# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lars Kr. Lundin , 2002. # Morten Bo Johansen , 2006-, >= Gramps 0.7.3 # *** Vedr. ordstilling: *** # Ofte vil det lyde mere naturligt at ændre en ordstilling ved at # bytte om på hoved- og ledsætning, som f.eks. # # "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig # "ikke længere kan åbnes" # til # # "forvis dig om at databasen virkelig ikke kan åbnes før du # "udfører reparationen." # # Jeg har dog i mange tilfælde valgt at bevare den oprindelige # ordstilling, da der ligger en opmærksomhedsskabende værdi i denne. Her # bliver man f.eks. som det første i sætningen gjort opmærksom på at man # IKKE skal udføre reparationen FØR .. -MBJ # *** Oversættelser af visse ord/vendinger: *** # LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige) # home person: proband # ancestor: ane # given name: fornavn # preferences: indstillinger # link: forbindelse # family tree: slægtsbog (men se nedenfor) # First Communion: Førstekommunion # probate: skifte # record: optegnelse # # Anvendt af Lars Kr. Lundin: # citation: citering (fremfor f.eks. 'kildehenvisning') # database: database (fremfor det tidligere 'slægtsbog') # matches: matcher (fremfor det tidligere 'passer med') # locale: landestandard (i mangel af bedre) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.4.3 (SVN 21236)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 20:29+0100\n" "Last-Translator: Lars Kristian Lundin \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/Provins:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organisér bogmærker" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894 #: ../src/gui/viewmanager.py:474 ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6393 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:203 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et slægtsforskningsprogram til privatpersoner." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Lars Kr. Lundin\n" "Morten Bo Johansen\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665 #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regulær" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Tidsrum" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimeret" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beregnet" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Datoredigering" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Ugyldig dato" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Dato ligger senere end et år ud i fremtiden" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Valg af dato" #: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active family" msgstr "Ingen familie er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active event" msgstr "Ingen hændelse er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active place" msgstr "Intet sted er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active source" msgstr "Ingen kilde er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active citation" msgstr "Ingen citering er aktiv" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active repository" msgstr "Intet arkiv er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active media" msgstr "Intet medie er aktivt" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active note" msgstr "Ingen person er aktiv" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksport-vejleder" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Gemmer dine data" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Vælg format på uddata" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Vælg fil der skal gemmes i" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Endelig bekræftelse" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data vil blive eksporteret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Tryk Anvend for at fortsætte, Tilbage for at revurdere indstillinger, eller Annullér for at afbryde" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data bliver gemt som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at gentage indstillingerne" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n" "\n" "Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data er blevet gemt" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at fortsætte.\n" "\n" "NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit Gramps-vindue er IKKE den fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke ændre i den kopi, du har lige har lavet. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Kunne ikke gemme" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve at genstarte eksport.\n" "\n" "NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af dine data der ikke kunne gemmes." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normale forhold kræver brugen af Gramps ikke at du selv gemmer dine ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i databasen.\n" "\n" "Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de formater som Gramps understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til et format, så de kan overføres til et andet program.\n" "\n" "Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Vælger data til forhåndsvisning" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Vælger ..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ufiltreret slægtsbog:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Person" msgstr[1] "%d Personer" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning af de ufiltrerede data" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Ændr rækkefølge" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Beregn forhåndsvisninger" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "_Note-filter" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af notefilter" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Stedfiltre" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af personsikkerhedsfilter" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filter for nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af filter for nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Henvisningsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klik for at se en forhåndsvisning efter anvendelse af henvisningsfilter" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Skjul rækkefølge" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Efterkommere af %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier der nedstammer fra %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner til %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med samme ane som %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerer private data" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerer nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Anvender det valgte personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Anvender det valgte notefilter" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kan ikke redigere et systemfilter" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Vælg venligst et andet filter at redigere" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Medtag kun valgte personer" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Medtag alle valgte noter" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Begræns data om nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Medtag ikke nulevende personer" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Medtag alle valgte optegnelser" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Medtag ikke optegnelser som ikke er forbundet med en valgt person" #: ../src/gramps.py:127 msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" msgstr "ADVARSEL: Landestandarden kunne ikke ændres. Ret venligst LC_* og/eller LANG variablerne for at undgå denne fejl" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "FEJL: Landestandarden 'C' fungerede heller ikke" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves for at køre Gramps.\n" "\n" "Gramps afsluttes nu." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Konfigurationsfejl:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fejl ved læsning af konfiguration" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n" "\n" "Gramps-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-typerne til Gramps er korrekt installeret." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1717 ../src/Utils.py:1719 ../src/Utils.py:1723 #: ../src/Utils.py:1729 ../src/Utils.py:1734 ../src/cli/clidbman.py:473 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Stødte på fejl i database" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n" "\n" "Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette kan repareres fra menuen \"Slægtsbogshåndtering\". Vælg slægtsbogen og klik på knappen \"reparér\"" #: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen" #: ../src/QuestionDialog.py:323 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n" "Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Webforbindelse" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Kvikoversigt" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Slægtskabsløkke fundet" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Databasen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n" "der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Slægtskabsløkke fundet:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s er forbundet med sig selv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "mand" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "fhv. mand" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "fhv. hustru" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "fhv. ægtefælle" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "samlever" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "fhv. samlever" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6291 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Fader" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Ægtefælle" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Relationship" msgstr "Slægtskab" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Omorganisér slægtskaberne" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Brug_af_udklipsholderen" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:473 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Sted" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Sted" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Familiehændelse" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Webadresse" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieattribut" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citering" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Ikke-tilgængelig" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Arkivhenv." #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Hændelsehenv." #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5211 msgid "Surname" msgstr "Efternavn" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4511 msgid "Media" msgstr "Medier" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Mediehenv." #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Personhenv." #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Barnehenv." #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Person" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Familie" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Kilde" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Arkiv" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:473 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Værdi" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65 #: ../src/gui/configure.py:1135 msgid "Family Tree" msgstr "Slægtsbog" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Vis %s detaljer" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Gør %s aktiv" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Opret filter fra %s udvalgte ..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontrol er ikke installeret" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Til" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:774 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikke vise dagens tip" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Kilder i arkiv" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5215 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primær kilde" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/TransUtils.py:314 msgid "the person" msgstr "personen" #: ../src/TransUtils.py:316 msgid "the family" msgstr "familien" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the place" msgstr "stedet" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the event" msgstr "hændelsen" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the repository" msgstr "arkivet" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the note" msgstr "noten" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the media" msgstr "mediet" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the source" msgstr "kilden" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the filter" msgstr "filtret" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "See details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "mand" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5375 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "kvinde" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Meget Høj" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde" #: ../src/Utils.py:124 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at afslutte uden at gemme ændringerne." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5376 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "Language and country %s not supported by ICU: but language %s is supported and will be used" msgstr "" #: ../src/Utils.py:302 #, python-format msgid "Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using en_GB" msgstr "" #: ../src/Utils.py:318 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "" #: ../src/Utils.py:612 msgid "death-related evidence" msgstr "dødsrelateret vidnesbyrd" #: ../src/Utils.py:629 msgid "birth-related evidence" msgstr "fødselsrelateret vidnesbyrd" #: ../src/Utils.py:634 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/Utils.py:639 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/Utils.py:672 msgid "sibling birth date" msgstr "søskende fødselsdato" #: ../src/Utils.py:684 msgid "sibling death date" msgstr "søskende dødsdato" #: ../src/Utils.py:698 msgid "sibling birth-related date" msgstr "søskende fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:709 msgid "sibling death-related date" msgstr "søskende dødsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:724 ../src/Utils.py:728 ../src/Utils.py:735 #: ../src/Utils.py:739 msgid "a spouse, " msgstr "en ægtefælle, " #: ../src/Utils.py:757 msgid "event with spouse" msgstr "hændelse med ægtefælle" #: ../src/Utils.py:781 msgid "descendant birth date" msgstr "efterkommer fødselsdato" #: ../src/Utils.py:790 msgid "descendant death date" msgstr "efterkommer dødsdato" #: ../src/Utils.py:806 msgid "descendant birth-related date" msgstr "efterkommer fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:814 msgid "descendant death-related date" msgstr "efterkommer dødsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:827 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer" #: ../src/Utils.py:851 ../src/Utils.py:897 msgid "ancestor birth date" msgstr "anes fødselsdato" #: ../src/Utils.py:861 ../src/Utils.py:907 msgid "ancestor death date" msgstr "anes dødsdato" #: ../src/Utils.py:872 ../src/Utils.py:918 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "ane, fødselsrelateret dato" #: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor death-related date" msgstr "ane, dødsrelateret dato" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:984 msgid "no evidence" msgstr "intet vidnesbyrd" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1336 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/Utils.py:1336 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1337 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Fornavn" #: ../src/Utils.py:1337 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAVN" #: ../src/Utils.py:1338 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535 msgid "SURNAME" msgstr "EFTERNAVN" #: ../src/Utils.py:1339 msgid "Name|Call" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/Utils.py:1339 msgid "Name|CALL" msgstr "KALDENAVN" #: ../src/Utils.py:1340 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531 msgid "Name|Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/Utils.py:1340 msgid "Name|COMMON" msgstr "ALMINDELIG" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1341 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1342 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Efterstavelse" #: ../src/Utils.py:1342 msgid "SUFFIX" msgstr "EFTERSTAVELSE" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1343 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/Utils.py:1343 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMÆR" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primær[for]" #: ../src/Utils.py:1344 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMÆR[FOR]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primær[efter]" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMÆR[EFTER]" # con = connector = bindeled? #: ../src/Utils.py:1346 msgid "Primary[con]" msgstr "Primær(bin)" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMÆR(BIN)" #: ../src/Utils.py:1347 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "Patronymic" msgstr "Patronym" #: ../src/Utils.py:1347 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYM" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronym[for]" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYM[FOR]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronym[efter]" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYM[EFTER]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronym[bin]" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYM[BIN]" #: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:536 msgid "Rawsurnames" msgstr "Råefternavne" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "RÅEFTERNAVNE" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ikkepatronym" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "IKKEPATRONYM" #: ../src/Utils.py:1353 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Forstavelse" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVELSE" #: ../src/Utils.py:1354 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Tilnavn" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "NICKNAME" msgstr "TILNAVN" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Familynick" msgstr "Familie-tilnavn" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILIE-TILNAVN" #: ../src/Utils.py:1468 ../src/Utils.py:1487 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1737 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Ukendt, dannet for at erstatte et manglende noteobjekt." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1747 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Ukendt, manglede %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1766 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Objekter der blev henvist til fra denne note manglede i en fil importeret den %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Fortryd-historik" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Oprindeligt tidspunkt" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Slet bekræftelse" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Database åbnet" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historikken ryddet" #: ../src/cli/arghandler.py:218 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fejl: Slægtsbog '%s' findes allerede.\n" "Forvalg '-C' kan ikke benyttes." #: ../src/cli/arghandler.py:227 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Fejl: Databasen \"%s\" findes ikke.\n" "Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog." #: ../src/cli/arghandler.py:243 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet." #: ../src/cli/arghandler.py:261 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:283 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n" "ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:289 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) " #: ../src/cli/arghandler.py:294 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:295 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:315 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s" #: ../src/cli/arghandler.py:402 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Liste over kendte slægtsbøger i din databasesti\n" #: ../src/cli/arghandler.py:406 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s med navn \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:412 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps Slægtsbøger" #: ../src/cli/arghandler.py:415 ../src/cli/arghandler.py:417 #: ../src/cli/arghandler.py:421 ../src/cli/clidbman.py:185 msgid "Family tree" msgstr "Slægtsbog" #: ../src/cli/arghandler.py:416 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Slægtsbog \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:419 ../src/cli/clidbman.py:186 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Søgesti" #: ../src/cli/arghandler.py:430 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Udfører handling: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:432 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Benytter forvalgsstreng: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:440 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Eksporterer: fil %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 msgid "Exiting." msgstr "Afslutter." #: ../src/cli/arghandler.py:452 msgid "Cleaning up." msgstr "Rydder op." #: ../src/cli/arghandler.py:482 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Dannede tomt familietræ" #: ../src/cli/arghandler.py:485 ../src/cli/arghandler.py:512 msgid "Error opening the file." msgstr "Fejl ved åbning af filen." #: ../src/cli/arghandler.py:486 ../src/cli/arghandler.py:513 msgid "Exiting..." msgstr "Afslutter..." #: ../src/cli/arghandler.py:492 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importerer: fil %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:510 msgid "Opened successfully!" msgstr "Åbning vellykket!" #: ../src/cli/arghandler.py:524 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!" #: ../src/cli/arghandler.py:525 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen skal repareres, kan ikke åbne den!" #: ../src/cli/arghandler.py:585 ../src/cli/arghandler.py:632 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorerer ugyldig forvalgsstreng." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:608 msgid "Unknown report name." msgstr "Ukendt rapport navn." #: ../src/cli/arghandler.py:610 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Rapport navn blev ikke givet. Benyt venligst et af %(donottranslate)s=reportname" #: ../src/cli/arghandler.py:614 ../src/cli/arghandler.py:655 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Forhåndenværende navne er:" #: ../src/cli/arghandler.py:649 msgid "Unknown tool name." msgstr "Ukendt værktøjsnavn." #: ../src/cli/arghandler.py:651 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Værktøjsnavn mangler. Benyt venligst et af %(donottranslate)s=toolname." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Ukendt handling: %s." # [pyg3t error] Short option -f not found in translation #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:55 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Brug: gramps.py [TILVALG...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal indlæses\n" "\n" "Tilvalg for hjælp\n" " -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n" " --usage Vis kort meddelelse om brug\n" "\n" "Tilvalg for program\n" " -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n" " -i, --import=FILNAVN Importér fil\n" " -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n" " -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n" " -a, --action=HANDLING Angiv handling\n" " -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n" " -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n" " -l Oplist slægtsbøger\n" " -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n" " -u, --force-unlock Fjern lås på slægtsbog med tvang\n" " -s, --show Vis indstillinger\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Angiv indstilling(er) og start Gramps\n" " -v, --version Vis versioner\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Eksempel på brug af Gramps' kommandolinje-interface\n" "\n" "1. For at importere fire databaser (deres formater kan bestemmes ud fra\n" " deres navne) og herefter kontrollere den resulterende database for fejl,\n" " kan man taste:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "2. For eksplicit at angive formaterne i ovenstående eksempel,\n" " tilføjes filnavne med passende -f tilvalg:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. For at gemme databasen der er resultatet af alle importer, angiv -e flaget\n" " (brug -f hvis filnavnet ikke tillader Gramps at gætte formatet):\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. For at gemme alle fejlmeddelelser fra ovenstående eksempel i filerne\n" " outfile og errfile, kør:\n" " \n" " gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. For at importere tre databaser og starte en interaktiv Gramps-session\n" " med den resulterende database:\n" "\n" " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. For at åbne en database og, baseret på disse data, generere en\n" " tidslinje-rapport i PDF-format hvor uddata gemmes i filen my_timeline.pdf:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. For at generere en opsummering af en database:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Oplistning af valgmuligheder for rapporter:\n" "\n" " Brug name=timeline,show=all for at finde ud af alle tilgængelige\n" " valgmuligheder for tidslinje-rapporten.\n" " For at finde ud af detaljer om en bestemt valgmulighed,\n" " brug show=option_name , f.eks.. name=timeline,show=off string.\n" " For at finde ud af tilgængelige rapportnavne, brug name=show string.\n" "\n" "9. For at konvertere en database til en .gramps xml-fil:\n" "\n" " gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. For at generere et websted til en anden landestandard (tysk):\n" "\n" " LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Endelig, for at starte en normal interaktiv session tast:\n" "\n" " gramps\n" "\n" "NB: Disse eksempler er til skallen bash.\n" " Syntaksen kan være forskellig for andre kommandoskaller og for Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter" #: ../src/cli/argparser.py:234 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n" "Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.." #: ../src/cli/argparser.py:356 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fejl ved fortolkning af argumenterne: %s \n" "Ved brug på kommandolinjen skal mindst en inddata-fil angives." #: ../src/cli/clidbman.py:78 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "FEJL: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:179 msgid "Number of people" msgstr "Antal personer" #: ../src/cli/clidbman.py:181 ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "Locked?" msgstr "Låst?" #: ../src/cli/clidbman.py:181 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/cli/clidbman.py:183 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/cli/clidbman.py:184 msgid "DB version" msgstr "DB version" #: ../src/cli/clidbman.py:187 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Senest åbnet" #: ../src/cli/clidbman.py:241 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Påbegynder import, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:247 msgid "Import finished..." msgstr "Import afsluttet ..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data ..." #: ../src/cli/clidbman.py:363 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen" #: ../src/cli/clidbman.py:398 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FEJL: Forkert databasesti i Rediger Menu->Indstillinger.\n" "Åbn indstillinger og angiv den rigtige databasesti.\n" "\n" "Detaljer: Kunne ikke danne databasemappen:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:450 ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:470 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst af %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVARSEL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEJL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317 #: ../src/gui/dbloader.py:320 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åbne database" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:324 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fejl opstået: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljer: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEJL: Angiv venligst en person" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEJL: Angiv venligst en familie" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset Størrelse" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ukendt valgmulighed: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Mulige valg er:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:531 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Benyt '%(donottranslate)s' for at se beskrivelse og mulige værdier" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorerer ukendt forvalg: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignorerer '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' og benytter '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Benyt '%(notranslate)s' for at se de gyldige værdier." #: ../src/cli/plug/__init__.py:520 msgid " Available options:" msgstr " Forhåndenværende forvalg:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:538 msgid " Available values are:" msgstr " Forhåndenværende værdier er:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:550 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "forvalg '%(optionname)s' ugyldig. Benyt '%(donottranslate)s' for at se alle gyldige forvalg." #: ../src/cli/plug/__init__.py:562 msgid "Failed to write report. " msgstr "Kunne ikke skrive rapport. " #: ../src/gen/db/base.py:1600 msgid "Add child to family" msgstr "Tilføj barn til familien" #: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/db/base.py:1738 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern faderen fra familien" #: ../src/gen/db/base.py:1740 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern moderen fra familien" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Version af databasen er ikke understøttet af denne version af Gramps.\n" "Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte data mellem forskellige versioner af databaser." #: ../src/gen/db/exceptions.py:93 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "Gramps gemmer sine data i en Berkeley-database. Den slægtsbog du forsøgte at indlæse er lavet med %(env_version)s af Berkeley DB. Den version af Gramps som du bruger nu, anvender verson %(bdb_version)s af Berkeley DB. Du prøver derfor at indlæse data som er lavet i et nyere format ind i et ældre program; dette er dømt til at mislykkes. Så prøv at åbne databasen på computeren med den software som blev brugt til at lave databasen, eksportér den til XML og indlæs denne XML-version af databasen ind i den version af Gramps som du vil bruge." #: ../src/gen/db/exceptions.py:116 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps er stødt på et problem med at åbne den underliggende Berkeley-database som indeholder denne slægtsbog. Sandsynligvis er databasen lavet med en ældre version af Berkeley databaseprogrammet, samtidig med at du bruger en nyere version. Det er meget sandsynligt at din database ikke er blevet ændret af Gramps.\n" "Om muligt, bør du gå tilbage til din gamle version af Gramps og dens tilhørende software: eksportér din database til XML, luk databasen, foretag en ny opgradering til denne version af Gramps og importér XML-filen ind i en tom slægtsbog. Alternativt er det måske muligt at bruge Berkeley-databasens reparationsværktøjer." #: ../src/gen/db/exceptions.py:139 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n" "Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af Gramps.\n" "Du bør lave en sikkerhedskopi først." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Fortryd %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Omgør %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Personer opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Familier opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Hændelser opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Medieobjekter opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Stednavne opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Arkiver opgraderet med %6d citeringer på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Antal nye objekter der blev opgraderet:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "You kan udføre\n" "Værktøjer -> Slægtsbogshåndtering -> Sammenflet\n" "for at sammenflette citeringer der indeholder ens\n" "information" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistik over opgradering" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (defineret i Gramps' indstillinger)" # Fejlmeld msgid, mgl. komma #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Efternavn, fornavns-efterstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Slægtsnavn-efterstavelse" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Hovedefternavne, fornavn patronym efterstavelse forstavelse" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronym, fornavn" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "fornavn" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "efternavn" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "efterstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "kaldenavn" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "almindelig" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "initialer" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primær" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primær[for]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primær[efter]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primær[bin]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronym" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronym[for]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronym[efter]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronym[bin]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "ikkepatronym" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "rest" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "forstavelse" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "råefternavne" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "tilnavn" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "familie-tilnavn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:475 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230 #: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Oprindelsesland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Antal børn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "CPR-nummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Årsag" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Myndighed" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Faders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Moders alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Vidne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adopteret" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stedbarn" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponsoreret" # FIXME Better translation? #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleje" #: ../src/gen/lib/date.py:299 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "mindre end %s år" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "mere end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "mindre end" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:453 msgid "between" msgstr "mellem" #: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402 msgid "less than about" msgstr "mindre end omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "more than about" msgstr "mere end omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:499 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d måned" msgstr[1] "%d måneder" #: ../src/gen/lib/date.py:513 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/gen/lib/date.py:518 msgid "0 days" msgstr "0 dage" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk tidsregning" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamisk" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "estimated" msgstr "anslået" #: ../src/gen/lib/date.py:1665 msgid "calculated" msgstr "beregnet" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/gen/lib/date.py:1679 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "range" msgstr "interval" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "span" msgstr "tidsrum" #: ../src/gen/lib/date.py:1680 msgid "textonly" msgstr "kun tekst" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Gejstlighed" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Hjælper" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informant" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5218 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folketælling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Universitetsgrad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Uddannelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Førstekommunion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal ægteskaber" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Ejendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707 msgid "Residence" msgstr "Bopæl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Marriage" msgstr "Ægteskab" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ægtepagt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Ægteskabstilladelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ægteskabskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ægteskabslysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3113 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Andet ægteskab" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "g." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "uk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "tilp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "v.dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "vels." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "begr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "d.å." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "folketl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "dåb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "udd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "valgt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "f.altg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "im." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "dim." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mil.tj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "adel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "ant.ægtsk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "besk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ordi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "tingl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "ejend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bopæl" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "ægtep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "Ægtsk.till." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "ægtesk.kontr." # Fra: http://genealogytipoftheday.blogspot.com/2010/08/marriage-bann.html # # Marriage Bann? # A marriage bann is an announcement of an upcoming marriage. # Usually made for three consecutive weeks in church, banns may also be # publicly published announcements of an upcoming marriage. # # Usually done so that anyone with knowledge of why the couple should not be # married could come forth with the reason. # # The publication (or announcement) of the banns does not necessarily mean # that the marriage actually took place. # # Dansk oversættelse ...bryllupskundgørelse? -MBJ #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "br.kundg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "alt.ægtesk." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "forl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "sm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sm.a." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Borgerlig vielse" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Dotation" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Beseglet til forældrene" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Beseglet til ægtefællen" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" # Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Afbrudt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Færdiggjort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Spæd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificeret" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Afgivet" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Uafklaret" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Complete" msgstr "Fuldstændig" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Huskeliste" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Navn ved fødslen" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Arvet" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Nedarvet" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Taget" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudalt" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinjær" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinjær" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1113 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Slægtsforskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Afskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Kildetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-kode" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Person" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Navn" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Attribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adresse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Forbindelse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SDH" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Familie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Hændelse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Hændelsesreference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Kilde" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Kildereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Sted" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Arkivhenvisning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Medienote" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Mediereference" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Barnereference" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Sammenflettet Gramps-ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kirkegård" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kirke" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Websted" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Boghandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Pengeskab" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravsten" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Søgning på internet" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s forårsagede en fejl" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse blev leveret" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Kvikrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Værktøj" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Eksportør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Dokumentforfatter" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliotek til udvidelsesmoduler" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Korttjeneste" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps-oversigt" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Slægtsforhold" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Sidepanel" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEJL: Kunne ikke læse registrering af udvidelsesmodul %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "FEJL: Udvidelsesmodulfil %(filename)s har en version af \"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig i Gramps\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FEJL: Forkert python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s findes ikke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Luk filen først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke danne %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fejl: ukendt filtype: \"%s\"" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersøger \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fejl i \"%s\" fil: kan ikke indlæse.." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" er til denne version af Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" er IKKE til denne version af Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Det er til version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fejl: manglende gramps_target_version i \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer \"%s\" ..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrerede \"%s\"" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Lodret (top til bund)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Lodret (bund til top)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vandret (venstre mod højre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vandret (højre mod venstre)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst, venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst, højre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Øverst, venstre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst, højre" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Højre, nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Højre, øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Venstre, nederst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Venstre, øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mindste størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Udfyld det givne areal" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Brug et optimalt antal sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz-layout" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Skrifttype-størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning i tavle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal vandrette sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal lodrette sider" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-indstillinger" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Mellemrum mellem forgreninger" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Afstand mellem niveauer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,svarer det til afstanden mellem kolonner." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Brug delgrafer" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Note der skal føjes til tavle" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Placering af note" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Note-størrelse" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "GIF-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "PNG-billede" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz-fil" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Websider" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Bøger" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Tavler" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til henvisningsnoter til slutnoterne." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke føje foto til siden" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Filen findes ikke" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Ophavsmænd ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragydere ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mange af dekorationerne til Gramps er enten fra\n" "Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n" "Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n" "\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps' hjemmeside" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Træoversigt: første kolonne \"%s\" kan ikke ændres" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Træk og slip kolonnerne for at ændre rækkefølgen" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Faders efternavn" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination af moders og faders efternavn" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis navneredigering" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "De følgende nøgleord bliver erstattet med de tilhørende navnebestanddele:\n" " \n" " Fornavn - fornavn Efternavn - efternavne (med forstavelse og bindeled)\n" " Titel - titel (Dr., Hr.) Efterstavelse - efterstavelse (Jr., Sr.)\n" " Kaldenavn - kaldenavn Tilnavn - tilnavn\n" " Initialer - forbogstav i fornavn Almindelig - tilnavn, ellers første del af fornavn\n" " Primær, Primær[for] eller [efter] eller [bin] - fulde primære efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled \n" " Patronym, eller [for] eller [efter] eller [bin] - fulde pa-/matronyme efternavn, forstavelse, kun efternavn, bindeled\n" " Familietilnavn - familietilnavn Forstavelse - alle forstavelser (von, de)\n" " Resten - ikke-primære efternavne Ikkepatronym - alle efternavne, bortset fra pa-/matronym & primære\n" " Råefternavne - efternavne (ingen forstavelser og bindeled)\n" "\n" "\n" "VERSAL-nøgleord gennemtvinger versalering. Ekstra parenteser, kommaer fjernes. Anden tekst optræder bogstaveligt.\n" "\n" "Eksempel: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose er fornavn, von der er forstavelsen, Smith og Weston er efternavne,\n" " and er et bindeled, Wilson er et patronym-efternavn, Dr. er titlen, Sr efterstavelse, Ed tilnavn,\n" " Underhills er et familie-tilnavn, Jose kaldenavn.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Redigering af navne" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1237 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Stedsangivelse" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Stat/amt" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Slægtsforsker" #: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Medieobjekt" #: ../src/gui/configure.py:466 msgid "ID Formats" msgstr "Id-formater" #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data." #: ../src/gui/configure.py:482 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der eksporteres til GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:487 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse." #: ../src/gui/configure.py:490 msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Tilnavn" #: ../src/gui/configure.py:528 msgid "NotPatronymic" msgstr "IkkePatronym" #: ../src/gui/configure.py:609 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Tast retur for at gemme, tast esc for at afbryde redigering" #: ../src/gui/configure.py:656 msgid "This format exists already." msgstr "Dette format findes allerede." #: ../src/gui/configure.py:678 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format." #: ../src/gui/configure.py:695 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "Name format" msgstr "Navneformat" #: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193 #: ../src/plugins/BookReport.py:1002 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: ../src/gui/configure.py:860 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Consider single pa/matronymic as surname" #: ../src/gui/configure.py:874 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender for rapporter" #: ../src/gui/configure.py:900 msgid "Surname guessing" msgstr "Gæt efternavn" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Default family relationship" msgstr "Forvalgt familieforbindelse" #: ../src/gui/configure.py:920 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Højde på boksen for flere efternavne (pixler)" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive persons navn og id" #: ../src/gui/configure.py:928 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/gui/configure.py:937 msgid "Status bar" msgstr "Statuspanel" #: ../src/gui/configure.py:944 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst i knapper i sidepanel (genstart er påkrævet)" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Missing surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/gui/configure.py:958 msgid "Missing given name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/gui/configure.py:961 msgid "Missing record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Private surname" msgstr "Privat efternavn" #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornavn" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Private record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/gui/configure.py:1001 msgid "Change is not immediate" msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang Gramps startes." #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring-interval" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Date after range" msgstr "Dato efter-interval" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Date before range" msgstr "Dato før-interval" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Sandsynligvis i live ved højeste alder" #: ../src/gui/configure.py:1027 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersforskel mellem søskende" #: ../src/gui/configure.py:1030 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mindste antal år mellem generationer" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Average years between generations" msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Add default source on import" msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens tip" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Husk senest viste oversigt" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "Once a month" msgstr "En gang om måneden" #: ../src/gui/configure.py:1072 msgid "Once a week" msgstr "En gang om ugen" #: ../src/gui/configure.py:1073 msgid "Once a day" msgstr "En gang om dagen" #: ../src/gui/configure.py:1074 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../src/gui/configure.py:1079 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrollér om der findes opdateringer" #: ../src/gui/configure.py:1084 msgid "Updated addons only" msgstr "Kun opdaterede tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1085 msgid "New addons only" msgstr "Kun nye tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "New and updated addons" msgstr "Nye og opdaterede tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "What to check" msgstr "Hvad skal kontrolleres" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "Where to check" msgstr "Hvor skal der kontrolleres" #: ../src/gui/configure.py:1103 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Spørg ikke om tidligere anmeldte tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Check now" msgstr "Kontrollér nu" #: ../src/gui/configure.py:1124 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Søgesti til databaser" #: ../src/gui/configure.py:1132 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Indlæs den seneste slægtsbog automatisk" #: ../src/gui/configure.py:1145 msgid "Select media directory" msgstr "Vælg mappe til medieobjekter" #: ../src/gui/configure.py:1169 msgid "Select database directory" msgstr "Vælg databasemappe" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Advarsel om fortryd-historik" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n" "\n" "Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsæt med import" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importér database" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Gramps genkender ikke filtypen \"%s\".\n" "Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og andre." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikke oprette fil" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikke importere filen: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Opgradér nu" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1046 #: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1068 #: ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/gui/dbloader.py:365 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:406 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk genkendt" #: ../src/gui/dbloader.py:415 msgid "Select file _type:" msgstr "Vælg fil _type:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Udtræk" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivér" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Databasens navn" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Fjern lås" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Omdøbning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikke omdøbe databasen." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Databasen findes allerede, vælg et entydigt navn." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Udtrækker arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Fjern databasen \"%s\"?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Fjern version" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletning mislykkedes" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparér slægtsbog?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Hvis du klikker På Fortsæt, vil Gramps forsøge at genoprette din slægtsbog ud fra den sidst fungerende sikkerhedskopi. Dette kan give uønskede virkninger på flere måder, så sikkerhedskopiér databasen først.\n" "Den valgte slægtsbog er gemt i %s.\n" "\n" "Før reparationen udføres, forvis dig om at databasen virkelig ikke længere kan åbnes, idet den underliggende database i visse tilfælde kan reparere sig selv automatisk.\n" "\n" "Detaljer: Ved reparationen af en slægtsbog, bruges den seneste sikkerhedskopi af databasen som Gramps gemte i den seneste session. Hvis du har arbejdet i flere timer/dage uden at lukke Gramps, så vil al den information du har lagt ind i dette tidsrum går tabt! Hvis reparationen mislykkes, vil den originale slægtsbog være tabt for altid. Det er derfor at det er nødvendigt med en sikkerhedskopi. Hvis reparationen mislykkes eller for meget information går tabt, kan du reparere den originale slægtsbog manuelt. For yderligere detaljer, se websiden\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Før du udfører reparationen, prøv at åbne databasen på normal vis. Adskillige fejl som aktiverer reparationsknappen kan reparares automatisk. Hvis dette er tilfældet, kan du deaktivere reparationsknappen ved at fjerne filen need_recover i mappen med slægtsbøger." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Fortsæt, der er taget sikkerhedskopi" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Kunne ikke hente" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Kunne ikke arkivere" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Danner data der skal arkiveres ..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Gemmer arkiv ..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Person Filters" msgstr "Personfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Event Filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Place Filters" msgstr "Stedfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Source Filters" msgstr "Kildefiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre for medieobjekter" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Repository Filters" msgstr "Arkivfiltre" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Note Filters" msgstr "Note-filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Citation Filters" msgstr "Citerings-filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Personhændelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Familiehændelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Hændelsestype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familieattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Hændelsesattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Medie-attribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Slægtskabstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notetype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Navnetype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Oprindelse af efternavn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "lesser than" msgstr "mindre end" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: ../src/gui/filtereditor.py:248 msgid "greater than" msgstr "større end" #: ../src/gui/filtereditor.py:286 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig id" #: ../src/gui/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: ../src/gui/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vælg %s fra en liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Antal henvisninger:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Antal tilfælde:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Antal af henvisninger skal være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Tallet skal være:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde-id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Navn til personfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Navn til hændelsesfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Kildefilters navn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Navn på arkivfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:538 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inklusiv:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Medtag oprindelig person" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Versalfølsom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Match med regulært udtryk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Anvend regulært udtryk" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Medtag familiehændelser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Mærkat:" #: ../src/gui/filtereditor.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Troværdighedsniveau:" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 msgid "Rule Name" msgstr "Regelnavn" #: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er valgt" #: ../src/gui/filtereditor.py:737 msgid "Define filter" msgstr "Definér filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:741 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:851 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:886 msgid "Filter Test" msgstr "Filter-test" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1024 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1032 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Redigering af tilpassede filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:1098 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slet filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1099 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet." #: ../src/gui/filtereditor.py:1103 msgid "Delete Filter" msgstr "Slet filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Unavngivet gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:305 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps-panel" #: ../src/gui/grampsbar.py:307 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Højreklik til højre for fanbladet for at tilføje en gramplet." #: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Tilføj en gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:431 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Fjern en gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:441 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Gendan forvalgte grampletter" #: ../src/gui/grampsbar.py:481 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Genopret forvalg?" #: ../src/gui/grampsbar.py:482 msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "Gramps-panelet vil blive gendannet til at indeholde de forvalgte-grampletterne. Denne aktion kan ikke omgøres." #: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Slægtsbøger" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Redigér dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3808 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6228 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifte-anetavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Farve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Grampletter" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPerson" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamilie" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoHændelse" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoSteder" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Offentlig" # flet? #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Noter" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6377 msgid "Parents" msgstr "Forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Tilføj forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Vælg forældre" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:692 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061 msgid "Pedigree" msgstr "Anetavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "Repositories" msgstr "Arkiver" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4250 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Tilføj ægtefælle" # verbum? #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Tag" msgstr "Mærkat" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Nyt mærkat" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Grupperet liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Liste" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:468 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citeringer" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importér" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "URL" msgstr "Webadresse" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne udviklingsversion 3.x af Gramps er ikke beregnet til normal brug, og du bærer selv risikoen for datatab.\n" "\n" "Denne version kan:\n" "1) Fungere anderledes end du forventer.\n" "2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n" "3) Bryde ned ofte.\n" "4) Ødelægge dine data.\n" "5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle udgave.\n" "\n" "SIKKERHEDSKOPIÉR dine eksisterende databaser før du åbner dem med denne version og sørg for at eksportere dine data til XML fra tid til anden." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s fra udklipsholder" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Oprettet d. %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Afbryder ..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Fejl ved åbning af fil" # FIXME Better translation? #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:98 msgid "Unsupported" msgstr "Ikke understøttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:407 msgid "Updated" msgstr "Opdateret" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Kontrol af tilføjelsesprogrammer fejlede" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Arkivet med tilføjelsesprogrammer ser ud til at være utilgængeligt. Prøv venligst igen senere." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "new" msgstr "ny" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "update" msgstr "opdatér" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Der er ingen tilgængelige tilføjelsesprogrammer af denne type" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrollerede for \"%s\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "' and '" msgstr "' og '" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Disponible Gramps-opdateringer af tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/viewmanager.py:485 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Henter og installerer de valgte tilføjelsesprogrammer ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:574 ../src/gui/viewmanager.py:581 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Færdig med at hente og installere tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/viewmanager.py:575 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d tilføjelsesprogrammer blev installeret." msgstr[1] "%d tilføjelsesprogram blev installeret." #: ../src/gui/viewmanager.py:578 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Du skal genstarte Gramps for at se de nye oversigter." #: ../src/gui/viewmanager.py:582 msgid "No addons were installed." msgstr "Ingen tilføjelsesprogrammer blev installeret." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slægtsbøger" #: ../src/gui/viewmanager.py:747 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Manage databases" msgstr "Arbejd med databaser" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn se_neste" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "Open an existing database" msgstr "Åbn en eksisterende database" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:753 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "_Preferences..." msgstr "_Indstillinger ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gui/viewmanager.py:758 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps' _hjemmeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportér en fejl" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/viewmanager.py:770 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/gui/viewmanager.py:771 msgid "_Key Bindings" msgstr "Tastatur_genveje" #: ../src/gui/viewmanager.py:772 msgid "_User Manual" msgstr "_Brugerhåndbog" #: ../src/gui/viewmanager.py:779 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:781 msgid "Make Backup..." msgstr "Tag sikkerhedskopi ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:782 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Tag en Gramps XML-sikkerhedskopi af databasen" #: ../src/gui/viewmanager.py:784 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:785 ../src/gui/viewmanager.py:788 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gui/viewmanager.py:786 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:787 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: ../src/gui/viewmanager.py:826 msgid "Clip_board" msgstr "Udklips_holder" #: ../src/gui/viewmanager.py:827 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "_Import..." msgstr "_Importér ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:830 ../src/gui/viewmanager.py:833 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../src/gui/viewmanager.py:831 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Åbn værktøjs-dialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:832 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/gui/viewmanager.py:834 msgid "_Configure View..." msgstr "_Konfigurér oversigt ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:835 msgid "Configure the active view" msgstr "Konfigurér den aktive oversigt" #: ../src/gui/viewmanager.py:840 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:842 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjspanel" #: ../src/gui/viewmanager.py:844 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_uldskærm" #: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1431 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/gui/viewmanager.py:854 ../src/gui/viewmanager.py:1448 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/gui/viewmanager.py:860 msgid "Undo History..." msgstr "Fortryd-historik ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:874 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tasten %s har ingen tildeling" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Loading plugins..." msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:982 ../src/gui/viewmanager.py:997 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrerer udvidelsesmoduler ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1027 msgid "Autobackup..." msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1031 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1042 msgid "Abort changes?" msgstr "Fortryd ændringer?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den var i, før du startede denne redigeringssession." #: ../src/gui/viewmanager.py:1045 msgid "Abort changes" msgstr "Fortryd ændringer" #: ../src/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1056 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer foretaget i denne session overstiger den øvre grænse." #: ../src/gui/viewmanager.py:1210 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Fejl ved indlæsning af oversigt. Se fejluddata." #: ../src/gui/viewmanager.py:1349 msgid "Import Statistics" msgstr "Import-statistik" #: ../src/gui/viewmanager.py:1400 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1493 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Søgesti:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1513 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1545 msgid "Media:" msgstr "Medier:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1550 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Include" msgstr "Medtag" #: ../src/gui/viewmanager.py:1551 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1552 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 msgid "Exclude" msgstr "Udelad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1569 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Sikkerhedskopi findes allerede! Overskriv?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1570 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Filen \"%s\" eksisterer." #: ../src/gui/viewmanager.py:1571 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortsæt og overskriv" #: ../src/gui/viewmanager.py:1572 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annullér sikkerhedskopiering" #: ../src/gui/viewmanager.py:1579 msgid "Making backup..." msgstr "Sikkerhedskopierer ...." #: ../src/gui/viewmanager.py:1596 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sikkerhedskopi gemt i \"%s\"" #: ../src/gui/viewmanager.py:1599 msgid "Backup aborted" msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1617 msgid "Select backup directory" msgstr "Vælg mappe til sikkerhedskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:1883 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Kunne ikke indlæse udvidelsesmodul" #: ../src/gui/viewmanager.py:1884 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Udvidelsesmodulet %(name)s kunne ikke indlæses og gav en fejlmeddelelse.