# Serbian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Vlada Perić , 2008. # Мирослав Николић , 2013—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-20 13:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 23:12+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Дедовник је програм родослова који је докучив хобистима и потпуно " "функционалан за професионалне родословнике." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Пружа вам могућност за снимање мноштва података о животу неког појединца као " "и сложене односе између разних људи, места и догађаја." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Сва ваша истраживања се чувају сређена, претражива и тачна као што вама " "треба." #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:8 msgid "Gramps" msgstr "Дедовник" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Родословни систем" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Родословни систем Дедовник" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Управљајте родословним подацима, обављајте родословна истраживања и анализу" #: ../data/gramps.desktop.in.h:5 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "родослов;породица;историја;стабло;ГЕДКОМ;истраживање;" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "База података Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "ИксМЛ база података Дедовника" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM" msgstr "ГЕДКОМ" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 msgid "GeneWeb" msgstr "Геневеб" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Изворна датотека Геневеба" #: ../data/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: ../data/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../data/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка Република" #: ../data/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../data/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../data/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../data/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Енглеска" #: ../data/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../data/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "Француска" #: ../data/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: ../data/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: ../data/holidays.xml.in.h:12 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../data/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../data/holidays.xml.in.h:14 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене Америчке Државе" #: ../data/holidays.xml.in.h:15 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Јеврејски празници" #: ../data/holidays.xml.in.h:16 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../data/holidays.xml.in.h:17 msgid "Passover" msgstr "Пасха" #: ../data/holidays.xml.in.h:18 msgid "2 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:19 msgid "3 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:20 msgid "4 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:21 msgid "5 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:22 msgid "6 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:23 msgid "7 of Passover" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:24 msgid "Shavuot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:26 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:27 msgid "Yom Kippur" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:28 msgid "Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:29 msgid "2 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:30 msgid "3 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:31 msgid "4 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:32 msgid "5 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:33 msgid "6 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:34 msgid "7 of Sukot" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:35 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:36 msgid "Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:37 msgid "2 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:38 msgid "3 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:39 msgid "4 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:40 msgid "5 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:41 msgid "6 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:42 msgid "7 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:43 msgid "8 of Hanuka" msgstr "" #: ../data/holidays.xml.in.h:44 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: ../data/holidays.xml.in.h:45 msgid "Ukraine" msgstr "Украјина" #: ../data/holidays.xml.in.h:46 msgid "Serbia" msgstr "Србија" #: ../data/holidays.xml.in.h:47 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Србија (латински)" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Рад са датумима
Опсег датума може бити дат коришћењем записа " "„између 4. јануара 2000. и 20. марта 2003.“. Можете такође да укажете на " "ниво поверења у датуму и чак да изаберете између седам различитих календара. " "Покушајте са дугметом поред поља датума у уређивачу догађаја." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Уређивање предмета
У већини случајева двоклик на име, извор, " "место или медиј ће призвати прозор који ће вам омогућити да измените " "предмет. Знајте да резултат може да зависи од садржаја. На пример, у " "прегледу породице клик на родитеља или дете ће призвати уређивача сродства." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Додавање слика
Слика може бити додата у неку збирку или преглед " "медија њеним превлачењем и пуштањем из управника датотека или веб " "прегледника. Заправо можете додати било коју врсту датотеке као ову, корисно " "за скенирање докумената и других дигиталних извора." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ређање деце у породици
Редослед рођења деце у породици може бити " "подешен коришћењем превлачења и пуштања. Тај поредак се чува чак и када " "немају датуме рођења." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Разговарајте са старијима пре него што буде прекасно
Ваши старији " "могу бити најважнији извори информација. Они обично знају ствари о породици " "које нису забележене. Могу вам рећи чињенице о особама које могу довести до " "нових открића у истраживањима. Ако ништа друго, барем ћете чути о неким " "одличним догађајима. Не заборавите да снимите разговоре!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Издвајање особа
У прегледу особа, можете да „издвојите“ појединце " "на основу многих мерила. Да одредите нови пропусник идите на „Уређивање > " "Уређивач пропусника особа“. Ту можете да именујете ваш пропусник и да додате " "и да укомбинујете правила користећи многа правила претподешавања. На пример, " "можете да одредите пропусник да нађете све усвојене особе у породичном " "стаблу. Такође могу бити издвојене особе без наведеног датума рођења. Да " "добавите резултате сачувајте ваш пропусник и изаберите га при дну бочне " "површи пропусника, затим стисните „Примени“. Ако бочна површ пропусника није " "видљива, изаберите „Преглед > Пропусник“." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Преокренуто издвајање
Пропусници могу лако бити преокренути " "употребом избора „окрени“. На пример, окретањем пропусника „Особе са децом“ " "можете да изаберете све особе без деце." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Налажење особа
По основи, свако презиме у прегледу особа је " "исписано само једном. Кликом на стрелицу са леве стране имена, списак ће се " "раширити и приказати све појединце са тим презименом. Да пронађете неко " "породично име у подужем списку, изаберите породично име (не особу) и почните " "да куцате. Преглед ће скокнути до првог породичног имена које одговара " "словима које сте унели." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Преглед породице
Преглед породице се користи за приказ уобичајене " "породичне јединице као два родитеља са својом децом." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Промена активне особе
Промена активне особе у прегледима је лака. " "У прегледу сродства само кликните на некога. У прегледу предака двапут " "кликните на особу или десним тастером да изаберете неког од њихових " "супружника, рођака, деце или родитеља." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Када је ко рођен?
Под „Алат > Анализа и истраживање > " "Упореди догађаје појединца...“ можете да упоредите податке појединаца у " "вашој бази података. Ово је корисно, рецимо, ако желите да испишете датуме " "рођења свих особа у вашој бази података. Можете да користите произвољан " "пропусник да смањите резултате." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Алати Дедовника
Дедовник долази са богатим скупом алата. Ови " "алати вам омогућавају да предузмете радње као што је проверавање базе " "података за грешкама и доследношћу. Ту су алати за истраживање и анализу као " "што је поређење догађаја, налажење удвојених особа, међудејствено прегледање " "потомака, и многи други. Свим алатима можете приступити из изборника „Алати“." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Израчунавање сродства
Да проверите да ли су две особе у бази " "података у вези (по крви, а не по браку) пробајте алат из изборника „Алати > " "Помагала > Израчунавач сродства...“. Тачна сродства као и сви заједнички " "преци су извештени." #: ../data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "Звук-екс може да помогне у породичним истраживањима
Звук-екс " "решава дугостојећи проблем у родослову, како протумачити промене у писању. " "Звук-екс узима презиме и ствара поједностављени облик који је једнак именима " "сличним по звуку. Познавање кода Звук-екса за презиме је врло корисно за " "истраживање датотека података пописа (микрофилм) у библиотеци или у другом " "истраживачком објекту. Да добавите кодове Звук-екса за презимена у вашој " "бази података, идите на „Алати > Помагала > Створи кодове Звук-екса...“." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Подешавање ваших поставки
Изборник „Уређивање > Поставке...“ вам " "допушта да измените бројна подешавања, као што је путања до ваших медијских " "датотека, и омогућава вам да дотерате многа гледишта Дедовниковог " "представљања према вашим потребама. Сваки одвојени преглед може такође бити " "подешен под изборником „Преглед > Подеси преглед...“" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Извештаји Дедовника
Дедовник нуди разноврсне извештаје. Графички " "извештаји и графици могу представљати сложена сродства с лакоћом а " "текстуални извештаји су нарочито корисни ако желите да пошаљете резултате " "вашег породичног стабла члановима породице путем ел. поште. Ако сте спремни " "да направите веб страницу за ваше породично стабло онда су ово прави " "извештаји за то." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Започињање новог породичног стабла
Добар начин да започнете ново " "породично стабло је да унесете све чланове породице у базу података " "користећи преглед особе (користите „Уређивање > Додај...“ или кликните на " "дугме за додавање нове особе из прегледа особе). Затим идите на преглед " "сродства и направите сродства између особа." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Чему ово служи?
Нисте сигурни шта ради дугме? Једноставно " "поставите миша изнад дугмета и појавиће се облачић обавештења." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Нисте сигурни о датуму?
Ако нисте сигурни о датуму дешавања неког " "догађаја, Дедовник вам омогућава да унесете широк опсег записа датума на " "основу погађања или процене. На пример, „око 1908“ је исправан унос за датум " "рођења у Дедовнику. Притисните дугме датума поред поља датума и видите " "упутство Дедовника да сазнате више." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Удвојени уноси
„Алати > Обрада базе података > Нађи могуће " "удвојене особе...“ вам омогућава да откријете (и стопите) уносе исте особе " "унесене више пута у бази података." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Спајање уноса
Функција „Уређивање > Упореди и споји...“ вам " "омогућава да сједините засебно исписане особе у једну. Изаберите други унос " "држећи тастер управљања када кликнете. Ово је врло корисно за сједињавање " "две базе података са особама које се преклапају, или за сједињавање погрешно " "унесених различитих имена за појединца. Ово важи такође за прегледе места, " "извора и ризница." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Сређивање прегледа
Многи од прегледа могу да представе ваше " "податке и као хијерархијско стабло или као једноставан списак. Сваки преглед " "може такође бити подешен онако како ви желите. Погледајте са десне стране " "горње траке алата или испод изборником „Преглед“." #: ../data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using "Go > Forward" and "Go > " "Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Кретање напред и назад
Дедовник одржава списак претходно активних " "предмета као што су особе, догађаји итд. Можете да премештате напред и назад " "по списку ако користите „Иди > Напред“ и „Иди > Назад“ или дугмад стрелица." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Пречице тастатуре
Уморни сте од остављања тастатуре да бисте " "користили миша? Многе функције у Дедовнику имају пречице на тастатури. Ако " "постоји пречица за функцију онда је приказана са десне стране изборника." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Прочитајте упутство
Не заборавите да прочитате упутство " "Дедовника, „Помоћ > Корисничко упутство“. Програмери су напорно радили да би " "многе радње учинили сагледивим али је упутство пуно података који ће ваше " "време проведено на родослову учинити делотворнијим." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Додавање деце
Да додате децу у Дедовнику имате две могућности. " "Можете наћи једног од њихових родитеља у прегледу породица и да отворите " "породицу. Затим изаберите да направите нову особу или да додате већ " "постојећу. Можете такође додати децу (или сроднике) из уређивача породице." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Уређивање сродства родитељ-дете
Можете да уредите сродство детета " "са својим родитељима двоструким кликом на дете у уређивачу породице. " "Сродство може бити усвојен, рођење, потсвојак, ништа, издржаван, пасторак и " "непознато." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Кућица за приказивање свега
Када додате постојећу особу као " "супружника, списак приказаних особа се издваја да би се приказале само особе " "које могу стварно да испуне улогу (на основу датума у бази података). У " "случају да Дедовник погреши правећи овај избор, можете да заобиђете " "пропусник штиклирајући кућицу за избор свега." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Побољшавање Дедовника
Корисници се охрабрују да затраже побољшања " "Дедовника. Захтевање побољшања може бити учињено посредством дописних листа " "корисника дедовника или програмера дедовника, или стварањем захтева за " "побољшањем на „http://bugs.gramps-project.org. Попуњавање захтева за " "побољшањем је пожељније али може бити добро и расправљање о вашим замислима " "на дописним листама." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Дописне листе Дедовника
Желите одговор на ваше упите о Дедовнику? " "Проверите дописну листу корисника дедовника. Много људи је на листи, тако да " "ћете вероватно добити одговор врло брзо. Ако имате питања у вези развоја " "Дедовника, пробајте дописну листу програмера дедовника. Дописне листе можете " "видети изабравши „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Допринос Дедовнику
Желите да помогнете Дедовнику али не знате да " "програмирате? Није то никакав проблем. Велики пројекат као што је Дедовник " "захтева људе са широким спектром способности. Доприноси могу да иду од " "писања документације и испробавања развојних издања до помагања око веб " "сајта. Започните тако што ћете се пријавити на дописну листу програмера " "Дедовника, „gramps-devel“ и представити се. Податке о пријављивању можете " "наћи у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Откуд овај назив програма?
Назив Дедовника је идејном творцу, Дон " "Алингаму, предложио његов отац. Дедовник (Gramps) је систем програмског " "управљања истраживањем и проучавањем родослова (Genealogical Research and " "Analysis Management Program System). То је потпуно функционалан програм " "родослова који вам допушта да чувате, уређујете, и проучавате родословне " "податке. Позадинац базе података Дедовника је тако масиван да неки корисници " "управљају родословима који садрже стотине хиљада особа." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Забележавање појединаца
Изборник обележивача на врху прозора је " "погодно место за чување имена често коришћених појединаца. Бирање " "обележивача ће учинити ту особу активном особом. Да направите обележивач за " "некога, учините га активном особом, затим идите на „Обележивачи > Додај " "обележивач“ или притисните Ктрл+Д. Такође можете обележити већину других " "предмета." #: ../data/tips.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under "Edit > " "Preferences > Display"." msgstr "" "Нетачни датуми
Свако повремено унесе датуме у неисправном запису. " "Неисправни записи датума ће бити приказани у Дедовнику са црвенкастом " "позадином. Можете да исправите датум користећи прозорче за избор датума које " "може бити отворено притиском на дугме датума. Запис датума се подешава у " "изборнику „Уређивање > Поставке > Приказ“." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Исписивање догађаја
Догађаји се додају коришћењем уређивача који " "се отвара у изборнику „Особа > Уреди особу > Догађаји“. Ту је дуг списак " "подешености врста догађаја. Можете да додате сопствене врсте догађаја " "куцајући у пољу за текст, које ће бити додате доступним догађајима, али неће " "бити преведене." #: ../data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Управљање именима
Врло је лако управљати особама са више имена у " "Дедовнику. У уређивачу особа изаберите језичак имена. Можете додати имена " "различитих врста и да подесите жељено име тако што ћете га превући у одељак " "жељеног имена." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Преглед порекла
Преглед порекла приказује традиционални график " "порекла. Држите миша изнад неког појединца да видите више података о њему " "или кликните десним тастером миша на појединца да приступите другим " "члановима породице и подешавањима. Играјте се подешавањима да видите " "различите могућности." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Управљање изворима
Преглед извора показује списак свих извора у " "једном прозору. Овде можете да уређујете ваше изворе, стапате дупликате и да " "видите који појединци упућују на сваки извор. Можете да користите пропуснике " "да групишете ваше изворе." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Управљање местима
Преглед места показује списак свих места у бази " "података. Списак може бити поређан према мноштву различитих мерила, као што " "је град, округ или држава." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Преглед медија
Преглед медија показује списак свих медија " "унесених у базу података. То могу бити слике графикона, снимци, звуци, " "табеле, документи, и друго." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Пропусници
Пропусници вам омогућавају да ограничите број особа " "виђених у прегледу особа. Као додатак многим претподешеним пропусницима, " "произвољни пропусници могу бити направљени ограничени једино вашом маштом. " "Произвољне пропуснике можете направити из изборника „Уређивање > Уређивач " "пропусника особа“." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Запис датотеке ГЕДКОМ
Дедовник вам омогућава да увезете и " "извезете у ГЕДКОМ запису. Постоји опширна подршка за ГЕДКОМ издања 5.5 " "индустријског стандарда, тако да можете да размените податке Дедовника са " "корисницима већине других родословних програма. Постоје пропусници који чине " "увоз и извоз ГЕДКОМ датотека врло једноставним." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ пакет
Можете да извезете ваше породично стабло " "као Дедовников ИксМЛ пакет. То је сажета датотека која садржи податке вашег " "породичног стабла и све остале медијске датотеке повезане са базом података " "(на пример слике). Ова датотека је потпуно преносива тако да је корисна за " "резерве или дељење са другим корисницима Дедовника. Овај запис има кључну " "предност над ГЕДКОМ-ом јер се подаци никада не губе приликом увоза и извоза." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Запис породичног стабла на вебу
Дедовник може да извози податке " "на породично стабло веба (ВПС). Овај запис омогућава породичном стаблу да " "буде приказано на мрежи употребом једне датотеке, уместо многих хтмл " "датотека." #: ../data/tips.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Прављење веб странице родослова
Можете с лакоћом да извезете ваше " "породично стабло на веб страницу. Изаберите читаву базу података, породичне " "линије или изабране појединце у збирку веб страница спремних за отпремање на " "Интернет. Пројекат Дедовника обезбеђује бесплатно удомљавање веб страница " "направљених Дедовником." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Пријавите грешке у Дедовнику
Најбољи начин извештавања о грешци у " "Дедовнику је коришћење Дедовниковог система за праћење грешака на „http://" "bugs.gramps-project.org“-у" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Матична страница Дедовника
Матична страница Дедовника се налази " "на „http://gramps-project.org/“" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватност у Дедовнику
Дедовник вам помаже да држите личне " "податке безбедним омогућавајући вам да означите податке као личне. Подаци " "означени као лични могу бити искључени из извештаја и извоза података. " "Потражите таблу закључавања која пребацује записе са личних на јавне и " "обратно." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Очување добрих записа
Будите уредни када бележите родословне " "податке. Немојте вршити претпоставке када бележите главне податке; запишите " "их онако како их видите. Користите напомене у заградама да укажете на ваше " "допуне, брисања или напомене. Употреба латинског „sic“ се препоручује за " "потврђивање тачног преписивања онога што изгледа да је грешка у извору." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Додатни извештаји и алати
Додатни алати и извештаји могу бити " "додати у Дедовнику системом „Додатак“. Погледајте у изборнику „Помоћ > " "Додатни извештаји/алати“. Ово је најбољи начин за напредне кориснике да " "испробавају и стварају нове функционалности." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Књишки извештаји
Књишки извештај у изборнику „Извештаји > Књиге > " "Књишки извештај...“, вам омогућава да прикупите разне извештаје у један " "документ. Овај јединствени извештај је лакши за расподелу од вишеструких " "извештаја, нарочито приликом штампања." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Обавештења Дедовника
Желели бисте да будете обавештени приликом " "изласка новог издања Дедовника? Придружите се дописној листи објава " "дедовника у изборнику „Помоћ > Дописне листе Дедовника“" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Забележите ваше изворе
Подаци прикупљени о вашој породици су " "добри колико и сам извор из кога долазе. Издвојте време и прилике да " "забележите све појединости о томе одакле су ти подаци. Када је могуће " "прибавите умножак изворног документа." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Вођење ваших истраживања
Идите од онога што знате ка ономе што не " "знате. Увек прибележите све оно што је познато пре него претпоставите. Често " "чињенице предлажу више праваца за додатна истраживања. Не губите време на " "прегледање хиљада записа надајући се трагу када имате друге неиспитане " "вођице." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "„Како и зашто“ вашег родослова
У родослову се не ради само о " "датумима и именима. У њему се ради о особама. Будите описни. Укључите зашто " "су се ствари десиле, и како су потомци проживели догађаје кроз које су " "прошли. Приповедање утиче на оживљавање историје ваше породице." #: ../data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не говорите енглески?
Добровољци су превели Дедовника на више од " "20 језика. Ако Дедовник подржава српски језик али он није приказан, подесите " "основни језик на вашем рачунару и поново покрените Дедовника." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Преводиоци Дедовника
Дедовник је осмишљен тако да нови преводи " "могу лако бити додати уз мало програмерског напора. Ако сте заинтересовани " "за учествовање пошаљите ел. пошту на „gramps-devel@lists.sf.net“" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет или 喂
Без обзира на писмо које користите Дедовник " "нуди потпуну подршку Уникода. Знакови за све језике се исправно приказују." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Особа домаћин
Свако може бити изабран као „особа домаћин“ у " "Дедовнику. Користите изборник „Уређивање > Подеси особу домаћина“. Особа " "домаћин је особа која је изабрана приликом отварања базе података или " "приликом притиска на дугме куће." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Дедовников код
Дедовник је написан у рачунарском језику Питон " "употребом Гтк-а и Гномових библиотека за графичко сучеље. Дедовник је " "подржан на свим рачунарским системима где су ти програми пренесени. Зна се " "да Дедовник ради на Линуксу, БСД-у, Соларису, Виндоузу и Мек ОС Икс-у." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Програм отвореног кода
Развојни модел бесплатног/слободног " "софтвера отвореног кода (FLOSS) значи да Дедовника може да прошири сваки " "програмер јер је сав изворни код бесплатно доступан под његовом дозволом. " "Тако да се не ради само о бесплатном пиву, већ и о слободи проучавања и " "измене алата. За више о софтверу отвореног кода погледајте Задужбину " "слободног софтвера и Иницијативу отвореног кода." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Дедовникова дозвола
Слободни сте да користите и да делите " "Дедовника са другима. Дедовник је слободно расподељив под Гнуовом Општом " "јавном дозволом, видите „http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL“ да " "прочитате о правима и ограничењима ове дозволе." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Дедовник за Гном или КДЕ?
За кориснике Линукса Дедовник ради са " "којим желите радним окружењем. Ако су инсталиране потребне Гтк библиотеке " "лепо ће радити." #: ../gramps/cli/arghandler.py:226 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Грешка: Породично стабло „%s“ већ постоји.\n" "Опција „-C“ не може бити коришћена." #: ../gramps/cli/arghandler.py:236 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Грешка: Унос породичног стабла „%s“ не постоји.\n" "Ако ГЕДКОМ, Грампс-хмл или грдб, користите опцију „-i“ за увоз у породично " "стабло." #: ../gramps/cli/arghandler.py:249 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Нисам нашао датотеку увоза „%s“." #: ../gramps/cli/arghandler.py:267 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непозната врста: „%(format)s“ за датотеку увоза: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:287 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Излазна датотека већ постоји!\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Биће преписана:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:290 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Да препишем?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:291 ../gramps/cli/clidbman.py:431 msgid "no" msgstr "не" #: ../gramps/cli/arghandler.py:291 ../gramps/cli/clidbman.py:431 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Преписаћу постојећу датотеку: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:313 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат запис за датотеку извоза „%s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Списак познатих породичних стабала у вашој бази података\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "„%(full_DB_path)s“ под називом „%(f_t_name)s“" #: ../gramps/cli/arghandler.py:422 ../gramps/cli/clidbman.py:183 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Породична стабла Дедовника:" #. We have to construct the line elements together, to avoid #. insertion of blank spaces when print on the same line is used #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/arghandler.py:430 #: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:435 #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/clidbman.py:68 #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/cli/clidbman.py:192 #: ../gramps/gui/clipboard.py:970 ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Family Tree" msgstr "Породично стабло" #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:435 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Извршавам радњу: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Користим ниску опција: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:454 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Извозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:463 msgid "Cleaning up." msgstr "Чистим." #: ../gramps/cli/arghandler.py:496 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Породично стабло је успешно направљено" #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 ../gramps/cli/arghandler.py:524 msgid "Error opening the file." msgstr "Грешка отварања датотеке." #: ../gramps/cli/arghandler.py:500 ../gramps/cli/arghandler.py:525 msgid "Exiting..." msgstr "Излазим..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:504 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Увозим: датотека %(filename)s, запис %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 msgid "Opened successfully!" msgstr "Отварање је успело!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База података је закључана, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:537 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Подаци: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:540 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Бази података треба опоравак, не могу да је отворим!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:591 ../gramps/cli/arghandler.py:639 #: ../gramps/cli/arghandler.py:686 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Занемарујем неисправну ниску опција." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:615 msgid "Unknown report name." msgstr "Непознат назив извештаја." #: ../gramps/cli/arghandler.py:617 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Назив извештаја није дат. Користите један од " "%(donottranslate)s=назива_извештаја" #: ../gramps/cli/arghandler.py:621 ../gramps/cli/arghandler.py:669 #: ../gramps/cli/arghandler.py:702 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступни називи су:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:663 msgid "Unknown tool name." msgstr "Непознат назив алата." #: ../gramps/cli/arghandler.py:665 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Назив алата није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_алата" #: ../gramps/cli/arghandler.py:696 msgid "Unknown book name." msgstr "Непознат назив књиге." #: ../gramps/cli/arghandler.py:698 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Назив књиге није дат. Користите један од %(donottranslate)s=назива_књиге" #: ../gramps/cli/arghandler.py:707 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Непозната радња: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:53 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -b, --databases Show available database backends\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ОПЦИЈА...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамички модули за учитавање\n" "\n" "Опције помоћи\n" " -?, --help Приказује ову поруку помоћи\n" " --usage Приказује кратку поруку коришћења\n" "\n" "Опције програма\n" " -O, --open=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Отвара породично стабло\n" " -C, --create=ПОРОДИЧНО_СТАБЛО Ствара при отварању ако је ново " "породично стабло\n" " -i, --import=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Увози датотеку\n" " -e, --export=НАЗИВ_ДАТОТЕКЕ Извози датотеку\n" " -f, --format=ЗАПИС Наводи запис породичног стабла\n" " -a, --action=РАДЊА Наводи радњу\n" " -p, --options=НИСКА_ОПЦИЈА Наводи ОПЦИЈЕ\n" " -d, --debug=НАЗИВ_ЗАПИСНИЧАРА Укључује дневнике прочишћавања\n" " -l Исписује породична стабла\n" " -L Исписује породична стабла у " "детаљима\n" " -t Исписује породична стабла, " "ограничена табулатором\n" " -u, --force-unlock Приморава откључавање породичног " "стабла\n" " -s, --show Приказује подешавања\n" " -c, --config=[подешавање[:вредност]] Поставља подешавања и покреће " "Дедовника\n" " -y, --yes Не тражи потврђивање опасних радњи " "(само у режиму конзоле)\n" " -q, --quiet Потискује излаз приказивања " "напредовања (само у режиму конзоле)\n" " -v, --version Приказује издања\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:83 #, fuzzy msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Пример коришћења Дедовниковог сучеља линије наредби\n" "\n" "1. За увоз четири базе података (чији записи могу бити одређени из њихових " "назива)\n" "и за проверу резултирајуће базе података за грешкама, можете укуцати:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps -i датотека4.wft -" "a tool -p name=check“. \n" "\n" "2. Да изрично наведете записе у горњем примеру, прикачите називима датотека " "одговарајуће опције „-f“:\n" "„gramps -i датотека1.ged -f gedcom -i датотека2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/бп3." "gramps -f gramps-xml -i датотека4.wft -f wft -a tool -p name=check“. \n" "\n" "3. Да забележите резултирајућу базу података из свих увоза, доставите опцију " "„-e“\n" "(користите „-f“ ако назив датотеке не допушта Дедовнику да погоди запис):\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg“\n" "\n" "4. Да сачувате поруке грешака горњег примера у датотекама излаза и грешака, " "покрените:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.dpkg -e ~/нови-пакет -f gramps-pkg " ">излазна 2>грешке\n" "\n" "5. Да увезете три базе података и да покренете међудејствену сесију " "Дедовника са резултатом:\n" "„gramps -i датотека1.ged -i датотека2.gpkg -i ~/бп3.gramps\n" "\n" "6. Да отворите базу података и, на основу тих података, да створите извештај " "временске линије у ПДФ запису\n" "стављајући излаз у датотеку „моја_временска-линија.pdf“:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=моја_временска-линија.pdf\n" "\n" "7. Да направите сажетак базе података:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -p name=summary“\n" "\n" "8. Приказивање могућности извештаја\n" "Користите „name=timeline,show=all“ да сазнате све доступне опције за " "извештај временске линије.\n" "Да сазнате појединости посебне опције, користите „show=назив_опције“ , нпр. " "„name=timeline,show=off“.\n" "Да дознате доступне називе извештаја, користите „name=show“.\n" "\n" "9. Да претворите породично стабло у лету у „.gramps“ иксмл датотеку:\n" "„gramps -O 'Породично стабло 1' -e излаз.gramps -f gramps-xml“\n" "\n" "10. Да створите веб страницу на другом језику (на српском):\n" "„LANGUAGE=sr_SR; LANG=sr_SR.UTF-8 gramps -O 'Породично стабло 1' -a report -" "p name=navwebpage,target=/../sr“\n" "\n" "11. На крају, да покренете обичну међудејствену сесију укуцајте:\n" "„gramps“\n" "\n" "Напомена: Ови примери су за башову шкољку.\n" "Синтакса може бити другачија за друге шкољке и за Виндоуз.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:240 ../gramps/cli/argparser.py:403 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/cli/argparser.py:242 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Грешка обраде аргумената: %s \n" "Укуцајте „gramps --help“ за преглед наредби, или прочитајте странице " "упутства." #: ../gramps/cli/argparser.py:259 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Покушавам да отворим: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:295 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Непозната радња: %s. Занемарујем." #: ../gramps/cli/argparser.py:304 msgid "setup debugging" msgstr "подешавам прочишћавање" #: ../gramps/cli/argparser.py:315 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Поставке подешавања Дедовника из %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:348 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Тренутно подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:355 msgid "DEFAULT" msgstr "ОСНОВНО" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:362 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Ново подешавање Дедовника: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:371 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Дедовник: нема таквог подешавања: „%s“" #: ../gramps/cli/argparser.py:404 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Грешка обраде аргумената: %s \n" "Да користите режим линије наредби, доставите процесу барем једну улазну " "датотеку." #: ../gramps/cli/clidbman.py:81 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ГРЕШКА: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/cli/clidbman.py:170 #: ../gramps/gui/clipboard.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:187 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:483 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gen/lib/media.py:195 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/cli/clidbman.py:174 ../gramps/gui/dbman.py:389 msgid "Last accessed" msgstr "Последњи приступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:175 msgid "Locked?" msgstr "Закључано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:192 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Породично стабло „%s“:" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:196 #, fuzzy, python-format msgid " %(item)s: %(summary)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Почињем увоз, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Увоз је завршен..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:375 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:337 msgid "Importing data..." msgstr "Увозим податке..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 #, fuzzy msgid "Remove family tree warning" msgstr "Уклони породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да надоградите ово породично стабло?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:438 ../gramps/gui/dbman.py:712 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не могу да обришем породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:452 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не могу да преименујем породично стабло" #: ../gramps/cli/clidbman.py:485 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ГРЕШКА: Погрешна путања базе података у изборнику „Уређивање—>Поставке.\n" "Отворите поставке и подесите исправну путању базе података.\n" "\n" "Подаци: Не могу да направим директоријум базе података:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:537 ../gramps/gui/configure.py:1347 msgid "Never" msgstr "Никада" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Закључао је %s" #. allow deferred translation of attribute UI strings #: ../gramps/cli/clidbman.py:555 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:33 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:71 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136 #: ../gramps/gui/clipboard.py:183 ../gramps/gui/dbman.py:971 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:180 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:142 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2556 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:208 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:216 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:788 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:802 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:812 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:813 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:241 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:578 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:580 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:595 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:629 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:616 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:873 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2135 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:521 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:272 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:465 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:458 ../gramps/plugins/view/relview.py:997 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2796 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gramps/cli/grampscli.py:83 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:90 ../gramps/cli/grampscli.py:245 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:196 #: ../gramps/gui/dialog.py:214 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Откривено је оштећење базе података ниског нивоа" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:197 #: ../gramps/gui/dialog.py:215 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Дедовник је открио проблем у Берклијевој исходишној бази података. То може " "бити оправљено из управника породичног стабла. Изаберите базу података и " "притисните дугме за поправку" #: ../gramps/cli/grampscli.py:148 ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Read only database" msgstr "База података само за читање" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:242 #: ../gramps/gui/dbloader.py:302 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Немате дозволу уписа за изабрану датотеку." #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178 #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 #: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 #: ../gramps/cli/grampscli.py:193 ../gramps/cli/grampscli.py:196 #: ../gramps/cli/grampscli.py:199 ../gramps/gui/dbloader.py:401 #: ../gramps/gui/dbloader.py:404 ../gramps/gui/dbloader.py:407 #: ../gramps/gui/dbloader.py:410 ../gramps/gui/dbloader.py:413 msgid "Cannot open database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: ../gramps/cli/grampscli.py:203 ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:417 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:257 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не могу да учитам скорашње породично стабло." #: ../gramps/cli/grampscli.py:258 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Породично стабло не постоји, као да је обрисано." #: ../gramps/cli/grampscli.py:263 #, fuzzy msgid "The database is locked." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/cli/grampscli.py:264 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:342 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Наиђох на грешку: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:344 ../gramps/cli/grampscli.py:352 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Детаљи: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:349 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Наиђох на грешку у обради аргумента: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ГРЕШКА: Наведите особу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:193 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ГРЕШКА: Наведите породицу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "=filename" msgstr "=назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:265 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Назив излазне датотеке. ОБАВЕЗНО ЈЕ" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "=format" msgstr "=запис" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:266 msgid "Output file format." msgstr "Запис излазне датотеке." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=name" msgstr "=назив" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267 msgid "Style name." msgstr "Назив изгледа." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Paper size name." msgstr "Назив величине папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "=number" msgstr "=број" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Paper orientation number." msgstr "Број окренутости папира." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Left paper margin" msgstr "Лева маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Size in cm" msgstr "Величина у cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Right paper margin" msgstr "Десна маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 msgid "Top paper margin" msgstr "Горња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Доња маргина папира" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "=css filename" msgstr "=цсс назив_датотеке" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Назив ЦСС датотеке за употребу, само хтмл запис" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Непозната опција: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 msgid " Valid options are:" msgstr " Исправне опције су:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:431 ../gramps/cli/plug/__init__.py:513 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:590 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Користите „%(donottranslate)s“ да видите опис и прихватљиве вредности" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:484 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Занемарујем „%(notranslate1)s=%(notranslate2)s“ и користим „%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s“." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:490 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Користите „%(notranslate)s“ да видите исправне вредности." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:509 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Занемарујем непознату опцију: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579 msgid " Available options:" msgstr " Доступне опције:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:588 msgid "(no help available)" msgstr "(помоћ није доступна)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:596 msgid " Available values are:" msgstr " Доступне вредности су:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:607 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "опција „%(optionname)s“ није исправна. Користите „%(donottranslate)s“ да " "видите све исправне опције." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:621 msgid "Failed to write report. " msgstr "Нисам успео да запишем извештај." #: ../gramps/gen/config.py:298 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Увезен %d.%m.%Y. у %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:312 msgid "Missing Given Name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gen/config.py:313 msgid "Missing Record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gen/config.py:314 msgid "Missing Surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gen/config.py:321 ../gramps/gen/config.py:323 msgid "[Living]" msgstr "[У животу]" #: ../gramps/gen/config.py:322 msgid "Private Record" msgstr "Лични запис" #: ../gramps/gen/const.py:220 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Дедовник\n" " (Систем програмског управљања истраживањем и проучавањем родослова)\n" "је програм личног родослова." #: ../gramps/gen/const.py:250 #, fuzzy msgid "surname|none" msgstr "презиме није познато" #: ../gramps/gen/const.py:251 #, fuzzy msgid "given-name|none" msgstr "име" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:76 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Обрађивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:92 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Приказивач датума за „%s“ није доступан, користим основни" #. format 0 - must always be ISO #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ДД.ММ.ГГГГ. (ISO)" #. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format #. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers. #. This should be the format that is used under the locale by #. strftime() for '%x'. #. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70 msgid "date format|Numerical" msgstr "Бројчани" #. Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "Month Day, Year" msgstr "" #. Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "" #. Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgid "Day Month Year" msgstr "" #. Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection for your language. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168 #, python-brace-format msgid "from|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176 #, python-brace-format msgid "to|{long_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184 #, python-brace-format msgid "between|{long_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192 #, python-brace-format msgid "and|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 #, python-brace-format msgid "before|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206 #, python-brace-format msgid "after|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213 #, python-brace-format msgid "about|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220 #, python-brace-format msgid "estimated|{long_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgid "calculated|{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a span #. If "from " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240 #, python-brace-format msgid "from|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a span #. If "to " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248 #, python-brace-format msgid "to|{short_month} {year}" msgstr "" #. first date in a range #. If "between " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256 #, python-brace-format msgid "between|{short_month} {year}" msgstr "" #. second date in a range #. If "and " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgid "and|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "before " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgid "before|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "after " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278 #, python-brace-format msgid "after|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "about " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285 #, python-brace-format msgid "about|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "estimated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292 #, python-brace-format msgid "estimated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If "calculated " needs a special inflection in your #. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299 #, python-brace-format msgid "calculated|{short_month} {year}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "from " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398 msgid "from-date|" msgstr "од" #. If there is no special inflection for "to " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403 msgid "to-date|" msgstr "до" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "between " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423 msgid "between-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "and " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428 msgid "and-date|" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" #. If there is no special inflection for "before " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462 msgid "before-date|" msgstr "" #. If there is no special inflection for "after " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467 #, fuzzy msgid "after-date|" msgstr "од" #. If there is no special inflection for "about " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472 #, fuzzy msgid "about-date|" msgstr "до" #. If there is no special inflection for "estimated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477 #, fuzzy msgid "estimated-date|" msgstr "процењено" #. If there is no special inflection for "calculated " #. in your language, DON'T translate this string. Otherwise, #. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482 #, fuzzy msgid "calculated-date|" msgstr "прорачунато" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:401 msgid "today" msgstr "данас" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgid "localized lexeme inflections||January" msgstr "Јануар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgid "localized lexeme inflections||February" msgstr "Фебруар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgid "localized lexeme inflections||March" msgstr "Март" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgid "localized lexeme inflections||April" msgstr "Април" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgid "localized lexeme inflections||May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgid "localized lexeme inflections||June" msgstr "Јуне" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgid "localized lexeme inflections||July" msgstr "Јули" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgid "localized lexeme inflections||August" msgstr "Аугуст" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgid "localized lexeme inflections||September" msgstr "Септембар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgid "localized lexeme inflections||October" msgstr "Оцтобер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgid "localized lexeme inflections||November" msgstr "Новембер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgid "localized lexeme inflections||December" msgstr "Децембар" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" msgstr "Јан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" msgstr "Феб" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" msgstr "Мар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" msgstr "Апр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" msgstr "Мај" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" msgstr "Јун" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" msgstr "Јул" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" msgstr "Авг" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" msgstr "Сеп" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" msgstr "Окт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" msgstr "Нов" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" msgstr "Дец" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgid "alternative month names for January||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgid "alternative month names for February||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgid "alternative month names for March||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgid "alternative month names for April||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgid "alternative month names for May||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgid "alternative month names for June||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgid "alternative month names for July||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgid "alternative month names for August||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgid "alternative month names for September||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgid "alternative month names for October||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgid "alternative month names for November||" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgid "alternative month names for December||" msgstr "" #. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:602 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Грегоријански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:603 msgid "calendar|Julian" msgstr "Јулијански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:604 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Јеврејски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:605 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Француски републикански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:606 msgid "calendar|Persian" msgstr "Персијски" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:607 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Муслимански" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:608 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgid "Hebrew month lexeme|Av" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgid "Hebrew month lexeme|Elul" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgid "French month lexeme|Vendémiaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgid "French month lexeme|Brumaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgid "French month lexeme|Frimaire" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgid "French month lexeme|Nivôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgid "French month lexeme|Pluviôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgid "French month lexeme|Ventôse" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgid "French month lexeme|Germinal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgid "French month lexeme|Floréal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgid "French month lexeme|Prairial" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgid "French month lexeme|Messidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgid "French month lexeme|Thermidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgid "French month lexeme|Fructidor" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgid "French month lexeme|Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgid "Islamic month lexeme|Muharram" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgid "Islamic month lexeme|Safar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgid "Islamic month lexeme|Rajab" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" msgstr "" #. TRANSLATORS: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgid "Persian month lexeme|Farvardin" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgid "Persian month lexeme|Khordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgid "Persian month lexeme|Tir" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgid "Persian month lexeme|Mordad" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgid "Persian month lexeme|Mehr" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgid "Persian month lexeme|Aban" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgid "Persian month lexeme|Azar" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgid "Persian month lexeme|Dey" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgid "Persian month lexeme|Bahman" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgid "Persian month lexeme|Esfand" msgstr "" #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgid "date modifier|before " msgstr "пре " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgid "date modifier|after " msgstr "после " #. TRANSLATORS: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgid "date modifier|about " msgstr "око " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgid "date quality|estimated " msgstr "приближно " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgid "date quality|calculated " msgstr "прорачунато " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gramps/gen/db/base.py:1873 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1831 msgid "Add child to family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:1886 ../gramps/gen/db/base.py:1891 msgid "Remove child from family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:1966 ../gramps/gen/db/base.py:1970 msgid "Remove Family" msgstr "Уклони породицу" #: ../gramps/gen/db/base.py:2012 msgid "Remove father from family" msgstr "Уклони оца из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:2014 msgid "Remove mother from family" msgstr "Уклони мајку из породице" #: ../gramps/gen/db/base.py:2119 msgid "Autobackup..." msgstr "Самостална резерва..." #: ../gramps/gen/db/base.py:2123 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка чувања података резерве" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n" "\n" "Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника " "подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података " "између различитих издања шеме." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, fuzzy, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Ово издање Дедовника не подржава издање шеме.\n" "\n" "Ово породично стабло је издања %(tree_vers)s шеме, а ово издање Дедовника " "подржава издања од %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Надоградите на одговарајуће издање или користите ИксМЛ за пренос података " "између различитих издања шеме." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:136 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако " "да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији " "програм, а то је предодређено на неуспех.\n" "\n" "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и " "да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:166 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. Тако " "да покушавате да увезете податке створене у новијем запису у старији " "програм. У овом случају, разлика је врло мала, тако да ће можда и да ради.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:195 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(env_version)s записа " "Бсдбп-а. Ово издање Дедовника користи издање %(bdb_version)s Бсдбп-а. С тога " "не можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања Бсдбп-а " "породичног стабла.\n" "\n" "Отварање породичног стабла овим издањем Дедовника може неповратно да оштети " "ваше породично стабло. Пријатељски вам се препоручује да направите резерву " "вашег породичног стабла.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда требате " "покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:225 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Дедовник је открио проблем у отварању „окружења“ Берклијеве исходишне базе " "података коришћене за смештај овог породичног стабла. Највероватније да је " "база података направљена старим издањем програма Берклијеве базе података, а " "ви сада користите ново издање. Сасвим је вероватно да ваша база података " "није измењена Дедовником.\n" "Ако је могуће, треба да се вратите на старо издање Дедовника и његов софтвер " "подршке; извезете вашу базу података у ИксМЛ; затворите базу података; затим " "надоградите опет на ово издање Дедовника и да увезете ИксМЛ датотеку у " "празно породично стабло. Другачије, може бити могуће користити алате " "опоравка Берклијеве базе података." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:252 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(oldschema)s записа " "шеме. Ово издање Дедовника користи издање %(newschema)s шеме. С тога не " "можете учитати ово породично стабло без надограђивања издања шеме породичног " "стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите %(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву" "%(html_end)s ило %(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше " "надограђено породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:290 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You " "can then import this backup into this version of Gramps." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је направљено издањем " "%(db_python_version)s Питона. Ово издање Дедовника користи издање " "%(current_python_version)s Питона. Тако да покушавате да увезете податке " "створене у новијем запису у старији програм, а то је предодређено на " "неуспех.\n" "\n" "Требате покренути ваше %(bold_start)sновије%(bold_end)s издање Дедовника и " "да %(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла. Након тога можете да увезете ту резерву у ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:320 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Породично стабло које покушавате да учитате је издања %(db_python_version)s " "записа Питона. Ово издање Дедовника користи издање " "%(current_python_version)s Питона. С тога не можете учитати ово породично " "стабло без надограђивања издања Питона породичног стабла.\n" "\n" "Ако надоградите онда нећете моћи да користите претходно издање Дедовника, " "чак и ако након тога направите %(wiki_manual_backup_html_start)sрезерву" "%(html_end)s ило %(wiki_manual_export_html_start)sизвезете%(html_end)s ваше " "надограђено породично стабло.\n" "\n" "Надограђивање је тежак задатак који би могао неповратно да оштети ваше " "породично стабло ако је прекинут или не успе.\n" "\n" "Ако већ нисте направили резерву вашег породичног стабла, онда треба да " "покренете ваше %(bold_start)sстаро%(bold_end)s издање Дедовника и да " "%(wiki_backup_html_start)sнаправите резерву%(html_end)s вашег породичног " "стабла." #: ../gramps/gen/db/generic.py:181 ../gramps/gen/db/generic.py:220 #: ../gramps/gen/db/generic.py:909 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/undoredo.py:245 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/undoredo.py:282 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2362 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Опозови „%s“" #: ../gramps/gen/db/generic.py:187 ../gramps/gen/db/generic.py:226 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/undoredo.py:251 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/undoredo.py:288 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Понови „%s“" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2067 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2086 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2559 msgid "Number of people" msgstr "Број особа" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2068 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2087 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2560 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:116 msgid "Number of families" msgstr "Број породица" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2069 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2088 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2561 #, fuzzy msgid "Number of sources" msgstr "Број презимена" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2070 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2089 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2562 #, fuzzy msgid "Number of citations" msgstr "Број генерација:" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2071 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2090 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2563 #, fuzzy msgid "Number of events" msgstr "Број родитеља" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2072 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2091 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2564 #, fuzzy msgid "Number of media" msgstr "Број породица" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2073 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2092 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2565 #, fuzzy msgid "Number of places" msgstr "Број особа" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2074 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2093 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2566 #, fuzzy msgid "Number of repositories" msgstr "Тражи ризнице" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2075 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2094 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2567 #, fuzzy msgid "Number of notes" msgstr "Број родитеља" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2076 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/read.py:2095 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2568 #, fuzzy msgid "Number of tags" msgstr "Број бракова" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2077 #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2569 #, fuzzy msgid "Data version" msgstr "Издање шеме" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2078 #, fuzzy msgid "Backups, count" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2079 #, fuzzy msgid "Backups, last" msgstr "Резерва је прекинута" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:352 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Основни запис (одређен поставкама Дедовника)" #: ../gramps/gen/display/name.py:354 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Презиме, Име Суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/gui/configure.py:661 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:150 msgid "Given" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:358 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Име Презиме Суфикс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:362 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Главна презимена, Име Очево име Суфикс Префикс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:365 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Очево име, Име" #: ../gramps/gen/display/name.py:594 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "Person|title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:696 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:151 msgid "given" msgstr "име" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:698 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:148 msgid "surname" msgstr "презиме" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:700 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "suffix" msgstr "суфикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Name|call" msgstr "зван" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:704 msgid "Name|common" msgstr "опште" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "initials" msgstr "иницијали" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "Name|primary" msgstr "главно" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgid "primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:713 msgid "primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "patronymic" msgstr "очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:625 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:627 ../gramps/gen/display/name.py:721 msgid "patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723 msgid "patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725 msgid "notpatronymic" msgstr "није очево име" #: ../gramps/gen/display/name.py:634 ../gramps/gen/display/name.py:727 msgid "Remaining names|rest" msgstr "остала" #: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:729 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:410 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:731 msgid "rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:733 msgid "nickname" msgstr "надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:735 msgid "familynick" msgstr "породични надимак" #: ../gramps/gen/display/name.py:1096 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Погрешна ниска записа имена „%s“" #: ../gramps/gen/display/name.py:1100 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ГРЕШКА, уредите запис имена у поставкама" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Превише аргумената у пропуснику „%s“!\n" "Покушавам да учитам са подскупом аргумената." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Премало аргумената у пропуснику „%s“!\n" " Покушавам ипак да учитам у нади да ће ово бити надограђено." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ГРЕШКА: пропусник „%s“ не може бити исправно учитан. Уредите пропусник!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Општи пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Погрешан запис датума-времена" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Само датум-времена у исо запису облика дд.мм.гггг. чч:мм:сс, где је " "временски део изборни, се прихватају. „%s“ не задовољава." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:229 msgid "Volume/Page:" msgstr "Волумен/Страница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:295 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:295 msgid "Confidence:" msgstr "Поверљивост:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Упоредите цитате са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитат/пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:514 msgid "Number must be:" msgstr "Број мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509 msgid "Number of instances:" msgstr "Број примерака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:229 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Подниска:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count must be:" msgstr "Број упута мора бити:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508 msgid "Reference count:" msgstr "Број упута:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:521 msgid "Source ID:" msgstr "ИБ извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:523 msgid "Filter name:" msgstr "Назив пропусника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "Не могу да пронађем пропусник „%s“ у одређеним произвољним пропусницима" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Source filter name:" msgstr "Назив пропусника извора:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:953 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:725 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:491 msgid "No description" msgstr "Без описа" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Сваки цитат" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Упоредите сваки цитат у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Измењен након:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "али пре:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе цитата измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Упоредите цитате који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Confidence level:" msgstr "Ниво поверљивости:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитати са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Упоредите цитате који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Упоредите цитате са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:229 msgid "Title:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:192 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:295 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:328 msgid "Publication:" msgstr "Издавање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Извори који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Упоредите цитате са извором нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитати са <Иб>-ом извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите цитат са извором са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитати који имају белешке извора које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чије белешке извора садрже подниску или који одговарају " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Tag:" msgstr "Ознака:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Упоредите цитате са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите цитате упоређене наведеним пропусником имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Цитати са јачином звука/страницом који садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Упоредите цитате чији волумен/страница садрже одређену подницку" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назив пропусника ризнице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Цитати са извором са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Упоредите цитате са извором са упутом ризнице који одговарају одређеном " "пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите цитате са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите цитате чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитати са Иб-ом извора који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Упоредите цитате чији извори имају ИБ Дедовника који одговара регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Сваки догађај" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Упоредите сваки догађај у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Догађаји измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе догађаја измењене након наведеног датума/времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Догађаји означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Упоредите догађаје који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Event attribute:" msgstr "Особина догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Догађаји са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са особином догађаја нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Event type:" msgstr "Врста догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:506 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:295 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:328 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Догађаји са <подацима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Упоредите догађаје са подацима нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Day of Week:" msgstr "Дан у недељи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Догађаји који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Упоредите догађаје који су се десили посебног дана у недељи" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Догађаји са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Догађаји са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите догађај са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Догађаји који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Упоредите догађаје који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Догађаји који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите догађаје чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Догађаји са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Догађаји са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите догађаје са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Догађаји са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Догађаји са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Упоредите догађаје са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Догађаји који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите догађаје упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Include Family events:" msgstr "Укључи догађаје породице:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Person filter name:" msgstr "Назив пропусника особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Догађаји особа који одговарају <пропуснику особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје особа упоређене наведеним пропусником назива пропусника " "особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Place filter name:" msgstr "Назив пропусника места:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Догађаји места који одговарају <пропуснику места>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Упоредите догађаје који су се десили на местима који одговарају наведеном " "називу пропусника места" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Догађаји са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите догађаје са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Догађаји са извором који одговара <пропуснику извора>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Упоредите догађаје са изворима који одговарају наведеном називу пропусника " "извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Догађаји са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите догађаје чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369 msgid "Every family" msgstr "Свака породица" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Упоредите сваку породицу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Породице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе породица измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ИБ особе:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Породице које имају деце са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Пропусници деце" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Породице са децом са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице у којима деца имају наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Породице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Упоредите породице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Породице које имају оца са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Пропусници оца" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Породице са оцем са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чији отац има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Family attribute:" msgstr "Особина породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Породице са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите породице са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите породице са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Family event:" msgstr "Догађај породице:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Главни учесници" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Упоредите породице са догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Породице са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Породица са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породицу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Породице са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Породице које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Упоредите породице које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Породице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите породице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Породице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Relationship type:" msgstr "Врста сродства:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Породице са врстом сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Упоредите породице са врстом сродства нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Породице са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите породице са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Породице са " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Упоредите породице које имају нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Породице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Упоредите породице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Упоредите породице са близанцима" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Inclusive:" msgstr "Укључиво:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 #, fuzzy msgid "Ancestor families of " msgstr "Преци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 #, fuzzy msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Обеелжене породице" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Упоредите породце на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 #, fuzzy msgid "Descendant families of " msgstr "Породице потомака од „%s“" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 #, fuzzy msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Породице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите породице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Породице са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Упоредите породице са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Породице које имају мајку са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Пропусници мајке" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Породице са мајком са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Упоредите породице чија мајка има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Породице са дететом које одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Упоредите породице у којима неко дете има име које одговара наведеном " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чији отац има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Породице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите породице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <регизразу_имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Упоредите породице чија мајка има име које одговара наведеном регуларном " "изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Породице са било којим дететом које одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Упоредите породице у којима било које дете има наведено (делимично) име" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Породице са оцем који одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Породице са мајком која одговара <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Сваки медијски предмет" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Упоредите сваки медијски предмет у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медијски предмети измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Упоредите медијске предмете измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Media attribute:" msgstr "Медијске особине:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медијски предмети са особином <особина>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Упоредите медијске предмете са особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите медиј са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Медијски предмет са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите медијски предмет са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:229 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:503 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:262 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:262 ../gramps/gui/viewmanager.py:1226 msgid "Path:" msgstr "Путања:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медијски предмети који одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медијски предмети који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чије белешке садрже текст који одговара " "регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медијски предмети са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Упоредите медијске предмете са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Медиј са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите медиј са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Медиј са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Упоредите медиј који има нарочите изворе" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медијски предмет са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Упоредите медијске предмете са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медијски предмети који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите медијске предмете упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Медиј са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите медиј са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медијски предмети означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Упоредите медијске предмете који су означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Медијски предмети са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Упоредите медијске предмете чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Свака белешка" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Упоредите сваку белешку у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Белешке измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе белешки измењене након наведеног датума-времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Белешка са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите белешку са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Note type:" msgstr "Врста белешке:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Белешке које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Упоредите белешке са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Белешке са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Упоредите белешке са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Белешке са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Упоредите белешке са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Белешке са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Упоредите белешке са нарочитом врстом" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Белешке које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите белешке упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Упоредите белешке које садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Упоредите белешке које садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Белешке означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Упоредите белешке које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Белешке са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите белешке чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особе измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе особе измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Припремам под-пропусник" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Довлачим сва подударања под-пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Путања сродства између <особе> и особе која одговара <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Пропусници сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Претражите базу података почевши од наведене особе и исписшите свакога " "између те особе и скупа циљних особа наведених пропусником. Ово даје скуп " "путања сродства (укључујући и браком) између наведене особе и циљних особа. " "Свака путања није неопходно и најкраћа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Налазим путање сродства" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Процењујем особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Неповезане особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Упоредите особе које нису у сродству ни са једном особом у бази подтака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Свако" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Упоредите свакога у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Породице са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у породичном догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Особе са <бројем> адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем личних адреса" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Упоредите особе са заменским именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Особе са <бројем> придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем придружења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Personal attribute:" msgstr "Лична особина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом рођења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом рођења нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Особе са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите особе са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особе са заједничким претком са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Пропусници предака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Упоредите особе које имају заједничког претка са наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особе са заједничким претком са <пропусником> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају заједничког претка са било киме упоређени према " "пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <датумом смрти>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Упоредите особе са датумом смрти нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Personal event:" msgstr "Лични догађај:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Главни учесници:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Primary Role:" msgstr "Главна улога:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особе са личним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са личним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичном <особином>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичном особином нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особе са породичним <догађајем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Упоредите особе са породичним догађајем нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Особе са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Особа са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите особу са наведеним ИБ-ом ДЕДОВНИКА" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Особе са <бројем> ЛДС медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем ЛДС догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Пуно породично име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Звање:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суфикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Звано име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Једно презиме:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Очево име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Породични надимак:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Особе са <именом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Упоредите особе са наведеним (делимичним) именом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Surname origin type:" msgstr "Врста порекла презимена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <Врстом порекла презимена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Упоредите особе са пореклом презимена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Name type:" msgstr "Врста имена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особе са <врстом имена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Упоредите особе са врстом имена" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Упоредите особе са надимком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Особе које имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Упоредите особе које имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Особе које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите особе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Број сродстава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Број деце:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особе са <сродствима>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Упоредите особе са нарочитим сродством" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Породични пропусници" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Особе са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите особе са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особе са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Упоредите особе које имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особе са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Упоредите особе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Case sensitive:" msgstr "Величина слова:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Особе са записима који садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Упоредите особе чији записи садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Упоредите све особе непознатог пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Усвојене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Упоредите особе које су усвојене" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42 msgid "People with children" msgstr "Особе са децом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43 msgid "Matches people who have children" msgstr "Упоредите особе које имају децу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име или презиме" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Преци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији преци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Обележене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Упоредите особе на списку обележивача" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Деца <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију децу упоређену пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Default person" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the default person" msgstr "Упоредите основну особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Потомци чланови породице <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Пропусници потомака" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Упоредите особе које су потомци или супружници потомка наведене особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Потомци чланови породице <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци или супружници било чији упоређени " "пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Потомци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Упоредите све потомке за наведену особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомци <издцојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите особе које су било чији потомци упоређени пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Удвостручени преци <особе>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Упоредите особе које су преци два или више пута наведеној особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:255 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:784 msgid "Females" msgstr "Женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Упоредите све припаднице женског пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Number of generations:" msgstr "Број генерација:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Преци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су преци наведене особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Преци обележених особа не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите претке особа на списку обележивача не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Преци основне особе не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Упоредите претке основне особе не више од N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомци <особе> не више од генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе не више од N генерација уназад" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:104 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:780 msgid "Males" msgstr "Мушки пол" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Упоредите све припаднике мушког пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Преци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "Упоредите особе које су преци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомци <особе> барем генерације уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Упоредите особе које су потомци наведене особе барем N генерација уназад" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родитељи <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чије родитеље упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "особе односне са <особом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Упоредите особе које су односнеса наведеном особом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Рођаци <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Упоредите било чију браћу и сестре упоређене пропусником" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Супружници <издвојених> одговарају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Упоредите особе у браку са било киме ко одговара пропуснику" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Сведоци" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Упоредите особе које су сведоци у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:529 msgid "Event filter name:" msgstr "Пропусник догађаја:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особе са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Упоредите особе које имају догађаје који одговарају одређеном пропуснику " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите особе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особе са барем једним непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите особе са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Особе без родитеља" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Упоредите особе које су деца у породици са мање од два родитеља или нису " "деца ни у једној породици." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особе које имају записе о више бракова" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Упоредите особе које имају више од једног супружника" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особе које немају записе о браку" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Упоредите особе које немају супружнике" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума рођења" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Упоредите особе без познатог датума смрти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Особе означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Упоредите особе које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Особе неозначене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Упоредите особе које нису означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особе са непотпуним догађајима" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Упоредите особе којима недостаје датум или место у неком догађају" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Датума:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Вероватно живе особе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Упоредите особе без назнака о смрти које нису превише старе" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Особе са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите особе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Особе са именом које одговара <тексту>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Упоредите имена особа која садрже подниску или одговарају регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Путања сродства између <особа>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Упоредите претке две особе уназад до заједничког претка, стварајући путању " "сродства између две особе." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Путања сродства између пробележених особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Упоредите претке прибележених појединаца уназад до заједничког претка, " "стварајући путању сродства између забележених особа." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Особе које одговарају <имену>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Свако место" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Упоредите свако место у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места измењена након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе места измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Места са <цитатом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Упоредите места са цитатом нарочите вредности" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 #, fuzzy msgid "Place type:" msgstr "Врста имена:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места која одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Упоредите места са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Места са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Места са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите место са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без дате географске ширине или дужине" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Упоредите места која немају географске координате" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 msgid "Position filters" msgstr "Пропусници положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Места која имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Упоредите места која имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места која имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите места чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Округ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Држава:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Земља:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански број:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Црквена парохија:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Места са <бројем> извора" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Упоредите места са одређеним бројем извора повезаних на њега" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Места са <извором>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Места са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 #, fuzzy msgid "Places matching a title" msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 #, fuzzy msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Упоредите места са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дужина:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина правоугаоника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места у комшилуку датог положаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Упоредите места са географском ширином и дужином која се налазе у " "правоугаонику дате висине и ширине (у степеним), и са средишњом тачком дате " "географске ширине и дужине." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 #, fuzzy msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Упоредите места која имају нарочит извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места са догађајима који одговарају <пропуснику догађаја>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Упоредите места са дешавањима која одговарају наведеном називу пропусника " "догађаја" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Места која одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите места упоређена наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Места са непосредним извором >= <нивоа поверења>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Упоредите места са барем једним непосредним извором са нивоом поверења" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Места означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Упоредите места која су означена као лична" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Места са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите места чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Свака ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Упоредите сваку ризницу у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Ризнице измењене након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Упоредите записе ризница измењене након наведеног датума/времена (дд.мм." "гггг. чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум/време." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Ризница са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите ризницу са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Ризнице које имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите ризнице чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Ризнице са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Упоредите ризнице са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:229 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "repo|Name:" msgstr "Назив:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Ризнице које одговарају параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитим параметрима" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Ризнице са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Упоредите ризнице са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Ризнице које одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите ризнице упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Ризнице са називом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Упоредите ризнице чији назив садржи текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Ризнице са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите ризнице чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Ризнице означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Упоредите ризнице које су означене као личне" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Сваки извор" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Упоредите сваки извор у бази података" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Извори измењени након <датума времена>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Упоредите записе извора измењене након наведеног датума-времена (дд.мм.гггг. " "чч:мм:сс) или у опсегу, ако је дат још један датум-време." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Извори са <бројем> медија" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ставки у галерији" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Извори са <Иб>-ом" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Упоредите извор са наведеним ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Извори који имају <број> белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Упоредите изворе који имају одређени број белешки" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <подниску>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара поднисци" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Извори који имају белешке које садрже <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Упоредите изворе чије белешке садрже текст који одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Извори са <бројем> упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Извори са <бројем> упута ризница" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Упоредите изворе са одређеним бројем ризничких упута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Извори са упутом ризнице која садржи <текст> у „Број позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице која\n" "садржи подницку у „Броју позива“" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Извори са <ознаком>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Упоредите изворе са нарочитом ознаком" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Извори који одговарају <пропуснику>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Упоредите изворе упоређене наведеним називом пропусника" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Извори са упутом ризнице који одговарају <пропуснику ризнице>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Упоредите изворе са упутом ризнице који одговарају\n" "одређеном пропуснику ризнице" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Извори са насловом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Упоредите изворе чији наслов садржи одређену подниску" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Извори са Иб-ом који садржи <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Упоредите изворе чији ИБ Дедовника одговара регуларном изразу" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Извори означени као лични" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Упоредите изворе који су означени као лични" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:72 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/media.py:197 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:934 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1084 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:86 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1038 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1324 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Матични број" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 msgid "Number of Children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Број здравствене књижице" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Узрок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенција" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Године" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Године оца" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Године мајке" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Witness" msgstr "Сведок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gui/configure.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:172 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:150 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:172 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2185 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:525 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:166 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:601 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:366 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6073 msgid "Birth" msgstr "Рођендан" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Adopted" msgstr "Усвојен" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Пасторак" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Потсвојак" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:415 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:352 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:610 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:637 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6265 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/lib/date.py:280 #, fuzzy, python-format msgid "greater than %s years" msgstr "мање од %s године" #: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:313 #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:321 #: ../gramps/gen/lib/date.py:345 msgid "more than" msgstr "више од" #: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:302 #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:310 #: ../gramps/gen/lib/date.py:347 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "less than" msgstr "мање од" #: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:324 #: ../gramps/gen/lib/date.py:330 ../gramps/gen/lib/date.py:332 #: ../gramps/gen/lib/date.py:349 msgid "age|about" msgstr "око" #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "between" msgstr "имеђу" #: ../gramps/gen/lib/date.py:297 ../gramps/gen/lib/date.py:341 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:150 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1240 msgid "and" msgstr "и" #: ../gramps/gen/lib/date.py:308 ../gramps/gen/lib/date.py:328 msgid "less than about" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:319 ../gramps/gen/lib/date.py:326 msgid "more than about" msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. round up years #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 ../gramps/gen/lib/date.py:427 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} година" msgstr[1] "{number_of} године" msgstr[2] "{number_of} година" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. ok we have the children. Make a title off of them #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/date.py:434 ../gramps/gen/lib/date.py:445 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204 #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:350 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:190 msgid ", " msgstr ", " #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:436 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} месец" msgstr[1] "{number_of} месеца" msgstr[2] "{number_of} месеци" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:447 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} дан" msgstr[1] "{number_of} дана" msgstr[2] "{number_of} дана" #: ../gramps/gen/lib/date.py:454 msgid "0 days" msgstr "0 дана" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1867 #, fuzzy msgid "date-quality|none" msgstr "приближно " #: ../gramps/gen/lib/date.py:1868 msgid "calculated" msgstr "прорачунато" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1868 msgid "estimated" msgstr "процењено" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1882 #, fuzzy msgid "date-modifier|none" msgstr "пре " #: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315 msgid "about" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "after" msgstr "после" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1883 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314 msgid "before" msgstr "пре" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1884 msgid "range" msgstr "опсег" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1884 msgid "span" msgstr "обухвати" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1884 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 msgid "Role|Primary" msgstr "Главна" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgid "Clergy" msgstr "Свештенство" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Celebrant" msgstr "Мисник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Aide" msgstr "Помоћник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Bride" msgstr "Млада" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Groom" msgstr "Младожења" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Informant" msgstr "Обавештајац" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Life Events" msgstr "Догађаји" #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gui/clipboard.py:771 #: ../gramps/gui/configure.py:531 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1368 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3505 msgid "Family" msgstr "Породица" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Religious" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Vocational" msgstr "Стручан" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Academic" msgstr "Академски" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Travel" msgstr "Путовања" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Legal" msgstr "Правно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3087 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7856 msgid "Residence" msgstr "Боравиште" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:134 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:185 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:323 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:172 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 ../gramps/plugins/view/relview.py:635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6077 msgid "Death" msgstr "Смрт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adult Christening" msgstr "Крштавање одраслих" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Крштење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бат Мицвах" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Blessing" msgstr "Благослов" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Burial" msgstr "Сахрана" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Cause Of Death" msgstr "Узрок смрти" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Census" msgstr "Попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Christening" msgstr "Крштавање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Cremation" msgstr "Кремација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Degree" msgstr "Диплома" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Education" msgstr "Образовање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Elected" msgstr "Изабран" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Emigration" msgstr "Исељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "First Communion" msgstr "Прво причешће" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Immigration" msgstr "Досељење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Graduation" msgstr "Дипломирање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Medical Information" msgstr "Медицински подаци" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Military Service" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализација" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Nobility Title" msgstr "Господско звање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of Marriages" msgstr "Број бракова" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:159 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Ordination" msgstr "Рукоположење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Probate" msgstr "Наслеђе" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Property" msgstr "Имовина" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:161 msgid "Religion" msgstr "Религија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Retirement" msgstr "Пензија" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Will" msgstr "Тестамент" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:601 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3506 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Погодба о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Marriage License" msgstr "Дозвола о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Contract" msgstr "Уговор о браку" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Banns" msgstr "Објава брака" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Engagement" msgstr "Веридба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3507 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Divorce Filing" msgstr "Завођење развода" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Annulment" msgstr "Поништење" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Заменски брак" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:55 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "р." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:56 msgid "death abbreviation|d." msgstr "с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "б." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "непз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "прзв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "усвј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "крш.о." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "бат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "сах." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "узр.с." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "попис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "крш." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "потв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "спаљ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "стп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "обр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "изаб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "ем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "п.комн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "им." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "дипл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "мединф." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "војска" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "нат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "гос." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "бр.брак." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "зан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ркпл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "насл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "влас." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "рел." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "стан." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "тстм." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "б.пог." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "б.доз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "б.угв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "б.обј." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "зам.брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "врид." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "з.раз." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "пониш." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Цивилна заједница" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 msgid "Unmarried" msgstr "Невенчани" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2003 msgid "Married" msgstr "Венчани" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:213 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:214 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:215 #, fuzzy msgid "Family Relationship" msgstr "Сродства породице" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Заручени" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Привезан за родитеље" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Привезан за супружника" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<Без стања>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Born in Covenant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:541 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 #, fuzzy msgid "Do not seal" msgstr "Не сразмеравај стабло" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Пре-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Разврстано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 #, fuzzy msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Не питај ме поново" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Stillborn" msgstr "Мртворођено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Поднето" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Неразврстано" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:686 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:101 msgid "ToDo" msgstr "За рад" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gen/lib/media.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:193 #: ../gramps/gen/lib/person.py:255 ../gramps/gui/clipboard.py:659 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1968 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5032 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5229 msgid "Media" msgstr "Медиј" #. ######################### #: ../gramps/gen/lib/media.py:194 ../gramps/gen/lib/person.py:246 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:735 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:107 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4362 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4905 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7761 msgid "Gramps ID" msgstr "ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/lib/media.py:196 msgid "MIME" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/media.py:198 msgid "Checksum" msgstr "" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/gen/lib/media.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:257 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:639 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:844 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1404 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1655 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../gramps/gen/lib/media.py:200 ../gramps/gen/lib/name.py:201 #: ../gramps/gen/lib/person.py:260 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:802 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:274 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../gramps/gen/lib/media.py:201 ../gramps/gen/lib/name.py:202 #: ../gramps/gen/lib/person.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:484 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1039 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1672 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../gramps/gen/lib/media.py:202 ../gramps/gen/lib/person.py:262 #, fuzzy msgid "Last changed" msgstr "Последња измена" #. wrap it all up and return to its callers #. position 0 = translatable label, position 1 = column class #. position 2 = data #: ../gramps/gen/lib/media.py:203 ../gramps/gen/lib/name.py:203 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:572 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:458 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:825 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1036 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1351 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4153 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5065 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6700 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../gramps/gen/lib/media.py:204 ../gramps/gen/lib/person.py:263 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:684 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:499 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gen/lib/media.py:205 ../gramps/gen/lib/name.py:200 #: ../gramps/gen/lib/person.py:264 ../gramps/gen/proxy/private.py:945 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:156 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:418 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:365 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:157 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Лично" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gen/lib/name.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:589 #: ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:311 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:974 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1164 ../gramps/gui/plug/_windows.py:126 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:420 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 ../gramps/gui/views/tags.py:397 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:542 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7492 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/lib/name.py:204 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:149 msgid "Given name" msgstr "Име" #: ../gramps/gen/lib/name.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1951 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2011 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4454 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4503 msgid "Surnames" msgstr "Презимена" #: ../gramps/gen/lib/name.py:206 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/configure.py:661 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:230 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157 msgid "Suffix" msgstr "Суфикс" #: ../gramps/gen/lib/name.py:207 ../gramps/gui/clipboard.py:964 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3045 msgid "Title" msgstr "Назив" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gen/lib/name.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:961 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:119 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1082 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:457 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:652 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:432 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1350 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1670 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2472 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3046 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4152 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7768 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../gramps/gen/lib/name.py:209 #, fuzzy msgid "Group as" msgstr "_Групиши као:" #: ../gramps/gen/lib/name.py:210 #, fuzzy msgid "Sort as" msgstr "_Поређај као:" #: ../gramps/gen/lib/name.py:211 #, fuzzy msgid "Display as" msgstr "Прикажи _као:" #: ../gramps/gen/lib/name.py:212 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:152 msgid "Call name" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/name.py:213 #, fuzzy msgid "Nick name" msgstr "Надимак" #: ../gramps/gen/lib/name.py:214 #, fuzzy msgid "Family nick name" msgstr "Породични надимак:" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:516 ../gramps/gen/lib/name.py:531 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore othewise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:520 ../gramps/gen/lib/name.py:535 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:249 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:449 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:449 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:189 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:197 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:950 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:548 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Наслеђено" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgid "Surname|Given" msgstr "Дато" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgid "Surname|Taken" msgstr "Узето" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:653 msgid "Patronymic" msgstr "Очево име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Мајчино име" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Старинско" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Псеудоним" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:612 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Такође познат као" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Име по рођењу" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Венчано име" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 ../gramps/gui/configure.py:1392 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:106 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:672 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:383 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 msgid "Research" msgstr "Истраживање" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Source text" msgstr "Изворни текст" #. 8 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 ../gramps/gui/clipboard.py:490 #: ../gramps/gui/configure.py:537 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 msgid "Citation" msgstr "Навођење" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:141 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Html code" msgstr "Хтмл код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 msgid "notetype|To Do" msgstr "За рад" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Person Note" msgstr "Напомена особе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Name Note" msgstr "Напомена имена" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Attribute Note" msgstr "Напомена особине" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Address Note" msgstr "Напомена адресе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Association Note" msgstr "Напомена придруживања" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "LDS Note" msgstr "Напомена ЛДС-а" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Напомена породице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Event Note" msgstr "Напомена догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Event Reference Note" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Source Note" msgstr "Напомена извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Source Reference Note" msgstr "Напомена упуте извора" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Place Note" msgstr "Напомена места" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Repository Note" msgstr "Напомена ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Напомена упуте ризнице" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Media Note" msgstr "Напомена медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Media Reference Note" msgstr "Напомена упута медија" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Child Reference Note" msgstr "Напомена упута детета" #: ../gramps/gen/lib/person.py:245 msgid "Handle" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/person.py:247 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7222 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../gramps/gen/lib/person.py:248 #, fuzzy msgid "Primary name" msgstr "Главна улога:" #: ../gramps/gen/lib/person.py:249 #, fuzzy msgid "Alternate names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gen/lib/person.py:250 #, fuzzy msgid "Death reference index" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/gen/lib/person.py:251 #, fuzzy msgid "Birth reference index" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gen/lib/person.py:252 #, fuzzy msgid "Event references" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gen/lib/person.py:253 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:794 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:231 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:695 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1899 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2012 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3448 msgid "Families" msgstr "Породице" #: ../gramps/gen/lib/person.py:254 #, fuzzy msgid "Parent families" msgstr "Преуредите породице" #: ../gramps/gen/lib/person.py:256 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1471 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../gramps/gen/lib/person.py:258 msgid "Urls" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/person.py:259 #, fuzzy msgid "LDS ordinances" msgstr "ЛДС уредба" #: ../gramps/gen/lib/person.py:265 #, fuzzy msgid "Person references" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gen/lib/person.py:266 #, fuzzy msgid "Probably alive" msgstr "Вероватно живе особе" #: ../gramps/gen/lib/person.py:641 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Стопљени ИБ Дедовника" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:515 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:131 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 msgid "Country" msgstr "Земља" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:132 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3818 msgid "State" msgstr "Држава" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:368 msgid "County" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:367 msgid "City" msgstr "Град" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 msgid "Parish" msgstr "Парохија" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1516 msgid "Locality" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 msgid "Province" msgstr "Покрајина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 msgid "Neighborhood" msgstr "Комшилук" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 msgid "District" msgstr "Округ" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 msgid "Borough" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 msgid "Municipality" msgstr "Општина" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 msgid "Town" msgstr "Варош" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 msgid "Village" msgstr "Село" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 msgid "Hamlet" msgstr "Заселак" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 msgid "Farm" msgstr "Ранч" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 msgid "Building" msgstr "Зграда" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3043 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4808 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Гробље" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Црква" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Веб сајт" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Књижара" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Избор" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Трезор" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:9 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Карта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Електроника" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Микрофилм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Часопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Крта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Новине" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробник" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456 msgid "Italic" msgstr "Искошено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:460 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Fontface" msgstr "Изглед слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Fontsize" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontcolor" msgstr "Боја слова" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Highlight" msgstr "Истакнуто" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Superscript" msgstr "Изложилац" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:172 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:218 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:224 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:227 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Почетна веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Претрага веба" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "ФТП" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:188 #, fuzzy msgid "Family Tree Differences" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:189 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Споји цитат" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Споји предмете догађаја" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитељ треба бити отац или мајка." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1895 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1917 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1940 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родитељ и дете не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Споји породицу" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Споји медијске предмете" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Споји напомене" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Супружници не могу бити спојени. Да спојите ове особе, морате прво да " "раскинете сродство између њих." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117 msgid "Merge Person" msgstr "Споји особу" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1503 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Особа са више сродстава са истим супружником ће управо бити спојена. Ово је " "испод могућности радње спајања. Спајање је прекинуто." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Спојено је више породица. То је необично, спајање је прекинуто." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:77 msgid "Merge Places" msgstr "Споји места" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Споји ризнице" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62 msgid "Merge Source" msgstr "Споји извор" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:343 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Дедозорче „%s“ је изазвало грешку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Ниједан опис није достављен" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Опција „%(opt_name)s“ је присутна у „%(file)s“\n" " али није позната модулу. Занемарујем..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Постојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Непостојано" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Брзи извештај" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Алат" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Увозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Извозник" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Творац документације" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека прикључка" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Преглед Дедовника" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/plugins/view/relview.py:136 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Сродства" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:421 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:625 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:966 msgid "Gramplet" msgstr "Дедозорче" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна трака" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:512 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2079 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1136 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1157 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1162 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да прочитам регистрацију прикључка „%(filename)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Прикључак „%(plugin_name)s“ нема превод ни за један од ваших " "подешених језика, користићу амерички енглески" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1176 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека прикључка „%(filename)s“ је издања " "„%(gramps_target_version)s“ које није исправно за Дедовника " "%(gramps_version)s." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1197 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ГРЕШКА: Погрешна датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра " "„%(regfile)s“" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1205 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ГРЕШКА: Датотека питона „%(filename)s“ у датотеци регистра „%(regfile)s“ не " "постоји" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Прво затворите датотеку" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Није дат назив датотеке" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Датотека „%s“ је већ отворена, затворите је прво." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:175 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:190 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:193 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1136 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1139 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:92 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:95 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:88 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:324 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:328 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1494 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:108 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:119 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:70 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не могу да направим „%s“" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:56 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:69 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Постскрипт / Хелветика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Трутајп / Фрисанс" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Усправно (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Усправно (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2032 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Водоравно (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2033 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Водоравно (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, left" msgstr "Доле, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Bottom, right" msgstr "Доле, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, left" msgstr "Горе, лево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, десно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, bottom" msgstr "Десно, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Right, top" msgstr "Десно, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, bottom" msgstr "Лево, доле" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Left, top" msgstr "Лево, горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Сажми на најмању величину" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Fill the given area" msgstr "Попуни дату област" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рашири неправилно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1340 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1355 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #, fuzzy msgid "Graphviz Layout" msgstr "Распоред Графвиза" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Изаберите породицу писма. Ако се међународни знаци не приказују, користите " "Фрисанс. Фрисанс је доступан на „http://www.nongnu.org/freefont/“" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:493 msgid "Font size" msgstr "Величина слова" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 msgid "The font size, in points." msgstr "Величина слова, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146 msgid "Graph Direction" msgstr "Смер графикона" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Да ли се графикон простире одозго на доле или с лева на десно." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Број водоравних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154 #, fuzzy msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу водоравно. " "Важи само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Број усправних страница" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162 #, fuzzy msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Графвиз може да направи врло велики графикон ширећи графикон преко " "правоугаоног низа страница. Ово одређује број страница у низу усправно. Важи " "само за дот и пдф путем Гост-скрипта." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169 msgid "Paging Direction" msgstr "Смер страничења" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Поредак у коме се странице графикона ређају. Ова опција се примењује само " "ако је број водоравних или усправних страница већи од 1." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190 #, fuzzy msgid "Graphviz Options" msgstr "Могућности Графвиза" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос сразмере" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Утиче на размак чворова и сразмеравање графикона.\n" "Ако је графикон мањи од области штампања:\n" " Сажимање неће изменити размак чворова. \n" " Испуњавање ће повећати размак чворова да би се попунила област штампања и " "по ширини и по висини.\n" " Ширење ће повећати размак чворова подједнако да би се очувао однос " "размере.\n" "Ако је графикон већи од области штампања:\n" " Сажимање ће скупити графикон да постигне збијено паковање на рачун " "симетрије.\n" " Испуњавање ће скупити графикон да би стао у област штампања након првог " "повећавања размака чвора.\n" " Ширење ће скупити графикон подједнако да би се испунила област штампања." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "DPI" msgstr "ТПИ" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Тачака по инчу. Када правите слике као што су „.gif“ или „.png“ датотеке за " "веб, пробајте са бројевима од 100 или 300 ТПИ. Датотеке постскрипта и ПДФ-а " "увек користе 72 ТПИ." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "Node spacing" msgstr "Размак чвора" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између појединачних чворова. За " "усправне графиконе, ово одговара размаку између стубаца. За водоравне " "графиконе, ово одговара размаку између редова." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "Rank spacing" msgstr "Размак ранга" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Најмањи износ слободног простора, у инчима, између рангова. За усправне " "графиконе, ово одговара размаку између редова. За водоравне графиконе, ово " "одговара размаку између стубаца." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "Use subgraphs" msgstr "Користи подграфиконе" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 #, fuzzy msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Подграфикони могу помоћи Графвизу да постави супружнике заједно, али са " "графиконима који нису безначајни резултираће у дужим линијама и жирим " "графиконима." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 ../gramps/gui/clipboard.py:394 #: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:183 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:145 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:328 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1688 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:386 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:365 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:427 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Напомена за додавање графикону" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Овај текст ће бити додат графикону." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252 msgid "Note location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:255 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Да ли ће се напомена појавити на врх или дно странице." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Note size" msgstr "Величина напомене" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Величина текста напомене, у тачкицама." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:948 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "ПДФ (Гостскрипт)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:954 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "ПДФ (Графвиз)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:960 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:966 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурна векторска графика (СВГ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:972 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сажета структурна векторска графика (СВГЗ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:978 msgid "JPEG image" msgstr "ЈПЕГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984 msgid "GIF image" msgstr "ГИФ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990 msgid "PNG image" msgstr "ПНГ слика" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996 msgid "Graphviz File" msgstr "Датотека Графвиза" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgid "paper size|Letter" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgid "paper size|Legal" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Произвољна величина" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Нисам нашао вредност „%(val)s“ за опцију „%(opt)s“" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144 #, fuzzy msgid "Valid values: " msgstr "Вредности" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:69 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:111 msgid "Unsupported" msgstr "Неподржано" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстуални извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графички извештаји" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Ствараоци кода" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб странице" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Books" msgstr "Књиге" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:637 #: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/configure.py:1193 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:507 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље генерације." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основни изглед за приказ извора завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основни изглед за приказ упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основни изглед за приказ напомена упуте завршних напомена." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156 msgid "Endnotes" msgstr "Завршне напомене" #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:858 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:862 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:863 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превод који ће бити коришћен за извештај." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:68 ../gramps/gui/configure.py:974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1628 msgid "Name format" msgstr "Запис имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1632 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изаберите запис за приказивање имена" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:101 msgid "Include data marked private" msgstr "Укључи податке означене личним" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:102 msgid "Whether to include private data" msgstr "Да ли ће укључити личне податке" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:167 msgid "Living People" msgstr "Живе особе" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:169 msgid "'living people'|Included, and all data" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:173 msgid "'living people'|Full names, but data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:175 msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:177 msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:179 msgid "'living people'|Not included" msgstr "" #. for deferred translation #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:181 msgid "How to handle living people" msgstr "Како да радим са живима" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Година од смрти да би се сматрали живима" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Ово вам омогућава да ограничите податке о особама које нису умрле одавно" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:155 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2122 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2337 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не могу да додам фотографију на страницу" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:156 ../gramps/gui/utils.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:852 msgid "File does not exist" msgstr "Датотека не постоји" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:280 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:151 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Читава база података" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:292 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Наследник од %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:373 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:447 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Породице потомака од „%s“" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:452 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предак од %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:303 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:456 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особе које имају заједничког претка као %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:345 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:885 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:176 msgid "unknown father" msgstr "непознати отац" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:351 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:891 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:182 msgid "unknown mother" msgstr "непозната мајка" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:893 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360 #, fuzzy msgid "FAMILY" msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 #, fuzzy, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Предак од %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:250 msgid "Updated" msgstr "Освежено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:262 msgid "updates|New" msgstr "Ново" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Грешка: не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Грешка: непозната врста датотеке: „%s“" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Испистујем „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка у датотеци „%s“: не могу је учитати" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ је за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НИЈЕ за ово издање Дедовника." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "То је за издање %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Грешка: недостаје издање_мете_дедовника у „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталирам „%s“..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Забележих „%s“" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:204 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:265 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:269 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" #: ../gramps/gen/relationship.py:860 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Откривено је понављање сродства" #: ../gramps/gen/relationship.py:919 #, fuzzy, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Породично стабло је стигло уназад на више од највише тражених %d " "генерација.\n" "Могуће је да су сродства пропуштена" #: ../gramps/gen/relationship.py:993 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Откривено је понављање сродства:" #: ../gramps/gen/relationship.py:994 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особа %(person)s се повезује са собом путем %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1272 msgid "undefined" msgstr "неодређено" #: ../gramps/gen/relationship.py:1757 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "husband" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1759 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "wife" msgstr "супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1761 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1764 msgid "ex-husband" msgstr "бивши супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1766 msgid "ex-wife" msgstr "бивша супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1768 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1771 msgid "unmarried|husband" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1773 msgid "unmarried|wife" msgstr "супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1775 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1778 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "бивши супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:1780 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "бивша супруга" #: ../gramps/gen/relationship.py:1782 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "бивши супружник" #: ../gramps/gen/relationship.py:1785 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1787 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1789 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1792 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1794 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1796 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1799 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мушко,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1801 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "женско,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1803 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "непознат пол,непознато сродство|партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1808 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1810 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "бивша партнерка" #: ../gramps/gen/relationship.py:1812 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "бивши партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:1905 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Преводилац породичних сродстава није доступан за језик „%s“. Користићу " "енглески." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:148 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "death date" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "birth date" msgstr "датум рођења" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:186 msgid "sibling birth date" msgstr "датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:198 msgid "sibling death date" msgstr "датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 msgid "sibling birth-related date" msgstr "односни датум рођења рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:223 msgid "sibling death-related date" msgstr "односни датум смрти рођака" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:238 ../gramps/gen/utils/alive.py:249 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "односни датум рођења супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:242 ../gramps/gen/utils/alive.py:253 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "односни датум смрти супружника, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:271 msgid "event with spouse" msgstr "догађај са супружником" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:298 msgid "descendant birth date" msgstr "датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:307 msgid "descendant death date" msgstr "датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:323 msgid "descendant birth-related date" msgstr "односни датум рођења потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:331 msgid "descendant death-related date" msgstr "односни датум смрти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:344 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Грешка базе података: петља у %s потомцима" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:373 ../gramps/gen/utils/alive.py:419 msgid "ancestor birth date" msgstr "датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:383 ../gramps/gen/utils/alive.py:429 msgid "ancestor death date" msgstr "датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "односни датум рођења претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:402 ../gramps/gen/utils/alive.py:448 msgid "ancestor death-related date" msgstr "односни датум смрти претка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:463 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Грешка базе података: петља у %s прецима" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:510 msgid "no evidence" msgstr "нема чињеница" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Тачно" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "тачно" #: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:270 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Breton" msgstr "бретањски" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Danish" msgstr "дански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "German" msgstr "немачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "English (USA)" msgstr "енглески (САД)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "English" msgstr "енглески" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "French" msgstr "француски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Gaelic" msgstr "галски" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 #, fuzzy msgid "Icelandic" msgstr "Исландски начин" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "норвешки букмал" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки нинорск" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "португалски (Бразил)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "португалски (Португал)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Србија" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Ukrainian" msgstr "украјински" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "кинески (поједностављени)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 #, fuzzy msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "кинески (традиционални)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "кинески (традиционални)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:831 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:833 msgid "the family" msgstr "породица" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:835 msgid "the place" msgstr "место" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:837 msgid "the event" msgstr "догађај" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839 msgid "the repository" msgstr "ризница" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841 msgid "the note" msgstr "напомена" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843 msgid "the media" msgstr "медиј" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845 msgid "the source" msgstr "извор" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847 msgid "the filter" msgstr "пропусник" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849 #, fuzzy msgid "the citation" msgstr "Сваки цитат" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851 msgid "See details" msgstr "Видите детаље" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Модул ПИЛ није учитан. Одсецање слике у датотекама извештаја " "биће оштећено." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgid "Person|TITLE" msgstr "ЗВАЊЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:381 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:647 #: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "SURNAME" msgstr "ПРЕЗИМЕ" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642 #: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:652 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:88 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1492 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:147 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4503 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6067 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|CALL" msgstr "ЗВАН" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "Name|Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgid "Name|COMMON" msgstr "ОПШТЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:656 msgid "Name|Common" msgstr "Опште" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИЈАЛИ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Иницијали" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФИКС" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Name|Primary" msgstr "Главно" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ГЛАВНО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:661 msgid "Rawsurnames" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НИЈЕ ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:471 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПОРОДИЧНИ НАДИМАК" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Породични надимак" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ј" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:351 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6263 msgid "male" msgstr "мушко" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6264 msgid "female" msgstr "женско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgid "gender|unknown" msgstr "непознато" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 msgid "Very High" msgstr "Врло високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 msgid "Very Low" msgstr "Врло ниско" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Правна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Бесправна или опште законска веза између мужа и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Установљена веза између чланова истог пола" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Непозната веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неодређена веза између човека и жене" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Подаци могу бити повраћени једино радњом опозивања или не чувањем измена при " "изласку." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Непознато, направљено да замени недостајући предмет напомене." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Непознато, недостајаше %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Предмети на које упућује ова напомена су недостајали у датотеци увезеној %s." #: ../gramps/grampsapp.py:154 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Издање Питона не задовољава захтеве. Потребан је барем питон %(v1)d.%(v2)d." "%(v3)d за покретање Дедовника.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити." #: ../gramps/grampsapp.py:410 ../gramps/grampsapp.py:417 #: ../gramps/grampsapp.py:461 msgid "Configuration error:" msgstr "Грешка подешавања:" #: ../gramps/grampsapp.py:414 msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка читања подешавања" #: ../gramps/grampsapp.py:418 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не могу да пронађем одредницу за МИМЕ врсту „%s“\n" "\n" " Вероватно да инсталација Дедовника није била потпуна. Уверите се да су МИМЕ " "врсте Дедовника исправно инсталиране." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Много од Дедовниковог цртежа је или са\n" "пројекта Танго или је произашло из пројекта\n" "Танго. Овај уметнички рад је издат под дозволом\n" "Приписивања заједничког стваралаштва—Истоветног дељења 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:110 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Веб страница Дедовника" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:116 #, fuzzy msgid "Contributions by" msgstr "Подешавање" #. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:119 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Користећи_оставу" #. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR #: ../gramps/gui/clipboard.py:303 ../gramps/gui/configure.py:511 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:168 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:133 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5418 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5599 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:347 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7855 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:340 ../gramps/gui/configure.py:541 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:90 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1035 msgid "Event" msgstr "Догађај" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:367 ../gramps/gui/configure.py:533 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1342 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:282 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:563 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:461 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1037 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1353 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../gramps/gui/clipboard.py:427 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Догађај породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:443 msgid "Url" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gui/clipboard.py:459 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute" msgstr "Особине" #: ../gramps/gui/clipboard.py:474 msgid "Family Attribute" msgstr "Особина породице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:505 msgid "not available|NA" msgstr "НД" #: ../gramps/gui/clipboard.py:514 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Волумен/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:535 msgid "Repository ref" msgstr "Упута ризнице" #: ../gramps/gui/clipboard.py:553 msgid "Event ref" msgstr "Упута догађаја" #: ../gramps/gui/clipboard.py:571 msgid "Place ref" msgstr "Упута места" #: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Назив места" #: ../gramps/gui/clipboard.py:686 msgid "Media ref" msgstr "Упута медија" #: ../gramps/gui/clipboard.py:704 msgid "Person ref" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gui/clipboard.py:722 msgid "Child ref" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gui/clipboard.py:731 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:743 ../gramps/gui/configure.py:529 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:379 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3504 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6985 msgid "Person" msgstr "Особа" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:800 ../gramps/gui/configure.py:535 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:499 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:722 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:831 msgid "Source" msgstr "Извор" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:827 ../gramps/gui/configure.py:543 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 msgid "Repository" msgstr "Ризница" #: ../gramps/gui/clipboard.py:967 ../gramps/gui/dbman.py:125 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1414 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1671 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1390 ../gramps/gui/clipboard.py:1396 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1434 ../gramps/gui/clipboard.py:1478 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Остава" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1522 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:129 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Види „%s“ детаље" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1528 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:139 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Учини „%s“ радним" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1544 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Направи пропусник од %s изабраних..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Преглед стаблом: први стубац „%s“ се не може изменити" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Превуците и отпустите ступце да измените редослед" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/configure.py:1510 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1341 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:965 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1218 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1104 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Назив колоне" #: ../gramps/gui/configure.py:78 msgid "Father's surname" msgstr "Очево презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:80 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинација мајчиног и очевог презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски начин" #: ../gramps/gui/configure.py:103 ../gramps/gui/configure.py:105 msgid "Display Name Editor" msgstr "Прикажите уређивача имена" #. self.window.connect('response', self.close) #: ../gramps/gui/configure.py:104 ../gramps/gui/configure.py:178 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:469 ../gramps/gui/glade/book.glade:543 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:73 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:140 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:26 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1029 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:26 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:102 ../gramps/gui/plug/_windows.py:676 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:732 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:62 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:236 #: ../gramps/gui/views/tags.py:419 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:633 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:236 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:107 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../gramps/gui/configure.py:107 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:136 msgid " Name Editor" msgstr " Уређивач имена" #: ../gramps/gui/configure.py:154 ../gramps/gui/configure.py:1565 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:607 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gramps/gui/configure.py:229 ../gramps/gui/configure.py:234 #: ../gramps/gui/configure.py:799 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Неисправна или непотпуна одредница записа." #: ../gramps/gui/configure.py:508 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Унесите ваше податке тако да други могу да вам се обрате када расподелите " "ваше породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Држава/Округ" #: ../gramps/gui/configure.py:516 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/configure.py:517 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:121 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/gui/plug/_windows.py:610 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gui/configure.py:519 msgid "Researcher" msgstr "Истраживач" #: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:86 msgid "Media Object" msgstr "Мултимедијални предмет" #: ../gramps/gui/configure.py:547 msgid "ID Formats" msgstr "Записи ИБ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Подесите боје коришћене за поља у прегледима графиконима" #: ../gramps/gui/configure.py:559 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Пол Мушко Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:561 msgid "Border Male Alive" msgstr "Граница Мушко Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:563 msgid "Gender Male Death" msgstr "Пол Мушко Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:565 msgid "Border Male Death" msgstr "Граница Мушко Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:567 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Пол Женско Жива" #: ../gramps/gui/configure.py:569 msgid "Border Female Alive" msgstr "Граница Женско Жива" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Gender Female Death" msgstr "Пол Женско Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:573 msgid "Border Female Death" msgstr "Граница Женско Смрт" #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:583 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Пол Непознато Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:585 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Граница Непознато Жив" #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Пол Непознато Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:589 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Граница Непознато Смрт" #: ../gramps/gui/configure.py:591 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../gramps/gui/configure.py:599 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Искључи упозорење приликом додавања родитеља детету." #: ../gramps/gui/configure.py:603 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Искључи упозорење приликом отказивања са измењеним подацима." #: ../gramps/gui/configure.py:607 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Искључи упозорење о недостајућем истраживачу приликом извоза у ГЕДКОМ." #: ../gramps/gui/configure.py:612 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Прикажи прозорче стања прикључка приликом грешке учитавања истог." #: ../gramps/gui/configure.py:615 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Common" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:153 msgid "Call" msgstr "Зван" #: ../gramps/gui/configure.py:653 msgid "NotPatronymic" msgstr "Није очево име" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Унесите да сачувате, изађите да откажете уређивање" #: ../gramps/gui/configure.py:777 msgid "This format exists already." msgstr "Овај запис већ постоји." #: ../gramps/gui/configure.py:816 msgid "Format" msgstr "Запис" #: ../gramps/gui/configure.py:826 msgid "Example" msgstr "Пример" #. show an add button #: ../gramps/gui/configure.py:846 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:151 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:312 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:694 #: ../gramps/gui/views/tags.py:411 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1777 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1597 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Додај..." #: ../gramps/gui/configure.py:849 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:153 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:159 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:313 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:223 ../gramps/gui/viewmanager.py:476 #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1578 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1638 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1886 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gramps/gui/configure.py:853 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:160 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:153 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:661 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:232 ../gramps/gui/views/listview.py:211 #: ../gramps/gui/views/tags.py:413 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:382 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gramps/gui/configure.py:978 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:517 ../gramps/gui/glade/rule.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1869 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../gramps/gui/configure.py:988 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Сматра једно очево/мајчино име као презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1002 msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1010 msgid "Years" msgstr "Године" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "Years, Months" msgstr "Године, Месеци" #: ../gramps/gui/configure.py:1012 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Године, Месеци, Дани" #: ../gramps/gui/configure.py:1024 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Тачност приказа старости (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1037 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар при извештајима" #: ../gramps/gui/configure.py:1050 msgid "Surname guessing" msgstr "Погађање презимена" #: ../gramps/gui/configure.py:1063 msgid "Default family relationship" msgstr "Основно сродство породице" #: ../gramps/gui/configure.py:1070 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Висина више поља презимена (у тачкицама)" #: ../gramps/gui/configure.py:1077 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и ИБ активне особе" #: ../gramps/gui/configure.py:1078 msgid "Relationship to home person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/gui/configure.py:1087 msgid "Status bar" msgstr "Трака стања" #: ../gramps/gui/configure.py:1094 #, fuzzy msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgstr "Приказује текст у дугмадима бочне траке (захтева поновно покретање)" #: ../gramps/gui/configure.py:1100 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Приказује дугме затварања у језичцима траке дедозорчета" #: ../gramps/gui/configure.py:1113 msgid "Enable automatic place title generation" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1125 msgid "Suppress comma after house number" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1130 #, fuzzy msgid "Reverse display order" msgstr "Користи запис приказа мајки" #: ../gramps/gui/configure.py:1137 #, fuzzy msgid "Full place name" msgstr "Пуно породично име:" #: ../gramps/gui/configure.py:1138 msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1139 msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1144 #, fuzzy msgid "Restrict" msgstr "Округ" #: ../gramps/gui/configure.py:1150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 msgid "Language" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1157 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1901 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1962 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2020 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3779 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3928 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gramps/gui/configure.py:1173 msgid "Missing surname" msgstr "Недостаје презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1176 msgid "Missing given name" msgstr "Недостаје име" #: ../gramps/gui/configure.py:1179 msgid "Missing record" msgstr "Недостаје запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1182 msgid "Private surname" msgstr "Лично презиме" #: ../gramps/gui/configure.py:1186 msgid "Private given name" msgstr "Лично име" #: ../gramps/gui/configure.py:1190 msgid "Private record" msgstr "Лични запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1230 msgid "Change is not immediate" msgstr "Измена није брзовита" #: ../gramps/gui/configure.py:1231 #, fuzzy msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања " "Дедовника." #: ../gramps/gui/configure.py:1245 msgid "Date about range" msgstr "Датум око опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1248 msgid "Date after range" msgstr "Датум након опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1251 msgid "Date before range" msgstr "Датум пре опсега" #: ../gramps/gui/configure.py:1254 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1257 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Највећа разлика у годинама рођака" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Најмање година између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1263 msgid "Average years between generations" msgstr "Просечне године између генерација" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Означи за неисправним записом датума" #: ../gramps/gui/configure.py:1269 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Договори о означавању су:\n" "<b>Подебљано</b>\n" "<big>Чини слова привидно већим</big>\n" "<i>Искошено</i>\n" "<s>Прецртано</s>\n" "<sub>Индекс</sub>\n" "<sup>Изложилац</sup>\n" "<small>Чини слова привидно мањим</small>\n" "<tt>Једнопросторна слова</tt>\n" "<u>Подвуци</u>\n" "\n" "На пример: <u><b>%s</b></u>\n" "ће приказати Подвучени подебљани датум.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1283 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../gramps/gui/configure.py:1293 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Додај основни извор при увозу ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/gui/configure.py:1297 msgid "Add tag on import" msgstr "Додај ознаку при увозу" #: ../gramps/gui/configure.py:1308 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../gramps/gui/configure.py:1317 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Гткспел није учитан. Провера писања неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_spell_url)s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1324 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Прикажи савет дана" #: ../gramps/gui/configure.py:1329 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запамти последњи приказани преглед" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Највише генерација за сродства" #: ../gramps/gui/configure.py:1340 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основна путања за упутне путање медија" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Once a month" msgstr "Једном месечно" #: ../gramps/gui/configure.py:1349 msgid "Once a week" msgstr "Једном недељно" #: ../gramps/gui/configure.py:1350 msgid "Once a day" msgstr "Једном дневно" #: ../gramps/gui/configure.py:1351 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../gramps/gui/configure.py:1356 msgid "Check for updates" msgstr "Провери за освежењима" #: ../gramps/gui/configure.py:1362 msgid "Updated addons only" msgstr "Само додаци су освежени" #: ../gramps/gui/configure.py:1363 msgid "New addons only" msgstr "Само нове додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1364 msgid "New and updated addons" msgstr "Нове и освежене додатке" #: ../gramps/gui/configure.py:1374 msgid "What to check" msgstr "Шда да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1379 msgid "Where to check" msgstr "Где да проверим" #: ../gramps/gui/configure.py:1383 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не питај о претходно назначеним додацима" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 msgid "Check now" msgstr "Провери сада" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Провера додатака није успела" #: ../gramps/gui/configure.py:1399 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Изгледа да ризница додатка није доступна. Покушајте касније." #: ../gramps/gui/configure.py:1408 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нема доступних додатака ове врсте" #: ../gramps/gui/configure.py:1409 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверих за „%s“" #: ../gramps/gui/configure.py:1410 msgid "' and '" msgstr "' и '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1415 msgid "new" msgstr "ново" #: ../gramps/gui/configure.py:1415 msgid "update" msgstr "освежи" #: ../gramps/gui/configure.py:1453 #, fuzzy msgid "Database backend" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/configure.py:1460 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Путања базе података породичног стабла" #: ../gramps/gui/configure.py:1469 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Сам учитај последње породично стабло" #: ../gramps/gui/configure.py:1482 msgid "Select media directory" msgstr "Изабери директоријум медија" #: ../gramps/gui/configure.py:1485 ../gramps/gui/configure.py:1508 #: ../gramps/gui/dbloader.py:141 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:117 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:416 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:700 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:839 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:22 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:24 ../gramps/gui/glade/rule.glade:319 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:750 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1720 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:140 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1727 ../gramps/gui/plug/_windows.py:427 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:63 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:160 ../gramps/gui/utils.py:172 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1339 ../gramps/gui/views/listview.py:1002 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:360 ../gramps/gui/views/tags.py:629 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:964 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1216 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:694 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:296 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gramps/gui/configure.py:1505 msgid "Select database directory" msgstr "Изабери директоријум базе података" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Поништи упозорење историјата" #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако наставите са увозом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите увоз или неку од измена " "начињену пре истог.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите увоз, прекините овде и направите " "резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Настави са увозом" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Прекини" #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Дедовник: Увези породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Врста датотеке „%s“ је непозната Дедовнику.\n" "\n" "Исправне врсте су: база података Дедовника, ИксМЛ Дедовника, пакет " "Дедовника, ГЕДКОМ, и друге." #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 ../gramps/gui/dbloader.py:230 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:224 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Изабрана датотека је директоријум, а не датотека.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:231 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Немате дозволу читања за изабрану датотеку." #: ../gramps/gui/dbloader.py:241 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу да направим датотеку" #: ../gramps/gui/dbloader.py:264 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не могу да увезем датотеку: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:265 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ова датотека нетачно одређује свој скуп знакова, тако да не може бити " "исправно увезена. Поправите кодирање, и поново увезите" #: ../gramps/gui/dbloader.py:343 ../gramps/gui/dbloader.py:357 #: ../gramps/gui/dbloader.py:385 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Да ли сигурно желите да надоградите ово породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:346 ../gramps/gui/dbloader.py:360 #: ../gramps/gui/dbloader.py:388 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "надоградите моје породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:348 ../gramps/gui/dbloader.py:362 #: ../gramps/gui/dbloader.py:376 ../gramps/gui/dbloader.py:390 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:746 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../gramps/gui/dbloader.py:371 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Да ли сигурно желите да разградите ово породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:374 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Направио сам резерву,\n" "разградите моје породично стабло" #: ../gramps/gui/dbloader.py:458 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gramps/gui/dbloader.py:499 msgid "Automatically detected" msgstr "Самостално откривено" #: ../gramps/gui/dbloader.py:508 msgid "Select file _type:" msgstr "Изабери врсту _датотеке:" #: ../gramps/gui/dbman.py:95 #, fuzzy, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "_Управљај породичним стаблима..." #: ../gramps/gui/dbman.py:96 #, fuzzy msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Назив породичног стабла" #: ../gramps/gui/dbman.py:110 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:352 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../gramps/gui/dbman.py:110 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../gramps/gui/dbman.py:116 ../gramps/gui/dbman.py:141 #, fuzzy msgid "Database Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/gui/dbman.py:118 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:485 ../gramps/gui/glade/book.glade:559 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:41 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:65 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:40 ../gramps/gui/glade/rule.glade:336 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:767 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1736 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:164 ../gramps/gui/utils.py:186 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1220 ../gramps/gui/views/tags.py:628 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:695 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:297 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "У реду" #: ../gramps/gui/dbman.py:124 #, fuzzy msgid "Setting" msgstr "Почињем" #: ../gramps/gui/dbman.py:360 msgid "Family Tree name" msgstr "Назив породичног стабла" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. icon_name=ICON_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:373 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 ../gramps/gui/plug/_windows.py:180 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:515 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:459 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1354 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gramps/gui/dbman.py:380 #, fuzzy msgid "Database Type" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/dbman.py:485 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:486 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Дедовник верује да неко други тренутно уређује ову базу података. Ви не " "можете уређивати ову базу података док је закључана. Ако нико други не " "уређује базу података можете безбедно да уклоните катанац. Међутим, ако неко " "други уређује базу података а ви уклоните катанац, можете оштетити базу " "података." #: ../gramps/gui/dbman.py:492 msgid "Break lock" msgstr "Сломи катанац" #: ../gramps/gui/dbman.py:583 msgid "Rename failed" msgstr "Преименовање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:584 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај преименовања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:603 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не могу да преименујем породично стабло." #: ../gramps/gui/dbman.py:604 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Породично стабло већ постоји, изаберите јединствени назив." #: ../gramps/gui/dbman.py:647 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распакујем архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:652 msgid "Importing archive..." msgstr "Увозим архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:668 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Да уклоним породично стабло „%s“?" #: ../gramps/gui/dbman.py:669 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Уклањање овог породичног стабла ће трајно уништити податке." #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Уклони породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:677 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Уклони издање „%(revision)s“ „%(database)s“" #: ../gramps/gui/dbman.py:681 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Уклањање овог издања ће спречити његово распакивање у будућности." #: ../gramps/gui/dbman.py:683 msgid "Remove version" msgstr "Уклони издање" #: ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Deletion failed" msgstr "Нисам успео да обришем" #: ../gramps/gui/dbman.py:739 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај брисања издања није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:756 #, fuzzy, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:757 msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:758 msgid "Convert" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:769 #, fuzzy, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Отворите постојећу базу података" #: ../gramps/gui/dbman.py:770 #, fuzzy msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Покушај архивирања података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:782 ../gramps/gui/dbman.py:807 #, fuzzy, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Да сломим катанац на „%s“ бази података?" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 #, fuzzy msgid "Converting data..." msgstr "Ређам податке..." #: ../gramps/gui/dbman.py:791 ../gramps/gui/dbman.py:794 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:808 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:864 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Да поправим породично стабло?" #: ../gramps/gui/dbman.py:865 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Ако притиснете %(bold_start)sНастави%(bold_end)s, Дедовник ће покушати да " "опорави ваше породично стабло из последње добре резерве. Ово може довести до " "непожељних последица на неколико начина, зато прво %(bold_start)sнаправите " "резерву%(bold_end)s породичног стабла.\n" "Породично стабло које сте изабрали је смештено у „%(dirname)s“\n" "\n" "Пре него што урадите опоравак, проверите да породично стабло не може стварно " "више бити отворено, јер позадинац базе података може да опорави неке грешке " "самостално. \n" "\n" "%(bold_start)sПојединости%(bold_end)s Опоравак породичног стабла заправо " "користи последњу резерву породичног стабла, коју је Дедовник причувао за " "време последњег коришћења. Ако сте радили неколико сати/дана а да нисте " "затварали Дедовника, онда ће сви ови подаци бити изгубљени. Ако опоравак не " "успе, онда ће оригинално породично стабло бити изгубљено заувек, стога је " "резерва потребна. Ако опоравак не успе, или се изгуби превише података, " "можете ручно да поправите оригинално породично стабло. За појединости, " "погледајте веб страницу „%(gramps_wiki_recover_url)s“\n" "\n" "Пре него што обавите опоравак, покушајте да отворите породично стабло на " "уобичајени начин. Неколико грешака које окидају дугме опоравка могу бити " "самостално поправљене. Ако је то по среди, можете да искључите дугме " "опоравка уклањањем датотеке „%(recover_file)s“ у директоријуму породичног " "стабла." #: ../gramps/gui/dbman.py:896 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Настави, направио сам резерву" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Stop" msgstr "Стани" #: ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Поново изграђујем базу података из датотека резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка повраћаја података резерве" #: ../gramps/gui/dbman.py:962 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Не могу да направим породично стабло" #: ../gramps/gui/dbman.py:1089 msgid "Retrieve failed" msgstr "Довлачење није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:1090 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај довлачења података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1129 ../gramps/gui/dbman.py:1156 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирање није успело" #: ../gramps/gui/dbman.py:1130 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај стварања архиве није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1135 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Стварам податке за архивирање..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1144 msgid "Saving archive..." msgstr "Чувам архиву..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1157 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Покушај архивирања података није успео са следећом поруком:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "Error detected in database" msgstr "Откривена је грешка у бази података" #: ../gramps/gui/dialog.py:203 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је открио грешку у бази података. Ово може бити решено покретањем " "алата „Провери и поправи базу података“.\n" "\n" "Ако овај проблем настави да се јавља и након покретања алата, онда попуните " "извештај о грешци на „%(gramps_bugtracker_url)s“\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:336 ../gramps/gui/dialog.py:409 #: ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Покушај присилно затварање прозорчета" #: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/dialog.py:410 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета.\n" "Уместо тога изаберите једну од доступних опција" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169 msgid "No active person" msgstr "Нема активне особе" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active family" msgstr "Нема активне породице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active event" msgstr "Нема активног догађаја" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active place" msgstr "Нема активног места" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active source" msgstr "Нема активног извора" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active citation" msgstr "Нема активног цитата" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active repository" msgstr "Нема активне ризнице" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active media" msgstr "Нема активног медија" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active note" msgstr "Нема активне напомене" #: ../gramps/gui/displaystate.py:579 #, fuzzy msgid "No active object" msgstr "Нема активне напомене" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Select_a_media_selector" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Изаберите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Увоз није успео" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не могу да пронађем достављени назив датотеке." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Директоријум наведен у поставкама: Основна путања за релативне путање " "медија: „%s“ не постоји. Измените поставке или не користите релативну путању " "када увозите" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:233 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу да прикажем „%s“" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:234 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Дедовник не може да прикаже датотеку слике. Разлог овоме може бити оштећена " "датотека." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Направите и додајте нову адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Уклоните постојећу адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Уредите изабрану адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместите изабрану адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Адресе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Направите и додајте нову особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Уклоните постојећу особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Уредите изабрану особину" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместите изабрану особину на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместите изабрану особину на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Особине" #. Add column with object gramps_id #. Gramps ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:977 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1165 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1343 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:355 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:191 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:535 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 ../gramps/plugins/view/relview.py:591 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Упуте" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Уреди упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #. we now construct an add menu #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:362 ../gramps/gui/glade/rule.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1830 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1837 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1823 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:493 ../gramps/gui/glade/rule.glade:500 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1894 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1901 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:152 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:128 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:412 msgid "Share" msgstr "Дели" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Иди на" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Премести горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Премести доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Направите и додајте нови цитат и нови извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Уклоните постојећи цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Уредите изабрани цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додајте постојећи цитат или извор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Преместите изабрани цитат на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:78 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4906 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91 msgid "_Source Citations" msgstr "Цитати _извора" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:181 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:254 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:337 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:481 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Не могу да делим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:190 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:489 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити направљен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:219 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:862 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:248 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:888 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7353 msgid "Father" msgstr "Отац" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:319 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:863 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:254 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7367 msgid "Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Додајте нови породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Уклоните изабрани породични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Уредите изабрани породични догађај или уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Делите постојећи догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98 msgid "_Events" msgstr "_Догађаји" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:346 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Ова упута догађаја не може бити уређена сада. Или је придружени догађај већ " "уређен или је друга упута догађаја која је придружена истом догађају " "уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту догађаја, морате затворити догађај." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:280 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:357 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не могу да уредим ову упуту" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не могу да изменим особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:323 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Не можете изменити догађаје особе у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:655 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1352 msgid "Temple" msgstr "Храм:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "Збирка" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:138 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:650 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:210 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:146 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:214 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отвори _фасциклу садржине" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:154 #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Учини активним медијем" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:263 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:552 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Нашао сам непостојећи медиј у галерији" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:312 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Ова упута медија не може бити уређена сада. Или је придружени медијски " "предмет већ уређен или је друга упута медија која је придружена истом " "медијском предмету уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту медија, морате затворити медијски предмет." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:530 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:196 msgid "Drag Media Object" msgstr "Превуци медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Направите и додајте нову ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Иклоните постојећу ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Уредите изабрану ЛДС уредбу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместите изабрану ЛДС уредбу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_ЛДС" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Заменска _места" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Направите и додајте ново име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Уклоните постојеће име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Уредите изабрано име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместите изабрано име на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместите изабрано име на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616 msgid "Group As" msgstr "Групиши као" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Преглед напомена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Поставите као основно име" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1246 ../gramps/gui/views/tags.py:488 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1245 ../gramps/gui/views/tags.py:489 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Направите и додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Уклоните постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Edit the selected note" msgstr "Уреди изабрану напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додајте постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместите изабрану напомену на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Белешке" #. add personal column #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Непознато>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додајте нови лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Уклоните изабрани лични догађај" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Уредите изабрани лични догађај или уредите породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на горе или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместите изабрани догађај на доле или измените поредак породица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не могу да изменим породицу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Не можете изменити породичне догађаје у уређивачу породице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Направите и додајте ново придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Уклоните постојеће придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Уредите изабрано придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Преместите изабрано придруживање на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Придруживање" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73 msgid "_Associations" msgstr "_Придруживања" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90 msgid "Godfather" msgstr "Кум" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Create and add a new place name" msgstr "Направите и додајте ново име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the existing place name" msgstr "Уклоните постојеће име" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected place name" msgstr "Уредите изабрано место" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 #, fuzzy msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Преместите изабрано име на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Преместите изабрано име на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143 msgid "Alternative Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1276 msgid "Enclosed By" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141 msgid "Place cycle detected" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Направите и додајте нову ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Уклоните постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Уредите изабрану ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Додајте постојећу ризницу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместите изабрану ризницу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Ризнице" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Ова упута ризнице не може бити уређена сада. Или је придружена ризница већ " "уређена или је друга упута ризнице која је придружена истој ризници " "уређена.\n" "\n" "Да уредите ову упуту ризнице, морате затворити ризницу." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:63 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Направите и додајте ново презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Уклоните изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Уредите изабрано презиме" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Преместите изабрано презиме на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 msgid "Origin" msgstr "Порекло" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Више презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:88 msgid "Family Surnames" msgstr "Породична презимена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Направите и додајте нову веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Уклоните постојећу веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Уредите изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на горе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместите изабрану веб адресу на доле" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Идите на изабрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Интернет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:361 #, fuzzy msgid "_Jump to" msgstr "Иди на" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 #, fuzzy msgid "manual|Address_Editor_dialog" msgstr "Уређивач адресе" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:168 msgid "Address Editor" msgstr "Уређивач адресе" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 #, fuzzy msgid "manual|Attribute_Editor_dialog" msgstr "Уређивач особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Уређивач особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Нова особина" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Не могу да сачувам особину" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Врста особине не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Child_Reference_Editor" msgstr "Уређивач упуте детета" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:102 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте детета" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197 msgid "Child Reference" msgstr "Упута детета" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 #, fuzzy msgid "manual|New_Citation_dialog" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Нови цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:279 msgid "Edit Citation" msgstr "Уреди цитат" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:287 msgid "No source selected" msgstr "Нисте изабрали извор" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:288 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Извор је било шта (лично сведочење, видео запис, фотографија, исечак новина, " "надгробник...) из чега се могу извући подаци. Да направите цитат, прво " "изаберите потребан извор, а затим забележите место података упућених унутар " "извора у пољу „Волумен/Страница“." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:302 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам цитат. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:303 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ову " "вредност већ користи „%(prim_object)s“. Унесите другачији ИБ или оставите " "празним да добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:315 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додај цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:321 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Уреди цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Обриши цитат (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Regular" msgstr "Редован" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "After" msgstr "После" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "About" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Span" msgstr "Обухвати" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Estimated" msgstr "Процењено" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Calculated" msgstr "Прорачунато" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99 #, fuzzy msgid "manual|Editing_dates" msgstr "Уређивање_датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:278 msgid "Date selection" msgstr "Избор датума" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:268 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Исправите датум или пребаците са „{cur_mode}“ на „{text_mode}“" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 #, fuzzy msgid "manual|New_Event_dialog" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Догађај: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:545 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:338 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:736 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:620 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:440 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:461 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502 msgid "Edit Event" msgstr "Уреди догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262 msgid "Cannot save event" msgstr "Не могу да сачувам догађај" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај догађај. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:276 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам догађај. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Врста догађаја не може бити празна" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додај догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:274 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Уреди догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:319 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Обриши догађај (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 #, fuzzy msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Уређивач упуте догађаја" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:255 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте догађаја" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:114 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:76 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:260 msgid "Modify Event" msgstr "Измени догађај" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 msgid "Add Event" msgstr "Додај догађај" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:91 msgid "manual|Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Направите нову особу и додајте дете у породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Уклони дете из породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Уредите упуту детета" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додајте постојећу особу као дете породице" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Преместите дете на горе у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Преместите дете на доле у списку деце" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Очински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Мајчински" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Birth Place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Death Place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:188 msgid "Chil_dren" msgstr "_Деца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147 msgid "Edit child" msgstr "Уредите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150 msgid "Add an existing child" msgstr "Додајте постојеће дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151 msgid "Edit relationship" msgstr "Уредите сродство" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:234 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1569 msgid "Select Child" msgstr "Изаберите дете" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:367 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавање родитеље особи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Могуће је случајно стварање више породица са истим родитељима. Као помоћ " "избегавања овог проблема, само дугмад за избор родитеља је доступна када " "стварате нову породицу. Преостала поља ће постати доступна након што " "покушате да изаберете родитеља." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 msgid "Family has changed" msgstr "Породица је измењена" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "„%(object)s“ који уређујете је споља изменио овог уређивача. Ово може бити " "услед измене у једном од главних прегледа, на пример извор коришћен овде је " "обрисан у прегледу извора.\n" "Да би се осигурало да је приказани податак још увек исправан, приказани " "подаци су освежени. Нека уређивања која сте учинили могу бити изгубљена." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:468 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260 msgid "family" msgstr "породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 msgid "New Family" msgstr "Нова породица" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:505 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1131 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:422 msgid "Edit Family" msgstr "Уреди породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:538 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Изаберите особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додајте нову особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Уклоните особу као мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:553 msgid "Select a person as the father" msgstr "Изаберите особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додајте нову особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Уклоните особу као оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:836 msgid "Select Mother" msgstr "Изабери мајку" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:881 msgid "Select Father" msgstr "Изабери оца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:905 msgid "Duplicate Family" msgstr "Удвостручи породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Породица са овим родитељима већ постоји у бази података. Ако сачувате, " "направићете удвостручену породицу. Препоручљиво је да откажете уређивање " "овог прозора, и да изаберете постојећу породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:569 ../gramps/plugins/view/relview.py:991 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1278 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Уреди „%s“" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отац не може бити дете сам себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "„%s“ је наведен и као отац и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1073 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мајка не може бити дете сама себи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1074 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "„%s“ је наведена и као мајка и као дете породице." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1081 msgid "Cannot save family" msgstr "Не могу да сачувам породицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1082 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову породицу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1089 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам породицу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1090 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:322 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Покушали сте да користите постојећи ИБ Дедовника са вредношћу %(id)s. Ова " "вредност се већ користи. Унесите другачији ИБ или оставите празним да " "добавите следећу доступну вредност ИБ-а." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1105 msgid "Add Family" msgstr "Додај породицу" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 #, fuzzy msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Уређивач ЛДС уредбе" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:160 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:316 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:353 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:439 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Уређивач ЛДС уредбе" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:295 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:300 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:450 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:651 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:832 msgid "LDS Ordinance" msgstr "ЛДС уредба" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Link_Editor" msgstr "Уређивач везе" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:235 msgid "Link Editor" msgstr "Уређивач везе" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет адреса" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Уређивач места" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 #, fuzzy msgid "manual|New_Media_dialog" msgstr "Управник_медија..." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медиј: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Нови медиј" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:243 msgid "Edit Media Object" msgstr "Уреди медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај медијски предмет. Унесите податке или откажите " "уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:298 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам медијски предмет. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:313 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Нема медија који одговарају текућој вредности путање!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Покушали сте да користите путању са вредносшћу „%(path)s“. Ова путања не " "постоји! Унесите неку другу путању" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:523 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додај медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:517 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Уреди медијски предмет (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369 msgid "Remove Media Object" msgstr "Уклони медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71 #, fuzzy msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Уређивач упута медија" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Уређивач упута медија" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Уређивач имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:163 #, fuzzy msgid "manual|Name_Editor" msgstr "Уређивач имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:175 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:328 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Звано име мора бити дато име које се обично користи." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:380 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да нарушим опште груписање имена?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Све особе са именом „%(surname)s“ неће више бити у групи са именом " "„%(group_name)s“." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:385 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Врати на уређивача имена" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да групишем особе са истим именом?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:412 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Можете да изаберете да групишете све особе које се зову %(surname)s са " "именом %(group_name)s, или да једноставно мапирате ово нарочито име." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:417 msgid "Group all" msgstr "Групиши све" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:418 msgid "Group this name only" msgstr "Групиши ово име само" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 #, fuzzy msgid "manual|Editing_information_about_notes" msgstr "Уређивање_података_о_догађајима" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Напомена: %(id)s — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Напомена: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова напомена — %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Нова белешка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:191 msgid "_Note" msgstr "_Напомена" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:339 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "Edit Note" msgstr "Уреди напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:313 msgid "Cannot save note" msgstr "Не могу да сачувам напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:314 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову напомену. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:321 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:334 msgid "Add Note" msgstr "Додај напомену" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:354 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Обриши напомену (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:246 #, fuzzy msgid "manual|Editing_information_about_people" msgstr "Урђујем_податке_о_особама" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:607 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:426 msgid "Edit Person" msgstr "Уредите особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:652 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Уреди својства предмета" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:691 msgid "Make Active Person" msgstr "Учини активном особом" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:695 msgid "Make Home Person" msgstr "Учини особом домаћином" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем приликом измене пола" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:810 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Измена пола је довела до проблема са подацима о браку.\n" "Проверите брачно стање особе." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 msgid "Cannot save person" msgstr "Не могу да сачувам особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:822 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову особу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам особу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:863 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додај особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:869 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Уреди особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1096 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Наведен је непознат пол" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Пол особе је тренутно непознат. Обично, ово је грешка. Морате навести пол." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1101 msgid "_Male" msgstr "_Мушко" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102 msgid "_Female" msgstr "_Женско" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Unknown" msgstr "_Непознато" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:68 #, fuzzy msgid "manual|Person_Reference_Editor" msgstr "Уређивач упута особа" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Уређивач упута особа" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:224 msgid "Person Reference" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:241 msgid "No person selected" msgstr "Нисте изабрали особу" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:242 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Морате изабрати особу или отказати уређивање" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgid "manual|Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:93 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:288 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgid "place|Name:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:95 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 msgid "New Place" msgstr "Ново место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:171 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Неисправна географска ширина (синтакса: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:182 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:172 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"Ј, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:184 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:174 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Неисправна географска дужина (синтакса: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:185 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:175 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"И, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:878 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:345 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:371 msgid "Edit Place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:286 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:277 #, fuzzy msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели име." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:287 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:278 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Морате унети име пре чувања." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам место. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додај место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Уреди место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:340 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Обриши место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Уређивач назива места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Уређивач назива места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 #, fuzzy msgid "Invalid ISO code" msgstr "Неисправан датум рођења" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Не могу да сачувам назив места" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Назив места не може бити празан" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте места" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:284 #, fuzzy msgid "Modify Place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:289 #, fuzzy msgid "Add Place" msgstr "Додај место" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:238 msgid "Save Changes?" msgstr "Да сачувам измене?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:239 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Уколико затворите без чувања, измене које сте начинили биће изгубљене" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам ризницу. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285 #, fuzzy msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам напомену. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Ризница: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Нова ризница" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Уређивач упуте ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Измени ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Додај ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 #, fuzzy msgid "manual|New_Repositories_dialog" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:94 msgid "Edit Repository" msgstr "Уреди ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не могу да сачувам ризницу" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:180 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за ову ризницу. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додај ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Уреди ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:220 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Обриши ризницу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 #, fuzzy msgid "manual|New_Source_dialog" msgstr "Споји_изворе" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Нови извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:194 msgid "Edit Source" msgstr "Уреди извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "Cannot save source" msgstr "Не могу да сачувам извор" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:200 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не постоје подаци за овај извор. Унесите податке или откажите уређивање." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не могу да сачувам извор. ИБ већ постоји." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додај извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:227 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Уреди извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Обриши извор (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 #, fuzzy msgid "manual|Tag_selection_dialog" msgstr "Избор ознаке" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:126 msgid "Tag selection" msgstr "Избор ознаке" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/tags.py:382 #: ../gramps/gui/views/tags.py:605 ../gramps/gui/views/tags.py:621 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Дедовник" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:99 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаке" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:221 ../gramps/gui/views/tags.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:23 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:157 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:28 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:60 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:83 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:43 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:354 ../gramps/gui/glade/rule.glade:784 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:157 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:479 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:237 ../gramps/gui/views/tags.py:420 #: ../gramps/gui/views/tags.py:627 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:639 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:240 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:298 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Internet_Address_Editor" msgstr "Уређивач Интернет адресе" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:70 ../gramps/gui/editors/editurl.py:104 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Уређивач Интернет адресе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83 msgid "manual|Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 #, fuzzy msgid "manual|Define_Filter_dialog" msgstr "Опште" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 #, fuzzy msgid "manual|Custom_Filters" msgstr "Произвољни пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Person Filters" msgstr "Пропусници особа" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Family Filters" msgstr "Пропусници породице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Event Filters" msgstr "Пропусници догађаја" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Place Filters" msgstr "Пропусници места" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Source Filters" msgstr "Пропусници извора" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Media Filters" msgstr "Пропусници медија" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Repository Filters" msgstr "Пропусници ризнице" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Note Filters" msgstr "Пропусници напомене" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Citation Filters" msgstr "Пропусници цитата" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "equal to" msgstr "једнако" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251 msgid "greater than" msgstr "веће од" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 msgid "Not a valid ID" msgstr "Није исправан ИБ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Изаберите „%s“ са списка" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Задајте или изаберите ИБ извора, оставите празним да пронађете предмете без " "извора." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 #, fuzzy msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Укључи ИБ Дедовника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Користи исту величину слова" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регуларни израз одговара:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567 msgid "Use regular expression" msgstr "Користи регуларни израз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Такође породичне догађаје у којима је особа супруга/супруг" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Only include primary participants" msgstr "Укључи само главне учеснике" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:73 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Користи регуларне изразе" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Тумачи садржаје поља ниске као регуларне изразе.\n" "Децимална тачка ће одговарати било ком знаку. Знак питања ће одговарати нули " "или једном појављивању претходног знака или групе. Звездица ће одговарати " "нули или неколико појављивања. Знак плуса ће одговарати једном или више " "појављивања. Користите заграде да групишете изразе. Наведите заменске " "користећи усправну цртицу. Капица ће одговарати почетку реда. Знак долара ће " "одговарати крају реда." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:626 msgid "Rule Name" msgstr "Назив правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:757 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:761 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:917 msgid "No rule selected" msgstr "Нисте изабрали правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:816 msgid "Define filter" msgstr "Одредите пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:820 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:970 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:919 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:931 msgid "Edit Rule" msgstr "Уреди правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:966 msgid "Filter Test" msgstr "Проба пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #. ######################### #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1105 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1067 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:666 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:989 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:213 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9368 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1606 msgid "Filter" msgstr "Пропусник" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1113 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Уређивач произвољног пропусника" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1180 msgid "Delete Filter?" msgstr "Да обришем пропусник?