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Hvis du ikke kan løse problemet selv så kan du indberette en fejl på http://bugs.gramps-project.org eller kontakte udvidelsesmodulets forfatter (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker at Gramps skal forsøge at indlæse dette modul senere, så kan du gemme det ved at benytte Håndtering af Udvidelsesmoduler i Hjælp-menuen." #: ../src/gui/viewmanager.py:1932 msgid "Failed Loading View" msgstr "Kunne ikke indlæse oversigt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1933 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Oversigten %(name)s kunne ikke indlæses og gav en fejlmeddelelse.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Hvis du ikke kan løse problemet selv så kan du indberette en fejl på http://bugs.gramps-project.org eller kontakte udvidelsesmodulets forfatter (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker at Gramps skal forsøge at indlæse denne oversigt senere, så kan du gemme det ved at benytte Håndtering af Udvidelsesmoduler i Hjælp-menuen." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vælg et medieobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import mislykkedes" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til relative søgestier til medieobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, eller undlad at bruge relative søgestier når du importerer" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vælg et eksisterende sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Tilføj et nyt sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Fjern sted" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Redigér note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924 msgid "Select an existing note" msgstr "Vælg en eksisterende note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Tilføj en ny note" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Fjern note" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Redigering af adresser" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Redigering af attributter" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Ny Attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikke gemme attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Redigering af barnehenvisninger" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Barnehenvisning" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Ny Citering" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Rediger Citering" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan ikke gemme kilde" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér redigering." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme Citering. Id'et findes allerede." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(gramps_id)s. Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Tilføj kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Redigér kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Tilføj Citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Redigér Citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Slet Citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hændelse: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Ny Hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke gemme hændelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Tilføj hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Redigér hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slet hændelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Redigér hændelse" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Tilføj hændelse" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet fra familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Redigér barnehenvisning" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Ryk barn op i listen over børn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Ryk barn ned i listen over børn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "På fædrene side" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "På mødrene side" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Bø_rn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Redigér barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Tilføj et eksisterende barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Redigér slægtskab" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Vælg barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:355 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Føjer forældre til en person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:356 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive tilgængelige, efter at du har valgt forældre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:450 msgid "Family has changed" msgstr "Familien er ændret" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:451 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n" "For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:1050 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:526 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vælg en person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:527 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Tilføj en ny person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern person som moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vælg en person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Tilføj en ny person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern person som fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:756 msgid "Select Mother" msgstr "Vælg moder" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:801 msgid "Select Father" msgstr "Vælg Fader" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:825 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dublet-familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:826 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:874 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:982 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:992 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1000 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan ikke gemme familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har forsøgt at anvende en eksisterende Gramps-id med værdien %(id)s. Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank for at finde den næste tilgængelige id-værdi." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024 msgid "Add Family" msgstr "Tilføj familie" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Redigering af SDH-ordinationer" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "SDH-Ordination" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Redigering af steder" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Redigering af links" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Redigering af internetadresser" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medier: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nye medier" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigér medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Redigér medieobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern medieobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Redigering af mediehenvisning" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Redigering af navne" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Kaldenavn skal være det fornavn som normalt bruges." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nyt navn" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Undlad global navnegruppering?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med navnene, %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tilbage til navneredigering" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Lad alle gruppere" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Lad kun dette navn gruppere" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Ny note - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Ny note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan ikke gemme note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Tilføj note" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slet note (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Redigér person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigér objektets egenskaber" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Opret aktiv person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Opret proband" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med at ændre kønnet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n" "Kontroller venligst personens ægteskaber." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikke gemme person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Tilføj person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigér person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Et ikke-eksisterende medie blev fundet i galleriet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Angivelse af ukendt køn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Mand" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Kvinde" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukendt" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Redigering af personhenvisning" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Personhenvisning" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er valgt" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "_Sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Sted: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Nyt sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Redigér sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan ikke gemme sted" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Tilføj sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redigér sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slet sted (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Gem ændringer?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkiv: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nyt arkiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Redigering af arkivhenvisning" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Ret i arkiv" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Føj til arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigér arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan ikke gemme arkiv" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér redigering." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Tilføj arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigér arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slet arkiv (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Redigér kilde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slet kilde (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Redigering af internetadresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Opret og tilføj en ny adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterende adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Redigér den valgte adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Ryk den valgte adressen op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Ryk den valgte adressen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Gade" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opret og tilføj en ny attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterende attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Redigér den valgte attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Ryk den valgte attribut op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Ryk den valgte attribut ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "Attri_butter" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Henvisninger" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Redigér henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:169 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editor on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Kan ikke åbne citeringsredigeringen lige nu. Enten bliver citeringen eller dens tilhørende kilde allerede redigeret, og åbning af en citeringsredigering (som også tillader redigering af kilden), ville føre til uklarhed ved at tillade dobbel redigering af den samme kilde.\n" "\n" "Luk kilderedigeringen og åben citeringsredigeringen for at redigere citeringen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:182 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Kan ikke åbne en ny citeringsredigering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Hop til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Opret og tilføj en ny citering og en ny kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Fjern den eksisterende citering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Redigér den valgte citering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Tilføj en eksisterende citering eller kilde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Ryk den valgte citering op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Ryk den valgte citering ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4279 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Kildeciteringer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan ikke dele denne henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Denne citering kan ikke dannes lige nu. Det tilknyttede kildeobjekt er enten allerede under redigering, eller også er en anden citering der er knyttet til samme kilde under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne citering, skal du lukke kildeobjektet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opret og tilføj en ny datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern den eksisterende datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Redigér den valgte datapost" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Ryk den valgte datapost op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Ryk den valgte datapost ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Familiehændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Fader i hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Moder i hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Tilføj en ny familiehændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valgte familiehændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Del en eksisterende hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "_Hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikke ændre person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åbn mappe med _indhold" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Denne mediehenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede medieobjekt er enten allerede under redigering, eller også er en anden mediehenvisning der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne mediehenvisning, skal du lukke medieobjektet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Træk medieobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SDH" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Amt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Alternative stedsangivelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Opret og tilføj et nyt navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterende navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Redigér det valgte navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Ryk det valgte navn op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Ryk det valgte navn ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Gruppér som" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Forhåndsvisning af note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Navne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Indstil som forvalgt navn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative navne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Opret og tilføj en ny note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern den eksisterende note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Redigér den valgte note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Tilføj en eksisterende note" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Ryk den valgte note op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Ryk den valgte note ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Noter" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige hændelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan ikke ændre familie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Redigér den valgte forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Forbindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Forbindelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Gudfader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det eksisterende arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Redigér det valgte arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Ryk det valgte arkiv ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Id-nummer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Arkiver" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er knyttet til samme arkiv under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Opret og tilføj et nyt efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Fjern det valgte efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Redigér det valgte efternavn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Ryk det valgte efternavn op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Ryk det valgte efternavn ned" # ??? -MBJ #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Bindeled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Oprindelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Flere efternavne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Slægtsnavne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Redigér den valgte web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse op" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Hop til den valgte web-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Valg af rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generér" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Dan den valgte rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg af værktøj" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Brug det valgte værktøj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Vælg efternavn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Antal" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Finder efternavne" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630 msgid "Select a different person" msgstr "Vælg en anden person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vælg en person til rapporten" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738 msgid "Select a different family" msgstr "Vælg en anden familie" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186 msgid "unknown father" msgstr "ukendt fader" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192 msgid "unknown mother" msgstr "ukendt moder" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Medtag %s også?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Vælg person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 msgid "Colour" msgstr "Farve" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Gem Som" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Redigering af stil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:75 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: ../src/gui/plug/_windows.py:77 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Plugin Manager" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Skjul/vis" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: ../src/gui/plug/_windows.py:146 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerede udvidelsesmoduler" #: ../src/gui/plug/_windows.py:160 msgid "Loaded" msgstr "Indlæste" #: ../src/gui/plug/_windows.py:165 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/gui/plug/_windows.py:202 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:222 msgid "Addon Name" msgstr "Navn på tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:237 msgid "Path to Addon:" msgstr "Søgesti til tilføjelsesprogram:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:257 msgid "Install Addon" msgstr "Installér tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:260 msgid "Install All Addons" msgstr "Installér alle tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:263 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Genopfrisk liste over tilføjelsesprogrammer" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Genopfrisker liste over tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305 #: ../src/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Læser gramps-project.org ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:323 msgid "Checking addon..." msgstr "Kontrollerer tilføjelsesprogram ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ukendt webadresse til hjælp" #: ../src/gui/plug/_windows.py:342 msgid "Unknown URL" msgstr "Ukendt webadresse" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Install all Addons" msgstr "Installerer alle tilføjelsesprogrammer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:378 msgid "Installing..." msgstr "Installerer ..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerer tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Load Addon" msgstr "Indlæs tilføjelsesprogram" #: ../src/gui/plug/_windows.py:477 msgid "Fail" msgstr "Fejl" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Plugin name" msgstr "Navn på udvidelsesmodul" #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gui/plug/_windows.py:597 msgid "Authors" msgstr "Ophavsmænd" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gui/plug/_windows.py:602 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaljeret info" #: ../src/gui/plug/_windows.py:659 msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl i udvidelsesmodul" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Hovedvindue" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:124 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:176 msgid "Paper Options" msgstr "Papirindstillinger" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valgmuligheder" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:159 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Uddataformat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:166 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "tm." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Opsætning" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Stil" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303 msgid "Report Options" msgstr "Rapport-tilvalg" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Dokument-tilvalg" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Rettighedsproblem" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n" "\n" "Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Filen findes allerede" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "R_et filnavn" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n" "\n" "Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:139 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Den aktive person er ikke angivet" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunne ikke dannes" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstile" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Stilredigering" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "punktstr." #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og udforskning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Slægtsbogsbehandling" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Slægtsbogsreparation" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Versionsstyring" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Redskaber" #: ../src/gui/plug/tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n" "\n" "Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database." #: ../src/gui/plug/tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsæt med værktøjet" #: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Vælg Kilde eller Citering" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vælg hændelse" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Primære deltagere" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vælg familie" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vælg note" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Mærkater" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Vælg medieobjekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Seneste ændring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Vælg sted" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vælg arkiv" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vælg kilde" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj ..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "Sammen_flet ..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Redigér ..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivt objekt ikke synligt" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Fjern de valgte elementer?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert element?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og fra alle andre elementer der henviser til det." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "S_let element" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Der blev klikket på kolonne, sorterer ..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportér oversigt til et regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument regneark" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Opdaterer skærmbillede ..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Sæt _bogmærke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s ..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Gå til næste objekt i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Gå til forrige objekt i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til proband" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Gør til _proband" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Proband er ikke angivet" #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Sæt en proband du kan gå til." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hop til efter Gramps-id" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig Gramps-id" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Bundpanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfigurér %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfigurér oversigten %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Oversigt %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nyt mærkat ..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organisér mærkater ..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Sæt mærkat på valgte rækker" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Tilføjer mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sæt mærkat på udvalg (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Ændr mærkat-prioritering" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Organisér mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Fjern mærkat \"%s\"?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Mærkatdefinitionen vil blive fjernet. Mærkatet vil også blive fjernet fra alle objekter i databasen." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Fjerner mærkater" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Slet mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan ikke gemme mærkat" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Mærkatnavnet skal angives" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Tilføj mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Redigér mærkat (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Mærkat: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Mærkatnavn:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Fejl i format" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551 msgid "Building View" msgstr "Danner oversigt" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Indhenter alle rækker" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570 msgid "Applying filter" msgstr "Anvender filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579 msgid "Constructing column data" msgstr "Konstruerer kolonnedata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Optegnelsen er privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Optegnelsen er offentlig" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Udfold denne sektion" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Sammenfold denne sektion" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Unavngivet gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472 msgid "Number of Columns" msgstr "Antal kolonner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet-layout" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Use maximum height available" msgstr "Brug størst tilgængelige højde" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513 msgid "Height if not maximized" msgstr "Højde, hvis ikke maksimeret" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Detached width" msgstr "Bredde, frakoblet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527 msgid "Detached height" msgstr "Højde, frakoblet" # fejl i msgid? #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik for at gøre personen aktiv\n" "Højreklik for at vise redigeringsmenuen\n" "Klik på redigeringsikonet (aktivér under \"Indstillinger\") for at redigere" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Redigér listen over mærkater" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Dobbeltklik på billedet for at betragte det i din valgte billedfremviser." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Oplysning om forløb" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Søg udvalg på webbet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til ..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiér _e-post-adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Åbn _link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "K_opiér linkets adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "R_edigér link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Vælg farve på skrifttype" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Sæt mærkat på udvalg" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigér mærkater" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette felt er obligatorisk" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig datoværdi" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Se data som ikke er i filter" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglende fornavn" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Manglende optegnelse" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglende efternavn" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Nulevende" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Privat optegnelse" #: ../src/Merge/mergecitation.py:50 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Sammenflet_citeringer" #: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Sammenflet citeringer" #: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188 msgid "Merge Citation" msgstr "Sammenflet citering" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Sammenflet_hændelser" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Sammenflet hændelser" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Sammenflet hændelsesobjekter" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Sammenflet_familier" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Sammenflet familier" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke sammenflette personer" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "En forælder skal være en far eller en mor." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "En forælder og et barn kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Sammenflet familie" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Sammenflet_medieobjekter" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Sammenflet medieobjekter" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Sammenflet_noter" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Sammenflet noter" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "flydende" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "præformateret" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Sammenflet_personer" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Sammenflet personer" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Andre Navne" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Familie-id" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Fandt ingen forældre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Ægtefæller" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ægtefæller kan ikke sammenflettes. For at sammenflette disse personer, må du først bryde forbindelsen mellem dem." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Sammenflet person" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "En person med flere slægtskaber til den samme ægtefælle er ved at blive sammenflettet. Dette kan sammenflet-funktionen ikke klare. Sammenfletningen afbrydes." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Flere familier sammenflettes. Dette er usædvanligt. Sammenfletningen afbrydes." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Sammenflet_steder" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Sammenflet steder" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Sammenflet_arkiver" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Sammenflet arkiver" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Sammenflet_kilder" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Sammenflet kilder" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Sammenflet kilde" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportér en programfejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en fejlrapport til udviklerne af Gramps, der vil blive så detaljeret som muligt.\n" "\n" "Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive sendt." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at indsende en fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem venligst." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Error Details" msgstr "Fejl-detaljer" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer om fejlen på de næste sider i vejlederen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i rapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette programfejlen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da fejlen opstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364 msgid "Further Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Opsummering af fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende fejlrapporten til " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen nedenfor, indsæt rapporten og send denne" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send fejlrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Generelt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Fejlrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps er stødt på en uventet fejl" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte Gramps. Hvis du ønsker at rapportere problemet til Gramps-holdet, så klik på Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en fejlrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Fejl-detalje" #: ../src/plugins/BookReport.py:194 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:602 msgid "Available Books" msgstr "Bøger til rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:625 msgid "Book List" msgstr "Bogliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:674 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Forkast ikke-gemte ændringer" #: ../src/plugins/BookReport.py:675 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Du har foretaget ændringer som ikke er blevet gemt." #: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1067 msgid "Proceed" msgstr "Fortsæt" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Bogens navn. OBLIGATORISK" #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1196 #: ../src/plugins/BookReport.py:1214 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bograpport" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "New Book" msgstr "Ny Bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:768 msgid "_Available items" msgstr "Elementer til _rådighed" #: ../src/plugins/BookReport.py:772 msgid "Current _book" msgstr "Aktuel _bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Elementets navn" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:795 msgid "Book selection list" msgstr "Udvælgelsesliste til bøger" #: ../src/plugins/BookReport.py:836 msgid "Different database" msgstr "En anden database" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n" "\n" "Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n" "\n" "Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i den aktuelt åbne database." #: ../src/plugins/BookReport.py:996 msgid "Setup" msgstr "Indstilling" #: ../src/plugins/BookReport.py:1006 msgid "Book Menu" msgstr "Bogmenu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1029 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu over forhåndenværende elementer" #: ../src/plugins/BookReport.py:1055 msgid "No book name" msgstr "Intet navn til bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1056 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du er i færd med at gemme en bog uden navn.\n" "\n" "Giv den et navn før du gemmer den." #: ../src/plugins/BookReport.py:1063 msgid "Book name already exists" msgstr "Navnet til bogen findes allerede" #: ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Du er i færd med at gemme en bog med et navn der allerede findes." #: ../src/plugins/BookReport.py:1217 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-bog" #: ../src/plugins/BookReport.py:1284 ../src/plugins/BookReport.py:1295 msgid "Please specify a book name" msgstr "Anfør venligst et navn til bogen" #: ../src/plugins/BookReport.py:1291 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Ingen bog '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over optegnelser" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Optegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Behandler ..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Filter Person" msgstr "Person til filter" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325 msgid "The center person for the filter" msgstr "Fokusperson for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Brug tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "Brug ikke tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstat fornavn med tilnavn" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Tekst til sidefod" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Personoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Familieoptegnelser" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Stilen der bruges til rapportens undertitel." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen der bruges til sidefoden." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Ældste nulevende person" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Person døde ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Person døde ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Person giftede sig ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Person giftede sig ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste fader" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste moder" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Ældste fader" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Ældste moder" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest børn" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Udskriv ..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Danner dokumenter i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Danner dokumenter i OpenDocument tekst-format (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Danner dokumenter i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "af %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244 msgid "Possible destination error" msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7916 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver en anden mappe til at gemme dine genererede websider i." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 msgid "Index" msgstr "Indeks" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "g." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Stamtræ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Laver træet ..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Udskriver træet ..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452 msgid "Tree Options" msgstr "Indstillinger for trævisning" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Fokusperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Person som er i fokus for træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Vis ukendte\n" "generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Antal generationer med tomme bokse som vil blive vist" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimér træ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Vælg om ekstra blanktegn der er reserveret til ukendte personer skal fjernes" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Fokusperson bruger\n" "hvilket visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Brug visningsformat til fader" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Brug visningsformat til moder" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Hvilket visningsformat der skal bruges til fokusperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Fader\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Visningsformat for faders boks." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Moder\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Visningsformat for moders boks." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Include Marriage box" msgstr "Medtag ægteskabsbokse" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Vælg om der skal medtages en seperat ægteskabsboks i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Ægteskab\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Visningsformat for ægteskabsboks." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Skalér træ så det passer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Do not scale tree" msgstr "Skalér ikke træ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Skalér træ så det kun passer til sidebredden" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Skalér træ så det passer til sidestørrelsen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Vælg om træet skal skaleres så det passer til en bestemt størrelse" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Tilpas sidestørrelse til træets størrelse\n" "\n" "Bemærk: Tilsidesætter indstillingen i fanebladet \"Papirindstillinger\"" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Vælg om sidestørrelsen skal tilpasses træets \n" "størrelse. Bemærk: Siden vil få en størrelse \n" "som ikke er standard.\n" "\n" "Hvis denne indstilling er valgt, vil følgende ske:\n" "\n" "Med indstillingen \"Skalér ikke træ\", vil siden\n" " blive tilpasset til træets højde/bredde\n" "\n" "Med indstillingen \"Skalér træ så det kun passer til sidebredden\", vil siden\n" " blive tilpasset til træets højde\n" " \n" "Med indstillingen \"Skalér træ så det passer til sidestørrelsen\", vil siden\n" " blive tilpasset så den passer præcist til enten højden eller bredden" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633 msgid "Do not include a title" msgstr "Medtag ikke en titel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Medtag rapportitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Vælg en titel til rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Include a border" msgstr "Medtag en ramme" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Vælg om der skal tegnes en ramme rundt om rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Medtag sidenumre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Vælg om en der skal udskrives sidenumre på hver side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Medtag blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Include a note" msgstr "Medtag en note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Vælg om en note skal medtages i rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Tilføj en note\n" "\n" "$T indsætter dags dato" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616 msgid "Note Location" msgstr "Placering af note" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Where to place the note." msgstr "Vælg hvor den noten skal placeres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ingen generationer af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "En generation af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generationer af tomme bokse for ukendte aner" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Personen %s findes ikke i databasen" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:271 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderrapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterer måneder ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068 msgid "Applying Filter..." msgstr "Anvender filter ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074 msgid "Reading database..." msgstr "Læser database ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:317 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:371 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, bryllup" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1320 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Person som er i fokus for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for feriedage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "First day of week" msgstr "Ugens første dag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Birthday surname" msgstr "Efternavn ved fødslen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Include only living people" msgstr "Medtag kun nulevende personer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include birthdays" msgstr "Medtag fødseldage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include anniversaries" msgstr "Medtag jubilæer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Text Options" msgstr "Tekstindstillinger" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "My Calendar" msgstr "Min kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Udarbejdet af Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:483 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Title text and background color" msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Tal på kalenderdage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Daily text display" msgstr "Visning af tekst til dage" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Holiday text display" msgstr "Visning af ferietekst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst til ugedag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:554 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst nederst, linje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:556 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst nederst, linje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:558 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst nederst, linje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:560 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Efterkommertavle for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Efterkommertavle for %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Efterkommertavle for %(father)s og %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familietavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familietavle for %(father1)s og %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Fætter-/Kusinetavle for " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Familien %s findes ikke i databasen" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 msgid "Report for" msgstr "Rapport for" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "The main person for the report" msgstr "Hovedpersonen for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main family for the report" msgstr "Rapportens fokusfamilie" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Begynd først med forældrene til den valgte person" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Vil vise forældre, brødre og søstre til den valgte person." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau af ægtefæller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=ingen ægtefæller, 1=medtag ægtefæller, 2=medtag ægtefællers ægtefæller, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Vælg om personer skal flyttes op hvor det er muligt, hvilket resulterer i et mindre træ" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Efterkommer\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Visningsformat for en efterkommer." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Fed stil for direkte efterkommere" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Vælg om der skal bruge fed stil for de personer der er direkte (ikke sted-eller halv-) efterkommere." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indryk ægtefæller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Vælg om ægtefæller skal have indryk i træet." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Ægtefællerelateret\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Visningsformat for en ægtefælle." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Erstat visningsformat:\n" "'Erstat dette'/' med dette'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "f.eks.\n" "Amerikas Forenede Stater/USA" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Efterkommertavle for [valgte persone(r)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Vælg om der skal medtages sidenumre på hver side." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familietavle for [navne på valgte familie]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Fætter-/Kusinetavle for [navne på børn]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Fed stil brugt til tekstvisning." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Laver en grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Laver en grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Laver en grafisk kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Efterkommertræ" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familie-efterkommertavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familie-efterkommertræ" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Danner vifte-anetavler" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik-diagrammer" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Laver en tidslinjetavle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Type af tavle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "fuld cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "kvart cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "hvid" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Retning på radial tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "opretstående" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "vifte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen der bruges til titlen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Antal elementer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Fødested" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Vielsessted" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal slægtskaber" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved første barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved sidste barns fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Antal børn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved vielse" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) titel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Køn ukendt" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Stadig i live" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Hændelser mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Børn mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlige oplysninger mangler" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Gemmer tavler ..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Fokusperson for filteret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagram-elementer efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i omvendt orden" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "People Born After" msgstr "Personer født efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Fødselsår fra hvilket personer skal medtages." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "People Born Before" msgstr "Personer født før" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "Genders included" msgstr "Køn der er medtaget" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974 msgid "Charts 1" msgstr "Tavler 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976 msgid "Charts 2" msgstr "Tavler 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Medtag tavler med anførte data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen der bruges til sidens titel." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Anvender filter..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoer ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Beregner tidslinje ..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sorteret efter %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Ingen Dato Information" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Finder datointerval..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen der anvendes til personens navn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med kommaseparerede værdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Regnearksindstillinger til CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format for web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Indstillinger for eksport af web-baseret slægtsbog" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksporttilvalg" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-eksporttilvalg" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (slægtsbog og medier)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML-pakke (slægtsbog og mediefiler)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "En Gramps-pakke er en arkiveret XML-slægtsbog sammen med medieobjekt-filerne." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Grampspakke--eksporttilvalg" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (slægtsbog)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (slægtsbog)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af Gramps-databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Indstillinger for Gramps' XML-eksport" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Indstillinger for vCalendar-eksport" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Indstillinger for vCard-eksport" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Medtag personer" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Medtag ægteskaber" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Medtag børn" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Oversæt headere" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Dåbsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Dåbssted" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Dåbskilde" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Begravelsesdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Begravelsessted" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Bekravelseskilde" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriver personer ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773 msgid "Writing families" msgstr "Skriver familier ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932 msgid "Writing sources" msgstr "Skriver kilder ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967 msgid "Writing notes" msgstr "Skriver noter ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriver arkiver ind i databasen" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450 msgid "Export failed" msgstr "Eksport mislykkedes" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Vælg fil" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Fejl ved skrivning af %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vielse af %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel af %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Død af %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bryllupsdag: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\"" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Angiv en dato nedenfor (som YYYY-MM-DD) og klik på \"Kør\". Dette vil beregne den alder som alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. Du kan derefter sortere efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke rækken for at se eller redigere." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "højeste alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "højeste alder hvor man kan blive moder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "højeste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Tavlebredde" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Aldersfordeling for levetid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Forskel" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Dobbeltklik på en række for at se en kvikrapport der viser alle personer med den valgte attribut." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Persondetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet der viser detaljer om en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Arkivdetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet der viser detaljer om et arkiv" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Steddetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet der viser detaljer om et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Medie-forhåndsvisning" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet der forhåndsviser et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." msgstr "ADVARSEL: pyexiv2-modulet er ikke indlæst. Funktionalitet der gør brug af billed-metadata vil ikke være tilgængelig." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Metadatavisning" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet der viser metadata for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Billed-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Persons bopæl" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet der viser bopælshændelser for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Persons hændelser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet der viser hændelser for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet der viser hændelser for en familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Persongalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Familiegalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Hændelsesgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Stedgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Kildegalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en kilde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Citeringsgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet der viser medieobjekter for en citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Personattributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet der viser en persons attributter" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Hændelsesattributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet der viser en hændelses attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Familieattributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet der viser en families attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Medie-attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet der viser et medieobjekts attributter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Person-noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet der viser en persons noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Hændelsesnoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet der viser en hændelses noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Familienoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet der viser en families noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Stednoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet der viser et steds noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Kildenoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet der viser en kildes noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Citeringsnoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet der viser en citerings noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Arkivnoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet der viser et arkivs noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Medienoter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet der viser medieobjekters noter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Personciteringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet der viser en persons citeringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Hændelsesciteringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet der viser citeringer for en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Familieciteringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet der viser citeringer for en familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Stednavneciteringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet der viser et stednavns citeringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Medieciteringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet der viser citeringerne for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Børn-af-person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet der viser en persons børn" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Børn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Børn-af-familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet der viser en families børn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Personhenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5729 msgid "References" msgstr "Henvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Hændelseshenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en hændelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familiehenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en familie" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Stedhenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et sted" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Kildehenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en kilde" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Citeringshenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet der viser henvisninger til en citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et arkiv" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Mediehenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for et medieobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Notehenvisninger" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet der viser henvisninger for en note" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet der leverer et personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet der leverer et familiefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Hændelsesfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet der leverer et hændelsesfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Kildefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet der leverer et kildefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Filter til citeringer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet der leverer et citeringsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Stedfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet der leverer et stedfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Mediefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet der leverer et mediefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Arkivfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet der leverer et arkivfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Notefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet der leverer et notefilter" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere det valgte barn." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte kilde/citering." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48 msgid "Source/Citation" msgstr "Kilde/Citering" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Flyt musen henover linkene for at se valgmuligheder" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person valgt." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik for at gøre aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Højreklik for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " æf. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Billedtyper -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "Advarsel: Ændring af dette vil opdatere medieobjektets titelfelt i Gramps ikke Exiv2 metadata." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Giv en kort beskrivelse af dette billede." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." msgstr "Indtast kunstneren/ophavsmanden til dette billede. Personens navn ellerfirmaet som er ansvarlig for skabelsen af dette billede." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Indtast oplysningerne om ophavsretten for dette billede. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "Det oprindelige dato/ tidspunkt hvor dette billede først blev taget.\n" "Eksempel 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Dette er datoen/ tidspunktet hvor billedet sidst blev ændret.\n" "Eksempel: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Indtast GPS breddegradskoordinat for dette billede,\n" "Eksampel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Indtast GPS længdegradskoordinat for dette billede,\n" "Eksempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "Dette er målingen af højden over eller under havets niveau. Den måles i meter.Eksempel: 200.558, -200.558" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." msgstr "Viser hjælpesiden til \"Redigér billedets Exif-metadata\" i din webbrowser." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Dette vil åbne et nyt vindue så du kan rette/ ændre dette billedes Exif metadata.\n" " Du vil også kunne gemme de rettede metadata." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Vil åbne et vindue med et miniature-billed-oversigtsområde" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "Vælg fra en rulle-menu billed-filtypen du vil konvertere dit non-Exiv2 kompatible medieobjekt til." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "Hvis dit billede ikke er af en type der kan have Exif metadata læst/ skrevet til/fra, skal det så konverteres til en type der kan?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" msgstr "ADVARSEL! Dette vil slette alle Exif-metadata fuldstændig fra dette billede! Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature-billede" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Vælg et billede for at begynde ..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Billede kan IKKE læses,\n" "Vælg venligst et andet billede..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Billedet er SKRIVEBESKYTTET,\n" "Du vil IKKE kunne gemme Exif-metadata ..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Konverter venligst dette billede til en Exiv2-kompatibel billedtype..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Billedstørrelse : %04d x %04d pixler" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Viser Exif-metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Tryk Luk for at lukke dette miniature-billed oversigtsområde." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Oversigtsområde til miniature-billeder" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Redigér billedets Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" msgstr "ADVARSEL: Du er ved at konvertere dette billede til et .jpeg-billede. Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertér og slet" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" msgstr "Dit billede er blevet konverteret og den originale fil er blevet slettet, og den komplette sti er blevet opdateret!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." msgstr "Der er opstået en fejl, kontroller venligst dine start- og slut-stier..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" msgstr "Der skete en fejl ved sletningen af den originale fil. Du bliver nødt til at slette den selv!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Der opstod en fejl ved konvertering af din billed-fil." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Opdatering af mediesti" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af billed-filens sti!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." msgstr "Tryk på Luk-knappen når du er færdig med at redigere dette billedes Exif metadata." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Gemmer en kopi af data-felterne i billedets Exif metadata." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Gen-vis data-felterne der blev renset fra Redigeringsområdet." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Denne knap renser alle de her viste data-felter." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." msgstr "" "Lukker redigeringsvinduet.\n" "ADVARSEL: Dette vil ikke gemme nogen rettelser/ ændringer af dette billedes Exif metadata." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Medieobjekttitel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "medietitel: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Generelle Data" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Kunsnter: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Ophavsret: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Dato/tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Oprindelig: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Ændret: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Breddegrad/ Længdegrad/ Højde GPS koordinat" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Breddegrad :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Længdegrad :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Højde :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Ugyldig Dato/Tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" msgstr "ADVARSEL! Du er ved at slette alle Exif-metadata fra dette billede?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Opdatering af Medietitel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Dato for medieobjekt dannet" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Gemmer Exif-metadata i billedet..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Alle Exif-metadata er blevet slettet fra dette billede ..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Der opstod en fejl ved sletning af Exif-metadata fra dette billede ..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dobbeltklik på en række for at redigere den valgte hændelse." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik for at udfolde/sammenfolde person\n" "Højreklik for at se muligheder\n" "Klik og træk til et åbent område for at rotere" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Person-menu" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Søskende" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Forbundet" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Ofte stillede spørgsmål\n" "(kræver en forbindelse til internettet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Redigerer ægtefæller" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Hvordan ændrer jeg rækkefølgen på ægtefæller?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Hvordan tilføjer jeg en yderligere ægtefælle?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Hvordan fjerner jeg en ægtefælle?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sikkerhedskopier og opdateringer" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Hvordan tager jeg sikkerhedskopier sikkert?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Er det nødvendigt at opdatere Gramps hver gang en opdatering udgives?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Data-indtastningsfelt" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Hvordan bør information om ægteskaber angives?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Hvad er forskellen mellem en bopæl og en adresse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Hvordan tilføjes et fotografi af en person/kilde/hændelse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Hvordan findes ubrugte medieobjekter?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Hvordan kan jeg lave et websted med Gramps og min slægtsbog?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Hvordan noterer jeg ens beskæftigelse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Hvad gør jeg hvis jeg finder en programfejl?