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1181 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Овај пропусник се тренутно користи као основа за остале пропуснике. Брисање " "овог пропусника ће довести до уклањања свих осталих пропусника који зависе " "од њега." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1185 msgid "Delete Filter" msgstr "Обриши пропусник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете место, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Нисте дали место, притисните дугме да изаберете неко" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Edit place" msgstr "Уреди место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 msgid "Select an existing place" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 msgid "Add a new place" msgstr "Додајте ново место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "Remove place" msgstr "Уклоните место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 #, fuzzy msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Прво додајте извор користећи дугме" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Уредите извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Изаберите постојећи извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Додајте нови извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Уклони извор" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете медијски предмет, користите превлачење и пуштање или користите " "дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1104 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Нисте дали слику, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Уредите медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1082 msgid "Select an existing media object" msgstr "Изаберите постојећи медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Add a new media object" msgstr "Додајте нови медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Уклоните медијски предмет" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Да изаберете напомену, користите превлачење и пуштање или користите дугмад" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1002 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Нисте дали напомену, притисните дугме да изаберете неку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:977 msgid "Select an existing note" msgstr "Изаберите постојећу напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Add a new note" msgstr "Додајте нову напомену" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Remove note" msgstr "Уклоните напомену" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "_Find" msgstr "" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:663 #: ../gramps/gui/undohistory.py:88 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Очисти" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "„%s“ је" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "„%s“ садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "„%s“ није" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "„%s“ не садржи" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1140 ../gramps/gui/views/listview.py:1160 msgid "Updating display..." msgstr "Освежавам приказ..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:264 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4907 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Издавање" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 #, fuzzy msgid "Citation:" msgstr "Навођење" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:819 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 msgid "Volume/Page" msgstr "Волумен/Страница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Цитат: Најм. пов." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Произвољни пропусник" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:343 msgid "Participants" msgstr "Учесници" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6986 msgid "Relationship" msgstr "Сродство" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89 msgid "any" msgstr "било шта" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Birth date" msgstr "Датум рођења" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "пример: „%(msg1)s“ или „%(msg2)s“" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "Death date" msgstr "Датум смрти" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:129 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:301 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:169 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:193 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Претвори у релативну путању" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:120 msgid "Show all" msgstr "Прикажи све" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:54 msgid "Book _name:" msgstr "_Назив књиге:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:93 msgid "Clear the book" msgstr "Очистите књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:115 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сачувајте текући скуп подешених избора" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:138 msgid "Open previously created book" msgstr "Отворите претходно направљену књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:160 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управљајте претходно направљеним књигама" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:330 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додајте ставку у књигу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:353 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Уклоните тренутно изабрану ставку из књиге" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:375 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак горе у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:397 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Померите тренутни избор један корак доле у књизи" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:419 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Подесите тренутно изабрану ставку" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:527 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:272 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:40 msgid "Clear _All" msgstr "Очисти _све" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Назив записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Одредница записа:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Следећи споразуми су коришћени:\n" " %f — Име %F — ИМЕ\n" " %l — Презиме %L — ПРЕЗИМЕ\n" " %t — Звање %T —ЗВАЊЕ\n" " %p — Префикс %P — ПРЕФИКС\n" " %s — Суфикс %S — СУФИКС\n" " %c — Назван %C — НАЗВАН\n" " %y — Очево име %Y — ОЧЕВО ИМЕ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Појединости одреднице записа" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Примедба прегледа — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Опис издања" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:107 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Породично стабло — Дедовник" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:125 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:141 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Учитај породично стабло" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:241 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:209 msgid "_New" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:257 #, fuzzy msgid "_Info" msgstr "Подаци" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:288 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:320 msgid "Con_vert" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:336 msgid "Re_pair" msgstr "_Оправи" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Не приказуј више ово прозорче" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:253 msgid "_Remove Object" msgstr "_Уклони предмет" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:258 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Уклоните предмет и све његове упуте из базе података" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:269 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Задржи упуту" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Задржи упуту на недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285 msgid "_Select File" msgstr "_Изабери датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:292 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Изабери замену за недостајућу датотеку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:365 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Користи овај избор за све недостајуће медијске датотеке" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:369 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ако означите ово дугме, све недостајуће медијске датотеке ће бити самостално " "разматране према тренутно изабраној могућности. Више неће бити приказивани " "прозорчићи за неку недостајућу медијску датотеку." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:421 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:432 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Не" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:437 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:448 msgid "_Yes" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:455 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:528 #, fuzzy msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "Изглед коришћен за наслов странице." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:532 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:762 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:778 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:889 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:824 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #. widget #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:664 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1003 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:573 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај као" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:929 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај ме поново" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:48 ../gramps/gui/glade/editname.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:47 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прихватите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:91 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:116 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:94 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Варош или град адресе" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:194 msgid "_State/County:" msgstr "_Држава/Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:249 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:221 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:275 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонски број повезан са адресом." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Држава или округ адресе у случају да поштанска адреса мора да је садржи." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Земља за адресу" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштанска адреса.\n" "\n" "Напомена: Користите догађај боравишта за податке адресе родослова." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:411 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:358 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9539 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 msgid "Invoke date editor" msgstr "Призовите уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Датум за који је адреса исправна." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:315 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:360 msgid "_Locality:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Место адресе" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Особина:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Вредност особине. Нпр. 1.8, озарен, или плаве очи." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Назив особине коју желите да користите. На пример: висину (за особу), време " "тог дана (за догађај), ... \n" "Користите ово да сместите одсечке података које сте скупили и које желите " "исправно да пвежете на изворе. Особине могу бити коришћене за особе, " "породице, догађаје и медије.\n" "\n" "Напомена: неколико предодређених особина упућују на вредности присутне у " "стандарду ГЕДКОМ-а." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Сродство са _мајком:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Сродство са _оцем:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отворите уређивача особе за ово дете" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:459 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1862 msgid "Edition" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Нарочито место унутар упутних података. За објављени рад, ово може да " "обухвати количину више-волуменског рада и број(еве) странице(а). За " "повременик, може да обухвати количину, излазак, и бројеве страница. За " "новине, може да обухвати број ступца и број странице. За необјављени извор, " "ово може бити број листа, број странице, број кадра, итд. Запис пописа може " "да има број реда или бројеве пребивалишта и породица као додатак броју " "странице." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Волумен/Страница:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверљивост:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Датум уноса у извору на који упућујете, нпр. датум посете кући приликом " "пописа, или датум прављења уноса у дневнику/записнику рођења." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Саопштава подносиочеву квантитативну процену поверљивости комада података, " "на основу његових подржавајућих доказа. Није циљ уклањање потребе прималаца " "да за себе процене доказе.\n" "Веома ниско = Непоуздан доказ или процењени подаци\n" "Ниско = Непоуздана веродостојност доказа (интервјуи, попис, усмени " "родослови, или потенцијал ка пристрасности на пример, аутобиографија)\n" "Високо = Секундарни докази, подаци званично забележени некада након " "догађаја\n" "Веома високо = Непосредни и примарни доказ коришћен, или доминацијом доказа" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:227 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:168 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ИБ:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање цитата" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:478 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Календар:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Датиран _двапут" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стари изглед/нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _година почиње: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Дан—Месец првог дана у новој години (нпр., „1-1“, „3-1“, „25-3“" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "_Квалитет" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Врста" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Дан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Други датум" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Д_ан" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сец" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Годи_на" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Напомена _текста:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Затворите прозор без чувања" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Врста догађаја:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Прикажи уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Опис догађаја. Оставите празним ако желите самостално да га створите алатом " "„Извуци опис догађаја“." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:131 msgid "_Place:" msgstr "_Место:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Избирач" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Која је ово врста догађаја. Нпр. „Сахрана“, „Дипломирање“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Датум догађаја. То може бити тачан датум, опсег (од ... до, између, ...), " "или нетачан датум (око, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање догађаја" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Податак упуте" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Улога:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:500 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити " "на сами догађај, за све учеснике у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:586 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:627 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Дељени податак" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:52 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Напустите измене и затворите прозор" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Рођендан:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Смрт:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Отац/партнер1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мајка/партнер2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указује да ли је запис личан" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Подаци сродства" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Јединствен ИБ за породицу" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:135 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:728 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:127 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Врста сродства, нпр. „У браку“ или „Није у браку“. Користите догађаје за " "више појединости." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:651 msgid "_Tags:" msgstr "_Ознаке:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842 msgid "Edit the tag list" msgstr "Уредите списак ознака" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:182 msgid "Ordinance:" msgstr "Уредба:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:194 msgid "LDS _Temple:" msgstr "ЛДС _храм:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:225 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:98 msgid "Gramps item:" msgstr "Ставка Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:112 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:127 msgid "_Link Type:" msgstr "Врста _везе:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:108 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Варош или град у коме је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:122 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:137 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Црквена _парохија:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:151 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Нижа подела свештенства овог места. Обично се користи за црквене изворе који " "само помињу парохију." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:165 msgid "Co_unty:" msgstr "_Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:179 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Трећи ниво поделе места. Нпр., у САД-у округ." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:193 msgid "_State:" msgstr "_Држава:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:207 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "Други ниво поделе места, нпр., у САД-у држава, у Немачкој бундесланд." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:235 msgid "The country where the place is." msgstr "Земља у којој је место." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:300 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нижи ниво поделе места: нпр. назив улице." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:328 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Округ унутар, или насеље близу вароши или града." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Путања:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Претпреглед слике" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Путања медијског предмета на вашем рачунару.\n" "Дедовник не врши унутрашње чување медија, већ само путање! Подесите " "„Релативну путању“ у поставкама да избегнете поновно куцање општег " "директоријума базе у коме су смештени сви ваши медији. Алат „Управника " "медија“ може да помогне управљањем путањама збирке медијских предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Описни наслов за овај медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Отворите прегледника датотека да изаберете медијску датотеку на вашем " "рачунару." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање медијског предмета." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Податак придружен медију, нпр., за слику датум снимања." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Угао 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Упутна област медијског предмета слике.\n" "Изаберите област кликом и држањем дугмета миша на горњем левом углу области " "коју желите, превлачећи миша до доњег десног угла области, а затим отпустите " "дугме миша." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Угао 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Ако је медиј слика, изаберите нарочити део слике на који желите да упутите.\n" "Можете да користите миша по слици да изаберете област, или користите ову " "дугмад вртешке да подесите горњи леви, и доњи десни угао упутне области. " "Тачка (0,0) је горњи леви угао слике, а (100,100) доњи десни.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Напомена: Свака измена података дељеног медијског предмета ће се " "одразити и на сами медијски предмет." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Два пута притисните на слику за преглед у спољном прегледнику" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Врста медијског предмета као што је препознаје рачунар, нпр. слика, " "видео, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Дељени подаци" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:119 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:317 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Назнака о којој врсти имена се ради, нпр. Рођено име, Брачно ме." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:193 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:135 msgid "_Given:" msgstr "_Име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:208 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:198 msgid "T_itle:" msgstr "_Звање:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:222 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Суфикс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:236 msgid "C_all Name:" msgstr "З_вано име:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:251 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:151 msgid "The person's given names" msgstr "Дата имена особе" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:266 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:180 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Део датог имена које је обично коришћено име. Ако је позадина црвена, звано " "име није део датог имена и неће бити исписано подвучено у неким извештајима." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:212 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Звање које се користи за упућивање на особу, као што је „Др.“ или „Прег.“." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:305 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:226 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Додатни суфикс за име, као што је „млађи“ или „III“" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:260 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Описно име дато уместо или као додатак званичном датом имену." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:334 msgid "Given Name(s) " msgstr "Дато име(на) " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:385 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Породични надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:399 #, fuzzy msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Незванично име дато породици за њено разликовање од људи са истим породичним " "именом. " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:425 msgid "Family Names " msgstr "Породична имена " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:463 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиши као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:477 msgid "_Sort as:" msgstr "_Поређај као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:491 msgid "_Display as:" msgstr "Прикажи _као:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:504 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе се приказују у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа приказана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:525 msgid "Dat_e:" msgstr "_Датум:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:539 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особе су поређане у складу са записом имена датом у поставкама (основно).\n" "Овде можете да се уверите да је ова особа поређана у складу са произвољним " "записом имена (додатни записи могу бити подешени у поставкама)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:602 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Преглед стабла особе групише људе према главном презимену. Ово можете да " "препишете подесивши овде вредност групе. \n" "Бићете упитани да ли желите да групишете само ову особу, или све људе са " "овим нарочитим главним презименом." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:616 msgid "O_verride" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Датум придружен овом имену. Нпр. за барчно име, датум када је име први пут " "коришћено или датум брака." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:103 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Уређивач пригодног текста" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:148 msgid "A type to classify the note." msgstr "Врста за разврставање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:181 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање напомене." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:192 msgid "_Preformatted" msgstr "_Предобликвано" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:200 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Када је радно празнина у вашој напомени ће бити испоштована у извештајима. " "Користите ово да додате обликујући распоред са размацима, нпр. табелу. \n" "Када није изабрано, напомене се самостално чисте у извештајима, што ће " "побољшати изглед извештаја.\n" "Користите једнообразна слова да задржите предобликовање." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:166 msgid "C_all:" msgstr "_Зван:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:246 msgid "_Nick:" msgstr "_Надимак:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:336 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Притисните на поље табеле да уређујете." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:356 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Користите неколико презимена\n" "Показује да се презиме састоји из различитих делова. Свако презиме има свој " "префикс и могући свезник до следећег презимена. Нпр., презиме Петровић и " "Томковић може бити смештено као Петровић, које је наслеђено од оца, свезник " "и, и Томковић, које је наслеђено од мајке." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:400 msgid "Set person as private data" msgstr "Подесите особу као личне податке" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:451 msgid "_Surname:" msgstr "_Презиме:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:467 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Додатни предметак за породицу који се не користи при ређању, као што је „де“ " "или „ван“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:486 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Део имена особе који указује којој породици припада особа" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:512 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Отворите уређивача имена да додате још података о овом имену" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:537 msgid "O_rigin:" msgstr "_Порекло:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:552 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Порекло овог породичног имена за ову породицу, нпр. „Наслеђено“ или „По оцу“." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:586 msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:634 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Јединствен ИБ за особу." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:709 msgid "Preferred Name" msgstr "Жељено име" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Придруживање:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Опис придруживања, нпр. кум, пријатељ, ...\n" "\n" "Напомена: Користите догађаје за односе повезане са посебним кадровима " "времена или приликама. Догађаји могу бити дељени између људи, свако " "указујући на своје улоге у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Користите дугме за бирање да изаберете особу која има придруживање са " "уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Изаберите особу која има придруживање са уређеном особом." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска _ширина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска _дужина:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:379 msgid "Full title of this place." msgstr "Потпун назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:393 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска ширина (положај од Екватора) места у децималном или степеном " "запису. \n" "Нпр., исправне вредности су 12.0154, 50°52′21.92″С, С50°52′21.92″ или " "50:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:408 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Географска дужина (положај у односу на нулти меридијан, или Гринич) места у " "децималном или степеном запису. \n" "Нпр., исправне вредности су -124.3647, 124°52′21.92″И, И124°52′21.92″ или " "124:52:21.92\n" "Можете да подесите ове вредности путем географског прегледа тражећи место, " "или путем услуге карти у прегледу места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:429 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање места" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:457 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Код придружен са овим местом. Нпр. код земље или поштански број." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:330 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgstr "Које је врсте ово место. Нпр. „Земља“, „Град“, ... ." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:532 msgid "The name of this place." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:389 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:551 #, fuzzy msgid "Invoke place name editor." msgstr "Призовите уређивач датума" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #, fuzzy msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Опсег датума за који је веза исправна." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 #, fuzzy msgid "The name of the place." msgstr "Назив овог места." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:280 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељеног догађаја ће се одразити " "на сами догађај, за све учеснике у догађају." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "_Врста медија:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Број _позива:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "На којој врсти медија је доступан овај извор у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Иб број извора у ризници." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:659 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:152 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назив ризнице (у којој су смештени извори)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Напомена: Било које измене у подацима дељене ризнице ће се одразити " "на саму ризницу, за све ставке које упућују на ризницу." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Јединствени ИБ за препознавање ризнице." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Врста ризнице, нпр., „Библиотека“, „Албум“, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Аутор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Наслов извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Ствараоци извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Под. изд.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Подаци о издавању, као што је град и година издавања, име издавача, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Обезбеђује кртак наслов који се користи за разврставање, одлагање, и " "проналажење записа извора." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Скраћеница:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Јединствени ИБ за препознавање извора" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:97 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:112 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:171 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Врста интернет адресес, нпр. ел. пошта, веб страница, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:190 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Интернет адреса за претраживање, нпр. „http://gramps-project.org“" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:206 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Отворите веб адресу у основном прегледнику." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Описни натпис Интернет места које причувавате." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Захватите да преместите; притисните да откачите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Откачи" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Кликните да раширите/скупите" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Кликните да обришете дедозорче из прегледа" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:98 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Изаберите цитат који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени цитат." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:187 msgid "Source 1" msgstr "1. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:201 msgid "Source 2" msgstr "2. извор" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:287 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:328 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:306 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:361 msgid "Gramps ID:" msgstr "ИБ Дедовника:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:456 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети и ставке датума оба цитата биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:529 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:475 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:472 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:487 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:427 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:415 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:529 msgid "Detailed Selection" msgstr "Опширан избор" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "_Споји и уреди" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Споји и затвори" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1077 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Изаберите особу која ће обезбедити основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Избор наслова" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180 msgid "Place 1" msgstr "1. место" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "2. место" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:98 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Изаберите догађај који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени догађај." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:187 msgid "Event 1" msgstr "1. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:201 msgid "Event 2" msgstr "2. догађај" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:513 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Особине, напомене, извори и медијски предмети оба догађаја биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:99 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Изаберите породицу која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену породицу." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:204 msgid "Father:" msgstr "Отац:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:237 msgid "Mother:" msgstr "Мајка:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:270 msgid "Relationship:" msgstr "Сродство:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:418 msgid "Family 1" msgstr "1. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:432 msgid "Family 2" msgstr "2. породица" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:459 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, особине, напомене, извори и ознаке обе породице " "биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:98 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Изаберите предмет који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени предмет." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:187 msgid "Object 1" msgstr "1. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:201 msgid "Object 2" msgstr "2. предмет" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:456 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Особине, извори, напомене и ознаке оба догађаја биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:98 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Изаберите напомену која ће обезбедити\n" "основне податке за стопљену напомену." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:187 msgid "Note 1" msgstr "1. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:201 msgid "Note 2" msgstr "2. напомена" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:295 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1007 msgid "Format:" msgstr "Запис:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:104 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Изаберите особу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену особу." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:198 msgid "Person 1" msgstr "1. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:212 msgid "Person 2" msgstr "2. особа" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:273 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:411 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Догађаји, медијски предмети, адресе, особине, напомене, извори и ознаке обе " "особе биће обједињени." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:502 msgid "Context Information" msgstr "Садржајни подаци" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:95 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Изаберите место које ће обезбедити\n" "основне податке за стопљено место." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620 #, fuzzy msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Заменска места, извори, адресе, медијски предмети и напомене оба места биће " "обједињена." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:98 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Изаберите ризницу која ће обезбедити\n" "основне податке за спојену ризницу." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:187 msgid "Repository 1" msgstr "1. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:201 msgid "Repository 2" msgstr "2. ризница" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:399 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адресе, урл-ови и напомене обе ризнице биће обједињене." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:98 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Изаберите извор који ће обезбедити\n" "основне податке за стопљени извор." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:513 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети, ставке датума и упуте ризнице оба извора биће " "обједињене." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Подешавања папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Облик папира" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Висина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Усмерење:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1295 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1641 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "Го_ре:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "До_ле:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Метрички" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:46 msgid "Perform selected action" msgstr "Извршите изабрану радњу" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:141 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изаберите извештај из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:162 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:208 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта аутора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:89 msgid "Parent relationships" msgstr "Сродства родитеља" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:119 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:262 msgid "Arrow top" msgstr "Стрелица на горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:126 msgid "Move parent up" msgstr "Премести родитеља горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:149 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:292 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрелица на доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:156 msgid "Move parent down" msgstr "Премести родитеља доле" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:207 msgid "Family relationships" msgstr "Сродства породице" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:269 msgid "Move family up" msgstr "Премести породицу горе" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:299 msgid "Move family down" msgstr "Премести породицу доле" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:124 msgid "Add a new filter" msgstr "Додај нови пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:148 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Уредите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:172 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клонирај изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:194 msgid "Test the selected filter" msgstr "Испробајте изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:218 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Обришите изабрани пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:258 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Напомена: измене ће ступити у дејство након затварања овог прозора" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:290 gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Сва правила се примењују" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:293 gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Барем једно правило се примењује" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:296 gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Тачно једно правило се примењује" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:416 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додајте још једно правило у пропусник" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:450 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Уредите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:484 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Обришите изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:113 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:120 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:121 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:100 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:109 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:133 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:539 msgid "Rule list" msgstr "Списак правила" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:554 msgid "Definition" msgstr "Одредница" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:571 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:606 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Испиши вредности које не _одговарају правилима пропусника" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:898 msgid "Selected Rule" msgstr "Изабрано правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Назив _изгледа листа:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177 msgid "Style name" msgstr "Назив изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286 msgid "Type face" msgstr "Врста изгледа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римски (Тајмс, сериф)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швајцарски (Аријал, Хелветика, сансериф)" #. ################# #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228 msgid "point size|pt" msgstr "тч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1430 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1493 ../gramps/gui/views/tags.py:398 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416 msgid "_Bold" msgstr "_Подебљано" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433 msgid "_Italic" msgstr "_Искошено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450 msgid "_Underline" msgstr "_Подвучено" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526 msgid "Font options" msgstr "Избори слова" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701 msgid "Background color" msgstr "Позадина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587 msgid "First li_ne:" msgstr "Први _ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642 msgid "R_ight:" msgstr "Де_сно:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "L_eft:" msgstr "Ле_во:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693 msgid "Abo_ve:" msgstr "И_знад:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Belo_w:" msgstr "И_спод:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1253 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:645 msgid "Borders" msgstr "Границе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840 msgid "_Padding:" msgstr "_Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894 msgid "Indentation" msgstr "Увлачење" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924 msgid "_Left" msgstr "_Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942 msgid "_Right" msgstr "_Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:959 msgid "J_ustify" msgstr "_Поравнај" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "Cen_ter" msgstr "_Усредишти" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1005 msgid "Le_ft" msgstr "Ле_во" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1023 msgid "Righ_t" msgstr "Де_сно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1040 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1057 msgid "_Bottom" msgstr "_Доле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1121 msgid "Paragraph options" msgstr "Избори пасуса" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1143 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158 msgid "Column widths" msgstr "Ширине ступца" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1202 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1228 msgid "Table options" msgstr "Избори табеле" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1284 msgid "Padding:" msgstr "Попуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1325 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1384 #, fuzzy msgid "Cell options" msgstr "Избори поља" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1409 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 msgid "Style:" msgstr "Изглед:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1462 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1475 msgid "Line:" msgstr "Ред:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1488 msgid "Fill:" msgstr "Испуна:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1503 msgid "Shadow" msgstr "Сенка" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1579 msgid "pt" msgstr "тачака" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1602 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1624 msgid "Draw shadow" msgstr "Исцртај сенку" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1666 #, fuzzy msgid "Draw options" msgstr "Избори исцртавања" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1821 msgid "Add a new style" msgstr "Додајте нови изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1853 msgid "Edit the selected style" msgstr "Уредите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885 msgid "Delete the selected style" msgstr "Обришите изабрани изглед" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Прикажи при покретању" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Инсталирај изабране _додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1058 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступна су Дедовникова освежења за додатке" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Дедовник долази са основним скупом прикључака који пружају све неопходне " "функције. Међутим, можете да проширите ову функционалност са додатним " "додацима. Ови додаци обезбеђују извештаје, спискове, прегледе, дедозорчиће, " "и још много тога. Овде можете изабрати између доступних додатних додатака, " "биће преузети са Интернета ван веб сајта Дедовника, и инсталирани локално на " "рачунару. Ако сада затворите ово прозорче, можете инсталирати додатке " "касније из изборника „Уређивање —> Поставке“." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121 msgid "Select _None" msgstr "_Поништи избор" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:58 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Изгледа да је ваше издање „gi“-ја (гномовог-самоиспитивања) превише старо. " "Треба вам издање које има функцију „require_version“ (захтевај издање) да " "покренете Дедовника" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:72 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Изгледа да ваше издање „pygobject“-а не задовољава захтеве.\n" "Потребан је барем „pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d“ за покретање " "Дедовника са графичким сучељем.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:90 #, fuzzy msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Није инсталирана Гдк, Гтк, Панго или Панго Каиро „typelib“.\n" "Инсталирајте „Gnome Introspection“, и „pygobject“ издања 3.3.2 или новијег.\n" "Затим инсталирајте податке самоиспитивања за Гдк, Гтк, Панго и Панго Каиро\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Изгледа да ваше издање „pygobject“-а не задовољава захтеве.\n" "Потребан је барем „pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d“ за покретање " "Дедовника са графичким сучељем.\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:112 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Није инсталирана подршка каиро питона. Инсталирајте каиро за ваше издање " "питона\n" "\n" "Дедовник ће сада завршити са радом." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:130 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Опасно: Ово је нестабилан код!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:131 #, python-format msgid "" "This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Овај Дедовник („master“) је развојно издање. Ово издање није намењено за " "уобичајену употребу. Користите га на сопствену одговорност.\n" "\n" "Ово издање може:\n" "1) Да ради другачије него што бисте желели.\n" "2) Да не успе уопште да се покрене.\n" "3) Да се урушава често.\n" "4) Да оштети ваше податке.\n" "5) Да сачува податке у запису који није сагласан са званичним издањем.\n" "\n" "%(bold_start)sНАПРАВИТЕ РЕЗЕРВУ%(bold_end)s ваших постојећих база података " "пре него ли их отворите овим издањем, и будите сигурни да сте извезли ваше " "податке у ИксМЛ с времена на време." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Дедовник је открио непотпуну Гтк инсталацију" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Гтк преводи за текући језик (%(language)s) недостају.\n" "%(bold_start)sДедовник%(bold_end)s ће ипак наставити.\n" "Графичко корисничко сучеље ће вероватно бити оштећено као резултат, нарочито " "за језике са десна на лево!\n" "\n" "Видите Дедовникову „README“ документацију за предусловима инсталације,\n" "која се обично налази у „/usr/share/doc/gramps“.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:230 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка обраде аргумената" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:279 ../gramps/gui/grampsgui.py:317 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Дедовник није успео да се покрене. Известите о овоме као о грешци.\n" "Узрок овоме може бити грешка у прегледу (трећих страна) при покретању.\n" "Да користите други преглед, немојте учитати породично стабло, измените " "преглед, а затим учитајте ваше породично стабло.\n" "Можете такође ручно да измените преглед при покретању у датотеци „gramps." "ini“ \n" "променивши параметар последњег прегледа.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:86 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помоћник за пријављивање грешака" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:252 msgid "Report a bug" msgstr "Пријавите грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 #, fuzzy msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ово је помоћник за пријављивање грешака. Помоћи ће вам да саставите извештај " "о грешци програмерима Дедовника који ће бити опширан што је више могуће.\n" "\n" "Помоћник ће вам поставити неколико питања и прикупиће неке податке о грешци " "која се догодила и о радном окружењу. На крају помоћника од вас ће бити " "затражено да попуните извештај о грешци на Дедовниковом ситему за праћење " "грешака. Помоћник ће ставити извештај о грешци на оставној табли тако да " "можете да га убаците у образац на веб сајту пратиоца грешака и да прегледате " "које податке желите да укључите." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:276 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите неке личне податке у извештају слободно их уклоните." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:320 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:348 msgid "Error Details" msgstr "Детаљи грешке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:325 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ово су опширни подаци О Дедовниковој грешци, не брините ако га не разумете. " "Имаћете прилику да додате још појединости о грешци на следећим страницама " "помоћника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:355 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Проверите податке испод и исправите све што знате да је погрешно или " "уклоните све што радије не бисте уврстили у извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:400 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:426 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ово су подаци о вашем систему који ће помоћи програмерима да исправе грешку." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:433 #, fuzzy msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Доставите што више можете података о томе шта сте радили када је дошло до " "грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:472 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:497 msgid "Further Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477 #, fuzzy msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "Ово је ваша прилика да опишете шта сте радили када је дошло до грешке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:504 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Проверите тачност података, не брините ако не разумете појединости података " "о грешци. Само се уверите да не садржи нешто што не желите да буде послато " "програмерима." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:536 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:563 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Сажетак извештаја о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:541 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Ово је завршени извештај о грешци. Следећа страница помоћника ће вам помоћи " "да попуните извештај на веб сајту Дедовниковог система за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Користите два доња дугмета да прво умножите извештај у оставу а затим " "отворите веб прегледника да попуните извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Користите ово дугме да покренете веб прегледника и да попуните извештај о " "грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:603 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Користите ово дугме да умножите извештај у оставу. Затим идите на веб сајт " "за праћење грешака користећи дугме испод, убаците извештај и притисните да " "пошаљете извештај" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:662 msgid "Send Bug Report" msgstr "Пошаљите извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:640 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Ово је последњи корак. Користите дугмад да покренете веб прегледника и да " "попуните извештај о грешци на Дедовниковом систему за праћење грешака." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:669 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Дедовник је пројекат отвореног кода. Његов успех зависи од његових " "корисника. Повратне информације корисника су врло важне. Хвала вам на " "утрошеном времену за слање извештаја о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45 #, fuzzy msgid "manual|Error_Report" msgstr "Извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83 msgid "Error Report" msgstr "Извештај о грешци" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:101 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Дедовник је доживео неочекивану грешку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:110 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши подаци ће бити безбедни, али би било пожељно да одмах поново покренете " "Дедовника. Ако желите да пријавите проблем Дедовниковом тиму притисните на " "„Извести“ и чаробњак за пријављивање грешака ће вам помоћи да направите " "извештај о грешци." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:119 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Error Detail" msgstr "Појединости грешке" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Издвој „%s“ из оставе" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Направљено %(day)02d.%(month)02d.%(year)4d." #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:439 msgid "Merge Citations" msgstr "Споји цитате" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Споји догађаје" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Споји_породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Споји породице" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Cannot merge people" msgstr "Не могу да спојим особе" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "flowed" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:93 msgid "preformatted" msgstr "предобликвано" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Споји_особе" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89 msgid "Merge People" msgstr "Споји особе" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:343 msgid "Alternate Names" msgstr "Заменска имена" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1900 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4118 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4338 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7269 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1742 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:527 ../gramps/plugins/view/relview.py:851 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3270 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6085 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7476 msgid "Parents" msgstr "Родитељи" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:111 msgid "Family ID" msgstr "ИБ породице" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 msgid "No parents found" msgstr "Нисам пронашао родитеље" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1626 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:131 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1659 msgid "Spouses" msgstr "Супружници" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Spouse" msgstr "Супружник" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250 msgid "No spouses or children found" msgstr "Нисам пронашао супружнике или децу" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Споји_изворе" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Споји изворе" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283 msgid "Report Selection" msgstr "Избор извештаја" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "Generate selected report" msgstr "Створи изабрани извештај" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285 msgid "_Generate" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор алата" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изаберите алат из оних доступних на левој страни." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317 msgid "Run selected tool" msgstr "Покрени изабрани алат" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Изаберите презиме" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 msgid "Count" msgstr "Број" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding Surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118 msgid "Finding surnames" msgstr "Налазим презимена" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:674 msgid "Select a different person" msgstr "Изаберите другачију особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:701 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изаберите особу за извештај" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:784 msgid "Select a different family" msgstr "Изаберите другачију породицу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1241 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да укљачим такође „%s“?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1243 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:87 msgid "Select Person" msgstr "Изаберите особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1563 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1725 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:449 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1729 ../gramps/gui/plug/_windows.py:429 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Отвори везу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1806 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 msgid "Style Editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87 msgid "Hidden" msgstr "Скривено" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:89 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управник прикључака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:140 ../gramps/gui/plug/_windows.py:194 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:143 ../gramps/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Сакриј/Покажи" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 ../gramps/gui/plug/_windows.py:206 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 msgid "Registered Plugins" msgstr "Забележени прикључци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170 msgid "Loaded" msgstr "Учитан" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:175 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:212 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Учитани прикључци" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231 msgid "Addon Name" msgstr "Назив додатка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путања до додатка:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:266 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталирај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:269 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталирај све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:272 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Освежи списак додатака" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:285 msgid "Reload" msgstr "Поново учитај" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Освежавам списак додатака" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:309 ../gramps/gui/plug/_windows.py:314 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:405 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читам „gramps-project.org“..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:332 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверавам додатак..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:340 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Непозната адреса помоћи" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351 msgid "Unknown URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:386 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталирајте све додатке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:386 msgid "Installing..." msgstr "Инсталирам..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:404 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталирам додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:425 msgid "Load Addon" msgstr "Учитај додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Неуспело" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:502 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:547 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Plugin name" msgstr "Назив прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 msgid "Version" msgstr "Издање" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:468 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614 msgid "Detailed Info" msgstr "Опширни подаци" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:671 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка прикључка" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:736 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1027 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Главни прозор" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1155 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Преузимам и инсталирам изабране додатке..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1190 #, fuzzy msgid "Installation Errors" msgstr "Инсталирам додатак" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1191 #, fuzzy msgid "The following addons had errors: " msgstr "Наиђох на следеће проблеме:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1195 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Обавио сам преузимање и инсталирање додатака" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1197 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} додатак је инсталиран." msgstr[1] "{number_of} додатка су инсталирана." msgstr[2] "{number_of} додатака је инсталирано." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Морате поново покренути Дедовника да видите нове прегледе." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 msgid "No addons were installed." msgstr "Ниједан додатак није инсталиран." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:116 msgid "Export Assistant" msgstr "Помоћник извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:180 msgid "Saving your data" msgstr "Чувам ваше податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:226 msgid "Choose the output format" msgstr "Изаберите запис излаза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:240 msgid "Export options" msgstr "Избори извоза" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:310 msgid "Select save file" msgstr "Изаберите датотеку чувања" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:354 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103 msgid "Final confirmation" msgstr "Крајња потврда" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:370 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Сачекајте док се не изаберу и извезу ваши подаци" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:382 msgid "Summary" msgstr "Сажетак" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:449 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Подаци ће бити извезени као што следи:\n" "\n" "Запис:\t%s\n" "\n" "Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " "или „Откажи“ да прекинете" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Подаци ће бити сачувани као што следи:\n" "\n" "Запис:\t %(format)s\n" "Назив:\t %(name)s\n" "Фасцикла: %(folder)s\n" "\n" "Притисните „Примени“ да наставите, „Назад“ да прегледате ваше могућности, " "или „Откажи“ да прекинете" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:472 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Не могу да направим или да пронађем изабрану датотеку и фасциклу за чување.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да се вратите и изаберете исправан назив датотеке." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:498 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши подаци су сачувани" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:500 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Умножак ваших података је успешно сачуван. Сада можете да притиснете дугме " "„Затвори“ да наставите.\n" "\n" "Напомена: база података која је тренутно отворена у прозору Дедовника НИЈЕ " "датотека коју сте управо сачували. Будуће уређивање тренутно отворене базе " "података неће изменити умножак који сте управо направили. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:508 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:510 msgid "Saving failed" msgstr "Чување није успело" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом чувања ваших података. Можете поново покушати да " "покренете извоз.\n" "\n" "Напомена: ваша тренутно отворена база података је безбедна. Био је то само " "умножак ваших података чије чување није успело." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:533 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Под уобичајеним околностима, Дедовник не тражи од вас да непосредно сачувате " "ваше измене. Све измене које начините се одмах чувају у базу података.\n" "\n" "Овај поступак ће вам помоћи да сачувате умножак ваших података у неком од " "неколико записа које Дедовник подржава. Ово може бити коришћено за стварање " "умношка ваших података, за прављење резерве истих, или за њихово претварање " "у запис који ће вам омогућити да га пренесете на други програм.\n" "\n" "Ако промените мишљење у току овог поступка, можете безбедно да притиснете " "дугме „Откажи“ у било које време а ваша садашња база података ће још увек " "бити нетакнута." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:602 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Грешка извоза вашег породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:67 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Бирам податке претпрегледа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:67 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:70 msgid "Selecting..." msgstr "Бирам..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:159 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Непробрано породично стабло:" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:269 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} особа" msgstr[1] "{number_of} особе" msgstr[2] "{number_of} особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:166 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Притисните да видите претпреглед непробраних података" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:178 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не укључуј записе означене личним" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:193 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:379 msgid "Change order" msgstr "Измени редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:198 msgid "Calculate Previews" msgstr "Прорачунај претпрегледе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Person Filter" msgstr "Пропусник _особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:295 msgid "_Note Filter" msgstr "Пропусник _напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:307 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника напомене" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:310 msgid "Privacy Filter" msgstr "Пропусник приватности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника приватности" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Living Filter" msgstr "Пропусник живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:326 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника живљења" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Reference Filter" msgstr "Пропусник упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:336 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Притисните да видите претпреглед након пропусника упуте" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:386 msgid "Hide order" msgstr "Сакриј редослед" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:579 msgid "Filtering private data" msgstr "Издвајам личне податке" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:588 msgid "Filtering living persons" msgstr "Издвајам живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:605 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:615 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Примењујем пропусник изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:624 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Издвајам записе са упутом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:665 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не могу да уредим пропусник система" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:666 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Изаберите неки други пропусник за уређивање" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:695 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719 msgid "Include all selected people" msgstr "Укључи све изабране особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709 msgid "Include all selected notes" msgstr "Укључи све изабране напомене" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Замени дата имена живих особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:721 #, fuzzy msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Замени дата имена живих особа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:722 msgid "Do not include living people" msgstr "Не укључуј живе особе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:731 msgid "Include all selected records" msgstr "Укључи све изабране записе" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:732 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не укључуј записе који нису повезани са изабраном особом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:753 #, fuzzy msgid "Use Compression" msgstr "Користи регуларни израз" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94 msgid "Web Connect" msgstr "Веб веза" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:218 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Брзи преглед" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 #, fuzzy msgid "Copy all" msgstr "Групиши све" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:152 msgid "See data not in Filter" msgstr "Видите податке који нису у пропуснику" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:184 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:220 msgid "Available Books" msgstr "Доступне књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Одбаците несачуване измене" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Начинили сте измене које нису сачуване." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:745 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:349 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назив књиге. ОБАВЕЗНО" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:371 #, fuzzy msgid "Manage Books" msgstr "Доступне књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:409 msgid "New Book" msgstr "Нова књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412 msgid "_Available items" msgstr "Доступне _ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:416 msgid "Current _book" msgstr "Тренутна _књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307 msgid "Item name" msgstr "Назив ставке" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:439 msgid "Book selection list" msgstr "Списак избора књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:493 msgid "Different database" msgstr "Друга база података" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ова књига је направљена са упутама на базу података „%s“.\n" "\n" "Ово чини упуте на средишњу особу сачуване у књизи неисправним.\n" "\n" "Међутим, средишња особа за сваку ставку је подешена на активну особу " "тренутно отворене базе података." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596 msgid "No selected book item" msgstr "Нема ставке изабране књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Изаберуте ставку књиге за подешавање." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:230 ../gramps/gui/views/tags.py:409 msgid "_Up" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:659 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:231 ../gramps/gui/views/tags.py:410 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Преузми" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660 msgid "Setup" msgstr "Подешавање" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670 msgid "Book Menu" msgstr "Изборник књига" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:698 msgid "Available Items Menu" msgstr "Изборник доступних ставки" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "No items" msgstr "Нема ставки" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721 msgid "This book has no items." msgstr "Ова књига нема ставке." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No book name" msgstr "Нема назива књиге" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Сачуваћете књигу без назива.\n" "\n" "Дајте јој назив пре чувања." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "Book name already exists" msgstr "Назив књиге већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:742 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Сачуваћете књигу под називом који већ постоји." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:918 #, fuzzy msgid "Generate Book" msgstr "_Створи" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:955 msgid "Gramps Book" msgstr "Књига Дедовника" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:141 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Избори за папир" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147 msgid "HTML Options" msgstr "Избори за ХТМЛ" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Излазни запис" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:192 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Отворите у основном прегледачу" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235 msgid "CSS file" msgstr "ЦСС датотека" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "inch|in." msgstr "ин." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:322 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:101 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:230 msgid "Style" msgstr "Изглед" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #. ################# #. ######################### #. ############################### #. --------------------- #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:108 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:700 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9342 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1591 msgid "Report Options" msgstr "Избори за извештај" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:453 msgid "Document Options" msgstr "Избори за документацију" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:499 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем овлашћења" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:500 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n" "\n" "Изаберите други директоријум или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Можете да изаберете да препишете датотеку, или да измените изабрани назив " "датотеке." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "_Change filename" msgstr "_Измени назив датотеке" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Немате овлашћења да направите „%s“\n" "\n" "Изаберите другу путању или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:143 #, fuzzy msgid "No directory" msgstr "Нема активне ризнице" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Немате овлашћења да пишете у директоријуму „%s“\n" "\n" "Изаберите други директоријум или исправите овлашћења." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:661 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активна особа није подешена" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај извештај да би радио исправно." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:720 msgid "Report could not be created" msgstr "Не могу да направим извештај" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:168 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "основно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Изгледи документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:128 msgid "New Style" msgstr "Нови изглед" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка чувања табеле" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:227 msgid "Style editor" msgstr "Уређивач изгледа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:305 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:326 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:375 msgid "No description available" msgstr "Нема доступног описа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Стубац %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Прочисти" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Обрада и истраживање" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обрада породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Поправка породичног стабла" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Управљање прегледима" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Помагала" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако наставите са овим алатом обрисаћете историјат опозива за ову сесију. " "Нарочито, нећете бити у могућности да повратите измене начињене овим алатом " "или неку од измена начињену пре исте.