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Er der en brugervejledning til Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Findes der selvstudier til Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hvordan gør jeg ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Hvordan kan jeg hjælpe med Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Sum af unikke fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Oversigt over alle fornavne" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Sum af personer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet der viser aldrene på nulevende personer på en bestemt dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Aldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet der viser grafer af forskellige aldre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons attributter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet der viser kalender og hændelser på bestemte datoer i historien" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Efterkommer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet der viser efterkommere af den aktive person" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Efterkommere" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons direkte efterkommere som en viftetavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet der viser Ofte Stillede Spørgsmål" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Fornavns-\"sky\"" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet der viser alle fornavne som en tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons aner" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet der viser et aktivt element i kvikoversigten" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Relatives" msgstr "Slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet der viser den aktive persons slægtninge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet der viser al aktivitet for denne session" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet der viser opsummerede data for en slægtsbog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Surname Cloud" msgstr "\"Sky\" af efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet der viser alle efternavne som en tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 msgid "TODO" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet til fælles noter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "TODO List" msgstr "Huskeliste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 msgid "Top Surnames" msgstr "Almindeligste efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet der viser de almindeligste efternavne i denne slægtsbog" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet der viser en velkomstbesked" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Velkommen til Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "What's Next" msgstr "Gode forslag" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet som giver forslag til emner til udforskning" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "What's Next?" msgstr "Næste opgave?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:300 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet til at vise, redigere og gemme et billedes Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:304 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Redigér Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Største antal generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Vis datoer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Linjetype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellem generationer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n" msgstr[1] " har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s fuldført)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbeltklik for at se alle generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d person\n" msgstr[1] " har %d personer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Type af oversigt" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Kvikoversigter" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktive person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. samlever: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. samlever: Ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Forældre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Moder: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Fader: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n" "Dobbeltklik på navn for at redigere" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Log til denne session" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Åbnet data base -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Redigeret" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "mindre end 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5183 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Familieoplysninger" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Antal familier" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal unikke medie objekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Antal efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Største skriftstørrelse" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Sum af unikke efternavne" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Oversigt over alle efternavne" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Indtast tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv din huskeliste her." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps er en softwarepakke til slægtsforskning. Selvom det ligner andre slægtsforskningsprogrammer, har Gramps nogle enestående og stærke faciliteter.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Links" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Begynd med slægtsforskning og Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps online-brugerhåndbog" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 #, fuzzy msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Stil spørgsmål på postlisten, gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Hvem laver Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps er lavet af slægtsforskere for slægtsforskere og organiseret i Gramps-projektet. Gramps er en Open Source programpakke hvilket betyder at du kan lave kopier og sende dem til hvem du måtte have lyst til. Den bliver udviklet og vedligeholdt af en verdensomspændende hold af frivillige der har som mål at gøre Gramps stærk og dog let at bruge.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Som det første skal der oprettes en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog (kaldes sommetider for \"database\"), vælges \"Slægtsbøger fra menuen, derefter \"Arbejd med slægtsbøger\", tryk på \"Ny\" og giv din slægtsbog et navn. Læs venligst informationen i ovennævnte links for yderligere detaljer\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet-oversigt" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden hvor du kan tilføje dine egne grampletter. Du kan også tilføje grampletter til enhver oversigt ved at tilføje et sidepanel og/eller bundpanel og så højreklikke til højre for fanebladet.\n" "\n" "Du kan klikke på opsætningsikonet i værktøjspanelet for at tilføje flere kolonner. Ved at højreklikke på baggrunden kan du tilføje grampletter. Du kan også flytte placeringen af grampletten på siden ved at trække i ikonet øverst i venstre hjørne. Ved at klikke på samme ikon, kan du løsrive grampletten således at den flyder oven over Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Mindste antal linjer der skal vises" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Efterkommergenerationer pr. anegeneration" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Tidsforsinkelse før efterkommere af en ane behandles" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Markør der viser at en person er komplet" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Markør der viser at en familie er komplet" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Markør der viser at en person eller familie skal ignoreres" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "fornavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "efternavn ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(personer med ukendt navn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "fødselshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "person ikke fuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukendt person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "vielseshændelse mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "type af slægtskab ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "familie ufuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "dato ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "dato ufuldstændig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "sted ukendt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "ægtefælle mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "fader mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "moder mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "forældre mangler" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Tavle over slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Timeglas-tavle" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Slægtstavle" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Laver slægtskabstavler med GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "S&H fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Farve-udfyldning" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Interessante personer" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Interessante personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefarver" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Familiefarver" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farven der bruges til at vise mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farven der bruges til at vise familier." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Begræns antallet af aner" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Hvorvidt antallet af aner skal begrænses." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Største antal aner der skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Begræns antallet af efterkommere" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Hvorvidt antallet af efterkommere skal begrænses." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Det største antal efterkommere der skal medtages." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Billeder" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Medtag miniature-billeder af personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Hvorvidt miniature-billeder af personer skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Oven over navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Ved siden af navnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Farvning af tavle" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Brug afrundede hjørner" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Medtag datoer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Begræns datoer til kun årstal" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller datointerval vises." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Medtag steder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Medtag antallet af børn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Medtag private optegnelser" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Tom rapport" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du angav ikke nogen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d børn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Farvet fremvisning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Farve-udfyldning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Fokusperson for tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Største antal generationer af efterkommere" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Største antal generationer af aner" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Stil på tavle" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med gråt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Efterkommere <- Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Efterkommere -> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Efterkommere <-> Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Efterkommere - Aner" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i tavlemærkaterne." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Brug sted når dato mangler" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det tilsvarende stednavnsfelt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Medtag webadresser" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten \"Fortællende Websted\"." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Medtag id'er" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Medtag person- og familie-id'er." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Placering af miniature-billeder" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning af pilespids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vælg pilens retning." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis familieforgreninger" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-pakke (flytbar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importér data fra en Gramps-pakke (en arkiveret XML-slægtsbog sammen med medieobjekt-filerne.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML-slægtsbog" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Gramps XML-databasen er en tekstversion af databasen. Den er kompatibel med det nuværende Gramps databaseformat." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x-database" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importér data fra Gramps 2.x-databaser" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importerede data fra vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikke åbnes\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "fornavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "kaldenavn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "køn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "kilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "note" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "fødested" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "kilde til oplysninger om fødsel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "dåbsssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "dåbsdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "dåbskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "begravelsessted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "begravelsesdato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "begravelseskilde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "dødssted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "kilde til oplysninger om død" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "dødsårsag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3657 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3831 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "person" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "barn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "moder" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "forælder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "fader" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "forælder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "ægteskab" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "sted" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfejl: linje %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Læser data ..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund" msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikke importeres" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunne ikke åbnes" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "Databaseversionen er ikke understøttet af denne version af Gramps.Du bør anvende en ældre udgave af Gramps med version 3.0.x og importere din database ind i den version. Du kan herefter eksportere en kopi af dine data til Gramps XML (slægtstræ). Herefter kan du opgradere til den seneste version af Gramps (for eksempel denne version), danne en ny database og importere dine Gramps XML-data ind i den version. Læs venligst mere her:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen datafejl" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importér fra Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dato passede ikke med: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personer" #. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym)) #. name.set_patronymic(patronym) #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Patronymisk navn sprunget over: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familier" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 msgid "Adding children" msgstr "Tilføjer børn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan ikke finde fader til I%(person)s (fader=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan ikke finde moder til I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import af VCards version %s er ikke understøttet i Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-handlingen" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer->Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet \"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s i %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s i %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl ved læsning af %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig Gramps-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familie %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Kilde %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Hændelse %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Medieobjekt %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Sted %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Arkiv %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Note %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citering %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familier: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kilder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hændelser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Medieobjekter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Steder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Arkiver: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Noter: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Mærkater: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citeringer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Den importerede fil var ikke komplet.\n" "For at rette op på det blev %d objekter dannet\n" "og deres type sat til 'Ukendt'.\n" "Den kategorivise opdeling ses af numrene i\n" "parenteser. De steder det var muligt blev disse\n" "'Ukendte' objekter henvist til fra note %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n" "importeret. Disse stier er relative i forhold til\n" "mappen for medieobjekter som du angiver i\n" "indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n" "så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekter som er kandidater til at blive sammenflettet:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Xml-koden i den Gramps-slægtsbog, du forsøger at importere, er forkert udformet." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Attributter, der sammenkæder data, mangler." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps' XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Den åbnede fil har en søgesti %s til mediefiler som er i konflikt med den søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til en korrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet \"Indstillinger\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ingen information om den version af Gramps som den blev lavet med..\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importfilen savner oplysning om Gramps-versionen" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere indeholder ikke et gyldigt xml-navnerums-tal.\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importfilen indeholder en uacceptabel XML-navnerums-version" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %(newer)s af gramps, hvorimod du kører en ældre version %(older)s. Filen vil ikke blive importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af Gramps og forsøg igen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %(oldgramps)s af Gramps, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af Gramps som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af Gramps, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n" "\n" "Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af Gramps for at importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for yderligere oplysninger." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Gammel XML-fil" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vidnes navn: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle henvisninger til hændelser skal have attributten \"hlink\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle henvisninger til personer skal have attributten \"hlink\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(parent)s, jeg undlod at ændre denne gruppering til %(value)s." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignorerede namemap-værdi" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Ukendt efter import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alle notehenvisninger skal have en \"hlink\"-attribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vidne-kommentar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2997 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" "Fejl: Familie '%(family)s' fader '%(father)s' refererer ikke tilbage til familien. Tilføjer referencen.\n" "Fejl: Familie " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3013 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" "Fejl: Familie '%(family)s' moder '%(mother)s' refererer ikke tilbage til familien. Tilføjer referencen.\n" "Fejl: Familie " #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3035 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "" "Fejl: Familie '%(family)s' barn '%(child)s' refererer ikke tilbage til familien. Tilføjer referencen.\n" "Fejl: Familie " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1730 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1811 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import fra GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2595 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2962 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2618 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM import rapport: Ingen fejl fundet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2620 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM import rapport: %s fejl fundet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2885 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Mærkat genkendt, men ikke understøttet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2896 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linje ignoreret som ikke forstået" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2921 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Sprang over underordnet linje" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2953 msgid "Records not imported into " msgstr "Optegnelser ikke importeret til " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2988 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Fejl: %(msg)s '%(gramps_id)s' (indlæst som @%(xref)s@) ikke i indlæst GEDCOM. Optegnelse dannet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2997 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Fejl: %(msg)s '%(gramps_id)s' (indlæst som @%(xref)s@) ikke i indlæst GEDCOM. Optegnelse med type 'Ukendt' dannet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3036 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Fejl: familie '%(family)s' (indlæst som @%(orig_family)s@) person %(person)s (indlæst som %(orig_person)s) er ikke et medlem af den refererede familie. Familie referencen fjernet fra personen" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3114 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Den importerede fil var ikke komplet.\n" "For at rette op på det blev %d objekter dannet\n" "og deres type sat til 'Ukendt'.\n" "De steder det var muligt blev disse 'Ukendte' objekter\n" "henvist til fra note %s.\n" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (afslutning)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3161 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Indsender): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3185 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6670 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM data" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3231 msgid "Unknown tag" msgstr "Ukendt mærkat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3233 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3247 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3251 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3272 msgid "Top Level" msgstr "Øverste niveau" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3341 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individ) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3535 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4836 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5045 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5182 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5813 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5956 msgid "Filename omitted" msgstr "Filnavn udeladt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4838 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5047 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5184 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5815 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5958 msgid "Form omitted" msgstr "Formular udeladt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familie) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5333 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Hændelsesnote uden indhold blev ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6473 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Advarsel: ADDR overskrevet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5827 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6215 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5919 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Ingen titel - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5924 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (kilder) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6141 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-medie objekt) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6169 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7163 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikke importere %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6205 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6225 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedie REFN:TYPE ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6235 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Mutimedie RIN ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6322 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (arkiv) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6598 msgid "Head (header)" msgstr "Head (hoved)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614 msgid "Approved system identification" msgstr "Godkendt system identifikation" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6624 msgid "Generated by" msgstr "Dannet af" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6638 msgid "Name of software product" msgstr "Software produktets navn" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6650 msgid "Version number of software product" msgstr "Software produktets versionsnummer" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Virksomheden som lavede produktet: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6688 msgid "Name of source data" msgstr "Navn på kildedata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702 msgid "Copyright of source data" msgstr "Ophavsret til kildedata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716 msgid "Publication date of source data" msgstr "Udgivelsesdata for kildedata" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6729 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6767 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifikator for indsendelsesoptegnelse" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "GEDCOM-tekstens sprog" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6802 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Import af GEDCOM-fil %s med DEST=%s, kan forårsage fejl i den resulterende database!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6805 msgid "Look for nameless events." msgstr "Led efter hændelser uden navn." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6828 msgid "Character set" msgstr "Tegnsæt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Character set and version" msgstr "Tegnsæt og version" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6846 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM version ikke understøttet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6849 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-version" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6852 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM skema ikke understøttet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6854 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM skema" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6900 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Dato for dannelse af GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6904 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Tid og dato for dannelse af GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6941 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note uden indhold blev ignoreret" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6993 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7043 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Indsendelse: Indsender" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7045 msgid "Submission: Family file" msgstr "Indsendelse: Familie fil" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7047 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Indsendelse: Tempel kode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7049 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Indsendelse: Generationer af aner" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7051 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Indsendelse: Generationer af efterkommere" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7053 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Indsendelse: Procesflag for ordination" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7265 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ugyldig tempelkode" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7346 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7349 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Din GEDCOM-fil er tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7412 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Almindelig ophavsret" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt arbejde" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen notits om ophavsret" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Ugyldigt format" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Fødte %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun blev født %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødte %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun blev født i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Fødte %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødte i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne person døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Døde %(month_year)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Døde i %(death_place)s (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Han døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Hun døde i en alder af %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Døde (%(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Begravet%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døbt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne person er barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne person var barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Søn af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Datter af %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne person er barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne person var barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Søn af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Datter af %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Senest ændret" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Tilføj en ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Fjern den valgte person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Sammenflet de valgte personer" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slet person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slet person (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:838 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Redigering af personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Websamling" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Præcis to personer skal vælges for at sammenflette dem. Den anden person kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede person." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Stednavn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Redigér det valgte sted" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slet det valgte sted" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Sammenflet de valgte steder" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vælg en korttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "F_ind med korttjeneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Redigering af stedfilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Intet sted er valgt." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke sammenflette stednavne." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Præcis to steder skal vælges for at sammenflette dem. Det andet sted kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Leverer et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Leverer en FormattingHelper-klasse til almindelige tekststrenge" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Leverer funktionalitet til behandling af GEDCOM-filer" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Leverer fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse til ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Leverer oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at danne en html-fil." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Fælles konstanter for html-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Styrer en html DOM-struktur." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Leverer grundfunktionaliteten for korttjenester." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Leverer fortællende tekst." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Håndterer en ODF-fil gennem DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Leverer tekstoversættelse." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for personliste-oversigterne." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for stedliste-oversigterne." # komplet uforståeligt -MBJ #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Leverer variabel erstatning på visningslinjer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Leverer grundlaget som er nødvendigt for grafiske rapporter over aner og efterkommere." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk bogmål" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87 msgid "Brazil" msgstr "Brasiliansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:112 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Father Age" msgstr "Faders alder" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:248 msgid "Mother Age" msgstr "Moders alder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Øverst venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Øverst højre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst venstre" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederst højre" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkiet" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "England" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Sverige - helligdage" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Forenede Stater" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Jødiske helligdage" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Udvalg af steder i et område" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Vælg radius for udvalget.\n" "På kortet vil du se en cirkel eller en oval, afhængig af breddegraden." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "De grønne værdier i rækken svarer til værdierne for det aktuelle sted." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nyt sted med tomme felter" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Kort-menu" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Fjern sigtekorn" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Tilføj sigtekorn" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Lås zoom og position op" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Lås zoom og position" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Tilføj sted" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Link sted" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centrér her" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Erstat '%(map)s' med =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centrér på dette sted" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Du har mindst to stednavne med samme titel." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Stednavnenes titel er :\n" "%(title)s\n" "De følgende stednavne ligner hinanden : %(gid)s\n" "Du kan enten omdøbe dem eller sammenflette dem.\n" "\n" "Jeg kan ikke behandle din anmodning.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Intet for denne oversigt." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Specifikke parametre" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Vælg hvor kaklerne skal gemmes til offline-brug." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Hvis der ikke er mere plads på filsystemet,\n" "kan du fjerne alle kakler i ovenstående søgesti.\n" "Pas på! Hvis du ikke har noget internet, vil du ikke have noget kort." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoomfaktor ved centrering" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Kortet" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Kan ikke oprette cache-mappen til kakler: %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kan ikke oprette cache-mappen til kakler for \"%s\"." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " sogn" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Breddegrad og længdegrad,\n" "eller gade og by skal angives" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Åbnes fra maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d passer.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterede hændelser af %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745 msgid "Event Type" msgstr "Hændelsestype" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Hændelsesdato" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Hændelsessted" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterede hændelser for familien\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personlige hændelser for børnene" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Proband er ikke angivet." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er identiske.." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Forbindelser mellem %(person)s og %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Angiv fælles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 msgid "Partner" msgstr "Samlever" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Bemærkninger" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Der opstod følgende problemer:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personer som har attributten \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alle" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Ikke-valgt person" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Ikke-valgt familie" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Ikke-valgt hændelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Ikke-valgt sted" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Ikke-valgt kilde" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Ikke-valgt arkiv" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Ikke-valgt medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Ikke-valgt note" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle familier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "alle hændelser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "alle steder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "alle kilder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "alle arkiver" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "alle medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "alle noter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "mænd" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "kvinder" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personer med ukendt køn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personer med ufuldstændige navne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personer med en manglende fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "slægtsløse personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unikke efternavne" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personer med medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediehenvisninger" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unikke medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "medieobjekter efter størrelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "liste over personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Summering af antal for aktuelt udvalg" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Højreklik på række (eller tast retur) for at se de valgte elementer." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Optælling/total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerer på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Navnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshændelse, men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "manglende fødselshændelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Antal medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Henvisning" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Unikke medier" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Manglende medieobjekter" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Størrelse i bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse." msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Faders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Angiv fader" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Bemærkning" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Moders slægtslinje til %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller MtDNA-linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme mitrokondiske DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Moders navn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelation til barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukendt køn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hændelser på %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Attribut-træffer" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Vis personer med samme attribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiehændelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerede data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Vis faders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Moders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Vis moders slægtslinje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "På denne dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Kilde eller Citering" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Henvisninger til %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis henvisninger til en %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Link-henvisninger" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Vis link-henvisninger til en note" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Vis arkivhenvisning for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Samme efternavne" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Samme fornavne" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Samme fornavne - enkeltstående" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Vis en persons søskende." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Henvisning til denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen henvisning til denne %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Link-henvisning til denne note" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Link-validering" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Fejlede: manglende medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Ingen link-henvisninger til denne note" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Type af medie" # What sort of number is this? #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Henvisningsnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Matcher personer med samme efternavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Matcher personer med samme fornavn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personer der deler efternavnet \"%s\"" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" msgstr[1] "Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personer med fornavnet \"%s\"" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Søskende af %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Bror/søster" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "selv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalansk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Beregner slægtskaber mellem personer" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tjekkisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Hollandsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategori-sidepanel" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Et sidepanel som man kan vælge oversigtskategorier fra" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Stilen der bruges til indholdsfortegnelsen." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellem generationer" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Oversættelsen der skal bruges til rapporten." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "De viste slægtskaber er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Title text" msgstr "Titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436 msgid "Title of calendar" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502 msgid "Title text style" msgstr "Stil til titeltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505 msgid "Data text display" msgstr "Visning af tekstdata" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Day text style" msgstr "Tekststilen til dage" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Month text style" msgstr "Tekststilen til måneder" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Indledningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst der skal vises øverst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Midtertekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst der skal vises i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Afslutningstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst der skal vises nederst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "æf. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "æf. se %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s æf." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Nummereringssystem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Simpel nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Det nummereringssystem der skal bruges" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Vælg om ægteskabsoplysninger skal vises i rapporten.." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Vis oplysninger om skilsmisse" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Vælg om skilsmisseoplysninger skal vises i rapporten.." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Vis dobbelt-træer" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Hvorvidt dobbelt-træer skal vises i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Noter for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mere om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ægtefælle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Slægtskab med: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Sideskift før slutnoter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes før slutnoterne." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Brug kaldenavn som almindeligt navn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Vælg om kaldenavn skal bruges som fornavn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Vis børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Vælg om børn skal vises." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Beregn alder ved død" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Vælg om alder ved død skal beregnes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Udelad dublerede aner" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Brug fuldstændige sætninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Medtag noter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Vælg om noter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Medtag attributter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Vælg om attributter skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Vælg om billeder skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Medtag alternative navne" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Medtag hændelser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Vælg om hændelser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Medtag adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Vælg om adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Medtag kilder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Medtag kildenoter" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man har valgt at medtage kilder." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstat manglende steder med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstat manglende datoer med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen der bruges til listen over børn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Noter til %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Optegnelse (modificeret register)-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Brug fuldstændige sætninger" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Medtag ægtefæller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Medtag henvisning til ægtefælle" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Hvorvidt henvisning til ægtefællen skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Medtag markering af efterfølger ('+') i listen over børn" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Vælg om markering af efterfølger ('+') skal medtages før efterkommernummeret i listen over børn, for at indikere at barnet har en efterkommer." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Medtag sti til fokusperson" # start-person = home person? -MBJ #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Vælg om efterkommerlinjen fra proband til hver efterkommer skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Stilen der bruges til headeren \"Mere om\" og til headeren for ægtefæller." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Ægteskab:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generation %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Rapportens fokusfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Forældre-hændelser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Forældre-adresser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Forælder" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Forældre-attributter" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Navne på andre forældre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Forældervielse" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Mærkedage for slægtninge" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Barne-ægteskaber" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Manglende oplysninger" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuelle fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Skiftende forældre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ægteskaber/børn" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Opsummering af %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Oplist hændelser kronologisk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Vælg om hændelser skal sorteres i kronologisk rækkefølge." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Medtag kildeoplysninger" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Vælg om kilder skal citeres." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Hændelsesgrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontrollér om en særskilt sektion er påkrævet." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slægtskabsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Største antal generationer for efterkommere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Største antal generationer for aner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Medtag fætre og kusiner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Antal aner til %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til %(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Stedrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Danner rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-id: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gade: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Sogn: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Stedsangivelse: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Amt: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hændelser som skete på dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Type af hændelse" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Vælg brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vælg steder ved brug af filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Vælg steder enkeltvis" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over steder til rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Fokusér på" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Om rapporten er hændelses- eller personcentreret" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Medtag private data" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Vælg om private data skal medtages" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fil %s findes ikke" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Bogtitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Bogens titel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Tekststreng til bogens titel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bogens undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Bogens undertitel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Sidefod" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Sidens sidefod." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses sidestørrelsen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Opsummeringsrapport over database" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Antal personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Mænd: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinder: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personer med ukendt køn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Slægtsløse personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Unikke efternavne: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personer med medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Antal familier: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter på første niveau." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter på andet niveau." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Stilen der bruges til overskrifter på tredje niveau." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Mærkatrapport" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Du skal først oprette et mærkat før du laver denne rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Markatrapport for %s element(er)" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Mærkat der skal bruges til rapporten" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Danner en anerapport i tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Føj tilpasset tekst til bograpporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Laver en detaljeret anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og deres børn." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Komplet individuel rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Slægtskabsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Laver en liste over personer med et angivet mærkat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport over antal aner" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tæller antal aner til en valgt person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Danner en tekstrapport over steder" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titelside" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Laver en forside til bograpporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Leverer en opsummering af den aktuelle database" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Indholdsfortegnelse" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Laver en indholdsfortegnelse til bograpporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetisk register" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Laver et alfabetisk register til bograpporter." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Versalændringer" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Undersøger slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Søger i slægtsnavne" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen rettelser foretaget" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Oprindeligt Navn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Versalændring" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Opdaterer skærmbillede" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Ret hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Ret typer" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hændelser" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret." msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Undersøger database" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Leder efter krydstabeldubletter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Din slægtsbog indeholder flere identiske henvisninger til de samme\n" "objekter i databasen. Dette er skidt, men kan rettes ved at\n" "sikkerhedskopiere din slægtsbog og importere denne sikkerhedskopi til\n" "en tom slægtsbog. Resten af denne kontrol springes over. Værktøjet\n" "\"Undersøg og reparér\" bør køres igen på den nye slægtsbog." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Undersøger integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Denne note henviser til objekter som mangler, derfor blev de dannet da du kørte 'Kontroller og Reparer' %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Leder efter kontroltegn i noter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Leder efter ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Leder efter tomme citeringsoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Leder efter tomme familier" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Leder efter hændelsesproblemer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Leder efter problemer med familiehenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Leder efter problemer med citeringsreferencer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Leder efter problemer med mærkathenvisninger" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen fejl blev fundet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt barn-/familie-forbindelse blev repareret\n" msgstr[1] "%(quantity)d ødelagt børne-/familie-forbindelser blev repareret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s blev fjernet fra familien af %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ødelagt ægtefælle/familie-link blev repareret\n" msgstr[1] "%(quantity)d ødelagte ægtefælle/familie-links blev repareret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s blev genindlemmet i familien af %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "fandt %(quantity)d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n" msgstr[1] "fandt %(quantity)d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Fandt 1 familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "fandt %(quantity)d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n" msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %d familie som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %d familier som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n" msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiv som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d arkiver som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" msgstr[1] "%(quantity)d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekt blev beholdt\n" msgstr[1] "Henvisning til %(quantity)d manglende medieobjekter blev beholdt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev erstattet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev erstattet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt blev fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglende medieobjekter blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavn som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavne som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavn som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d stednavne som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d citering som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d citeringer som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d kilde som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d kilder som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d medieobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d noteobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Der blev henvist til %(quantity)d mærkatobjekt som ikke kunne findes\n" msgstr[1] "Der blev henvist til %(quantity)d mærkatobjekter som ikke kunne findes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d fjernede tomme objekter:\n" " %(person)d personobjekter\n" " %(family)d familieobjekter\n" " %(event)d hændelsesobjekt\n" " %(source)d kildeobjekter\n" " %(media)d medieobjekter\n" " %(place)d stedobjekter\n" " %(repo)d arkivobjekter\n" " %(note)d noteobjekter\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat af integritetskontrol" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Undersøg og reparér" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Efterkommer-browser: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Valg af filter" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Vælger personer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultater af hændelsessammenligning" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Sted" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Sammenligner hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Danner data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Vælg filnavn" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Ændringer i navne på hændelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Udførte rettelser" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet" msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Stedtitel" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Udtræk data om sted" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Undersøger stedtitler" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Leder efter stedfelter" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at Gramps skal konvertere." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Find muligt dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Værktøjs-indstillinger" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Ingen passer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Find dubletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Leder efter dublerede personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan muligvis sammenflettes" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Anden person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidater til sammenfletning" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Vis løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197 msgid "Number" msgstr "Antal" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Løse objekter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Henvisere af %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d henviser til" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Løse objekter: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediehåndtering ..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediehåndtering" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Vælger operation" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er lagret i Gramps. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i Gramps og den tilknyttede fil.\n" "\n" "Et medieobjekt i Gramps er en samling af data om den tilknyttede fil: dens filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, etc. Disse data omfatter ikke filen selv.\n" "\n" "Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din harddisk. Disse filer håndteres ikke af Gramps og er ikke inkluderet i Gramps-databasen. I Gramps-databasen er kun gemt oplysninger om stier og filnavne.\n" "\n" "Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din Gramps-database. Hvis du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor Gramps. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Påvirket søgesti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at gentage indstillingerne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operation vellykket." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Handlingen mislykkedes" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at starte værktøjet igen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Den følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Operation:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstat:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Følgende handling skal udføres:\n" "\n" "Handling:\t%(title)s\n" "Erstat:\t\t%(src_fname)s\n" "Med:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at foranstille stien til brugerens hjemmemappe." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Tilføj billeder som ikke findes i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Kig i mapper efter billeder som ikke findes i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Dette værktøj tilføjer billeder til mapper der henvises til fra eksisterende billeder i databasen." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Matcher Side/Bind, Dato og Troværdighed" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer Dato" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer Troværdighed" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer Dato og Troværdighed" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Sammenflet citeringer..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Noter, medieobjekter og dataelementer med matchende citeringer vil blive kombineret." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 msgid "Merge citations tool" msgstr "Værktøj til sammenfletning af citeringer" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180 msgid "Checking Sources" msgstr "Kontrollerer Kilder" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Leder efter citeringsfelter" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225 msgid "Number of merges done" msgstr "Antal udførte sammenfletninger" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citering sammenflettet" msgstr[1] "%(num)d citeringer sammenflettede" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikke_beslægtede ..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Ikke beslægtede" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Starter" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Sætter en mærkat for %d person" msgstr[1] "Sætter en mærkat for %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Finder slægtskaber mellem %d person" msgstr[1] "Finder slægtskaber mellem %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Leder efter %d person" msgstr[1] "Leder efter %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Slår navn op for %d person" msgstr[1] "Slår navn op for %d personer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Redigering af databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Standardværdier for forstavelse og bindeled" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Forstavelser der skal søges efter:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Bindeled der opdeler efternavne:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Bindeled der ikke opdeler efternavne:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titler, tilnavne eller forstavelser blev fundet" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Aktuelle navn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Forstavelse i fornavn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Sammensat efternavn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Gendanner sekundære indekser ..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundære indekser gendannet" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Indekser over henvisninger gendannet" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slægtskab med %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Slægtskabsberegner" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres fælles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deres fælles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deres fælles aner er: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objekter der ikke er i brug" # mærke? #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Omorganiserer Gramps-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Omorganisér Gramps-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Omorganiserer person-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Omorganiserer familie-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Omorganiserer kilde-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Omorganiserer sted-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Omorganiserer note-id'er" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Sortér hændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortér hændelsesændringer" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlige hændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehændelser ..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vælg personerne der skal sorteres" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sortér i faldende orden" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Medtag familiehændelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortér familiehændelser for denne person" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Genererér_SoundEx_koder" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEx kode-generator" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med versaler i orden." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Omdøb hændelsestyper" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Undersøg og reparér database" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv efterkommer-browser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle person" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Sammenlign individuelle hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata" # wrong location in source #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der muligvis repræsenterer den samme person." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ikke beslægtede" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Udtræk oplysninger fra navne" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Udtræk titler, forstavelser og sammensatte efternavne fra fornavn eller slægtsnavn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Gendan sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gendanner sekundære indekser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Gendan indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Gendanner indekser over henvisninger" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Slægtskabsberegning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern ubrugte objekter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterer hændelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generér SoundEx-koder" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificér data" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Gennemsøger hele databasen efter citeringer, der har samme Bind/Side, Dato og Troværdighed." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificér_data ..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Værktøj til kontrol af database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat af verificering af database" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "Vi_s alle" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Gem markerede" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåb før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravelse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Begravelse før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravelse før dåb" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Høj alder ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Flere forældrepar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammel og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "For mange børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Mand af kvindekøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Hustru af hankøn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vielse før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Vielse efter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Tidlig vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Sen vielse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Gammel fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Gammel moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Ung fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Ung moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødt fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødt moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Død fader" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Død moder" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Stort interval i år mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersforskel mellem børn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Slægtsløs person" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ugyldig fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Ugyldig dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Vielsesdato, men ikke viet" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Høj alder, men ikke død" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Title or Page" msgstr "Titel eller Side" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97 msgid "Confidence" msgstr "Troværdighed" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Kilde: Forfatter" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Kilde: Forkortelse" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Kilde: Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Opret og tilføj en ny citering og en ny kilde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Tilføj en ny kilde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Tilføj en ny citering til en eksisterende kilde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Redigér den valgte citering eller kilde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Slet den valgte citering eller kilde" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Sammenflet de valgte kilder eller valgte citeringer" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Oversigt over citeringer vist i træstruktur" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279 msgid "Add source..." msgstr "Tilføj kilde..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add citation..." msgstr "Tilføj citering..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Redigering af citeringsfiltre" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Udfold alle knudepunkter" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Sammenfold alle knudepunkter" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kan ikke tilføje citering." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "For at tilføje en citering til en eksisterende kilder skal du vælge en kilde." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Denne kilde kan ikke redigeres lige nu. Det tilknyttede kildeobjekt er enten allerede under redigering, eller også er en citering af kilden under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne kilde, skal du lukke citeringen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kan ikke sammenflette citeringer." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Præcis to citeringer skal vælges for at sammenflette dem. Den anden citering kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede citering." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "De to valgte citeringer skal have samme kilder for at kunne sammenflettes. Hvis du vil sammenflette disse to citeringer så skal du først sammenflette kilderne." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kan ikke udføre sammenfletning." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Begge objekter skal være af den samme type, enten kilder eller citeringer." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Bind/Side" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Kilde: Titel" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 msgid "Source: ID" msgstr "Kilde: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Kilde: Senest Ændret" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Slet den valgte citering" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Sammenflet de valgte citeringer" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Citeringsoversigt" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Denne citering kan ikke redigeres lige nu. Den tilknyttede citering er enten allerede under redigering, eller også er et andet objekt, der er knyttet til samme citering, under redigering.\n" "\n" "For at redigere denne citering, skal du lukke objektet." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Tilføj en ny hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redigér den valgte hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slet den valgte hændelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Sammenflet de valgte hændelser" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Redigering af hændelsesfilter" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kan ikke sammenflette hændelseobjekter." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Præcis to hændelser skal vælges for at sammenflette dem. Et andet objekt kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede hændelse." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Vielsesdato" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Tilføj en ny familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Redigér den valgte familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slet den valgte familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Sammenflet de valgte familier" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Redigering af familiefilter" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Gør fader til den aktive person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Gør moder til den aktive person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan ikke sammenflette familier." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Præcis to familier skal vælges for at sammenflette dem. Den anden familie kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede familie." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vifte-anetavle oversigt" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Oversigten som viser forbindelser i et viftediagram" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "ADVARSEL: osmgpsmap-modul ikke indlæst. osmgpsmap skal være >= 0.7.0. dit er %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." msgstr "ADVARSEL: osmgpsmap-modulet er ikke indlæst. Geografi-funktionalitet vil ikke være tilgængelig." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "En oversigt der viser de steder en person har besøgt i sit liv." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "En oversigt over alle stednavne i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "En oversigt over alle steder for hændelser i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "En oversigt over alle steder en familie har besøgt gennem hele deres liv." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Kort over hændelsessteder" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Hændelse ufuldstændig eller mangler henvisning?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Vis alle hændelser" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrerer på sted" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Kort over familiesteder" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Fader : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Moder : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Kort over personsteder" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animeringshastighed i millisekunder (større værdi = langsommere)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Hvor mange punkter mellem to mærker ved en lang flytning?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Den mindste værdi for længde-/breddegrad ved lang flytning.\n" "Værdien er i en tiendedel af en grad." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Animeringsparametrene" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Kort over alle steder" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Vis alle steder" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Genopret en gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlOversigt" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til forrige side i historikken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til næste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stop og genindlæs siden." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Indlæs siden til html-oversigten" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at indlæse en webside på denne side\n" "
\n" "For eksempel: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html-oversigt" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "En oversigt over html-sider indlejret i Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Redigér det valgte medieobjekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slet det valgte medieobjekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Sammenflet de valgte medieobjekter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Redigering af mediefilter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i forvalgt fremviser" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Åbn mappen som indeholder mediefilen" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kan ikke sammenflette medieobjekter." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Præcis to medieobjekter skal vælges for at sammenflette dem. Det andet medieobjekt kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede medieobjekt.." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slet den valgte note" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Sammenflet de valgte noter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Redigering af notefilter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan ikke sammenflette noter." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Præcis to noter skal vælges for at sammenflette dem. Den anden note kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede note." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for baptized|bap." msgstr "db." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for christened|chr." msgstr "døbt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for buried|bur." msgstr "beg." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Hop til barn ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Hop til fader" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Hop til moder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Retning for muserulning" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Top <-> bund" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Venstre <-> højre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Tilføj nye forældre ..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-menu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Vis billeder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis oplysninger om ægteskab" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Vis ukendt personer" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Stil til slægtsdiagram" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Retning på træ" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Størrelse på slægtsdiagram" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Personoversigt" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Personoversigt i træstruktur" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Stedoversigt" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Oversigt over steder vist i træstruktur" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "En oversigt der viser steder i en træstruktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Udfold hele denne gruppe" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Sammenfold hele denne gruppe" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Omorganisér" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Redigér ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Redigér den valgte person" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Tilføj samlever ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Tilføj et nyt par forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "I live" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Redigér forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Skift rækkefølge på forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern person som barn af disse forældre" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Redigér familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Omorganisér familier" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern person som forælder i denne familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søskende)" msgstr[1] " (%d søskende)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 broder)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søskende)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (enebarn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Føj nyt barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Føj eksisterende barn til familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Slægtskabstype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Ufuldstændig familie fundet" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\"" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d børn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (ingen børn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Føj barn til familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Brug skyggelægning" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Vis redigeringsknapper" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Vis links som websted-links" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søskende" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Webadresse til søgning" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Tilføj et nyt arkiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slet det valgte arkiv" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Sammenflet de valgte arkiver" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Redigering af arkivfilter" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kan ikke sammenflette arkiver." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Præcis to arkiver skal vælges for at sammenflette dem. Det andet arkiv kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede arkiv." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4280 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Redigér den valgte kilde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slet den valgte kilde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Sammenflet de valgte kilder" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Redigering af kildefilter" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke sammenflette kilder." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Præcis to kilder skal vælges for at sammenflette dem. Den anden kilde kan vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Hændelsesoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Oversigten der viser alle hændelser" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Familieoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Oversigten der viser alle familier" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Oversigten over alle grampletter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Medieoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Oversigten der viser alle medieobjekter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Note-oversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Oversigten der viser alle noter" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Slægtskabsoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Oversigten der viser alle slægtskaber for den valgte person" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Aneoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Oversigten der viser en anetavle for den valgte person" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Oversigt over personer vist i træstruktur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Oversigten der viser alle personer i databasen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Oversigten der viser alle personer i databasen i en flad liste" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Oversigten der viser alle steder i databasen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Arkivoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Oversigten der viser alle arkiver" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Kildeoversigt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Oversigten der viser alle kilder" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Oversigten der viser alle citeringer" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "En oversigt der viser citeringer og kilder i en træstruktur." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-id" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Stat/Provins" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative stedsangivelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Data Kort" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Genereret af Gramps %(version)s d. %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, fuzzy, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Lavet til %s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue (blå)" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshandikappet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Hjem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4034 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3904 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3949 msgid "Surnames" msgstr "Efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4792 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature-billeder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4966 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Download" msgstr "Download" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6771 msgid "Address Book" msgstr "Adressekartotek" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Fortællende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6708 msgid "Web Links" msgstr "Internetlinks" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klik for at besøge]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Sidste Dages Hellige/ SDH-Ordination" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5786 msgid "Family Map" msgstr "Familiekort" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person blive åbnet." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5212 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" # FIXME Better translation? #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3320 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5156 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7558 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7621 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7663 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Opretter familiesider..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle familierne/ forholdene i databasen, sorteret efter deres familke-/ efternavn. Ved at klikke på en persons navn, vil siden for personens familier/ forhold blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943 msgid "Letter" msgstr "Bogstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 msgid "Creating place pages" msgstr "Opretter sider med steder" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 msgid "Place Name | Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3407 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Steder med bogstavet %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 msgid "Place Map" msgstr "Stedkort" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602 msgid "Creating event pages" msgstr "Opretter sider med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle hændelserne i databasen, sorteret efter deres type og dato (hvis en sådan findes). Ved at klikke på en hændelses Gramps-id, vil siden for denne hændelse blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3707 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Hændelsestyper der begynder med bogstavet " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer med efternavn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3914 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette efternavn blive vist." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 msgid "Number of People" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4141 msgid "Creating source pages" msgstr "Opretter sider med kilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4182 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne kilde blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4198 msgid "Source Name|Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4281 msgid "Publication information" msgstr "Udgivelsesoplysninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4356 msgid "Creating media pages" msgstr "Opretter sider med medier" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin fulde størrelse. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4417 msgid "Media | Name" msgstr "Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4528 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4529 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d af %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534 msgid "Next" msgstr "Næste" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4537 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4676 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglende medieobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4797 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekterne i databasen, sorteret efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4813 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Forhåndsvisning af miniature-billeder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4972 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Denne side er lavet så brugeren/ophavsmanden af denne slægtsbog/ fortællende websted kan dele et par filer vedrørende deres familie med dig. Hvis der findes nogle filer på en liste nedenfor, så vil de kunne hentes ved at klikke på dem. Downloadsiden og filerne har samme ophavsret som resten af disse websider.." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995 msgid "Last Modified" msgstr "Sidst ændret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5157 msgid "Creating individual pages" msgstr "Opretter individuelle sider" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person blive åbnet." #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Følger %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672 msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Denne kort-side viser personen og dennes efterkommere med alle deres hændelser/ steder. Hvis du placerer musen over markøren så vil den vise stednavnet. Markørerne og referencelisten er om muligt sorteret kronologisk. Et klik på et stednavn i referencesektionen vil bringe dig til det steds side." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724 msgid "Drop Markers" msgstr "Udelad markører" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744 msgid "Place Title" msgstr "Stedtitel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5906 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962 msgid "Associations" msgstr "Forbindelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6152 msgid "Call Name" msgstr "Kaldenavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6168 msgid "Nick Name" msgstr "Tilnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6206 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6297 msgid "Stepfather" msgstr "Stedfader" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6307 msgid "Stepmother" msgstr "Stedmoder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6331 msgid "Not siblings" msgstr "Ikke søskende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 msgid "Relation to main person" msgstr "Slægtskab med proband" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relation til familien (hvis den ikke er biologisk)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518 msgid "Creating repository pages" msgstr "Opretter sider med arkiver" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette arkiv blive åbnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566 msgid "Repository |Name" msgstr "Navn" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret efter deres efternavne med links til en af følgende: Adresse, bopæl eller weblinks. Ved at vælge en persons navn, vil du blive ført til deres individuelle adressekartotek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705 msgid "Full Name" msgstr "Fulde Navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6938 #, fuzzy, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6946 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6964 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldigt filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, søgesti=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7103 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manglende medieobjekter:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7135 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Anvender Personfilter..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7142 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Danner liste over andre objekter..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7350 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familie af %s og %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7358 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familie af %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7559 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Opretter GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7604 msgid "Creating surname pages" msgstr "Opretter sider med efternavne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7622 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Opretter side til forhåndsvisning af miniature-billeder..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Opretter sider til adressekartotek ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Destination" msgstr "Bestemmelsessted" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1310 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983 msgid "Web site title" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983 msgid "My Family Tree" msgstr "Min slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7984 msgid "The title of the web site" msgstr "Webstedets titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347 msgid "File extension" msgstr "Filendelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Filendelse der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilark" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stilarket der skal anvendes til websiderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8038 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Vandret - Forvalgt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8039 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Lodret -- Venstre Side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Falme -- Kun WebKit Browsere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Drop-Down -- Kun WebKit Browsere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8043 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Layout til navigeringsmenu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8046 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vælg layout til navigeringsmenuerne." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8052 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055 #, fuzzy msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Link-henvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8058 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8062 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Medtag anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8063 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8067 msgid "Graph generations" msgstr "Generationer i tavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8068 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8081 msgid "Home page note" msgstr "Note til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8082 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "En note der bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085 msgid "Home page image" msgstr "Billede til hjemmeside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 msgid "Introduction note" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "En note der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Introduction image" msgstr "Introduktionsbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8097 msgid "Publisher contact note" msgstr "Udgivers kontaktnote" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "En note der bruges til udgivers kontaktinformation.\n" "Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n" "vil der ikke blive oprettet en kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8104 msgid "Publisher contact image" msgstr "Udgivers kontaktbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8105 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Et billede der bruges til udgivers kontaktinformation.\n" "Hvis ingen udgiverinformation er angivet.\n" "vil der ikke blive oprettet en kontaktside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8111 msgid "HTML user header" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "En note der bruges til sidehovedet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8115 msgid "HTML user footer" msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "En note der bruges til sidefoden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8119 msgid "Include images and media objects" msgstr "Medtag billeder og medieobjekter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Dan og anvend kun billeder i miniature-størrelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Dette forvalg giver dig muligheden for at undgå dannelse af billeder i fuld-størrelse som på mediasiden, og istedet kun billeder i miniature-størrelse. Dette vil give dig en langt mindre størrelse af de data som skal lægges op på din web-side." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8131 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største bredde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8133 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "Max height of initial image" msgstr "Største højde på startbillede" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8139 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8145 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Udelad Gramps-id" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8153 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Personbeskyttelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "Include records marked private" msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8160 msgid "Living People" msgstr "Nulevende personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Medtag kun efternavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8167 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Medtag kun det fulde navn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "How to handle living people" msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8174 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe siden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 msgid "Include download page" msgstr "Medtag download-side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Download Filename" msgstr "Download-filnavn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Filen som databasen skal downloades til" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 msgid "Description for download" msgstr "Beskrivelse af download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Familien Smiths slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8211 msgid "Give a description for this file." msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8210 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Familien Johnsons slægtsbog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsætkodning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8226 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Medtag link til proband på hver side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Medtag et link til den aktive person (hvis de har en hjemmeside)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8246 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8248 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Medtag halv- og stedsøskende på de individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8253 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Hvorvidt halv- og sted-søskende skal medtages sammen med forældre og søskende" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sortér alle børn i fødselsorden" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include family pages" msgstr "Medtag familiesider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Hvorvidt familiesider skal medtages." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Include event pages" msgstr "Medtag en side med hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Include repository pages" msgstr "Medtag arkivsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Hvorvidt arkivsiderne skal medtages." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Medtag en GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Vælg om der skal medtages en GENDEX-fil eller ej" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include address book pages" msgstr "Medtag sider til adressekartotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Hvorvidt sider til adressekartotek, som kan indeholde e-post- og webadresser, personlige adresser og hændelser knyttet til bopæl, skal tilføjes." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Place Map Options" msgstr "Indstillinger for kort over steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294 msgid "Map Service" msgstr "Korttjeneste" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Vælg den korttjeneste som du vil bruge til at danne kortsiderne over steder." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Medtag kort over steder på sider over steder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8303 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Vælg om et kort over steder skal medtages på siderne over steder, hvor bredde- og længdegrader er tilgængelige." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Medtag kort der viser alle steder for familiemedlemmers hændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Vælg om der skal tilføjes en individuelt kort der viser alle stederne på denne side. Dette vil lade dig se hvordan din familie rejste rundt i landet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8318 msgid "Family Links" msgstr "Familiehenvisninger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 msgid "Drop" msgstr "Drop" # mærke? #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Markers" msgstr "Markører" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8321 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google Maps-kort over familiehændelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Vælg indstillingen for Google Maps-kortet over familiehændelser ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8640 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabet-menu: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:297 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Web-kalenderrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:298 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Beregner helligdage for året %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Lavet til %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524 msgid "Year Glance" msgstr "Året i oversigtsform" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Hjem for fortællende webrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Helt år i oversigtsform" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterer måneder ..