\n" "\n" "Ако мислите да ћете пожелети да вратите док радите са овим алатом, прекините " "овде и направите резерву ваше базе података." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Настави са алатом" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Морате изабрати активну особу за овај алат да би радио исправно." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51 #, fuzzy msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Изаберите извор или цитат" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Изаберите извор или цитат" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Извор: Наслов или цитат: Волумен/страница" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:76 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:102 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:73 msgid "Last Change" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Select_Event_selector" msgstr "Споји_догађаје" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 msgid "Select Event" msgstr "Изабери догађај" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Select_Family_selector" msgstr "Споји_породице" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 msgid "Select Family" msgstr "Изабери породицу" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49 #, fuzzy msgid "manual|Select_Note_selector" msgstr "Споји_напомене" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 msgid "Select Note" msgstr "Изабери напомену" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60 #, fuzzy msgid "manual|Select_Media_Object_selector" msgstr "Споји_медијске_предмете" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70 msgid "Select Media Object" msgstr "Изабери медијски предмет" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54 msgid "manual|Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56 msgid "manual|Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58 msgid "manual|Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47 #, fuzzy msgid "manual|Select_Place_selector" msgstr "Споји_места" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Select Place" msgstr "Изабери место" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46 #, fuzzy msgid "manual|Repositories" msgstr "Споји_ризнице" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 msgid "Select Repository" msgstr "Изабери ризницу" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. FIXME #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:46 #, fuzzy msgid "manual|xxxx" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 msgid "Select Source" msgstr "Изабери извор" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Искљ." #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Укљ." #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Немате инсталираних речника. Инсталирајте неки или искључите проверу писања" #: ../gramps/gui/spell.py:151 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Покретање провере писања није успело: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:119 ../gramps/gui/viewmanager.py:496 msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:86 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Нисам успео да прикажем савет дана" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу да прочитам савете из спољне датотеке.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:57 msgid "11" msgstr "" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Поништи историјат" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:572 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1165 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:577 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1182 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Првобитно време" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Обриши потврђивање" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Да ли сигурно желите да очистите историјат опозива?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../gramps/gui/undohistory.py:235 msgid "Database opened" msgstr "База података је отворена" #: ../gramps/gui/undohistory.py:237 msgid "History cleared" msgstr "Историјат је очишћен" #: ../gramps/gui/utils.py:222 msgid "Canceling..." msgstr "Отказујем..." #: ../gramps/gui/utils.py:302 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Немојте присиљавати затварање овог важног прозорчета." #: ../gramps/gui/utils.py:365 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Спољни програм није успео да се покрене или је наишао на грешку" #: ../gramps/gui/utils.py:375 msgid "Error from external program" msgstr "Грешка из спољног програма" #: ../gramps/gui/utils.py:576 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не могу да отворим нови уређивач цитата у овом тренутку. Или је цитат већ " "уређиван, или је придружени извор већ уређиван, и отварање уређивача цитата " "(које такође омогућава уређивање извора), би довело до збуњивања отварањем " "два уређивача над истим извором. \n" "\n" "Да уредите цитат, затворите уређивача извора и отворите уређивача за сами " "цитат" #: ../gramps/gui/utils.py:589 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не могу да отворим нови уређивач цитата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:450 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Повежи се на скорашњу базу података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:468 msgid "_Family Trees" msgstr "_Породично стабло" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:469 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управљај породичним стаблима..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:470 msgid "Manage databases" msgstr "Управљајте базама података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:471 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:472 msgid "Open an existing database" msgstr "Отворите постојећу базу података" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "_Preferences..." msgstr "_Поставке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Веб страница _Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Дописна _листа Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "_Report a Bug" msgstr "Пријави _грешку" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:486 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додатни извештаји/алати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:488 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:490 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управник прикључака" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧПП" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Свезе тастера" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:494 msgid "_User Manual" msgstr "_Корисничко упутство" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "_Export..." msgstr "_Извези..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:503 msgid "Make Backup..." msgstr "Направи резерву..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:504 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Направите ИксМЛ резерву базе података Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Напусти _измене и изађи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:507 ../gramps/gui/viewmanager.py:510 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отворите прозорче извештаја" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "Books..." msgstr "Књиге..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Windows" msgstr "_Прозори" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:549 msgid "Clip_board" msgstr "_Остава" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:550 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отворите прозорче оставе" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:551 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:553 ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:554 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отворите прозорче алата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:555 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 msgid "_Configure..." msgstr "_Подеси..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:558 msgid "Configure the active view" msgstr "Подесите радни преглед" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "_Navigator" msgstr "_Навигатор" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 msgid "_Toolbar" msgstr "_Трака алата" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:567 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пун _екран" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:583 msgid "Undo History..." msgstr "Поништи историјат..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:606 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Тастер „%s“ није свеза" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:707 msgid "Loading plugins..." msgstr "Учитавам прикључке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:714 ../gramps/gui/viewmanager.py:729 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:722 msgid "Registering plugins..." msgstr "Прибележавам прикључке..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:758 msgid "Abort changes?" msgstr "Да прекинем измене?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекидање измена ће вратити базу података у стање у коме је била пре него " "што сте започели ову сесију уређивања." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:761 msgid "Abort changes" msgstr "Прекини измене" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не могу да напустим измене сесије" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Измене не могу потпуно бити напуштене зато што број измена начињених у " "сесији превазилази ограничење." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:929 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Нисам успео да учитам преглед. Проверите излаз грешке." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика увоза" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1134 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1216 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "ИксМЛ резерва Дедовника" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1246 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:289 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1278 msgid "Media:" msgstr "Медиј:" #. ################# #. -------------------- #. ############################### #. What to include #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1284 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:187 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1021 msgid "Include" msgstr "Укључи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1286 msgid "Exclude" msgstr "Искључи" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1301 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Датотека резерве већ постоји! Да је препишем?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1302 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Датотека „%s“ постоји." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Настави и препиши" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1304 msgid "Cancel the backup" msgstr "Откажи резерву" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312 msgid "Making backup..." msgstr "Правим резерву..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1324 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резерва је сачувана у „%s“" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Backup aborted" msgstr "Резерва је прекинута" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1336 msgid "Select backup directory" msgstr "Изабери директоријум резерве" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1600 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Учитавање прикључка није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1601 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Прикључак „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај прикључак, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1657 msgid "Failed Loading View" msgstr "Учитавање прегледа није успело" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Преглед „%(name)s“ се није учитао и пријавио је грешку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Ако не можете сами да поправите фалинку онда можете да пошаљете грешку на " "„%(gramps_bugtracker_url)s“ или да се обратите аутору прикључка на " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Ако не желите да Дедовник поново покуша и да учита овај преглед, можете га " "сакрити користећи управника прикључака у изборнику помоћи." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:64 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:205 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:212 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Уреди обележиваче" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:407 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Не могу да забележим ову упуту" #: ../gramps/gui/views/listview.py:209 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:213 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384 msgid "_Merge..." msgstr "_Споји..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:386 msgid "Export View..." msgstr "_Извези преглед..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:221 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:371 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 msgid "Active object not visible" msgstr "Радни предмет није видљив" #: ../gramps/gui/views/listview.py:448 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:202 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:218 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не могу да подесим обележивач" #: ../gramps/gui/views/listview.py:449 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато штоништа нисте изабрали." #: ../gramps/gui/views/listview.py:540 #, fuzzy msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Опширан избор" #: ../gramps/gui/views/listview.py:541 #, fuzzy msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Select the option " "indicating how to delete the items:" msgstr "" "Више од једне ставке је изабрано за брисање. Да питам пре брисања сваке од " "њих?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 #, fuzzy msgid "Delete All" msgstr "_Изабери све" #: ../gramps/gui/views/listview.py:544 #, fuzzy msgid "Confirm Each Delete" msgstr "Да потврдим брисање свега?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ова ставка се тренутно користи. Ако је обришете, биће уклоњена из базе " "података и из свих осталих ставки које упућују на њу." #: ../gramps/gui/views/listview.py:558 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:267 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Брисање ставке ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/gui/views/listview.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:566 msgid "_Delete Item" msgstr "_Обриши ставку" #: ../gramps/gui/views/listview.py:607 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Притиснути стубац, ређам..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:999 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Преглед извоза као табела" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1012 msgid "CSV" msgstr "ЦСВ" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1013 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Табела Отвореног документа" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1208 msgid "Columns" msgstr "Ступци" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "„%s“ је обележен" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:219 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не могу да подесим обележивач зато што нисте изабрали ниједан." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Идите на следећи предмет у историјату" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Идите на претходни предмет у историјату" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1541 msgid "_Home" msgstr "_Домаћин" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Идите на главну особу" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Постави особу домаћина" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Нема особе домаћина" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Морате подесити „главну особу“ до које ћете ићи. Изаберите преглед особа, " "изаберите особу коју желите за „Особу домаћина“, затим потврдите ваш избор " "путем изборника „Уређивање —> Подеси особу домаћина“." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:346 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Иди ИБ-ом Дедовника" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:373 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан Иб Дедовника" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:405 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бочна трака" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:408 msgid "_Bottombar" msgstr "_Доња трака" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:578 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Подеси %(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:595 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s — %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:614 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Подеси преглед %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:628 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Преглед %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:86 #, fuzzy msgid "manual|Organize_Tags_Window" msgstr "Среди ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:87 #, fuzzy msgid "manual|New_Tag_dialog" msgstr "Ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 msgid "New Tag..." msgstr "Нова ознака..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:224 msgid "Organize Tags..." msgstr "Среди ознаке..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 msgid "Tag selected rows" msgstr "Постави ознаку изабраним редовима" #: ../gramps/gui/views/tags.py:269 msgid "Adding Tags" msgstr "Додаје ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:274 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Избор ознаке (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:337 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Измени хитност ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:382 ../gramps/gui/views/tags.py:389 msgid "Organize Tags" msgstr "Среди ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:485 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Да уклоним ознаку „%s“?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Одредница ознаке ће бити уклоњена. Ознака ће бити такође уклоњена из свих " "предмета у бази података." #: ../gramps/gui/views/tags.py:517 msgid "Removing Tags" msgstr "Уклањам ознаке" #: ../gramps/gui/views/tags.py:522 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Обриши ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не могу да сачувам ознаку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:582 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Назив ознаке не може бити празан" #: ../gramps/gui/views/tags.py:586 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додај ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Уреди ознаку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:602 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Ознака: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:604 msgid "New Tag" msgstr "Нова ознака" #: ../gramps/gui/views/tags.py:614 msgid "Tag Name:" msgstr "Назив ознаке:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:621 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:136 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:144 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:152 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:160 msgid "Error in format" msgstr "Грешка записа" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:533 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:584 msgid "Building View" msgstr "Преглед изградње" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:587 #, fuzzy msgid "Loading items..." msgstr "Учитавам..." #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Запис је лични" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Запис је јавни" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Expand this section" msgstr "Рашири овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Скупи овај одељак" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1564 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1595 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1624 msgid "People Menu" msgstr "Изборник особа" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1589 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit family" msgstr "Уредите породицу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1608 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder families" msgstr "Преуредите породице" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1614 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1646 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1894 msgid "_Copy" msgstr "" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1662 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:903 msgid "Siblings" msgstr "Браћа и сестре" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1705 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1410 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:800 msgid "Children" msgstr "Деца" #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1788 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1831 msgid "Related" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841 #, fuzzy msgid "Add partner to person" msgstr "Додавање родитеље особи" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1850 #, fuzzy msgid "Add a person" msgstr "Додајте нову особу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1925 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1551 msgid "Add Child to Family" msgstr "Додај дете у породицу" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:206 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1176 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:358 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Трака дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:360 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Изаберите стрелицу на доле у десном углу за додавање, уклањање или враћање " "дедозорчића." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додај дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Уклони дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Врати основне дедозорчиће" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:544 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Да вратим на основно?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:545 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Трака дедозорчића ће бити повраћена да садржи своје основне дедозорчиће. " "Ова радња се не може опозвати." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:798 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Превуците дугме својстава да преместите и притисните га да подесите" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:994 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Десни тастер миша за додавање дедозорчића" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1041 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Неименовано дедозорче" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1529 msgid "Number of Columns" msgstr "Број стубаца" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1534 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Распоред дедозорчета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Use maximum height available" msgstr "Користи највећу доступну висину" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1570 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висина није увећана" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1577 msgid "Detached width" msgstr "Ширина откаченог" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1584 msgid "Detached height" msgstr "Висина откаченог" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Притисните да учините ову особу радном\n" "Десни притисак да прикажете изборник уређивања\n" "Притисните иконицу уређивања (укључи у прозорчету подешавања) да уредите" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651 msgid "Bad Date" msgstr "Лош датум" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Датум више од једне године у будућности" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Двапута притисните на слику да је прикажете у основном прегледачу слика." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Подаци напредовања" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Поново среди сродства" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Поново среди сродства: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:369 msgid "Spellcheck" msgstr "Провери писање" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:374 msgid "Search selection on web" msgstr "Потражи извор на вебу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Пошаљи пошту..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Умножи адресу _ел. поште" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:392 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Умножи адресу _везе" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:396 msgid "_Edit Link" msgstr "_Уреди везу" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Font Color" msgstr "Боја слова" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474 msgid "Clear Markup" msgstr "Очисти означавање" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:514 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:515 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:518 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:519 msgid "Redo" msgstr "Понови" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:642 msgid "Select font color" msgstr "Изаберите боју слова" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:644 msgid "Select background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1154 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ није исправна вредност за ово поље" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1197 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ово поље је обавезно" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1246 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ није исправна вредност датума" #: ../gramps/plugins/database/bsddb.gpr.py:23 msgid "BSDDB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb.gpr.py:24 #, fuzzy msgid "_BSDDB Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/database/bsddb.gpr.py:25 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:398 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:399 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:400 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:401 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:402 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:403 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:404 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:789 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Број надограђених нових предмета:\n" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:798 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Требате покренути изборник\n" "Алати —> Обрада породичног стабла —> Стопи\n" "да бисте могли да стопите цитате који садрже\n" "сличне податке" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/upgrade.py:802 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Надоградите статистику" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:1340 #, python-format msgid "" "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Учињен је покушај чувања кључа упуте који је делимично биткод, то није " "допуштено.\n" "Кључ је „%s“" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:1409 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Поново изгради мапу упута" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2209 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "Други пренос је започет док још увек постоји пренос, „%s“, радан у бази " "података." #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2558 #, fuzzy msgid "DB-API version" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/plugins/database/bsddb_support/write.py:2570 #, fuzzy msgid "Database db version" msgstr "Издање Бсдбп-а" #: ../gramps/plugins/database/dbapi.gpr.py:23 msgid "DB-API" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/dbapi.gpr.py:24 msgid "DB-_API Database" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/dbapi.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "DB-API Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/database/inmemorydb.gpr.py:23 msgid "In-Memory" msgstr "" #: ../gramps/plugins/database/inmemorydb.gpr.py:24 #, fuzzy msgid "In-_Memory Database" msgstr "Читава база података" #: ../gramps/plugins/database/inmemorydb.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "In-Memory Database" msgstr "Читава база података" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:462 msgid "Characters per line" msgstr "Знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:463 msgid "The number of characters per line" msgstr "Број знакова у реду" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Ствара документа у запису обичног текста (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Ствара документа и штампа их непосредно." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Ствара документа у ХТМЛ запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "Ла ТеКс" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Ствара документа у ЛаТеКс запису." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст Отвореног документа" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Ствара документа у запису Отвореног документа (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "ПДФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Ствара документа у ПДФ запису (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Ствара документа у Пост скрипт запису (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "РТФ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Ствара документа у запису богатог текста (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "СВГ документ" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Ствара документа у запису сразмерљиве векторске графике (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Претпреглед штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затвара прозор претпрегледа штампе" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Исписује текућу датотеку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Приказује прву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Приказује претходну страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Приказује следећу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Приказује последњу страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Увеличава да испуни ширину странице" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Увеличава да испуни читаву страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увећава страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Умањује страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "од %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9258 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:265 msgid "Possible destination error" msgstr "Могућа грешка одредишта" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9259 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:266 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Изгледа да сте подесили циљни директоријум на онај коришћен за смештај " "података. Ово може довести до проблема са управљањем датотека. Препоручује " "вам се да размотрите коришћење неког другог директоријума за смештај ваших " "створених веб страница." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не могу да направим јпег издање слике „%(name)s“" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 #, fuzzy msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "ПИЛ (Питонова библиотека слика) није учитана. Стварање јпг слика из не-јпг " "слика у документима ЛаТеКс-а неће бити доступно. Користите управника пакета " "да инсталирате „python-imaging“" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1164 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:339 msgid "SVG background color" msgstr "СВГ позадинска боја" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341 msgid "transparent background" msgstr "прозирна позадина" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:342 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 msgid "white" msgstr "бела" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343 msgid "black" msgstr "црна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344 msgid "red" msgstr "црвена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346 msgid "blue" msgstr "плава" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347 msgid "cyan" msgstr "плавичаста" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348 msgid "magenta" msgstr "пурпурна" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "yellow" msgstr "жута" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Боја, ако је има, СВГ позадине" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:113 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Графикон предака" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:130 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Графикон претка за %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:356 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:687 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:194 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:368 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:173 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа „%s“ није у бази података" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:601 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:687 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:50 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:602 msgid "Making the Tree..." msgstr "Правим стабло..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:688 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Исписујем стабло..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:777 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "Tree Options" msgstr "Избори стабла" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:779 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:308 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:925 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:196 msgid "Center Person" msgstr "Средишња особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:780 msgid "The center person for the tree" msgstr "Средишња особа за стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:790 #, fuzzy msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:792 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:796 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1531 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:688 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:944 msgid "Generations" msgstr "Генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Број генерација за укључивање у стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Прикажи непознате\n" "генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Број генерација празних поља које ће бити приказане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:810 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Compress tree" msgstr "Запакуј стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Да ли да уклони сваки додатни празни размак подешен за особе које су " "непознате" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:829 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Report Title" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:830 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1711 msgid "Do not include a title" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 msgid "Include Report Title" msgstr "Укључи наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Изаберите наслов за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:835 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668 msgid "Include a border" msgstr "Укључи ивицу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Да ли да направи ивицу око извештаја." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Укључи бројеве страница" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:840 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Да ли да испише бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа оца" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Запис приказа за поље очева." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item(0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item(1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:865 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа мајке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Запис приказа за поље мајки." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:873 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Средишња особа користи\n" "који запис" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Користи запис приказа очева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Користи запис приказа мајки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Који запис приказа ће користити средишња особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "Include Marriage box" msgstr "Укључ поље брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Да ли да укључи засебно брачно поље у извештају" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1587 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:886 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Запис приказа за поље брака." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Сразмери стабло да стане" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не сразмеравај стабло" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Сразмери стабло да испуни само ширину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1606 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Сразмери стабло да испуни величину странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Да ли да сразмери стабло да испуни нарочиту величину папира" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Промени величину странице да испуни величину стабла\n" "\n" "Напомена: Преписује опције у језичку „Избори за папир“" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Да ли ће страници бити промењена величина да \n" "испуни величину стабла. Напомена: страница \n" "ће имати неуобичајену величину.\n" "\n" "Са овом опцијом изабраном, десиће се следеће:\n" "\n" "Опцијом „Не сразмеравај стабло“ страници бива\n" " промењена величина на висину/ширину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни само ширину странице“\n" " висина странице бива промењена на висину стабла\n" "\n" "Опцијом „Сразмери стабло да испуни величину странице“\n" " страници се мења величина зарад уклањања сваког јаза и у висини и у ширини" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:930 #, fuzzy msgid "inter-box scale factor" msgstr "чинилац Y сразмере унутарњег поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 #, fuzzy msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Учините Y унутарњег поља већим или мањим" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:936 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646 msgid "box shadow scale factor" msgstr "чинилац сразмере сенке поља" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Учините сенку поља већом или мањом" #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1592 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:946 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замени запис приказа:\n" "„Замени ову'/' овим“" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "тј.\n" "Сједињене Америчке Државе/САД" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:955 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1676 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Укључи празне странице" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Да ли да укључи странице које су празне." #. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use #. self.__include_images = BooleanOption( #. _('Include thumbnail images of people'), False) #. self.__include_images.set_help( #. _("Whether to include thumbnails of people.")) #. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images) #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682 msgid "Include a note" msgstr "Укључи напомену" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1684 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Да ли да укључи напомену на извештају." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додајте напомену\n" "\n" "$T умеће данашњи датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:981 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Note Location" msgstr "Место напомене" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "Where to place the note." msgstr "Где да смести напомену." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:999 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Нема генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1002 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Једна генерација празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Генерације празних поља за непознате претке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1745 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:305 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:410 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:193 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:320 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:960 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основни изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:863 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:978 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основни изглед за приказ напомене." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основни изглед за приказ наслова." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Мој календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Произведено Дедовником" #. generate the report: #. to see "nearby" comments #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 msgid "Calendar Report" msgstr "Извештај календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220 msgid "Formatting months..." msgstr "Обликујем месеце..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1257 msgid "Applying Filter..." msgstr "Примењујем пропусник..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1262 msgid "Reading database..." msgstr "Читам базу података..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, рођена" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" msgstr[2] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчање" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:384 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1608 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:673 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:263 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197 msgid "The center person for the report" msgstr "Средишња особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:435 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1637 msgid "Include only living people" msgstr "Укључи само живе особе" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1638 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Укључи само живе особе у календару" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1666 msgid "Content Options" msgstr "Избори за садржај" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499 msgid "Year of calendar" msgstr "Година календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:439 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1692 msgid "Country for holidays" msgstr "Земља за празнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изаберите земљау да видите придружене празнике" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:516 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1708 msgid "First day of week" msgstr "Први дан у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:521 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1712 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изаберите први дан у недељи за календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1716 msgid "Birthday surname" msgstr "Презиме по рођењу" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:525 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1717 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од прве наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1719 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Супруге користе мужевљево презиме (од последње наведене породице)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:464 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Супруге користе своје презиме" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1722 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изаберите приказано презиме удате жене" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:468 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1732 msgid "Include birthdays" msgstr "Укључи рођендане" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Укључи рођендане у календару" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1736 msgid "Include anniversaries" msgstr "Укључи годишњице" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Укључи годишњице у календару" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Text Options" msgstr "Избори за текст" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "1. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Први ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "2. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Други ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "3. област текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Трећи ред текста на дну календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:623 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст наслова и боја позадине" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:627 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Бројеви дана календара" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630 msgid "Daily text display" msgstr "Приказ дневног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632 msgid "Holiday text display" msgstr "Приказ празничног текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дана у недељи" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст на дну, 1. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:567 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст на дну, 2. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст на дну, 3. ред" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:156 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:163 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График потомака за %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:170 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "График потомака за %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:180 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "График потомака за %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "График потомака за %(father)s и %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:211 msgid "Descendant Graph" msgstr "Графикон потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "График породице за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "График породице за %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:353 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "График рођака за %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:755 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Породица „%s“ није у бази података" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1512 msgid "Report for" msgstr "Извештај за" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509 msgid "The main person for the report" msgstr "Главна особа за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1513 msgid "The main family for the report" msgstr "Главна породица за извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1526 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Приказаће родитеље, браћу и сестре изабране особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1535 msgid "Level of Spouses" msgstr "Ниво супружника" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без супружника, 1=укључи супружнике, 2=укључи супружнике супружника, итд" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Да ли да премести особе на горе, где је могуће, резултирајући у мањем стаблу" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Запис приказа за потомке." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Подебљај непосредне потомке" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1559 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Да ли да подебља оне особе које су непосредни (а не полу) потомци." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Indent Spouses" msgstr "Увуци супружнике" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Да ли да увуче супружнике у стаблу." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Запис\n" "приказа супружништва" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Запис приказа за супружника." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "чинилац Y сразмере унутарњег поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Учините Y унутарњег поља већим или мањим" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1657 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "График потомака за [изабрану(е) особу(е)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "График породице за [имена изабране породице]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1663 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "График рођака за [имена деце]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Да ли да укључи бројеве страница на свакој страници." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1757 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Подебљани изглед за приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:34 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Графикон предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:35 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Прави графички график предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:51 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Прави графичко стабло предака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:73 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Прави графички календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:94 msgid "Descendant Chart" msgstr "График потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Прави графички график потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:110 msgid "Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:111 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Прави графичко стабло потомака" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:132 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "График потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:133 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Прави графички график потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:149 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Стабло потомака породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:150 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Прави графичко стабло потомака око породице" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Фан графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:173 msgid "Produces fan charts" msgstr "Прави лепезне графике" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:843 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:844 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистички графикони" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:195 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Прави статистичке траке и графике пите особа у бази података" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:218 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 msgid "Timeline Chart" msgstr "График временске линије" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:219 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Прави график временске линије." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:256 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Лепезни график генерације за %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:271 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Лепезни график генерације за\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:285 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:789 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Број генерација за укључивање у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:693 msgid "Type of graph" msgstr "Врста графика" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:694 msgid "full circle" msgstr "цео круг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:695 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:696 msgid "quarter circle" msgstr "четврт круга" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:697 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Облик графика: цео круг, полукруг, или четврт круга." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:703 msgid "generation dependent" msgstr "зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:704 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Боја позадине је или бела или зависи од генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:708 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Усмерење зракастих текстова" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 msgid "upright" msgstr "усправно" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 msgid "roundabout" msgstr "унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Исписује зракасте текстове усправно или унаоколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:714 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Исцртај празна поља" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Исцртај позадину иако нема података" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:719 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Користи један изглед словног лика за све генерације" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Можете да прилагодите словни лик и боју за сваку генерацију у уређивачу " "изгледа" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Изглед коришћен за наслов." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:760 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Основни изглед коришћен за основни приказ текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:771 #, fuzzy, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Изглед коришћен за приказ текста генерације." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 msgid "Item count" msgstr "Број ставки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:310 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Човек" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:778 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "person|Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 msgid "Forename" msgstr "Име" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Death year" msgstr "Година смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Birth month" msgstr "Месец рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Death month" msgstr "Месец смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161 msgid "Birth place" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Death place" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Marriage place" msgstr "Место венчања" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 msgid "Number of relationships" msgstr "Број сродстава" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Age when first child born" msgstr "Година рођења првог детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:363 msgid "Age when last child born" msgstr "Година рођења последњег детета" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365 msgid "Number of children" msgstr "Број деце" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367 msgid "Age at marriage" msgstr "Године на венчању" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "Age at death" msgstr "Година на смрти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Event type" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Омиљени) наслов недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Омиљено) име недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Омиљено) презиме недостаје" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 msgid "Gender unknown" msgstr "Непознат пол" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:541 msgid "Date(s) missing" msgstr "Недостаје датум" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:443 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:457 msgid "Place missing" msgstr "Недостаје место" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:465 msgid "Already dead" msgstr "Већ је умро" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:472 msgid "Still alive" msgstr "Још је жив" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Events missing" msgstr "Недостају догађаји" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508 msgid "Children missing" msgstr "Недостају деца" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:530 msgid "Birth missing" msgstr "Недостаје рођење" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:631 msgid "Personal information missing" msgstr "Недостају лични подаци" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:771 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:98 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:790 #, fuzzy, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "%(genders)s рођен/а %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794 #, fuzzy, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" msgstr "Особе рођене %(year_from)04d—%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:800 msgid "Collecting data..." msgstr "Прикупљам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810 msgid "Sorting data..." msgstr "Ређам податке..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:845 msgid "Saving charts..." msgstr "Чувам графиконе..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особе):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:995 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9374 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1612 msgid "Filter Person" msgstr "Издвој особу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:991 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:996 msgid "The center person for the filter." msgstr "Средишња особа за пропусник." #. ############################### #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1007 #, fuzzy msgid "Report Details" msgstr "Појединости ризнице" #. ############################### #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011 msgid "Sort chart items by" msgstr "Поређај ставке графикона према" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1016 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изаберите начин ређања статистичких података." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Поређај преокренутим редоследом" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1020 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Означите да преокренете редослед ређања." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "People Born After" msgstr "Особе рођене након" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1026 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Од које године рођења укључити особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1029 msgid "People Born Before" msgstr "Особе рођене пре" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "До које године рођења укључити особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1034 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Укључи особе са непознатом годином рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Да ли да укључи особе са непознатом годином рођења." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "Genders included" msgstr "Укључени полови" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Изаберите који полови ће бити укључени у статистику." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1049 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Најв. ставки за питу" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Са мање ставки графичка пита и легенда биће коришћени уместо тракастог " "графикона." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "Charts 1" msgstr "1. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1067 msgid "Charts 2" msgstr "2. графикон" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Укључи графиконе са назначеним подацима." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1112 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Изглед коришћен за ставке и вредности." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:471 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1081 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:842 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:929 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Изглед коришћен за наслов странице." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:65 msgid "sorted by|Birth Date" msgstr "датуму рођења" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgid "sorted by|Name" msgstr "имену" #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:132 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340 msgid "Timeline" msgstr "Временска линија" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662 msgid "Applying filter..." msgstr "Примењујем пропусник..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ређам датуме..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Израчунавам временску линију..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:279 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Поређано према %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314 msgid "No Date Information" msgstr "Нема податка о датуму" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341 msgid "Finding date range..." msgstr "Налазим опсег датума..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Одређује које особе су укључене у извештај" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9375 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1613 msgid "The center person for the filter" msgstr "Средишња особа за пропусник" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178 msgid "Sort by" msgstr "Поређај према" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183 msgid "Sorting method to use" msgstr "Начин ређања за коришћење" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:476 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Изглед коришћен за име особе." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:485 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Изглед коришћен за натписе године." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Табела _зарезом раздвојених вредности (ЦСВ)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "ЦСВ у општем табеларном запису." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Избори за ЦСВ табелу" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Веб породично стабло" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Запис веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Могућности извоза веб породичног стабла" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "ГЕ_ДКОМ" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "ГЕДКОМ се користи за пренос података између родословних програма. Већина " "родословних програма ће прихватити ГЕДКОМ датотеку као улаз. " #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Избори извоза ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_Геневеб" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Геневеб је родословни програм заснован на вебу." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Избори извоза Геневеба-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "ИксМЛ _пакет Дедовника (породично стабло и медији)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Пакет Дедовника је архивирано ИксМЛ породично стабло заједно са датотекама " "медијских предмета." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог пакета" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Дедовников ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Дедовников _ИксМЛ (породично стабло)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Дедовников ИксМЛ извоз је потпуна архивирана ИксМЛ резерва Дедовниковог " "породичног стабла без датотека медијских предмета. Пригодно за сврхе резерве." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Избори за извоз Дедовниковог ИксМЛ-а" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "вКалендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "вК_алендар" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "вКалендар се користи у многим календарским и ПИМ програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Могућности извоза вКалендара" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_вКарта" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "вКарта се користи у многим бележничким и пим програмима." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Могућности извоза вКарте" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:129 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:137 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:125 #, fuzzy msgid "Filt_er:" msgstr "_Пропусти:" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:166 #, fuzzy msgid "_Marriages" msgstr "Брак" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:210 #, fuzzy msgid "I_ndividuals" msgstr "Појединци" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:240 #, fuzzy msgid "Translate _Headers" msgstr "Преведи заглавља" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:274 #, fuzzy msgid "Export:" msgstr "Извези" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Укључи особе" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Укључ бракове" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Укључи децу" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Include places" msgstr "Укључи места" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:204 msgid "Translate headers" msgstr "Преведи заглавља" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "ЦСВ извоз не подржава презимен акоја нису главна, одбачених {count}" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Birth source" msgstr "Извор рођења" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "Baptism date" msgstr "Датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "Baptism place" msgstr "Место покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:383 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Baptism source" msgstr "Извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:384 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "Death source" msgstr "Извор смрти" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "Burial date" msgstr "Датум сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Burial place" msgstr "Место сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:385 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Burial source" msgstr "Извор сахране" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 msgid "Husband" msgstr "Супруг" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:498 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 msgid "Wife" msgstr "Супруга" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:131 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3820 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:564 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:133 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3821 msgid "Longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:565 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "Enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:150 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:151 #, fuzzy msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Укључи само живе особе" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:388 msgid "Writing individuals" msgstr "Записујем појединце" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667 msgid "Writing families" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:922 msgid "Writing sources" msgstr "Записујем изворе" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:957 msgid "Writing notes" msgstr "Записујем напомене" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:995 msgid "Writing repositories" msgstr "Записујем ризнице" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1497 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "ГЕДКОМ извоз није успео" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:195 #, fuzzy msgid "Exclude _notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Податак упуте" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:280 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377 msgid "media" msgstr "медиј" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:96 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ниједна породица не одговара изабраном пропуснику" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:170 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Неуспех писања %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:135 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак особе %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:154 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рођење особе %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:172 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:178 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смрт особе %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:237 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишњица: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "директоријум. Уверите се да имате приступ писања у директоријум и покушајте " "опет." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База података не може бити сачувана зато што немате овлашћења да пишете у " "датотеку. Уверите се да имате приступ писања у датотеку и покушајте опет." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Унесите датум, притисните покрени" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Унесите исправан датум (као ДД.ММ.ГГГГ.) у уносу испод и притисните покрени. " "Ово ће израчунати године за свакога у вашем породичном стаблу за тај датум. " "Затим можете да поређате по ступцу старости, и да двапут притиснете на ред " "за преглед или уређивање." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 msgid "Max age" msgstr "Највише година" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Највише година мајке на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Највише година оца на порођају" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:85 msgid "Chart width" msgstr "Ширина графика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Расподела старости животног века" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Отац — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Мајка — Расподела разлика старости детета" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 msgid "Statistics" msgstr "Статистичка" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:241 msgid "Average" msgstr "Просек" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:242 msgid "Median" msgstr "Средина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:243 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:289 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Два пута притисните да видите %d особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:178 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Два пута притисните на ред да видите брзи извештај који показује све осбе са " "изабраном особином." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1413 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Два пута притисните на дан за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:73 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабран извор/цитат." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:77 msgid "Source/Citation" msgstr "Извор/Цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79 msgid "Publisher" msgstr "Издавач" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:152 msgid "" msgstr "<Без цитата>" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:108 #, fuzzy msgid "Descendent Menu" msgstr "Лепезни график потомка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Процена" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрани догађај." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:65 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Кликнитеда раширите/скупите особу\n" "Десни клик за опције\n" "Кликните и превуците у отвореној области да окренете" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧесто постављана питања" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(потребна је веза на Интернет)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Уређујем супружнике" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да изменим редослед " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да додам додатног " "супружника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да уклоним супружника?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резерве и освежења" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако безбедно да направим " "резерве?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sДа ли је неопходно ажурирање " "Дедовника сваким новим издањем освежења?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Унос података" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sКако треба унети податке " "браковима?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКоја је разлика између " "боравишта и адресе?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Медијске датотеке" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако додати фотографију особе/" "извора/догађаја?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако наћи некоришћене медијске " "предмете?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКако да направим веб страницу " "са Дедовником и мојим стаблом?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sКако да забележим нечије занимање?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sШта да радим ако пронађем " "грешку?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли постоји приручник за " "Дедовника?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sДа ли су доступна упутства?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКако да помогнем око Дедовника?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Није учитано породично стабло" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:69 msgid "Processing..." msgstr "Обрађујем..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Укупно јединствених имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Приказујем укупно имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:112 msgid "Total people" msgstr "Укупно особа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Године датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Дедозорче које приказује године живих особа одређеног датума" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Стања старости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Дедозорче које приказује графике разних година" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Дедозорче које приказује календар и догађаје одређених датума у историјату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Дедозорче које приказује потомке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6904 msgid "Ancestors" msgstr "Преци" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Дедозорче које приказује претке активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне претке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Лепезни графикон потомака" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Дедозорче које приказује непосредне потомке активне особе као лепезни график" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Лепезни график потомка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Дедозорче које приказује често постављана питања" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак имена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва дата имена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:512 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7090 msgid "Pedigree" msgstr "Порекло" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Дедозорче које приказује брзи преглед активне ставке" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Relatives" msgstr "Сродства" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Дедозорче које приказује сроднике активне особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235 msgid "Session Log" msgstr "Дневник сесије" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Дедозорче које приказује све радње за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Дедозорче које приказује податке сажетка породичног стабла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Дедозорче које приказује сва презимена као облак текста" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1181 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1223 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Дедозорче које приказује списак обавеза" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "Top Surnames" msgstr "Главна презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Дедозорче које приказује најчешћа презимена у овом стаблу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "Welcome" msgstr "Добро дошли" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Дедозорче које приказује поздравну поруку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добродошли у Дедовника!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "What's Next" msgstr "Шта је следеће" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Дедозорче које предлаже ставке за истраживање" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "What's Next?" msgstr "Шта је следеће?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329 msgid "Person Details" msgstr "Појединости особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343 msgid "Repository Details" msgstr "Појединости ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о ризници" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357 msgid "Place Details" msgstr "Појединости места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Дедозорче које приказује појединости о месту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Media Preview" msgstr "Претпреглед медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује претпреглед медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:407 msgid "Image Metadata" msgstr "Метаподаци слике" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује метаподатке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "ГЕхив2 модул није учитан." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Функционалност метаподатака слике неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s“" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429 msgid "Person Residence" msgstr "Боравиште особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје станишта за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 msgid "Person Events" msgstr "Догађаји особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Family Events" msgstr "Догађаји породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Дедозорче које приказује догађаје за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 msgid "Person Gallery" msgstr "Збирка особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gallery" msgstr "Збирка" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Family Gallery" msgstr "Збирка породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Event Gallery" msgstr "Збирка догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Place Gallery" msgstr "Збирка места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Source Gallery" msgstr "Збирка извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Citation Gallery" msgstr "Збирка цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује медијске предмете за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Person Attributes" msgstr "Особине особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Дедозорче које приказује особине особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Event Attributes" msgstr "Особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Дедозорче које приказује особине догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Family Attributes" msgstr "Особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Дедозорче које приказује особине породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Media Attributes" msgstr "Особине медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 #, fuzzy msgid "Source Attributes" msgstr "Особине родитеља" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 #, fuzzy msgid "Citation Attributes" msgstr "Особине медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Дедозорче које приказује особине медијског предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Person Notes" msgstr "Напомене особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Event Notes" msgstr "Напомене догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 msgid "Family Notes" msgstr "Напомене породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Place Notes" msgstr "Напомене места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Source Notes" msgstr "Напомене извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Citation Notes" msgstr "Белешке цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Repository Notes" msgstr "Напомене ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Media Notes" msgstr "Напомене медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Person Children" msgstr "Деца особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Дедозорче које приказује децу особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Family Children" msgstr "Деца породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Дедозорче које приказује децу породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 #, fuzzy msgid "Person References" msgstr "Упута особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2683 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3172 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5675 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6686 msgid "References" msgstr "Референце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 #, fuzzy msgid "Event References" msgstr "Напомена упуте догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 #, fuzzy msgid "Family References" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 #, fuzzy msgid "Place References" msgstr "Уређивач упуте места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Source References" msgstr "Упуте извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 #, fuzzy msgid "Citation References" msgstr "Упуте везе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 #, fuzzy msgid "Media References" msgstr "Напомена упута медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 #, fuzzy msgid "Note References" msgstr "Упуте извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Дедозорче које приказује повратне везе за белешку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Person Filter" msgstr "Пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник особе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Family Filter" msgstr "Пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник породице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Event Filter" msgstr "Пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник догађаја" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Source Filter" msgstr "Пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник извора" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Citation Filter" msgstr "Пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник цитата" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Place Filter" msgstr "Пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Media Filter" msgstr "Пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1060 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник медија" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Repository Filter" msgstr "Пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1074 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник ризнице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Note Filter" msgstr "Пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Дедозорче које обезбеђује пропусник напомене" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Приказује неке унтересантне записе о особама и породицама" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1117 msgid "Person To Do" msgstr "Особа да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1131 msgid "Event To Do" msgstr "Догађај да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за догађај" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145 msgid "Family To Do" msgstr "Породица да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за породицу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Place To Do" msgstr "Место да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Source To Do" msgstr "Извор да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за извор" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Citation To Do" msgstr "Цитат да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1188 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Repository To Do" msgstr "Ризница да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1202 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за ризницу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Media To Do" msgstr "Медиј да се уради" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1216 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Дедозорче које приказује белешке обавеза за медијски предмет" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1255 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1263 msgid "SoundEx" msgstr "ЗвукЕкс" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Дедозорче за стварање кодова звук-екса" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1268 #, fuzzy msgid "Place Enclosed By" msgstr "Збирка места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1269 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Дедозорче које приказује белешке за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282 #, fuzzy msgid "Place Encloses" msgstr "Напомене места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1283 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1290 #, fuzzy msgid "Encloses" msgstr "Затвори" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Неприкупљени предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:133 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:147 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d упућује на" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Неприкупљени предмети: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:80 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Два пута притисните на ред да уредите изабрано дете." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:135 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d од %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Померите миша преко веза за изборе" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272 msgid "Max generations" msgstr "Највише генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Прикажи датуме" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Врста линије" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Притисните да учините радним\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Десни клик за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Прекид генерацијом:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Прва генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Два пута притисните да видите особе у генерацији" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " има 1 од 1 појединца (обављено је %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:184 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. генерација" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Два пута притисните да видите особе у %d. генерацији" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Све генерације" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Два пута притисните да видите све генерације" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:260 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s — %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:263 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143 msgid "View Type" msgstr "Врста прегледа" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "Quick Views" msgstr "Брзи прегледи" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Два пута притисните на име за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Притисните име да учините особу радном\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Десним кликом на име да уредите особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. партнер: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. партнер: није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Родитељи:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мајка: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отац: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Притисните на име да промените радно\n" "Два пута притисните на име за уређивање" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за ову сесију" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база података -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Додато" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Уређено" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код ЗвукЕкс-а:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Два пута притисните на ставку да видите подударања" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:241 msgid "less than 1" msgstr "мање од 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:98 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:114 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1953 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2010 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6034 msgid "Individuals" msgstr "Појединци" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:100 msgid "Number of individuals" msgstr "Број појединаца" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:110 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Појединци са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 msgid "Family Information" msgstr "Подаци о породици" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 msgid "Media Objects" msgstr "Медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:126 msgid "Total number of media object references" msgstr "Укупан број упута медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:130 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Број јединствених медијских предмета" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:135 msgid "Total size of media objects" msgstr "Укупна величина медијских објеката" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:259 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Недостају медијски предмети" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Два пута притисните на презиме за појединости" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Број презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Најмања величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Највећа величина слова" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total unique surnames" msgstr "Укупно јединствених презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Приказујем укупно презимена" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Претходна напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Следећа напомена за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Уредите изабрану напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Додајте нову напомену за урадити" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Неоткачено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник је софтверски пакет намењен истраживању родослова. Иако је сличан " "осталим родословним програмима, Дедовник нуди неке јединствене и моћне " "функције.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Links" msgstr "Везе" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106 msgid "Home Page" msgstr "Матична страница" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почните са родословом и Дедовником" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Gramps online manual" msgstr "Дедовниково упутство на мрежи" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "locale_suffix|" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Поставите питање на дописној листи дедовникових корисника" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Ко прави Дедовника?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Дедовник су направили родословци за родословце, окупљени у Дедовниковом " "пројекту. Дедовник је софтверски пакет отвореног кода, што значи да сте " "слободни да га умножите и проследите коме год пожелите. Развија га и одржава " "група добровољаца широм света чији је циљ да Дедовник буде моћан, и лак за " "употребу.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124 msgid "Getting Started" msgstr "Започните" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Прва ствар коју требате урадити је да направите ново породично стабло. Да " "направите ново породично стабло (које се понекад зове „база података“) из " "изборника изаберите „Породична стабла —> Управљај породичним стаблима —> " "Ново“, и именујте ваше породично стабло. За више појединости, прочитајте " "податке на вези испод\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Dashboard View" msgstr "Преглед полетне табле" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131 #, fuzzy msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Тренутно читате из прегледа „Полетне табле“, где можете додати ваше " "сопствене дедозорчиће. Такође можете додати дедозорчиће било ком прегледу " "додајући бочну траку и/или доњу траку, и притискајући десним тастером миша " "по десној страни језичка.\n" "\n" "Можете притиснути на иконицу подешавања у траци алата да додате још стубаца, " "док притисак десним тастером по позадини омогућава додавање дедозорчића. " "Можете такође да превучете дугме својстава да измените положај дедозорчета " "на овој страници, и да откачите дедозорче како би лебдело око Дедовника." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Најмањи број ставки за приказ" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Генерације потомака по генерацији предака" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Застој пре обраде потомака претка" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Ознака која означава да је особа завршена" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Ознака која означава да је породица завршена" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Ознака која указује да особа или породица треба бити занемарена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163 msgid "No Home Person set." msgstr "Није подешена особа домаћин." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345 msgid "first name unknown" msgstr "име није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348 msgid "surname unknown" msgstr "презиме није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа са непознатим именом)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365 msgid "birth event missing" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387 msgid "person not complete" msgstr "особа није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:451 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458 msgid "(unknown person)" msgstr "(непозната особа)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433 msgid "marriage event missing" msgstr "недостаје догађај венчања" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435 msgid "relation type unknown" msgstr "непозната врста односа" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 msgid "family not complete" msgstr "породица није завршена" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483 msgid "date unknown" msgstr "датум није познат" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485 msgid "date incomplete" msgstr "датум није потпун" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "place unknown" msgstr "место није познато" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:492 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid "spouse missing" msgstr "недостаје супружник" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504 msgid "father missing" msgstr "недостаје отац" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508 msgid "mother missing" msgstr "недостаје мајка" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512 msgid "parents missing" msgstr "недостају родитељи" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:519 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:33 msgid "Family Lines Graph" msgstr "График породичне линије" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:34 #, fuzzy msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Прави графике породичне линије користећи Граф-виз." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:56 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:57 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:78 msgid "Relationship Graph" msgstr "Графикон сродства" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:79 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Прави графике сродства користећи Граф-виз." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "B&W outline" msgstr "Црно-бела контура" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Colored outline" msgstr "Контура у боји" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72 msgid "Color fill" msgstr "Попуњавање бојом" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:116 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Прати родитеље за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Родитељи и њихови преци ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне " "линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Прати децу за одређивање „породичне линије“" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Деца ће се узимати у обзир приликом одређивања „породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Покушај да уклониш вишак особа и породица" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Особе и породице које нису непосредно у вези са особама о којима се ради " "биће уклоњене приликом одређивања „породичне линије“." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:349 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:805 msgid "Use rounded corners" msgstr "Користи заобљене углове" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:351 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:806 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Користите заобљене углове да разликујете жене од мушкараца." #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:141 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:341 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:772 msgid "Graph coloring" msgstr "Боја графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном, осим ако није " "другачије подешено за поље. Ако пол појединца није познат биће приказан " "сивом бојом." #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:153 msgid "People of Interest" msgstr "Особе од интереса" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156 msgid "People of interest" msgstr "Особе од интереса" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:157 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Особе од интереса се користе као полазна тачка приликом одређивања " "„породичне линије“." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничи број предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Да ли да ограничи број предака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:169 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Највећи број предака за укључивање." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничи број потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Да ли да ограничи број потомака." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Највећи број потомака за укључивање." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:193 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:328 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:720 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1049 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Укључи ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:329 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:721 #, fuzzy msgid "Do not include" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:330 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:722 #, fuzzy msgid "Share an existing line" msgstr "Делите постојећи догађај" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:331 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:723 msgid "On a line of its own" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:332 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:724 #, fuzzy msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника поред имена." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Include dates" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Да ли да укључи датуме за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:206 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничи датуме само на године" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Испишите само датуме године, ни месец или дан ни приближни датум или период " "неће бити приказани." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Да ли да укључи називе места за особе и породице." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:217 msgid "Include the number of children" msgstr "Укључи број деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Да ли да укључи број деце за породице са више од 1 детета." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:736 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Укључи минијатурне слике особа" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Да ли да укључи минијатурне слике особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232 msgid "Thumbnail location" msgstr "Место минијатуре" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:743 msgid "Above the name" msgstr "Изнад имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:744 msgid "Beside the name" msgstr "Поред имена" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:235 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:746 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Где треба да се појави слика минијатуре у односу на име" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 msgid "Family Colors" msgstr "Боје породице" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Family colors" msgstr "Боје породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Боје које ће се користити за различите породичне линије." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:781 msgid "The color to use to display men." msgstr "Боја за приказивање мушке особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:785 msgid "The color to use to display women." msgstr "Боја за приказивање женске особе." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:260 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:790 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Боја за приказивање непознатог пола." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:795 msgid "The color to use to display families." msgstr "Боја за приказивање породица." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:364 msgid "Empty report" msgstr "Празан извештај" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:365 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Нисте навели никога" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:424 #, fuzzy msgid "Number of people in database:" msgstr "Број особа" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:427 #, fuzzy msgid "Number of people of interest:" msgstr "Особе од интереса" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:430 #, fuzzy msgid "Number of families in database:" msgstr "Број породица: %d" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:433 #, fuzzy msgid "Number of families of interest:" msgstr "Број породица" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:437 msgid "Additional people removed:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:440 #, fuzzy msgid "Additional families removed:" msgstr "све породице" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:443 #, fuzzy msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Особе од интереса" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:929 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} дете" msgstr[1] "{number_of} детета" msgstr[2] "{number_of} деце" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1004 #, fuzzy, python-format msgid "father: %s" msgstr "отац" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1013 #, fuzzy, python-format msgid "mother: %s" msgstr "Напомена: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1025 #, fuzzy, python-format msgid "child: %s" msgstr "дете" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:309 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Средишња особа за график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Највише генерација потомака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:319 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Број генерација потомака за укључивање у график" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:323 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Највише генерација предака" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:324 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Број генерација предака за укључивање у график" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:338 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:769 msgid "Graph Style" msgstr "Изглед графика" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:344 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мушкарци ће бити приказани плавом бојом, а жене црвеном. Ако пол појединца " "није познат биће приказан сивом бојом." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци <— Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци —> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци <—> Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци — Преци" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:668 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Одређује које особе су укључене у график" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:692 #, fuzzy msgid "Dates and/or Places" msgstr "Датуми сродника" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:693 #, fuzzy msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:694 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:696 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:698 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:700 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:702 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:704 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:706 #, fuzzy msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Укључи датуме рођења, венчања и смрти" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:709 #, fuzzy msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:712 msgid "Include URLs" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:713 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Укључите адресу у сваком чвору графика тако да датотеке ПДФ-а и мапе слика " "могу бити направљене а да садрже радне везе према датотекама створеним " "извештајем „Испричана веб страницу“." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:728 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:729 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Да ли да покаже сродство сваке особе са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:738 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Да ли да укључи минијатуре особа." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:742 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Место минијатуре" #. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False) #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:750 #, fuzzy msgid "Include occupation" msgstr "Укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:751 #, fuzzy msgid "Do not include any occupation" msgstr "Не укључуј наслов" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:752 #, fuzzy msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Укључи сродство са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:754 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:756 #, fuzzy msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Да ли да укључи опцију преузимања базе података" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:760 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:763 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:798 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Смер стрелице" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Изаберите смер у коме стрелица показује." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Укажи на сродства не по рођењу са истачканим линијама" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:812 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Сродства не по рођењу ће бити приказана као истачкане линије у графикону." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:816 msgid "Show family nodes" msgstr "Прикажи породичне чворове" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Породице ће бити приказане као елипсе, повезане са родитељима и децом." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Увези податке из ЦСВ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Увези податке из Геневеб датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Дедовника (преносни ИксМЛ)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Увези податке из пакета Дедовника (архивираног ИксМЛ породичног стабла " "заједно са датотекама медијских предмета)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Дедовниково ИксМЛ породично стабло" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Запис ИксМЛ Дедовника је текстуално издање породичног стабла. Сагласан је за " "читање-писање са садашњим записом базе података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Увезите податке из датотека базе података Дедовника 2.х" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Про-Ген" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Увези податке из Про-Ген датотека" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Увези податке из датотека вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:123 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:137 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:152 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "Results" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74 msgid "done" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:151 msgid "given name" msgstr "име" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154 msgid "call" msgstr "зван" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #, fuzzy msgid "Person or Place|Title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #, fuzzy msgid "Person or Place|title" msgstr "Звање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159 msgid "source" msgstr "извор" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:160 msgid "note" msgstr "напомена" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 msgid "birth place" msgstr "место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #, fuzzy msgid "Birth place id" msgstr "Место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164 #, fuzzy msgid "birth place id" msgstr "место рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "birth source" msgstr "извор рођења" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "baptism place" msgstr "место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:175 #, fuzzy msgid "Baptism place id" msgstr "Место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 #, fuzzy msgid "baptism place id" msgstr "место покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "baptism date" msgstr "датум покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "baptism source" msgstr "извор покрштавања" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "burial place" msgstr "место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #, fuzzy msgid "Burial place id" msgstr "Место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 #, fuzzy msgid "burial place id" msgstr "место сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "burial date" msgstr "датум сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial source" msgstr "извор сахране" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "death place" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 #, fuzzy msgid "Death place id" msgstr "Место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 #, fuzzy msgid "death place id" msgstr "место смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death source" msgstr "извор смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Death cause" msgstr "датум смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "death cause" msgstr "узрок смрти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Gramps id" msgstr "иб Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "person" msgstr "особа" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "child" msgstr "дете" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Parent2" msgstr "Родитељ2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "mother" msgstr "мајка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "parent2" msgstr "родитељ2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Parent1" msgstr "Родитељ1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "father" msgstr "отац" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "parent1" msgstr "родитељ1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "marriage" msgstr "венчање" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "date" msgstr "датум" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "place" msgstr "место" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #, fuzzy msgid "name" msgstr "=назив" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Врста линије" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #, fuzzy msgid "latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 #, fuzzy msgid "longitude" msgstr "Географска дужина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Хтмл код" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "Enclosed by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 msgid "enclosed by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 msgid "enclosed_by" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:256 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка записа: %(line)d. ред: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV Import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "Reading data..." msgstr "Читам податке..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:340 msgid "CSV import" msgstr "Увоз ЦСВ-а" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:348 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:273 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:233 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "АНСЕЛ" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "АНСИ (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "АСКРИ" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "УТФ-8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Дедовник — ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "ГЕДКОМ кодирање" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Ова ГЕДКОМ датотека је сама одредила да користи АНСЕЛ кодирање. Понекад, ово " "је грешка. Ако увезени подаци садрже необичне знаке, поништите увоз, и " "замените скуп знакова бирањем другачијег кодирања." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122 msgid "Encoding: " msgstr "Кодирање: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:237 msgid "Warning messages" msgstr "Поруке упозорења" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:304 msgid "Created by:" msgstr "Направио је:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:321 msgid "People:" msgstr "Особе:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:378 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:393 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:410 msgid "Families:" msgstr "Породице:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:126 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неисправна ГЕДКОМ датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:127 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "Не могу да увезем „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:144 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка читања ГЕДКОМ датотеке" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:79 #, fuzzy msgid "Accomplishment" msgstr "Поравнање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 #, fuzzy msgid "Acquisition" msgstr "Радња" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 #, fuzzy msgid "Adhesion" msgstr "Издање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 #, fuzzy msgid "Award" msgstr "_Напред" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:88 #, fuzzy msgid "Change Name" msgstr "_Измени назив датотеке" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Circumcision" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 msgid "Military Demobilisation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:99 #, fuzzy msgid "Dotation" msgstr "Навођење" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 #, fuzzy msgid "Excommunication" msgstr "Образовање" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102 #, fuzzy msgid "LDS Family Link" msgstr "Везе породице" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 #, fuzzy msgid "Funeral" msgstr "Опште" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:105 #, fuzzy msgid "Hospitalisation" msgstr "Натурализација" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Illness" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:108 #, fuzzy msgid "List Passenger" msgstr "Испуни страницу" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 #, fuzzy msgid "Military Distinction" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 #, fuzzy msgid "Military Promotion" msgstr "Војна служба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:119 #, fuzzy msgid "LDS Seal to child" msgstr "Изаберите дете" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122 #, fuzzy msgid "Sold property" msgstr "Имовина" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129 #, fuzzy msgid "No mention" msgstr "Без описа" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Одељење" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:196 msgid "GeneWeb import" msgstr "Увоз Геневеб-а" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:910 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неисправан датум {date} у {gw_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум медија „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Директоријум медија „%s“ није уписив" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Директоријум медија „%s“ постоји. Прво га обришите, затим поново покрените " "процес увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка извлачења у „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Основна путања медија овог породичног стабла је подешена на „%s“. Размотрите " "узимање једноставније путање. Можете да измените ово у поставкама, док " "премештате ваше медијске датотеке на нов положај, и користећи алат управљања " "медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне путање у " "вашим медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не могу да подесим основну путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Породично стабло које сте увезли већ има основну путању медија: " "%(orig_path)s. Увезени медијски предмети су међутим упутни из путање " "„%(path)s“. Можете изменити путању медија у поставкама или да претворите " "увезене датотеке у постојећу основну путању медија. Ово можете урадити " "премештањем ваших медијских датотека на нов положај, и користећи алат " "управљања медијима, опцију „Замени подниску у путањи“ да подесите исправне " "путање у вашим медијским предметима." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:439 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Издање базе података није подржано овим издањем Дедовника. Треба да " "користите старији примерак Дедовника издања 3.0.х и да увезете базу података " "у то издање. Затим треба да извезете примерак ваших података у ИксМЛ " "Дедовника (Породично стабло). Затим треба да надоградите на најновије издање " "Дедовника (на пример на ово издање), да направите нову празну базу података " "и да увезете ИксМЛ Дедовника у то издање. Погледајте: " "„%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s“" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка Про-Ген података" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:174 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Није Про-Ген датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:392 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Нисам нашао поље „%(fldname)s“" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:468 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не могу да нађем ДЕФ датотеку: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:514 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Увези из Про-Гена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:520 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Увоз Про-Гена" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датум не одговара: „%(text)s“ (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829 msgid "Importing individuals" msgstr "Увозим појединце" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104 msgid "Importing families" msgstr "Увозим породице" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281 msgid "Adding children" msgstr "Додајем децу" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не могу наћи оца за I%(person)s (отац=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не могу наћи мајку за I%(person)s (мајка=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Увоз вКарте" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:316 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Дедовник не подржава увоз вКарти издања %s." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:484 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Неисправан датум {date} у BDAY {vcard_snippet}, прчувавам датум као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:492 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Датум {vcard_snippet} није у одговарајућем запису дд.мм.гггг., причувавам " "датум као текст." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s за %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s за %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка читања „%s“" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Датотека је оштећена или није исправна база података Дедовника." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s — %(text)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Породица %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Извор %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Догађај %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Медијски предмет %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Место %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Ризница %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Напомена %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Цитат %(id)s са %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Особе: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Породице: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Извори: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Догађаји: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медијски предмети: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Ризнице: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Напомене: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Ознаке: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Цитати: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Број увезених нових предмета:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Предмети који су кандидати за спајање:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:804 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1274 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1547 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1966 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Иксмл Дедовника који покушавате да увезете је лош." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:805 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Недостају особине које повезују податке заједно." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:909 msgid "Gramps XML import" msgstr "Увоз ИксМЛ Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:944 msgid "Could not change media path" msgstr "Не могу да променим путању медија" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:945 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1004 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1007 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Датотека увоза не одговара издању Дедовника" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1009 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1028 msgid "The file will not be imported" msgstr "Датотека неће бити увезена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1030 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043 msgid "Old xml file" msgstr "Стара иксмл датотека" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1195 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2677 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1275 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута догађаја мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1548 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута особе мора имати особину „hlink“." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1739 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Дедовник је занемарио груписање имена" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1798 msgid "Unknown when imported" msgstr "Непознат приликом увоза" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1967 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Свака упута напомене мора имати особину „hlink“." #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2497 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Неисправан датум {date} у ИксМЛ-у {xml}, прчувавам ИксМЛ као текст." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2547 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Напомена сведока: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3200 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3216 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3238 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Не подударају се изабрано проширење %(ext)s и тренутни запис.\n" " Пишем у „%(filename)s“ у запису %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:765 #, fuzzy msgid "Line ignored " msgstr "BLOB је занемарено" #. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1560 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1828 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Изгледа да је скраћена." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1911 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Увези из ГЕДКОМа (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2711 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3127 msgid "GEDCOM import" msgstr "Увоз ГЕДКОМ-а" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2739 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Нису откривене грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2741 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Извештај ГЕДКОМ увоза: Откривене су %s грешке" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3048 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Ознака је препозната али није подржана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3084 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3118 msgid "Records not imported into " msgstr "Записи нису увезени" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3154 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис је синтетизован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3163 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Грешка: %(msg)s „%(gramps_id)s“ (улаз као @%(xref)s@) није у улазу ГЕДКОМ. " "Запис са представном особином „Непознато“ је направљен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3202 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Грешка: породица „%(family)s“ (улаз као @%(orig_family)s@) особе %(person)s " "(улаз као %(orig_person)s) није члан упутне породице. Упута породице је " "уклоњена из особе" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Увезена датотека није само-садржавајућа.\n" "Зарад исправке овога, %(new)d предмета су направљена и\n" "њихова представна особина је подешена на „Непознато“.\n" "Где је могуће на ове „непознате“ предмете\n" "упућује напомена %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3352 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR елемент је занемарен „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3372 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3401 #, fuzzy msgid "(Submitter):" msgstr "Поднето" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3432 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7024 msgid "GEDCOM data" msgstr "ГЕДКОМ подаци" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3478 msgid "Unknown tag" msgstr "Непозната ознака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3480 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3494 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3498 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3519 msgid "Top Level" msgstr "Највиши ниво" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (појединачан) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3708 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Празан алијас је занемарен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3788 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5121 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5349 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5482 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6152 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6305 msgid "Filename omitted" msgstr "Назив датотеке је изостављен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5123 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5351 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5484 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6154 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6307 msgid "Form omitted" msgstr "Облик је изостављен" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4879 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (породични) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5265 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7327 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7367 msgid "Empty note ignored" msgstr "Празна напомена је занемарена" #. We have previously found a PLAC #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5420 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "" #. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, cemetary #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5573 #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Појединости" #. We have perviously found an ADDR, or have populated location #. from PLAC title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5586 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5671 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Празна напомена догађаја је занемарена" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5989 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6804 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Упоз: ADDR је преписана" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6166 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6601 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN је занемарено" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6265 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Нема наслова — ИБ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6270 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (извор) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6526 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (предмет мулти-медија) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6554 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7556 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не могу да увезем %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6591 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6611 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Мултимедија REFN:TYPE је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6621 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Мултимедија RIN је занемарено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6708 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (ризница) ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6939 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (заглавље)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6961 msgid "Approved system identification" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6973 msgid "Generated By" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6989 msgid "Name of software product" msgstr "Назив софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7003 msgid "Version number of software product" msgstr "Број издања софтверског производа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7021 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Послови који производе производ: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7043 msgid "Name of source data" msgstr "Назив података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7060 msgid "Copyright of source data" msgstr "Ауторско право података извора" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7077 msgid "Publication date of source data" msgstr "Подаци објављивања података извора" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7091 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Увези из „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7130 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7143 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Језик ГЕДКОМ текста" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7169 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Увоз ГЕДКОМ датотеке „%(filename)s“ са DEST=%(by)s, може довести до грешака " "у резултирајућој бази података!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7172 msgid "Look for nameless events." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7196 msgid "Character set" msgstr "Скуп знакова" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7201 msgid "Character set and version" msgstr "Скуп знакова и издање" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "ГЕДКОМ издање није подржано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7222 msgid "GEDCOM version" msgstr "ГЕДКОМ издање" #. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7230 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232 #, fuzzy msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "ГЕДКОМ облик није подржан" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7235 msgid "GEDCOM form" msgstr "ГЕДКОМ облик" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Датум стварања ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7289 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Датум стварања и време ГЕДКОМа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7382 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE ИБ Дедовника %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7432 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Предаја: Пошиљалац" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7434 msgid "Submission: Family file" msgstr "Предаја: Породично стабло" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7436 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7438 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Предаја: Генерације предака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7440 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Предаја: Генерације потомака" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7442 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7663 msgid "Invalid temple code" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7751 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ваша ГЕДКОМ датотека је оштећена. Датотека изгледа да је кодирана коришћењем " "УТФ16 скупа знакова, али јој недостаје BOM маркер." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7754 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Ваша ГЕДКОМ датотека је празна." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Уникод УТФ-8 (препоручено)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Уобичајена ауторска права" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, истоветно дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, без извођења" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Заједничко стваралаштво — Према приписивању, не-комерцијално, истоветно " "дељење" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Без напомене о ауторским правима" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "Invalid format" msgstr "Неисправан запис" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s у %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 msgid "Camera" msgstr "Фото-апарат" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 msgid "GPS" msgstr "ГПС" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а је %(modified_date)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођен је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Рођена је %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Рођен/а %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ова особа је рођена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Рођен је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Рођена је %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Рођен/а %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је рођен %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је рођена %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Рођен је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Рођена је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Рођен/а %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је рођен/а %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s је рођен у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ова особа је рођена у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Рођена је у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Рођен/а у %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #. latin cross for html code #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Умро је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(death_date)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(death_place)s у " "%(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години " "живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Умро је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је %(month_year)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(death_place)s у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умро/ла је у %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је умро/ла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s је умро у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ова особа је умрла у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Умро је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Умрла је у %(age)s години живота." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Умро/ла (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(burial_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а %(modified_date)s у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрањен у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а у %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је сахрање%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је сахрањена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Сахрањен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је покрштена %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а је у %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је покрштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је покрштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Покрштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ова особа је крштена %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s јекрштен/а у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је у %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s је крштен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Крштена је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s је крштен/а%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ова особа је крштена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крштен/а је%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Његови родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Њени родитељи су %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Отац ове особе је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Његов отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Његов отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је био %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Њен отац је %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Мајка ове особе је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Његова мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је била %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Њена мајка је %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s у %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио са %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се женио %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удавала за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Удала се за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, fuzzy, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Оженио се са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, fuzzy, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, fuzzy, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, fuzzy, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, fuzzy, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, fuzzy, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, fuzzy, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, fuzzy, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, fuzzy, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, fuzzy, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, fuzzy, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, fuzzy, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, fuzzy, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, fuzzy, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се удала за %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Такође се оженио са %(spouse)s у %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, fuzzy, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, fuzzy, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, fuzzy, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Била је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, fuzzy, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Био је у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, fuzzy, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, fuzzy, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, fuzzy, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је била у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, fuzzy, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Такође је био у вези са %(spouse)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Parents" msgstr "Број родитеља" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Број бележака за урадити" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Add a new person" msgstr "Додајте нову особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Edit the selected person" msgstr "Уредите изабрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126 msgid "Remove the selected person" msgstr "Уклоните изабрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Стопите изабране особе" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298 msgid "_Delete Person" msgstr "_Обриши особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:316 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Брисање особе ће је уклонити из базе података." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:339 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Обришите особу (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:369 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:662 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника особа" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:374 msgid "Web Connection" msgstr "Веб веза" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:419 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Тачно две особе морају бити изабране за обављање спајања. Друга особа може " "бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељену " "особу." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Edit the selected place" msgstr "Уредите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Delete the selected place" msgstr "Обришите изабрано место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Merge the selected places" msgstr "Стопите изабрана места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:199 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Покушавам да видим изабрана места помоћу услуге карти (Отворена карта улице, " "Гуглове карте, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:197 msgid "Select a Map Service" msgstr "Изаберите услугу карти" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Потражи помоћу услуге карти" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Покушавам да видим ово место помоћу услуге карти (Отворена карта улице, " "Гуглове карте, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "Нема доступних услуга карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "Нисте изабрали место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Морате изабрати место да бисте могли да га видите на карти. Неке услуге " "карти могу подржавати више избора." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не могу да избришем место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "На ово место тренутно упућује једно друго место. Као прво уклоните места " "која садржи." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу да спојим места." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:406 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Тачно два места морају бити изабрана за обављање спајања. Друго место може " "бити изабрано ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељено " "место." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:414 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Стапање ових места ће створити кружни ток у хијерархији места." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Обезбеђује библиотеку за коришћење Каира за стварање докумената." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Обезбеђује функционалност ГЕДКОМ обраде" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Обезбеђује дубинске рутине за извештаје" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Обезбеђује општу функционалност за ИксМЛ увоз/извоз Дедовника." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Обезбеђује податке о празнику за различите државе." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Управља ХТМЛ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139 msgid "Common constants for html files." msgstr "Опште константе за хтмл датотеке." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управља ХТМЛ ДОМ стаблом." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Обезбеђује основну функционалност за услуге карти." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Обезбеђује текстуално приповедање." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Управља ОДФ датотеком примењујући Док-позадинца." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе особа списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Обезбеђује основу потребну за прегледе места списком." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Обезбеђује променљиву замену на линијама приказа." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Обезбеђује основу потрбну за графичке извештаје предака и потомака." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Најмлађа жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Најстарија жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа која је умрла најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа која је умрла најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа која је као најмлађа ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа која је као најстарија ступила у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа разведена као најмлађа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа разведена као најстарија" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Најмлађи отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Најмлађа мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Најстарији отац" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Најстарија мајка" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Couple with most children" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Живи пар који је најскорије ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Живи пар који је најраније ступио у брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Најкраћи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Longest past marriage" msgstr "Најдужи прошли брак" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 #, fuzzy msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Пар са највише деце" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 #, fuzzy msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Највећа разлика у годинама рођака" #. Add call name to first name. #. translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:299 msgid "Print or save the Map" msgstr "Штампајте или сачувајте карту" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:336 msgid "Map Menu" msgstr "Изборник карте" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:339 msgid "Remove cross hair" msgstr "Уклони нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:341 msgid "Add cross hair" msgstr "Додај нишан" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Откључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:350 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Закључај увеличавање и положај" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:357 msgid "Add place" msgstr "Додај место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:362 msgid "Link place" msgstr "Увежи место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367 #, fuzzy msgid "Add place from kml" msgstr "Додај место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:372 msgid "Center here" msgstr "Средиште је овде" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:385 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замени „%(map)s“ са =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очисти оставу наслова „%(map)s“." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:550 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:343 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:741 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:625 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:445 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:375 msgid "Center on this place" msgstr "Средиште је на овом месту" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:961 #, fuzzy msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Изаберите постојеће место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1026 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Имате барем два места са истим насловом." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1027 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Наслов места је:\n" "%(title)s\n" "Следећа места су слична: %(gid)s\n" "Треба да преименујете места или да их стопите.\n" "\n" "%(bold_start)sНе могу да наставим са вашим захтевом%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1155 msgid "Nothing for this view." msgstr "Ништа за овај преглед." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1156 msgid "Specific parameters" msgstr "Нарочити параметри" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1174 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1178 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Ако немате више простора на вашем систему датотека. Можете уклонити све " "плочице смештене у горњој путањи.\n" "Будите пажљиви! Ако немате интернет, нећете добавити карте." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1183 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Увеличавање коришћено приликом усредиштавања" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1187 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Највећи број места за приказивање" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1191 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1197 msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1213 #, fuzzy msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Где ће сачувати плочице за ванмрежни режим." #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:119 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум оставе плочица за „%s“" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:106 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:108 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ставите избор у област" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:109 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Изаберите полупречник избора.\n" "На карти видећете круг или овални лик у зависности од географске ширине." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелене вредности у реду одговарају вредностима текућег места." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:197 msgid "New place with empty fields" msgstr "Ново место са празним пољима" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80 msgid " parish" msgstr " парохија" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84 msgid " state" msgstr " држава" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Географска ширина између 54.55 и 69.05\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Географска дужина између 8.05 и 24.15" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179 msgid "Eniro map not available" msgstr "Ениро карта није доступна" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координате потребне у Данској" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Географска ширина и дужина,\n" "или улица и град су потребни" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Ениро карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отвара „kartor.eniro.se“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Гуглове карте" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отвара „maps.google.com“" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9674 msgid "OpenStreetMap" msgstr "Отворена карта улице" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отвара „openstreetmap.org“" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Особе и њихове године %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Жив: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Преминуо: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Поређења живих: %(alive)d, Поређења преминулих: %(dead)d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Поређаних догађаја %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Датум догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Место догађаја" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6702 msgid "Event Type" msgstr "Врста догађаја" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Поређани догађаји породице\n" " %(father)s — %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Члан породице" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични догађаји деце" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Није подешена особа домаћин." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s су иста особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:205 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s је %(relationship)s особе %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у непосредном сродству." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Опширна путања за %(person)s до заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име заједничког претка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:404 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2740 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3266 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6081 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Делимично" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Наиђох на следеће проблеме:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особе које имају „%s“ особину" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Постоје %d особе са одговарајућом особином имена.\n" #. else "nearby" comments are ignored #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "све" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Преокрени особу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Преокрени породицу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Преокрени догађај" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Преокрени место" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Преокрени извор" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Преокрени ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Media" msgstr "Преокрени медијски предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Преокрени напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "све особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "све породице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "сва места" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "сви извори" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "све ризнице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "сви медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "све напомене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мушкарци" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жене" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "особе са непознатим полом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "непотпуна имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "особе којима недостаје датум рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "неповезане особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "јединствена презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "особе са медијима" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "упуте медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "јединствени медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "недостајући медији" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медији према величини" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списак особа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Број сажетака текућег избора" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Десним тастером на ред (или УНЕСИ) да видите изабране ставке." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Број/Укупно" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Object" msgstr "Предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:143 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Особе" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1040 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1355 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1673 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4775 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4872 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:637 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1903 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2022 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3034 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7742 msgid "Repositories" msgstr "Ризнице" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Издвајам %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Врста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332 msgid "birth event but no date" msgstr "догађај рођења али без датума" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335 msgid "missing birth event" msgstr "недостаје догађај рођења" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 msgid "Media count" msgstr "Број медија" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Упута" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381 msgid "Unique Media" msgstr "Јединствени медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388 msgid "Missing Media" msgstr "Недостаје медиј" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Size in bytes" msgstr "Величина у бајтовима" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Пропусником је нађен {number_of} запис. " msgstr[1] "Пропусником су нађена {number_of} записа. " msgstr[2] "Пропусником је нађено {number_of} записа. " #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Очева линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Овај извештај показује очеву линију, такође звану линију по оцу или Y-" "линију. Особе по овој линији деле исти Y-хромозом." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Отац" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мушки потомци непосредне линије" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Мајчина линија за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Овај извештај показује мајчину линију, такође звану линију по мајци или " "мтДНА линију. Особе по овој линији деле исту Митохондријску ДНА (мтДНА)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Мајка" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски потомци непосредне линије" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА : Превише нивоа у стаблу (можда је петља?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема сродства по рођењу са дететом" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:978 msgid "Unknown gender" msgstr "Непознат пол" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Упуте везе за ову напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Провера везе" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:108 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Неуспех: недостаје предмет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:113 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Нема упуте везе за ову напомену" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Догађаји %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Догађаји тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нема догађаја тачно овог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други догађаји овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нема других догађаја овог месеца/дана у историјату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други догађаји %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Нема других догађаја %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Прикажите особе и године нарочитог датума" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Поређење особине" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Прикажите особе са истом особином." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Прикажите догађаје особе, и личне и породичне." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Сви догађаји породице" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Прикажите догађаје породице и чланова породице." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Сродство са особом домаћином" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Прикажите сва сродства између особе и особе домаћина." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Прикажи издвојене податке" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Очева линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Прикажите очеву линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Мајчина линија" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Прикажите мајчину линију" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Овог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Прикажите догађаје нарочитог дана" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Извор или цитат" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s упуте" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Прикажите упуте за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Упуте везе" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Прикажите упуте везе за напомену" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Прикажите упуте ризнице за изворе односне на радну ризницу" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Иста презимена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Прикажите особе са истим презименом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Иста имена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Прикажите особе са истим именом као особа." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Иста имена — само-стојећа" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Прикажите браћу и сестре особе." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3047 msgid "Call number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Врста медија" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особе са непотпуним презименима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје презиме" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особе са презименом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Упоредите особе са истим презименом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особе са именом " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Упоредите особе са истим именом" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особе са непотпуним именима" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Упоредите особе којима недостаје име" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особе које се презивају „%s“" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[1] "" "Постоје {number_of} особе са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" msgstr[2] "" "Постоји {number_of} особа са одговарајућим именом, или заменским именом.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особе које се зову „%s“" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Браћа и сестре за %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "сам" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:191 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:225 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Израчунајте сродства између особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Дански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Шпански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Француски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хрватски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Мађарски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #, fuzzy msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Италијански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Италијански израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:190 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Холандски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвешки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Пољски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португалски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Руски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словачки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словеначки израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:299 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведски израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:313 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Украјински израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159 msgid "Click to select a view" msgstr "Кликните да изаберете преглед" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бочна површ категорије" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бочна површ која омогућава избор категорија прегледа" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Падајућа бочна површ" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Избор категорија и прегледа из падајућих спискова" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56 msgid "Drop-Down" msgstr "Падајуће" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Раширивач бочне површи" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Избор прегледа из списка са раширивачима" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71 msgid "Expander" msgstr "Раширивач" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Азбучни попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68 msgid "Index" msgstr "Попис" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115 msgid "The style used for index entries." msgstr "Изглед коришћен за уносе пописа." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 msgid "Page break between generations" msgstr "Прекид странице међу генерацијама" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Да ли ће започети нову страницу након сваке генерације." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Додај прекид реда након сваког имена" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Назначава да ли прекид реда треба да прати име." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:56 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Извештај рођендана и годишњице" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Извештај мог рођендана" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:326 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, рођена%(relation)s" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}{relation}" msgid_plural "{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415 msgid "Year of report" msgstr "Година извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:420 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују у извештају" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Укључи само живе особе у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Изаберите први дан у недељи за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Укључи рођендане у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Укључи годишњице у извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Укључи сродства са средишњом особом" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:478 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Укључи сродства са средишњом особом (спорије)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Текст наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Наслов извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Први ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Други ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Трећи ред текста на дну извештаја" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555 msgid "Title text style" msgstr "Изглед текста наслова" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558 msgid "Data text display" msgstr "Приказ текста података" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 msgid "Day text style" msgstr "Изглед текста дана" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563 msgid "Month text style" msgstr "Изглед текста месеца" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:78 msgid "Custom Text" msgstr "Произвољан текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:131 msgid "Initial Text" msgstr "Почетни текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст за приказ на врху." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 msgid "Middle Text" msgstr "Средишњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст за приказ по средини." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 msgid "Final Text" msgstr "Крајњи текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140 msgid "Text to display last." msgstr "Текст за приказ на крају." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:152 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за почетни део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:162 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за средишњи део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:172 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Изглед коришћен за крајњи део произвољног текста." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:241 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "суп. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "суп. видите %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:312 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s суп." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "Numbering system" msgstr "Систем набрајања" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:432 msgid "Simple numbering" msgstr "Једноставно набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:433 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "д Вијерово/Памино набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:434 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Мержеј д Типињијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:941 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Систем набрајања за коришћење" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:442 msgid "Show marriage info" msgstr "Покажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о венчању у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:447 msgid "Show divorce info" msgstr "Покажи податке о разводу" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Да ли да покаже податке о разводу у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:451 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Покажи удвостручена стабла" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Да ли да покаже удвостручена породична стабла у извештају." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:485 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d. нивоа." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:496 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Изглед коришћен за приказ %d нивоа супружника." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:205 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Извештај предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:877 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Више о %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:304 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:408 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s је иста особа као [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:809 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Напомене за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:830 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:864 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:867 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #. translators: needed for French, ignore otherwise #. translators: for French, else ignore #. translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:850 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:180 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:464 #, fuzzy, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:132 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:633 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:647 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:719 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:738 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:573 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супружник: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:577 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Сродство са: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1013 msgid "Page break before end notes" msgstr "Прелом странице пре крајње напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1015 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Да ли да почне нову страницу пре краја напомене." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1716 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Use callname for common name" msgstr "Користи звано име за опште име" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:967 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Да ли да користи звано име као право име." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Користи пуне датуме уместо само године" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Да ли да користи пуне датуме уместо само године." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:976 msgid "List children" msgstr "Испиши децу" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Whether to list children." msgstr "Да ли да испише децу." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980 msgid "Compute death age" msgstr "Израчунај године смрти" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Да ли да израчуна године особе на смрти." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Изостави удвојене претке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Да ли да изостави удвојене претке." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Додај упуте потомака у списак деце" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Да ли да дода упуте потомака у списак деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Include notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Whether to include notes." msgstr "Да ли да укључи напомене." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:849 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 msgid "Include attributes" msgstr "Укључи особине" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:850 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1042 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Да ли да укључи особине." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1037 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Укључи фотографије/слике из збирке" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1038 msgid "Whether to include images." msgstr "Да ли да укључи слике." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Include alternative names" msgstr "Укључи заменска имена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Whether to include other names." msgstr "Да ли да укључи друга имена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Include events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "Whether to include events." msgstr "Да ли да укључи догађаје." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1022 msgid "Include addresses" msgstr "Укључи адресе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Да ли да укључи адресе." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "Include sources" msgstr "Искључи изворе" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1027 msgid "Whether to include source references." msgstr "Да ли да укључи упуте извора." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1029 msgid "Include sources notes" msgstr "Укључи напомене извора" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1031 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Да ли да укључи напомене извора у одељку крајне напомене. Делује само ако је " "изабрано укључивање извора." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879 #, fuzzy msgid "Include other events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880 #, fuzzy msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Да ли да укључи догађаје за родитеље." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1059 msgid "Missing information" msgstr "Недостајући подаци" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замени недостајућа места цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајућа места празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:892 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1067 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замени недостајуће датуме цртом ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:893 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Да ли да замени недостајуће датуме празнинама." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Изглед коришћен за наслов списка деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111 msgid "The style used for the children list." msgstr "Изглед коришћен за списак деце." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:959 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1134 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Изглед коришћен за први лични унос." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:969 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Изглед коришћен за заглавље „више о“." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Изглед коришћен за додатне податке појединости." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:299 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Извештај потомака за %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:593 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Упута: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:696 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937 msgid "Henry numbering" msgstr "Хенријево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "д'Абовијево набрајање" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988 msgid "Use complete sentences" msgstr "Користи пуне реченице" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Include spouses" msgstr "Укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Да ли да укључи опширне податке супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041 msgid "Include spouse reference" msgstr "Укључи упуту супружника" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Да ли да укључи упуту ка супружнику." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1046 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1047 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 msgid "Include path to start-person" msgstr "Укључи путању до полазне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Да ли да укључи путању наследства од полазне особе до сваког потомка." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:157 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Извештај краја линије за %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:164 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:319 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s — %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:950 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Изглед коришћен за заглавља одељка." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља генерације." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:502 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:504 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:506 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dН" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:610 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Извештај групе породице — Генерација %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:612 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:188 msgid "Family Group Report" msgstr "Извештај групе породице" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:991 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изаберите пропусник који ће бити примењен на извештај." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 msgid "Center Family" msgstr "Средишња породица" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:711 #, fuzzy msgid "The center family for the filter" msgstr "Средишња породица за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 #, fuzzy msgid "Recursive (down)" msgstr "Дубински" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:725 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Направите извештаје за све потомке ове породице." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1050 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника поред имена." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Бројеви генерације (само дубински)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:741 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Да ли да укључи генерацију у сваком извештају (само дубински)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745 msgid "Parent Events" msgstr "Догађаји родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:746 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Да ли да укључи догађаје за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:749 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адресе родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Да ли да укључи адресе за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Notes" msgstr "Напомене родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "Parent Attributes" msgstr "Особине родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заменска имена родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Да ли да укључи заменска имена за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак родитеља" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772 #, fuzzy msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Да ли да укључи напомене за родитеље." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Датуми сродника" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Да ли да укључи датуме за сроднике (отац, мајка, супружник)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 msgid "Children Marriages" msgstr "Бракови деце" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Да ли да укључи податке о браку за децу." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Missing Information" msgstr "Недостајући подаци" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Испиши поља за податке који недостају" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Да ли да укључи поља за недостајуће податке." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:873 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Изглед коришћен за текст упутан на децу." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Изглед коришћен за име родитеља" #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:178 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s у %(str2)s. " #. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:234 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, сродство: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:282 msgid "Alternate Parents" msgstr "Заменски родитељи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6973 msgid "Associations" msgstr "Придруживања" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:541 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Слика" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:789 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:211 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Потпун извештај појединца" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:869 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:871 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:885 msgid "(image)" msgstr "(слика)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1009 msgid "List events chronologically" msgstr "Наведи догађаје хронолошки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1010 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Да ли да поређа догађаје хронолошким редом." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024 msgid "Include Source Information" msgstr "Укључи податке извора" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1025 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Да ли да цитира изворе." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1041 #, fuzzy msgid "Include Attributes" msgstr "Укључи особине" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1045 #, fuzzy msgid "Include Census Events" msgstr "Укључи догађаје" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1046 #, fuzzy msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Да ли да укључи догађаје." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053 #, fuzzy msgid "Include Notes" msgstr "Укључи напомене" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1054 #, fuzzy msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Да ли да укључи друга имена." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1057 #, fuzzy msgid "Include Tags" msgstr "Укључи датуме" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1058 #, fuzzy msgid "Whether to include tags." msgstr "Да ли да укључи слике." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1062 msgid "Sections" msgstr "Одељци" #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065 msgid "Event groups" msgstr "Групе догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1066 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверава да ли је потребан засебан одељак." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1132 msgid "The style used for category labels." msgstr "Изглед коришћен за натписе категорије." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Изглед коришћен за име супружника." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1172 msgid "A style used for image facts." msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1182 #, fuzzy msgid "A style used for image captions." msgstr "Изглед коришћен за чињенице слике." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:123 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Највећи број генерација потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Највећи број генерација предака" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Да ли да укључи супружнике" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include cousins" msgstr "Укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Да ли да укључи рођаке" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Укључи тетке/ујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" "Да ли да укључи теткеујчеве/стричеве/братанице/сестричине/братиће/сестриће" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:316 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основни изглед коришћен за под-заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #, fuzzy msgid "Note Link Check Report" msgstr "Извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 #, fuzzy msgid "Note ID" msgstr "1. напомена" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 #, fuzzy msgid "Link Type" msgstr "Врста _везе:" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 #, fuzzy msgid "Links To" msgstr "Везе" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111 #, fuzzy msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:971 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основни изглед коришћен за заглавља табеле." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Број предака за %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "{number}. генерација има {count} јединку. {percent}" msgstr[1] "{number}. генерација има {count} јединке. {percent}" msgstr[2] "{number}. генерација има {count} јединки. {percent}" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Укупан број предака у генерацијама од %(second_generation)d до " "%(last_generation)d је %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:123 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:300 msgid "Place Report" msgstr "Извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:124 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Изаберите барем једно место пре него ли покренете ово." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 msgid "Generating report" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:177 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ИБ Дедовника: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194 #, fuzzy, python-format msgid "places|All Names: %s" msgstr "Место:" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:216 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Догађаји који су се десили у овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297 msgid "Type of Event" msgstr "Врста догађаја" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:266 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293 msgid "People associated with this place" msgstr "Особе придружене овом месту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:420 msgid "Select using filter" msgstr "Изабери користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:421 msgid "Select places using a filter" msgstr "Изабери места користећи пропусник" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:428 msgid "Select places individually" msgstr "Изабери места појединачно" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:429 msgid "List of places to report on" msgstr "Списак места за извештавање" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438 msgid "Center on" msgstr "Средиште на" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:440 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Ако је извештај усредиштен догађај или особа" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:473 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:940 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Изглед коришћен за поднаслов." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:502 msgid "The style used for place title." msgstr "Изглед коришћен за наслов места." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:514 msgid "The style used for place details." msgstr "Изглед коришћен за појединости места." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:526 msgid "The style used for a column title." msgstr "Изглед коришћен за наслов ступца." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:540 msgid "The style used for each section." msgstr "Изглед коришћен за сваки одељак." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Изглед коришћен за појединости догађаја или особе." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Number of ranks to display" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:238 msgid "Don't use call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:239 msgid "Replace first names with call name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245 msgid "Footer text" msgstr "Текст подножја" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:253 msgid "Person Records" msgstr "Записи особе" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:255 msgid "Family Records" msgstr "Записи породице" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:312 msgid "The style used for headings." msgstr "Изглед коришћен за заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:187 msgid "The style used for the footer." msgstr "Изглед коришћен за подножје." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Датотека „%s“ не постоји" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Наслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Наслов" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Ниска наслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Поднаслов" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Поднаслов књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Ниска поднаслова за књигу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Ауторска права %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Ниска подножја за страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ИБ Дедовника медијског предмета који ће се користити као слика." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Величина слике у центиметрима. Вредност 0 указује да слика треба да испуни " "страницу." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:345 msgid "Database Summary Report" msgstr "Извештај сажетка базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Број појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мушких: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женских: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Појединаца са непознатим полом: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Непотпуних имена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Појединаца без датума рођења: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Искључених појединаца: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Јединствених презимена: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:203 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Појединаца са медијским предметима: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Број породица: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Број јединствених медијских предмета: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Укупна величина медијских објеката: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:287 msgid "Whether to count private data" msgstr "Да ли да изброји личне податке" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:368 msgid "Table Of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Изглед коришћен за први ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Изглед коришћен за други ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Изглед коришћен за трећи ниво заглавља." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:104 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:255 msgid "Tag Report" msgstr "Извештај ознаке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:105 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Прво морате направити ознаку пре него покренете овај извештај." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:112 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Извештај ознаке за %s ставке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:154 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:242 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:648 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:813 msgid "Id" msgstr "Иб" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. поште" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:905 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Ознака за извештај" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:34 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:35 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Направите текстуални извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:57 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Направите извештај рођендана и годишњица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:79 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додајте произвољан текст у извештај књиге" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:100 msgid "Descendant Report" msgstr "Извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:101 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Направите списак потомака радне особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:122 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:123 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Направите опширан извештај предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:144 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Направите опширан извештај потомака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:166 msgid "End of Line Report" msgstr "Извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:167 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Направите текстуални извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:189 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Направите извештај групе породице показујући податке на скупу родитеља и " "њихове деце." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:212 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Направите потпун извештај о изабраним особама" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:233 msgid "Kinship Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:234 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:256 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Направите списак особа са наведеном ознаком" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:278 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Извештај броја предака" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:279 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Избројте претке изабране особе" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:301 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Направите текстуални извештај места" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:323 msgid "Title Page" msgstr "Насловна страница" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:324 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Направите страницу наслова за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:346 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Обезбедите сажетак текуће базе података" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:369 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Направите табелу садржаја за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:391 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Направите азбучни попис за извештаје књиге." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412 msgid "Records Report" msgstr "Извештај записа" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:434 #, fuzzy msgid "Note Link Report" msgstr "Извештај краја линије" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:35 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Испод је списак породичних имена којима Дедовник \n" "може да претвори одговарајућу величину почетног слова. \n" "Изаберите имена која желите да Дедовник претвори. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:108 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прихвати измене и затвори прозор" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 #, fuzzy msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Исправи_величину_почетног_слова_породичних_именима..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промене у величини почетних слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверавам породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Претражујем породична имена" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Нису учињене измене" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Нисам открио промене у величини почетних слова." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Првобитно име" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промена величине почетног слова" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Приказ изградње" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Овај алат ће преименовати све догађаје једне врсте у другу врсту. Једном " "обављено, ово не може бити опозвано обичном функцијом опозивања." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 #, fuzzy msgid "Original event type:" msgstr "_Првобитна врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 #, fuzzy msgid "New event type:" msgstr "_Нова врста догађаја:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Измените врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140 msgid "Change types" msgstr "Врсте измене" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализирам догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Ниједан запис догађаја није измењен." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} запис догађаја је измењен." msgstr[1] "{number_of} записа догађаја су измењена." msgstr[2] "{number_of} записа догађаја је измењено." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 ../gramps/plugins/tool/check.py:249 msgid "Checking Database" msgstr "Проверавам базу података" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Тражим дупликате унакрсне табеле" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:157 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше породично стабло садржи удвостручене ручке унакрсне табеле.\n" " То је лоше и може бити исправљено прављењем резерве вашег\n" "породичног стабла и увозом те резерве у празно породично\n" "стабло. Остатак провере је прескочен, алати провере и поправке\n" "требају бити покренути поново над тим новим породичним стаблом." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:164 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверите целовитост" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:251 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Премети на које упућује ова напомена су упутни али недостају тако да је то " "разлог што су били направљени када сте покренули проверу и поправку над „%s“." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:273 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Тражим неисправне упуте записа имена" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:325 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Тражим удвојене супружнике" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:349 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Тражим грешке кодирања знакова" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:390 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Тражим цтрл знакове у напоменама" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:416 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Тражим оштећене везе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:618 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Тражим некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:692 msgid "Select file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:726 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не могу да пронађем медијски предмет" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:727 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Датотека:\n" " %(file_name)s \n" "је упутна у бази података, али више не постоји.\n" "Датотека је можда обрисана или премештена на друго место. Можете\n" "да изаберете да уклоните упуту из базе података, да задржите\n" "упуту до недостајуће датотеке, или да изаберете нову датотеку." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:809 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Тражим празне записе особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:817 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Тражим празне записе породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:825 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Тражим празне записе догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:833 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Тражим празне записе извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:841 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Тражим празне записе цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:849 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Тражим празне записе места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:857 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Тражим празне записе медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:865 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Тражим празне записе ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:873 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Тражим празне записе напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty families" msgstr "Тражим празне породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:955 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Тражим оштећена сродства родитеља" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:993 msgid "Looking for event problems" msgstr "Тражим проблеме догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1159 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте особе" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1190 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте породице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1215 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1248 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута цитата" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1495 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упута извора" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1536 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте медијског предмета" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1679 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте напомене" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1830 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Освежавам суме провере на медију" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1854 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте ознаке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1943 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Тражим проблеме упуте извора медија" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 msgid "No errors were found" msgstr "Нисам пронашао грешке" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2111 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База података је прошла унутрашње провере" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2114 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Нисам пронашао грешке: база података је прошла унутрашње провере." #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2121 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу детета/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе детета/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза детета/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2130 msgid "Non existing child" msgstr "Непостојеће дете" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је уклоњен/а из породице %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених веза супружника/породице\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Non existing person" msgstr "Непостојећа особа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2162 ../gramps/plugins/tool/check.py:2188 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s је враћен/а породици %(family)s\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2169 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Пронашао сам {quantity} удвојену везу супружника/породице\n" msgstr[1] "Пронашао сам {quantity} удвојене везе супружника/породице\n" msgstr[2] "Пронашао сам {quantity} удвојених веза супружника/породице\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2195 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" msgstr[1] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" msgstr[2] "Нађох 1 породицу без родитеља или деце, и уклоних је.\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2207 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Поправио сам {quantity} оштећену породичну везу\n" msgstr[1] "Поправио сам {quantity} оштећене породичне везе\n" msgstr[2] "Поправио сам {quantity} оштећених породичних веза\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2216 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} особа беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} особе беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} особа бејаху упутне али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2224 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} породица беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} породице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} породица бејаше упутно али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2234 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} податак је исправљен\n" msgstr[1] "{quantity} податка су исправљена\n" msgstr[2] "{quantity} података је исправљено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2243 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} ризница беше упутна али је не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ризнице беху упутне али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} ризница бејаху упутне али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2253 ../gramps/plugins/tool/check.py:2341 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} медијски предмет беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} медијска предмета беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} медијских предмета бејаху упутни али их не нађох\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2264 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n" msgstr[0] "Задржао сам упуту на {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Задржао сам упуте на {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2272 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Заменио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Заменио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Заменио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2280 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} недостајући медијски предмет\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} недостајућа медијска предмета\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} недостајућих медијских предмета\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2288 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} догађај беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} догађаја беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} догађаја бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан догађај рођења\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна догађаја рођења\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних догађаја рођења\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2304 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан назив догађаја смрти\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна назива догађаја смрти\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних назива догађаја смрти\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2312 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} место беше упутно али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} места беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} места бејаху упутна али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2320 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} цитат беше упутан, али га нисам пронашао\n" msgstr[1] "{quantity} цитата беху упутна, али их нисам пронашао\n" msgstr[2] "{quantity} цитата бејаше упутно, али их нисам пронашао\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2331 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} извор беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} ивора беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} извора бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2351 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет напомене беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета напомене беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета напомене бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2361 ../gramps/plugins/tool/check.py:2371 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} предмет ознаке беше упутан али га не нађох\n" msgstr[1] "{quantity} предмета ознаке беху упутна али их не нађох\n" msgstr[2] "{quantity} предмета ознаке бејаху упутни али их не нађох\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2381 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Уклонио сам {quantity} неисправну упуту записа имена\n" msgstr[1] "Уклонио сам {quantity} неисправне упуте записа имена\n" msgstr[2] "Уклонио сам {quantity} неисправних упута записа имена\n" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2391 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Исправио сам {quantity} неисправан цитат извора\n" msgstr[1] "Исправио сам {quantity} неисправна цитата извора\n" msgstr[2] "Исправио сам {quantity} неисправних цитата извора\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2398 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2444 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати провере целовитости" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2449 msgid "Check and Repair" msgstr "Провери и поправи" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 #, fuzzy msgid "Generating dates" msgstr "%d. генерација" #. test invalid dates #. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. for l in range(1,len(dateval)): #. d = Date() #. try: #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment") #. dates.append( d) #. except DateError, e: #. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e) #. dates.append( d) #. except: #. d = Date() #. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),)) #. dates.append( d) #. self.progress.step() #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE, #. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #. d = Date() #. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN, #. Date.CAL_GREGORIAN, #. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment") #. dates.append( d) #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 #, fuzzy msgid "Date Test Plugin" msgstr "Учитани прикључци" #. create pass and fail tags #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 #, fuzzy msgid "Pass" msgstr "Пасха" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Алат статистике полова" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66 msgid "Guess" msgstr "Погоди" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:228 msgid "_Filter:" msgstr "_Пропусти:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Алатка поређења догађаја користи пропуснике одређене у уређивачу произвољног " "пропусника." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:252 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Уређивач произвољног _пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events" msgstr "Упореди_догађаје_појединца..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор пропусника поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Алат поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Избор пропусника" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Бирам особе" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати поређења догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s датум" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s место" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309 msgid "Comparing Events" msgstr "Поредим догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Подаци изградње" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Измене назива догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извуци опис догађаја" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Додат је {quantity} опис догађаја" msgstr[1] "Додата су {quantity} описа догађаја" msgstr[2] "Додато је {quantity} описа догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Учињене су измене" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Није додат ниједан опис догађаја." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:118 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:118 msgid "Match Threshold" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:145 msgid "Use soundex codes" msgstr "Користи кодове звукекса" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Упореди" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:366 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:231 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Будите стрпљиви. Ово може да потраје." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Носач" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Пронађи_могуће_удвојене_особе..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пронађите могуће удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Пронађите удвојене алате" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:322 msgid "Tool settings" msgstr "Подешавања алата" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Нема поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Нисам пронашао потенцијалне удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:187 msgid "Find Duplicates" msgstr "Пронађите удвојене" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Тражим удвојене особе" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:197 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Први корак: Градим уводни списак" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:215 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Други корак: Израчунавам могућа поклапања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:553 msgid "Potential Merges" msgstr "Могућа спајања" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:568 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:569 msgid "First Person" msgstr "Прва особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:580 msgid "Merge candidates" msgstr "Спојите кандидате" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:56 msgid "manual|Find_database_loop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:70 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 #, fuzzy msgid "Find database loop" msgstr "Друга база података" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:110 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255 msgid "Starting" msgstr "Почињем" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:91 #, fuzzy msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Тражим {number_of} особу" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:105 msgid "Ancestor" msgstr "Предак" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:109 msgid "Descendant" msgstr "Потомак" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Управник_медија..." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Дедовников управник медија" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1896 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4616 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:220 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Овај алат омогућава групне радње над медијским предметима смештеним у " "Дедовнику. Важан опис мора бити урађен између медијског предмета Дедовника и " "његове датотеке.\n" "\n" "Медијски предмет Дедовника је скуп података о датотеци медијског предмета: " "његовог назива датотеке и/или путање, описа, ИБ-а, напомена, упута извора, " "итд. Ови подаци %(bold_start)sне укључују и саму датотеку%(bold_end)s.\n" "\n" "Датотеке које садрже слике, звук, видео, итд., се независно чувају на вашем " "тврдом диску. Тим датотекама Дедовник не управља и нису укључене у базу " "података Дедовника. База података Дедовника чува само путању и називе " "датотека.\n" "\n" "Овај алат вам омогућава да измените само записе у вашој бази података " "Дедовника. Ако желите да преместите или да преименујете датотеке онда то " "треба да урадите сами, ван Дедовника. Након тога можете дотерати путање " "користећи овај алат тако да медијски предмети причувају тачно место датотеке." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Обухваћена путања" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Притисните „Примени“ да наставите, „Откажи“ да прекинете, или „Назад“ да " "прегледате ваше могућности." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Радња је успешно завршена" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Радња коју сте захтевали је успешно завршена. Можете да притиснете „Затвори“ " "да наставите." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "Радња није успела" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом обављања захтеване радње. Можете покушати да " "поново покренете алат." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замени _подниске у путањи" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Овај алат омогућава замену наведене подниске у путањи медијских предмета " "другом подниском. Ово може бити кориснокада премештате медијске датотеке из " "једног директоријума у други" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Замените подешавања подниске" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "_Replace:" msgstr "_Замени:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:505 msgid "_With:" msgstr "_Са:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:519 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Следећа радња ће бити обављена:\n" "\n" "Радња:\t%(title)s\n" "Замени:\t\t%(src_fname)s\n" "Са:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Претвори путање из релативних у _апсолутне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Овај алат омогућава претварање релативних медијских путања у апсолутне. То " "чини тако што поставља испред основну путању као што је дато у поставкама, " "или ако то није подешено, поставља испред корисников директоријум." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Претвори путање из апсолутних у _релативне" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додавање слика није укључено у бази података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Провери директоријуме за сликама које нису укључене у базу података" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Овај алат додаје слике у директоријуме на које упућују постојеће слике у " "бази података." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:145 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не спајај ако цитат има напомена" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Пореди по страници/волумену, датуму и поверљивости" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Занемари датум" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Занемари поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Занемари датум и поверљивост" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 #, fuzzy msgid "manual|Merge_citations" msgstr "Споји_цитате" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Напомене, медијски предмети и ставке датума поређених цитата биће обједињени." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 msgid "Merge citations tool" msgstr "Алат спајања цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Checking Sources" msgstr "Проверавам изворе" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:186 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Тражим поља цитата" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:232 msgid "Number of merges done" msgstr "Број обављених спајања" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:234 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитат је спојен" msgstr[1] "{number_of} цитата су спојена" msgstr[2] "{number_of} цитата је спојено" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:164 msgid "_Tag" msgstr "_Ознака" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:59 #, fuzzy msgid "manual|Not_Related" msgstr "Уређивање_датума" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102 msgid "NotRelated" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:260 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Подешавам ознаку за {number_of} особу" msgstr[1] "Подешавам ознаку за {number_of} особе" msgstr[2] "Подешавам ознаку за {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:303 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[1] "Налазим сродства између {number_of} особе" msgstr[2] "Налазим сродства између {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:383 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Тражим {number_of} особу" msgstr[1] "Тражим {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим {number_of} особа" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:411 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[1] "Тражим име {number_of} особе" msgstr[2] "Тражим име {number_of} особа" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:166 msgid "_Street:" msgstr "_Улица:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:180 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:208 msgid "_Country:" msgstr "_Земља:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:222 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Поштански _број:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:250 msgid "_Email:" msgstr "_Ел. пошта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:385 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 #, fuzzy msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Уреди_податке_власника_базе_података..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Уређивач власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Уредите податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прихвати и затвори" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:137 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Испод је списак надимака, наслова, префикса и сложених презимена које " "Дедовник може да извуче из породичног стабла.\n" "Ако прихватите измене, Дедовник ће изменити уносе који су изабрани.\n" "\n" "Сложена презимена су приказана као списак [префикс, презиме, повезивач].\n" "На пример, са основностима, име „de Mascarenhas da Silva e Lencastre“ се " "приказује као:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Покрените овај алат неколик пута да исправите имена која имају више података " "који могу бити извучени." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Извуци_податке_из_имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Алат за извлачење имена и наслова" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Основна подешавања префикса и повезивача" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префикси за тражење:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Повезивачи деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Повезивачи не деле презимена:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извлачим податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Обрађујем имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Нисам пронашао наслове, надимке или префиксе" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Текуће име" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префикс у личном имену" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Сложено презиме" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Извуците податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Поново изграђујем другоразредне пописе..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Другоразредни пописи су поново изграђени" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Сви другоразредни пописи су поново изграђени." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђујем статистику пола за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика полова је поново изграђена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистика полова за пгађање пола имена је поново изграђена." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Поново изграђујем карте упуте..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Карте упуте су поново изграђене" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Све карте упуте су поново изграђене." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:78 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Изаберите особу да одредите сродство" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Израчунавач сродства: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Сродство са %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Алат израчунавача сродства" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s нису у сродству." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:217 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Њихов заједнички предак је %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:223 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Њихови заједнички преци су %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:229 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Њихови заједнички преци су: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94 msgid "Search for events" msgstr "Тражи догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112 msgid "Search for sources" msgstr "Тражи изворе" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130 #, fuzzy msgid "Search for citations" msgstr "Извор или цитат" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:145 msgid "Search for places" msgstr "Тражи места" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:163 msgid "Search for media" msgstr "Тражи медиј" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:181 msgid "Search for repositories" msgstr "Тражи ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:199 msgid "Search for notes" msgstr "Тражи напомене" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:289 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:932 msgid "_Mark all" msgstr "_Означи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:305 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:948 msgid "_Unmark all" msgstr "О_дзначи све" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:321 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:964 msgid "In_vert marks" msgstr "Преокрени оз_начено" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:346 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:907 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Два пута притисните на ред да видите/уредите податке" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:66 msgid "Unused Objects" msgstr "Некоришћени предмети" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:517 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:293 msgid "Remove unused objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:68 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 #, fuzzy msgid "Reordering Gramps IDs..." msgstr "Преуређујем ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:372 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преуреди ИБ-ове Дедовника" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:76 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове особа" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:87 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове породица" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:97 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:107 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове медијских предмета" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:117 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове извора" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:127 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове цитата" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:137 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове места" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:147 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове ризнице" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:158 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преуређујем ИБ-ове напомене" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:170 msgid "Done." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:232 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Налазим и додељујем неупотребљене ИБ-ове" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Поређај догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97 msgid "Sort event changes" msgstr "Поређајте измене догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ређам личне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ређам породичне догађаје..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164 msgid "Tool Options" msgstr "Могућности алата" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167 msgid "Select the people to sort" msgstr "Изаберите особе за ређање" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186 msgid "Sort descending" msgstr "Поређај опадајуће" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187 msgid "Set the sort order" msgstr "Подесите редослед ређања" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190 msgid "Include family events" msgstr "Укључи догађаје породице" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Поређај породичне догађаје особе" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:87 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:246 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:251 #, fuzzy msgid "Generate testcases" msgstr "Општи пропусници" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:255 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:260 #, fuzzy msgid "Generate database errors" msgstr "Грешка Про-Ген података" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:264 msgid "Generate dummy data" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:269 #, fuzzy msgid "Generate long names" msgstr "Генерације" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:273 msgid "Add special characters" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:277 #, fuzzy msgid "Add serial number" msgstr "Број позива" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:281 #, fuzzy msgid "Add line break" msgstr "Додај прекид реда након сваког имена" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:341 #, fuzzy msgid "Generating testcases" msgstr "Извештај генерације" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:346 msgid "Generating low level database errors" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358 #, fuzzy msgid "Generating families" msgstr "Записујем породице" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:389 #, fuzzy msgid "Generating database errors" msgstr "Извештај генерације" #. Creates a media object with character encoding errors. This tests #. Check.fix_encoding() and also cleanup_missing_photos #. Creates a note with control characters. This tests #. Check.fix_ctrlchars_in_notes() #. Generate empty objects to test their deletion #. Create a family, that links to father and mother, but father does not #. link back #. Create a family, that misses the link to the father #. Create a family, that misses the link to the mother #. Create a family, that links to father and mother, but mother does not #. link back #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Create two married people of same sex. #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Create a family, that contains an invalid handle to for the father #. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother #. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h) #. person2.add_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(person2,self.trans) #. Creates a family where the child does not link back to the family #. child = self.db.get_person_from_handle(child_h) #. person2.add_parent_family_handle(fam_h) #. self.db.commit_person(child,self.trans) #. Creates a family where the child is not linked, but the child links to the family #. Creates a family where the child is one of the parents #. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the #. database. #. Creates a person having a non existing birth event handle set #. Creates a person having a non existing death event handle set #. Creates a person having a non existing event handle set #. Creates a person with a birth event having an empty type #. Creates a person with a death event having an empty type #. Creates a person with an event having an empty type #. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py #. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place #. Creates a person with an event pointing to nonexisting place #. Generate objects that refer to non-existant citations #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:418 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:453 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:499 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:517 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:569 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:587 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:606 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:625 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:643 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:661 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:679 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:705 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:731 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:758 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:793 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:804 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:815 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:826 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:842 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:859 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:882 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:898 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1381 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1482 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1506 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправи величину почетног слова породичних имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Претражите читаву датотеку и покушајте да исправите почетна слова у именима." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуј врсте догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Допушта свим догађајима неког имена да буду преименовани у ново име." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Провери и поправи базу података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверите базу података за проблеме целовитости, исправите проблеме које " "можете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Упореди догађаје појединца" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помаже у обради података допуштајући развој произвољних пропусника који могу " "бити примењени на базу података за налажење сличних догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извуци описе догађаја из података догађаја" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да " "представљају исту особу." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Media Manager" msgstr "Управник медија" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управљајте групним радњама над медијским датотекама" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Not Related" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Нађите особе које нису на никакав начин у вези са изабраном особом" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Уреди податке власника базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Омогућава уређивање податке власника базе података." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:240 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извуци податке из имена" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Извуците наслове, префиксе и сложена презимена из датог имена или назива " "породице." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:262 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Поново изгради другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Поново изграђује другоразредне пописе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:284 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Поново изгради карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Поново изграђује карте упуте" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:306 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Поново изгради статистику полова" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Поново изграђује статистику полова за погађање пола имена..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:328 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Израчунавач сродства" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Израчунајте сродство између две особе" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:350 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Уклони некоришћене предмете" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Уклоните некоришћене предмете из базе података" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Преуредите ИБ-ове Дедовника према основним правилима Дедовника." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Sorts events" msgstr "Поређајте догађаје" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:417 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверите податке" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверите податке наспрам проба које је одредио корисник" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи цитате који имају исти волумен/" "страницу, датум и поверљивост." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "" "Претражите читаву базу података, тражећи уносе појединца који могу да " "представљају исту особу." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Највише _година" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Најмање година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Највише година за _брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Највећи број _супружника за особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Највећи број непрекидних година _удовичанства пре следећег брака" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Највише година за _неожењену/неудату особу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Процени недостајуће или нетачне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Препознај неисправне датуме" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Нај_мање година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Нај_више година за рађање детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Највећи број _деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Нај_мање година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Нај_више година од оца до детета" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Највећа разлика у годинама _супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Највећи број година _између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Највећи распон година за _сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:987 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:632 msgid "_Hide marked" msgstr "_Сакриј означене" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:74 #, fuzzy msgid "manual|Verify_the_Data" msgstr "Провери_податке..." #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:263 msgid "Data Verify tool" msgstr "Алат провере података" #. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:282 ../gramps/plugins/tool/verify.py:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:292 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:465 msgid "Data Verification Results" msgstr "Резултати провере података" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:622 msgid "_Show all" msgstr "_Прикажи све" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Baptism before birth" msgstr "Покрштавање пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Death before baptism" msgstr "Смрт пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before birth" msgstr "Сахрана пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Burial before death" msgstr "Сахрана пре смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Death before birth" msgstr "Смрт пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Burial before baptism" msgstr "Сахрана пре покрштавања" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:967 msgid "Old age at death" msgstr "Позне године на смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:988 msgid "Multiple parents" msgstr "Вишеструки родитељи" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1005 msgid "Married often" msgstr "Често венчаван" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1024 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар/а и невенчан/а" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1051 msgid "Too many children" msgstr "Превише деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066 msgid "Same sex marriage" msgstr "Истополни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1076 msgid "Female husband" msgstr "Женски супруг" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1086 msgid "Male wife" msgstr "Мушка супруга" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1113 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруг и супруга са истим презименом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1138 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика разлика у годинама између супружника" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1169 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак пре рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1200 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак након смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1234 msgid "Early marriage" msgstr "Рани брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1266 msgid "Late marriage" msgstr "Позни брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1327 msgid "Old father" msgstr "Стари отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1330 msgid "Old mother" msgstr "Стара мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Young father" msgstr "Млад отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1375 msgid "Young mother" msgstr "Млада мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1414 msgid "Unborn father" msgstr "Нерођени отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1417 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерођена мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462 msgid "Dead father" msgstr "Покојни отац" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1465 msgid "Dead mother" msgstr "Покојна мајка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1487 msgid "Large year span for all children" msgstr "Велики распон година за сву децу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1509 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика разлика у годинама између деце" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1519 msgid "Disconnected individual" msgstr "Искључени појединци" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1541 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неисправан датум рођења" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563 msgid "Invalid death date" msgstr "Неисправан датум смрти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1579 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Датум венчања али није венчан" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1602 msgid "Old age but no death" msgstr "Позне године али не смрт" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604 msgid "Confidence" msgstr "Поверљивост" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Извор: Звање" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Извор: ИБ" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Извор: Аутор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Извор: Скраћеница" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Извор: Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Извор: Лично" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Извор: Последње измењено" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додај нови цитат и нови извор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додај нови цитат постојећем извору" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Обришите изабрани цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Стопите изабране цитате" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Преглед цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Овај цитат не може бити уређен сада. Или је придружени цитат већ уређен, или " "је други предмет придружен истом цитату био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај цитат, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:512 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:532 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не могу да спојим цитате." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:513 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Тачно два цитата морају бити изабрана за обављање спајања. Други цитат може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "цитат." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:533 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Два изабрана цитата морају имати исти извор за обављање спајања. Ако желите " "да спојите ова два цитата, онда прво морате да спојите изворе." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Уредите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Обришите изабрани цитат или извор" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Сојите изабране цитате или изворе" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Преглед стабла цитата" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Додај извор..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Додај цитат..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Рашири све чворове" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Скупи све чворове" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:499 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Овај извор не може бити уређен сада. Или је придружени предмет извора већ " "уређен, или је други цитат придружен истом извору био уређен.\n" "\n" "Да уредите овај извор, морате затворити предмет." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:544 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Не могу да обавимспајање." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:545 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Оба предмета морају бити исте врсте, или оба морају бити извори или оба " "морају бити цитати." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Врати дедозорче" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Add a new event" msgstr "Додај нови догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Edit the selected event" msgstr "Уреди изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Delete the selected event" msgstr "Обриши изабрани догађај" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103 msgid "Merge the selected events" msgstr "Споји изабране догађаје" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника догађаја" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не могу да спојим предмете догађаја." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Тачно два догађаја морају бити изабрана за обављање спајања. Други предмет " "може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељени догађај." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Датум венчања" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Додај нову породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Уредите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Обришите изабрану породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Споји изабране породице" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника породице" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Учините оца активном особом" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Учините мајку активном особом" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:245 #, fuzzy msgid "_Delete Family" msgstr "Изабери породицу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "Family [%s]" msgstr "1. породица" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:299 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не могу да спојим породице." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:300 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Тачно две породице морају бити изабране за обављање спајања. Друга породица " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену породицу." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Штампај или сачувај преглед лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276 msgid "Text Font" msgstr "Слова текста" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280 msgid "Gender colors" msgstr "Боје полова" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Generation based gradient" msgstr "Прелив на основу генерације" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Прелив на основу старости (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Једна главна боја (пропусника)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Time period based gradient" msgstr "Прелив на основу временског интервала" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "White" msgstr "Бела" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Класичан извештај шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Класичан преглед шеме боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Почетни прелив/Главна боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Крајњи прелив/друга боја" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310 msgid "Color for duplicates" msgstr "Боја за удвостручене" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308 msgid "Fan chart type" msgstr "Врста лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Full Circle" msgstr "Цео круг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310 msgid "Half Circle" msgstr "Полукруг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Quadrant" msgstr "Четврт круга" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Расподела лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Равномерна расподела деце" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Величина сразмерна броју потомака" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2039 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1699 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511 msgid "No preview available" msgstr "Нема доступног претпрегледа" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316 msgid "Show children ring" msgstr "Покажи прстен деце" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:143 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:153 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Да ли су били у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:177 msgid "GeoClose" msgstr "Гео-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Полазна : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Друга : %(name)s ( %(birth)s — %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:241 msgid "The other person is unknown" msgstr "Друга особа није позната" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:248 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Морате да изаберете једну полазну особу." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:249 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед особа и изаберите особе које желите да упоредите. Вратите " "се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:299 msgid "reference _Person" msgstr "упута _Особа" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:300 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Изабери особу која је полазна тачка за начине живота" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Изаберите особу која ће бити наша полазна." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:412 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:497 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:207 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:292 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:339 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:568 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Изабери и забележи нову полазну особу" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:591 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну особу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:602 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметри избора" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Карта места догађаја" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141 msgid "GeoEvents" msgstr "Гео-догађаји" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:258 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "непотпун или неупутни догађај ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:294 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:305 #, fuzzy msgid "Selecting all events" msgstr "Изабери родитеље" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:382 msgid "Bookmark this event" msgstr "Обележите овај догађај" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:397 msgid "Show all events" msgstr "Прикажи све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:401 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:406 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:400 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:405 msgid "Centering on Place" msgstr "Усредиштавање на месту" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:143 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Да ли су ове две породице биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:174 msgid "GeoFamClose" msgstr "Гео-пор-затвори" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:217 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:291 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Полазна породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:268 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:272 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Друга породица : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:278 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Морате да изаберете једну полазну породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:280 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Идите на преглед породица и изаберите породице које желите да упоредите. " "Вратите се на овај преглед и користите историјат." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:296 msgid "reference _Family" msgstr "упута _Породица" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:297 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Изабери породицу која је полазна тачка за начине живота" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:345 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Отац : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:618 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:354 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мајка : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:630 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:366 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:640 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:375 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s нема породицу." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:759 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Изабери и забележи нову полазну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:782 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Полупречник вероватноће области сусрета.\n" "Обојена област је приближна.\n" "Област сусрета је приказана само за полазну породицу.\n" "Вредност 9 значи око 42 миље или 67 километара.\n" "Вредност 1 значи око 4.6 миље или 7.5 километара.\n" "Вредност је у десетим степена." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:115 msgid "Family places map" msgstr "Карта места породице" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "Гео-породица" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Породична места за %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 #, python-format msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" msgstr "" "Географска функционалност неће бити доступна.\n" "Да је изградите за Дедовника видите „%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s“" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80 msgid "All known places for one Person" msgstr "Сва позната места за једну особу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Преглед који показује места која је посетила нека особа у току живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:145 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:163 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:196 msgid "Geography" msgstr "Географија" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "All known places for one Family" msgstr "Сва позната места за једну породицу" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Преглед који показује места која је посетила нека породица у току читавог " "живота." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114 #, fuzzy msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Сва размештања за једну особу и њене потомке" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Преглед који показује сва места која су посетиле све особе у току својих " "живота.\n" "Ово је за једну особу и њене потомке.\n" "Можете да видите датуме који одговарају интервалу." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:136 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетили сви чланови породице у току " "својих живота: да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:154 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Преглед који показује места која су посетиле две особе у току својих живота: " "да ли су ове две особе биле у могућности да се сретну?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:171 msgid "All known Places" msgstr "Сва позната места" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:187 msgid "All places related to Events" msgstr "Сва места повезана са догађајима" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:188 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Преглед који показује сва места догађаја у бази података." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Потомство активне особе." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:173 msgid "GeoMoves" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:490 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Сви наследници особе %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 msgid "Bookmark this person" msgstr "Обележите ову особу" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:664 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Највећи број генерација.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:671 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Време у милисекундама између исцртавања две генерације.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:677 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметри премештања" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:146 msgid "Person places map" msgstr "Карта места особе" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:170 msgid "GeoPerson" msgstr "Гео-особа" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:318 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Места особе за %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:545 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Брзина анимације у милисекундама (велика вредност значи спорије)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Колико корака између две ознаке када смо на великој даљини ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:560 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Најмања географска ширина/дужина за избор велике даљине.\n" "Вредност је у десетом дели степена." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анимације" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:143 msgid "GeoPlaces" msgstr "Гео-места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:274 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:285 #, fuzzy msgid "Selecting all places" msgstr "Бирам особе" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:311 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Назив места у траци стања је искључен." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:316 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Достигнут је највећи број места (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:319 msgid "Some information are missing." msgstr "Неки подаци недостају." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Користите пропусник да смањите овај број." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:323 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Можете да измените ову вредност у изборима географије." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:325 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "У овом случају, приказивање свих ознака може потрајати." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:381 msgid "Bookmark this place" msgstr "Обележите ово место" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:396 msgid "Show all places" msgstr "Прикажи сва места" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Уреди изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Обриши изабрани медијски предмет" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Споји изабране медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:208 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника медија" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "View in the default viewer" msgstr "Прегледај у основном прегледачу" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Отворите фасциклу која садржи медијске датотеке" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:349 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Не могу да спојим медијске предмете." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Тачно два медијска предмета морају бити изабрана за обављање спајања. Други " "предмет може бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате " "на жељени предмет." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Delete the selected note" msgstr "Обришите изабрану напомену" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Споји изабране напомене" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника напомена" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не могу да спојим напомене." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Тачно две напомене морају бити изабране за обављање спајања. Друга напомена " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену напомену." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for born|b." msgstr "р." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for died|d." msgstr "у." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for baptized|bap." msgstr "пок." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for christened|chr." msgstr "крш." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for buried|bur." msgstr "сах." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for cremated|crem." msgstr "спа." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Иди на дете..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Иди на оца" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Иди на мајку" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1496 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Откривено је да је особа његов/њен лични предак." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1539 #, fuzzy msgid "Pre_vious" msgstr "Претходна" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #, fuzzy msgid "_Next" msgstr "Следећа" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1567 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Смер клизања миша" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1571 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Горе <—> Доле" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1579 msgid "Left <-> Right" msgstr "Лево <—> Десно" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додај нове родитеље..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1880 msgid "Family Menu" msgstr "Изборник породице" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012 msgid "Show images" msgstr "Прикажи слике" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Show marriage data" msgstr "Прикажи податке о венчању" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Show unknown people" msgstr "Прикажи непознате особе" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021 msgid "Tree style" msgstr "Изглед стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 msgid "Compact" msgstr "Збијено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2028 msgid "Tree direction" msgstr "Смер стабла" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2035 msgid "Tree size" msgstr "Величина стабла" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Преглед особе" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Преглед стабла особа" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Преглед места" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Преглед стабла места" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Рашири ову читаву групу" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Скупи ову читаву групу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:396 msgid "_Reorder" msgstr "_Преуреди" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:397 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Измените редослед родитеља и породица" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:402 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:403 msgid "Edit the active person" msgstr "Уредите активну особу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:405 ../gramps/plugins/view/relview.py:407 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додајте нову породицу са особом као родитељом" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Partner..." msgstr "Додај партнера..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 ../gramps/plugins/view/relview.py:411 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:792 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додајте нови скуп родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:413 ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:793 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додајте особу као дете постојећој породици" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додај постојеће родитеље..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:630 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:697 ../gramps/plugins/view/relview.py:724 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:794 msgid "Edit parents" msgstr "Уредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:795 msgid "Reorder parents" msgstr "Преуредите родитеље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:796 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Уклоните особу као дете ових родитеља" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Уклоните особу као родитеља у овој породици" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:862 ../gramps/plugins/view/relview.py:918 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} брата/сестре)" msgstr[2] " ({number_of} браће/сестара)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:869 ../gramps/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:871 ../gramps/plugins/view/relview.py:927 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:873 ../gramps/plugins/view/relview.py:929 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:875 ../gramps/plugins/view/relview.py:931 msgid " (only child)" msgstr " (једино дете)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:945 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1442 msgid "Add new child to family" msgstr "Додајте ново дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:949 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1446 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додајте постојеће дете у породицу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1234 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1236 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1297 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Врста сродства: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1335 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s у %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1339 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1343 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1354 msgid "Broken family detected" msgstr "Откривена је оштећена породица" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1355 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Покрените алат провере и поправке базе података" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1377 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1424 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} дете)" msgstr[1] " ({number_of} детета)" msgstr[2] " ({number_of} деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1381 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1428 msgid " (no children)" msgstr " (нема деце)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Use shading" msgstr "Користи осенчавање" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Display edit buttons" msgstr "Прикажи дугмад уређивања" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1693 msgid "View links as website links" msgstr "Прегледај везе као везе веб сајта" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1710 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1713 msgid "Show Siblings" msgstr "Прикажи браћу и сестре" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Адреса почетка" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Адреса претраге" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Додајте нову ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Обришите изабрану ризницу" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Спојите изабране ризнице" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника ризнице" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не могу да спојим ризнице." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Тачно две ризнице морају бити изабране за обављање спајања. Друга ризница " "може бити изабрана ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на " "жељену ризницу." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Уредите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Обришите изабрани извор" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Спојите изабране изворе" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Уређивач пропусника извора" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу да спојим изворе." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Тачно два извора морају бити изабрана за обављање спајања. Други извор може " "бити изабран ако држите притиснут управљачки тастер док кликате на жељени " "извор." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Преглед који показује све догађаје" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Преглед који показује све породице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Преглед који показује Дедозорчиће" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Преглед који показује све медијске предмете" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Преглед који показује све напомене" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Преглед који показује сва сродства изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преглед који показује родослов предака изабране особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Графици" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Преглед који показује родитеље помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Приказујем потомке помоћу лепезног графика" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Груписане особе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Преглед који показује све особе у породичном стаблу груписане према " "породичном имену" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Преглед који показује све особе у породичном стаблу у обичном списку" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Преглед који показује сва места породичног стабла" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Place Tree" msgstr "Стабло места" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Преглед који показује места у запису стабла." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Преглед који показује све ризнице" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Преглед који показује све изворе" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Преглед који показује све цитате" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281 msgid "Citation Tree" msgstr "Стабло цитата" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Преглед који показује цитате и изворе у запису стабла." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 msgid "Gramps ID" msgstr "ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 msgid "Church Parish" msgstr "Црквена парохија" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 msgid "State/ Province" msgstr "Држава/ Покрајина" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заменска места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 #, fuzzy msgid "Locations" msgstr "Место" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 msgid "" msgstr "" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2439 msgid "Narrative" msgstr "Приповедачки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1713 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "" "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(version)s " "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1723 #, fuzzy, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Места измењена након <датума времена>" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1725 #, fuzzy, python-format msgid " on %(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1740 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sНаправљено за %(subject_url)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1855 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:63 msgid "Basic-Blue" msgstr "Основна-плава" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1856 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:95 msgid "Visually Impaired" msgstr "Видно оштећен" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1895 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2061 msgid "Html|Home" msgstr "Почетак" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1905 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2030 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5576 msgid "Thumbnails" msgstr "Минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2037 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5773 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9550 msgid "Download" msgstr "Преузми" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2038 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7824 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7938 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2045 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5890 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1909 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб календар" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7857 msgid "Web Links" msgstr "Веб везе" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Клик за напред]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2531 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Свеци последњих дана/ СПД уредба" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2716 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2717 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6461 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6749 msgid "Family Map" msgstr "Карта породице" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3237 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података са презименом " "„%s“. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3254 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6069 msgid "Given Name" msgstr "Дато име" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3425 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3755 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4091 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4748 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4990 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5998 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7622 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8321 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8845 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8898 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8918 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8960 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Извештај приповедачког веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3426 msgid "Creating family pages..." msgstr "Правим странице породице..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3457 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих породица/сродстава у бази података, поређаних " "према њиховом породичном имену/презимену. Притисак на особу ће вас одвести " "на њихову страницу породице/сродства." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3503 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4151 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4496 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3546 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Породице које почињу на слово" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3756 msgid "Creating place pages" msgstr "Правим странице места" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3788 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих места у бази података, поређаних према " "називу. Клик на назив места ће вас одвести на страницу тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3817 msgid "Place Name | Name" msgstr "Место" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3861 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Места која почињу на слово %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4000 msgid "Place Map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4092 msgid "Creating event pages" msgstr "Правим странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4124 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих догађаја у бази података, поређаних према " "врсти и датуму (ако је присутан). Клик на ИД Дедовника догађаја ће отворити " "страницу тог догађаја." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4219 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Врсте догађаја која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4458 msgid "Surnames by person count" msgstr "Презимена по броју особа" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4465 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих презимена у бази података. Бирање везе ће вас " "одвести на списак појединаца у бази података са овим истим презименом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4510 msgid "Number of People" msgstr "Број особа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4555 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Презимена која почињу на слово %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4660 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:561 msgid "Home" msgstr "Кућа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4749 msgid "Creating source pages" msgstr "Правим странице извора" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4791 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих извора у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов извора ће вас одвести на страницу тог извора." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4810 msgid "Source Name|Name" msgstr "Извор" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4908 msgid "Publication information" msgstr "Подаци о објављивању" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4991 msgid "Creating media pages" msgstr "Правим странице медија" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5039 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ова страница садржи попис свих медијских предмета у бази података, поређаних " "према називу. Клик на назив ће вас одвести на страницу тог медијског " "објекта. Ако видите димензије величине медија изнад слике, притисните на " "слику да видите издање пуне величине." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5064 msgid "Media | Name" msgstr "Медиј" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5066 msgid "Mime Type" msgstr "Миме врста" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5130 #, fuzzy msgid "Below unused media objects" msgstr "Број јединствених медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5247 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5248 #, python-format msgid "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s од %(strong2_start)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5259 msgid "Next" msgstr "Следећа" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5262 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Датотека је премештена или обрисана." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5417 msgid "File Type" msgstr "Врста датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5518 msgid "Missing media object:" msgstr "Недостаје медијски предмет:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5581 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Ова страница приказује попис свих медијских предмета у овој бази података. " "Поређани су према називу медија. Клик на минијатуру ће вас одвести на " "страницу те слике." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5600 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Претпреглед минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5779 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ова страница је за корисника/ творца овог породичног стабла/ приповедачког " "веб сајта зарад дељења неколико датотека са вама које се тичу њихове " "породице. Ако постоје неке датотекенаведене испод, притиссак на њих ће вам " "омогућити да их преузмете. Страница преузимања и датотеке имају иста " "ауторска права као и потсетник ових веб страница." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5805 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5807 msgid "Last Modified" msgstr "Последња измена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5999 msgid "Creating individual pages" msgstr "Правим странице појединца" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6042 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену. Бирање имена особе ће вас одвести на страницу те особе." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6122 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Презимена %(surname)s која почињу на слово %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6600 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Пратим %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6604 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ова страница карте представља ту особу и све потомке са свим њиховим " "догађајима/ местима. Ако поставите миша преко белеге приказаће назив места. " "Белеге и списак упута се ређају према датуму (ако постоји?). Притисак на " "назив места у одељку упуте ће вас одвести до странице тог места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6680 msgid "Drop Markers" msgstr "Одбаци белеге" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6701 msgid "Place Title" msgstr "Назив места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7183 msgid "Call Name" msgstr "Звано име" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7201 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7244 msgid "Age at Death" msgstr "Година на смрти" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7359 msgid "Stepfather" msgstr "Очух" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7369 msgid "Stepmother" msgstr "Маћеха" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7392 msgid "Not siblings" msgstr "Нису браћа и сестре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7454 #, fuzzy msgid "Relation to the center person" msgstr "Сродство са главном особом" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7491 msgid "Relation to main person" msgstr "Сродство са главном особом" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7493 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Сродство унутар ове породице (ако није рођење)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7623 msgid "Creating repository pages" msgstr "Правим странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7666 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих ризница у бази података, поређаних према " "називу. Клик на наслов ризнице ће вас одвести на страницу те ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7683 msgid "Repository |Name" msgstr "Ризница" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7832 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ова страница садржи попис свих појединаца у бази података, поређаних према " "презимену, са: адресом, пребивалиштем, или веб везама. Бирање имена особа ће " "вас одвести на њихову засебну страницу адресара." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7854 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ни „%(current)s“ ни „%(parent)s“ нису директоријуми" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Датотека архиве мора бити датотека, а не директоријум" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8282 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ИБ=%(grampsid)s, путања=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Missing media objects:" msgstr "Недостају медијски предмети:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Примењујем пропусник особе..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Изграђујем списак других предмета..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8561 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8571 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8846 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Правим ГЕНДЕКС датотеку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8899 msgid "Creating surname pages" msgstr "Правим странице презимена" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8919 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Правим страницу претпрегледа минијатуре..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8961 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Правим странице адресара..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9345 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сместите веб странице у „.tar.gz“ архиву" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9347 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Да ли да сместим веб странице у датотеку архиве" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9355 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1595 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9358 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1598 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Одредишни директоријум за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9364 msgid "My Family Tree" msgstr "Моје породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9364 msgid "Web site title" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9365 msgid "The title of the web site" msgstr "Наслов веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9370 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изаберите пропусник да ограничите особе које се појављују на веб сајту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9383 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641 msgid "File extension" msgstr "Проширење датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9386 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1644 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Проширење које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9389 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1647 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9392 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1650 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ауторска права која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9395 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1656 msgid "StyleSheet" msgstr "Стилски лист" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9400 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1659 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилски лист која ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9405 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Водоравно —— Основно" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9406 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Усправно —— Лева страна" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9407 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Ишчезавање —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9408 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9422 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Падајуће —— Само прегледници Веб-кита" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9410 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Распоред изборника кретања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9414 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Изаберите распоред за изборнике кретања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9421 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Уобичајеи изглед контуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9425 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9429 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9433 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Укључи стабло предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9434 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Да ли да укључи график предака на свакој појединачној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9439 msgid "Graph generations" msgstr "Генерације графика" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9440 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Број генерација за укључивање у график предака" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9450 msgid "Page Generation" msgstr "Генерација странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9453 msgid "Home page note" msgstr "Напомена почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9454 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напомена која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9457 msgid "Home page image" msgstr "Слика почетне странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9458 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Слика која ће бити коришћена на почетној страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9461 msgid "Introduction note" msgstr "Напомена увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9462 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9465 msgid "Introduction image" msgstr "Слика увода" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9466 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Слика која ће бити коришћена као увод" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9469 msgid "Publisher contact note" msgstr "Напомена контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9470 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Напомена која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9476 msgid "Publisher contact image" msgstr "Слика контакта издавача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9477 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Слика која ће бити коришћена као контакт издавача.\n" "Ако нису дати подаци о издавачу, неће бити\n" "направљена страница контакта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9483 msgid "HTML user header" msgstr "ХТМЛ заглавље корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9484 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као заглавље странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9487 msgid "HTML user footer" msgstr "ХТМЛ подножје корисника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9488 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Напомена која ће бити коришћена као подножје странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9491 msgid "Include images and media objects" msgstr "Укључи слике и медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9493 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Да ли да укључи збирку медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9499 #, fuzzy msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Укључи слике и медијске предмете" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9500 #, fuzzy msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Да ли да укључи збирку медијских предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9505 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Направи и користи само слике величине минијатуре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9507 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ова опција вам омогућава да направите само слике минијатуре уместо слика " "пуне величине на страници медија. Ово ће вам омогућити да имате много мању " "укупну величину слања на ваш сајт удомљавања." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9516 msgid "Max width of initial image" msgstr "Највећа ширина почетне слике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9518 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Ово вам омогућава да подесите највећу ширину слике приказане на страници " "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9523 msgid "Max height of initial image" msgstr "Највећа висина почетне слике" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9525 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Ово вам омогућава да подесите највећу висину слике приказане на страници " "медија. Поставите на 0 за без ограничења." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9531 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Потисни ИБ Дедовника" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9532 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Да ли да укључи ИБ Дедовника предмета" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9553 msgid "Include download page" msgstr "Укључи страницу преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9555 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Да ли да укључи опцију преузимања базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9572 msgid "Download Filename" msgstr "Назив датотеке преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9575 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Датотека која ће бити коришћена за преузимање базе података" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9578 msgid "Description for download" msgstr "Опис преузимања" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9567 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Смитово породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9568 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9580 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дајте опис овој датотеци." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9579 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Џонсоново породично стабло" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9589 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9592 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа знакова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9596 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирање које ће се користити за веб датотеке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9600 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Укључите везу до активне особе на свакој страници" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9602 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Укључите везу до активне особе (ако имају веб страницу)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9606 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме рођења на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9607 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Да ли да укључи стубац рођења" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9611 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Укључи стубац за датуме смрти на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9612 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Да ли да укључи стубац смрти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9615 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Укључи стубац за партнере на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9617 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Да ли да укључи стубац партнера" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9620 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Укључи стубац за родитеље на страницама пописа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9622 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Да ли да укључи стубац родитеља" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9626 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Укључи полу и/ или браћу/сестре по очуху/маћехи на страницама појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9629 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Да ли да укључи полу и/ или браћу/сестре са родитељима и браћом/сестрама" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9634 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Поређај сву децу према рођењу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9636 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Да ли да прикаже децу према рођењу или према уносу?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9639 msgid "Include family pages" msgstr "Укључи странице породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9640 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Да ли да укључи или не странице породице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9643 msgid "Include event pages" msgstr "Укључи странице догађаја" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9645 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9648 msgid "Include repository pages" msgstr "Укључи странице ризнице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9650 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Да ли да укључи или не странице ризнице." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9654 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Укључи ГЕНДЕКС датотеку (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9655 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Да ли да укључи ГЕНДЕКС датотеку или не" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9658 msgid "Include address book pages" msgstr "Укључи странице адресара" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9659 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Да ли да дода или не странице адресара, које могу да укључе адресе ел. поште " "и веб сајта и личну адресу/ догађаје боравишта." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9669 msgid "Place Map Options" msgstr "Избори за карту места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9673 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9675 msgid "Map Service" msgstr "Услуга карте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9679 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Одредите ваш избор услуге карте за прављење страница карте места." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9685 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Укључи карту места на страницама места" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9687 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Да ли да укључи карту места на страницама места, где је доступна географска " "ширина/ дужина." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9692 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9696 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Да ли ће додати засебну страницу карте која показује сва места на овој " "страници. Ово ће вам омогућити да видите како се ваша породица кретала " "земљом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9704 msgid "Family Links" msgstr "Везе породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9705 msgid "Drop" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9706 msgid "Markers" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9707 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Избори за Гугл/ Карту породице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9712 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Изаберите коју могућност бисте желели да имате за странице породичне карте " "Гуглових карти..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9722 msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9726 msgid "Do we include these pages in a cms web ?" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9730 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9747 #, fuzzy msgid "URI" msgstr "УРЛ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9736 msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9743 #, fuzzy msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9753 msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and #. braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10233 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Азбучни изборник: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:324 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:955 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1040 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1256 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1261 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Извештај веб календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:325 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Израчунавам празнике за %04d. годину" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:481 #, python-format msgid "" "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "" "„Веб кол“ ће бити потенцијална-ел. поште Тема|Направљена за " "%(html_email_author_start)sВеб кол%(html_email_author_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:489 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Направљено за %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:567 msgid "Year Glance" msgstr "Година на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:605 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Почетна приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:607 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Читава година на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:956 msgid "Formatting months ..." msgstr "Обликујем месеце ..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1041 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Правим календар године на длану" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1046 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d., на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1061 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Овај календар је замишљен да вам да приступ свим вашим подацима на длану " "сажетих на једној страници. Притисак на датум ће вас одвести на страницу " "која показује све догађаје за тај датум, ако постоји неки.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1114 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Један дан у години" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1412 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Направљено %(gramps_home_html_start)sДедовником%(html_end)s %(date)s" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1602 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мој породични календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1602 msgid "Calendar Title" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1603 msgid "The title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1671 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Направи календаре више година" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1673 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Да ли да направи или не календаре више година." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1678 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Почетна година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1680 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Унесите почетну годину за календаре између 1900—3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1684 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крајња година за календар(е)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1686 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Унесите крајњу годину за календаре између 1900—3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1703 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Празници ће бити укључени за изабрану земљу" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1727 msgid "Home link" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Веза која ће бити укључена да усмери корисника на почетну страницу веб сајта" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Напомене јан — јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746 msgid "January Note" msgstr "Напомена јануара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1747 msgid "The note for the month of January" msgstr "Напомена за месец јануар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "February Note" msgstr "Напомена фебруара" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751 msgid "The note for the month of February" msgstr "Напомена за месец фебруар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "March Note" msgstr "Напомена марта" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1755 msgid "The note for the month of March" msgstr "Напомена за месец март" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "April Note" msgstr "Напомена априла" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The note for the month of April" msgstr "Напомена за месец април" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1762 msgid "May Note" msgstr "Напомена маја" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1763 msgid "The note for the month of May" msgstr "Напомена за месец мај" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1766 msgid "June Note" msgstr "Напомена јуна" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767 msgid "The note for the month of June" msgstr "Напомена за месец јун" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Напомене јул — дец" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1772 msgid "July Note" msgstr "Напомена јула" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773 msgid "The note for the month of July" msgstr "Напомена за месец јул" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776 msgid "August Note" msgstr "Напомена августа" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1777 msgid "The note for the month of August" msgstr "Напомена за месец август" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "September Note" msgstr "Напомена септембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1781 msgid "The note for the month of September" msgstr "Напомена за месец септембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1784 msgid "October Note" msgstr "Напомена октобра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785 msgid "The note for the month of October" msgstr "Напомена за месец октобар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1788 msgid "November Note" msgstr "Напомена новембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1789 msgid "The note for the month of November" msgstr "Напомена за месец новембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792 msgid "December Note" msgstr "Напомена децембра" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1793 msgid "The note for the month of December" msgstr "Напомена за месец децембар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Направи странице једнодневног догађаја за календар године на длану" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Да ли да направи странице једног дана или не" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1815 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Веза до извештаја приповедачког веба" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1816 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Да ли да повеже податке са веб извештајем или не" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1822 msgid "Link prefix" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1990 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s стар/а/о" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1999 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, венчање" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2007 msgid "Until" msgstr "" #. translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2015 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Приповедачки веб сајт" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Направите веб (ХТМЛ) странице за појединце, или за скуп појединаца" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Прави веб (ХТМЛ) календаре." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. default style sheet in the options #. Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:59 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:71 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:75 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:79 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:83 msgid "Mainz" msgstr "" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:91 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Нема стилског листа" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Излазим." #~ msgid "Living" #~ msgstr "У животу" #~ msgid "none" #~ msgstr "ништа" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "БИЦ" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "ДНС" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "ДНС/ЦАН" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Немате инсталиран питон бсдбп3 пакет. Овај пакет је потребан за покретање " #~ "Дедовника.\n" #~ "\n" #~ "Дедовник ће сада завршити." #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Направио сам резерву,\n" #~ "надоградите моје стабло" #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s је умро %(death_date)s." #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Уређивач_имена" #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "%s_—_Уносим_и_уређујем_податке:_опширно_—_део_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "мање од" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Укључи првобитну особу" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Датум за који је адреса исправна." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Добављам све редове" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Примењујем пропусник" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Изграђујем податке ступца" #~ msgid "Family Trees" #~ msgstr "Породична стабла" #, fuzzy #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Породично стабло" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Прегледач метаподатака" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе особе" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе догађаја" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе породице" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе места" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе извора" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе цитата" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе ризнице" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе медија" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Повратне везе напомене" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Дедозорче записа" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Стваралац ЗвукЕкс-а" #, fuzzy #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Цитати места" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Дедозорче које приказује цитате за место" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Непотпуна имена" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Појединци којима недостаје датум рођења" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Искључени појединци" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Појединци са медијским предметима" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Брак:" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Бракови/Деца" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Сажетак за %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Улица: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Парохија: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Место: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Град: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Округ: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Држава: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Земља: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Изглед коришћен за наслов извештаја." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Изглед коришћен за поднаслов извештаја." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d породице/а без родитеља или деце, и уклоних их.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Наслов места" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Извуци податке места" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Проверавам наслове места" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Тражим поља места" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Подаци о месту не могу бити извучени." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Испод је списак места са могућим подацима који могу бити извучени из " #~ "наслова места. Изаберите место које желите да Дедовник претвори." #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Споји_цитате..." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Извуци податке места из наслова места" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Покушајте да извучете град и државу/покрајину из назива места" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Не могу да додам цитат." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали цитат на постојећи извор, морате да изаберете извор." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "ОсмГпсМап модул није учитан. ОсмГпсМап мора бити >= 0.8. ваш је %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Укључи само презиме" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Укључи само име и презиме" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Направи календар „Година на длану“" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "да ли да направи мали календар на једној страници са истакнутим датумима" #~ msgid "birth" #~ msgstr "рођендан" #, fuzzy #~ msgid "Place format" #~ msgstr "Облик папира" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Промена записа датума неће ступити у дејство све до наредног покретања " #~ "Дедовника." #~ msgid " %s: %s" #~ msgstr " %s: %s" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Мирослав Николић \n" #~ "\n" #~ "http://prevod.org — превод на српски језик" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Аутори ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Доприносиоци ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (умножак, %s)" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Не могу да сачувам место" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Не постоје подаци за ово место. Унесите податке или откажите уређивање." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Не могу да сачувам положај. Нисте унели наслов." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Морате унети наслов пре чувања." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Назив места:" #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Не могу да сачувам упуту места" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "Нисте изабрали место. Изаберите га или откажите уређивање." #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Прво додајте извор користећи дугмад" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Извор: Објава" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Извор: Напомена" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Цитат: ИБ" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Цитат: Волумен/страница" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Цитат: Датум" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Цитат: Напомена" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Црквена парохија" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ново" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Додај обележивач" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Уреди датум" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Слова" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Позадинска боја слова" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Дедозорчићи" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Објави" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Споји" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Додај родитеље" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Извештаји" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Додај супружника" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списак" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Испуни ширину" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Користи место када нема датума" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Када није доступан датум рођења, брака или смрти, биће коришћено " #~ "одговарајуће поље места." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Укључите датуме рођења појединца, венчања и/или смрти у натписима графика." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Укључи ИБ-ове" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Укључите ИБ-ове појединца и породице." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Пошиљалац): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Неисправан %d. ред у датотеци ГЕДКОМ-а." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Вебкит модул није учитан." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Вебкит модул није учитан. Преглед угнеждене веб странице неће бити " #~ "доступан. Користите управника пакета да инсталирате „gir1.2-webkit-3.0“" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Хтмл преглед" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Преглед који приказује хтмл странице угнеждене у Дедовника" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Хтмл преглед" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Идите на претходну страницу у историјату" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Идите на следећу страницу у историјату" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Зауставите и поново учитајте страницу." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Покрени страницу за Хтмл преглед" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Укуцајте адресу веб странице на врху, и притисните дугме извршења да " #~ "учитате веб страницу у овој страници\n" #~ "
\n" #~ "На пример:"