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, i oversigtsform" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er nogen.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958 msgid "One Day Within A Year" msgstr "En dag i et år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Genereret af Gramps d. %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendartitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315 msgid "The title of the calendar" msgstr "Kalenderens titel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372 msgid "Content Options" msgstr "Indstillinger for indholdet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Danner kalendere for flere år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalenderens begyndelsesår" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Slutår for kalender(e)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429 msgid "Home link" msgstr "Websteds forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Noter for jan.-juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "January Note" msgstr "Januars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "The note for the month of January" msgstr "Noten for januar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "February Note" msgstr "Februars note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of February" msgstr "Noten for februar måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "March Note" msgstr "Marts' note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of March" msgstr "Noten for marts måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "April Note" msgstr "Aprils note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of April" msgstr "Noten for april måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "May Note" msgstr "Majs note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of May" msgstr "Noten for maj måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "June Note" msgstr "Junis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of June" msgstr "Noten for måneden juni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Noter for juli-dec." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "July Note" msgstr "Julis note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of July" msgstr "Noten for juli måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "August Note" msgstr "Augusts note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of August" msgstr "Noten for august måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "September Note" msgstr "Septembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of September" msgstr "Noten for september måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "October Note" msgstr "Oktobers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of October" msgstr "Noten for oktober måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "November Note" msgstr "Novembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of November" msgstr "Noten for november måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "December Note" msgstr "Decembers note" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of December" msgstr "Noten for december måned" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-kalender\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link til fortællende webrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Vælg om data skal linkes til webrapport eller ej" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "Link prefix" msgstr "Link-forstavelse" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "En forstavelse til linket som fører dig til den fortællende webrapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gammel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689 msgid "birth" msgstr "fødsel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, bryllup" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1699 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdag" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d bryllupsdage" # FIXME Better translation? #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web-kalender" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Laver webkalendere (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webrelateret" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Leverer en samling ressourcer til webbet" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash (ask)" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress (cypress)" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac (lilla)" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach (fersken)" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce (gran)" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Intet stilark" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Ukendt fader" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukendt moder" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:114 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n" "Prøver at indlæse med en del af argumenterne." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:122 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n" " Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive opgraderet." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:130 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s er" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s indeholder" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s er ikke" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s indeholder ikke" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Ændret efter:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "men før:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekter der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Matcher objektoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Forkert format for dato-tidspunkt" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Kun dato-tidspunkter i ISO-formatet yyyy-mm-dd hh hh:mm:ss, hvor tidspunktet kan udelades, accepteres. %s passer ikke." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekter" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Matcher alle objekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher objekter med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Matcher objekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Forskellige filtre" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Citerings/kilde-filtre" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Matcher objekter med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personer der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Forbereder underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Indhenter alle forekomster fra underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Slægtskabslinjen mellem og personer der passer på " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Slægtskabsfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Gennemsøger databasen ved at starte fra en angivet person for at vise alle personer mellem den angivne person og en gruppe af målpersoner som er specificeret i et filter. Herved skabes et sæt af slægtslinjer (medtager også ægteskab) mellem den angivne person og målpersonerne. Hver linje er ikke nødvendigvis den korteste." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finder slægtskabslinjerne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluerer personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slægtsløse personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matcher alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Hændelsesfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Personer med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personer med et alternativt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Matcher personer der har et alternativt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Personer med forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personlig " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Bind/Side:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Matcher personer med en citering af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer der har en ane fælles med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personer med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en person med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Personer med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Fulde slægtsnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Efterstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Kaldenavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Tilnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelt efternavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronym:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Slægtstilnavn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Matcher personer som har et efternavn af oprindelsestypen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Matcher personer med en bestemt type navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personer med et tilnavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Matcher personer der har et tilnavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personer med noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Matcher personer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal slægtskaber:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antal børn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer der har " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personer med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher personer med et vist antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Matcher personer med en bestemt mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matcher adopterede personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matcher personer med børn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Aner til træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matcher aner til den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Børn af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Proband" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Matcher probanden" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Efterkommerfiltre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Efterkommere af træffer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Efterkommere af " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dublerede aner til " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Matcher personer der er aner to eller flere gange til en bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Matcher alle kvinder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner til proband der højst er generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane til højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Efterkommere af som er højst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Matcher alle mænd" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Aner til mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Efterkommere af mindst generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Forældre til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personer der ikke er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Matcher personer der ikke er markeret som private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Personer beslægtet med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Matcher personer beslægtet med en angivet person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Søskende til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ægtefælle til person der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vidner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personer med hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personer med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matcher personer der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personer der mangler forældre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller som ikke er børn i nogen familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ægteskabsposter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer uden ægteskab" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personer med ukendt dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Matcher personer med en ukendt dødsdato" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matcher personer der er markeret som private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som formentlig er i live" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personer med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher personer hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matcher " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Slægtskabslinjen mellem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles slægtskabslinje dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personer der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familier" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Matcher alle familier i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familier der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-id:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Barnefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familier med et barn der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Matcher familier der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Fader-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familier med en fader der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familier med familie-" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Family with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Matcher familier med en citering af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Familier med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en familie med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familier med SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familier med noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familier med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familier med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familier der har slægtskabstype" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familier med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher familier med et bestemt antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Matcher familier med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familier med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Matcher familier med en bestemt type mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familier med et bogmærke" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familier der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familier med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matcher familier der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moder-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familier med en moder der hedder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familier hvor alle børn matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familier med en fader der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familier med en moder der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familier med et barn der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familier med der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher familier med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Matcher alle hændelser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Hændelser der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Matcher hændelser der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Hændelser med attributten " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Event with the " msgstr "Hændelse med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Matcher hændelser med en citering der har bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Hændelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Hændelser med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hændelse med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en hændelse med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Hændelser med noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hændelser med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Hændelser med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hændelser af den bestemte type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hændelser for personer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hændelser med en kilde der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på kildefilter" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Hændelser med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matcher hændelser der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hændelser med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher hændelser hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle steder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Matcher alle steder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Steder der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Steder med et medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher et sted med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Positions-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Steder med et henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Steder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Stedsangivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Amt/region:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Steder der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Matcher steder med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Steder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rektangels højde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rektangels bredde:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- og længdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Steder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Steder for hændelser der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne filternavn for hændelser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Matcher steder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Steder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher steder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Steder med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Matcher steder med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Sted med en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matcher steder der har mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Steder med kilder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher steder med et vist antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Sted med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Matcher steder med en citering der har bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kilder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Matcher alle kilder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Kilder som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Kilder med medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kilde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en kilde med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Kilder med noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kilder med noter der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher kilder med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Kilder med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Kilder med arkivhenvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal arkivhenvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Kilder med arkivhenvisning der indeholder i henvisningsnummer" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Matcher kilder med en arkivhenvisning der indeholder\n" "delstreng i henvisningsnummer" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kilder der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Matcher kilder som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Kilder med en arkivhenvisning der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Matcher kilder med en arkivhenvisning der matcher et bestemt arkivfilter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Kildetitel der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Matcher kilder med en titel der indeholder en bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Matcher kilder der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kilder med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher kilder hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Enhver citering" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Matcher enhver citering i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citeringer der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher citeringer som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citeringer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Matcher citeringer der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citeringer der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Matcher citeringer med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citeringer med medier" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matcher citeringer med et bestemt antal elementer i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citering med " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en citering med et angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citeringer med noter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Matcher citeringer med et bestemt antal noter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citeringer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher citeringer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citeringer med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher citeringer med noter der indeholder tekst der matcher et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citeringer med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Matcher citeringer med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Udgivelse:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kilder der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Matcher citeringer med en bestemt kilder der har en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 msgid "Source filters" msgstr "Kildefiltre" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citeringer der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Matcher citeringer som matcher det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citering Bind/Side indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Matcher citeringer med et Bind/Side der indeholder en bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citeringer med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher citeringer hvis Gramps-ID matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citeringer med en kilde med en arkivhenvisning der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Matcher citeringer af kilder en arkivhenvisning der matcher et bestemt arkivfilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citeringer med en kilde der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Matcher citeringer af kilder som passer med det angivne navn på kildefilter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle medieobjekter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Matcher alle medieobjekter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Medieobjekter der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt(åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Medieobjekter med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher medieobjekter med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Medieobjekter der matcher parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Medieobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte mærkater" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medieobjekter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medieobjekter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher medieobjekter hvis Gramps-id indeholder et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Medier med kilder" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matcher medier med et bestemt antal tilknyttede kilder" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Medie med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Matcher medier med en citering der har en bestemt værdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Medier med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Matcher medier med en bestemt kilde" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Medier med mindst en direkte kilde >= " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matcher medier med mindst en direkte kilde med troværdighedsniveau(er)" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle arkiver" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Matcher alle arkiver i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Arkiver der er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkiv med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher et arkiv med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkiver med noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Matcher arkiver med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "Webadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Arkiver der passer med disse parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Matcher arkiver med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkiver der passer med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Arkivnavn der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Matcher arkiver med et navn der indeholder en bestemt delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Arkiver med der passer med regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher arkiver med en Gramps-id der indeholder det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Matcher arkiver der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle noter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Matcher alle noter i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Noter som er ændret efter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (åååå-mm-dd tt:mm:ss), eller indenfor et tidsinterval hvis endnu en dato/tidspunkt er angivet." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Note med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Matcher en note med en angivet Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært udtryk:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Noter der indeholder " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med et regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Noter der passer med parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Matcher noter med bestemte parametre" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Noter med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Matcher noter med et bestemt mærkat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Noter med et antal henvisninger på " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Noter der matcher " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Noter med der matcher regulært udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matcher noter hvis Gramps-id matcher det regulære udtryk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Noter der er markeret private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Matcher noter der er markeret private" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Anvend regulære udtryk" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpasset filter" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 msgid "Participants" msgstr "Deltagere" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "enhver" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 msgid "Publication" msgstr "Udgivelse" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Kirkesogn" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Udskriver den aktuelle fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Vis første side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Vis forrige side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser næste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser sidste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomer ind på siden" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomer ud fra siden" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Fornavn(e):" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Personens fornavne" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "K_aldes:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Del af fornavn som er det normalt brugte navn. Hvis baggrunden er rød, er kaldenavnet ikke en del af fornavnet og vil ikke blive udskrevet med understregning i visse rapporter." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "En titel der bruges til at henvise til personen, som \"Dr.\" eller \"Adv.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Et valgfrit efterstavelse til navnet, som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Tilnavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Et beskrivende navn i stedet for eller i tilgift til det officielle navn." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "T_ype:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "En identifikation af hvilken type navn dette er, f.eks. navn ved fødsel, tilgift navn." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Klik på en tabelcelle for at redigere." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Brug flere efternavne\n" "Indikerer at efternavnet består af flere bestanddele. Hvert efternavn har sin egen forstavelse og et muligt bindeled til det næste efternavn. F.eks. efternavnet Ramón y Cajal kan gemmes som Ramón. da dette er nedarvet fra faderen gennem bindeleddet y, og Cajal som er nedarvet fra moderen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Gør persons data private" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Foretrukket navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Efternavn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Et valgfrit slægtsnavnsforstavelse der ikke anvendes ved sortering, som \"de\" eller \"von\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Gå til navneredigering for at tilføje flere oplysninger om dette navn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "O_prindelse:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "Oprindelsen af denne families slægtsnavn, f.eks. \"arvet\" eller \"patronym\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "K_øn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "En entydig id for personen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "_Mærkater:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Frigør" # FIXME Better translation of this non-word? #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Konfig" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Forældre-slægtskaber" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Ryk forælder op" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Pil top" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Ryk forælder ned" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pil bund" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Familie-slægtskaber" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Ryk familie op" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Ryk familie ned" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Vis ve_d opstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skift til relativ søgesti" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Afslut _uden at gemme" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "Fje_rn objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisning" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisning til den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Vælg _fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Vis ikke denne dialog igen" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Navn på format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definition af format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgende konventioner anvendes:\n" " %f - Fornavn %F - FORNAVN\n" " %l - Efternavn %L - EFTERNAVN\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Forstavelse %P - FORSTAVELSE\n" " %s - Efterstavelse %S - EFTERSTAVELSE\n" " %c - Kaldenavn %C - KALDENAVN\n" " %y - Patronym %Y - PATRONYM" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljer om formatdefinitionen" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Do_bbelt dateret" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gammel stil/ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "N_yt år begynder: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Månedsdag for årets første dag (f.eks., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Anden dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Tekstko_mmentar:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "Op_havsmand:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Kildens titel." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Kildens ophavsmænd." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Udg.info:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "Udgiverinformation, såsom by og år for udgivelsen, udgiverens navn, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Angiv en kort titel til brug for sortering, arkivering og indhentning af kildeoptegnelser." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "F_orkortelse:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "En entydig id til at identificere kilden" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Angiver om optegnelsen er privat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Tilføj en ny stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Redigér den valgte stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Udgave" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Slet den valgte stil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stil_navn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Stilnavn" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Typesnit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Fed" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Understreg" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "_Justér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrér" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "F_ørste linje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "H_øjre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Over:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "_Under:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "Vens_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "H_øjre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Top" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Udfyldning:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Bund" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Indrykning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Afsnit" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Slægtsbøger - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parér" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "Luk _vindue" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Indlæs slægtsbog" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisionskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Beskrivelse af version" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Citeringsinformation" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start redigering af dato" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Bestemt sted i de oplysninger der henvises til. For et udgivet værk, kan dette omfatte bindet og sidenumrene i et flerbindsværk, for et tidsskrift kan det omfatte nummeret, udgaven og sidenumre. For en avis kunne det omfatte kolonnenummer og sidenummer. For en ikke-udgivet kilde, kunne det være arknummer, sidenummer, rammenummer, etc. En folketællingsprotokol kunne have et linjenummer, et husnummer og antal familiemedlemmer ud over sidenummeret. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "B_ind/side:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Tro_værdighed:" # Hvorfor kalder de det "quantitative", når det er "qualitative" - MBJ #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Gengiver indsenderens kvalitative vurdering af en oplysnings evidens, baseret på støttende evidens. Det betyder ikke at modtageren ikke skal foretage sin egen vurdering af evidensens kvalitet..\n" "Meget lav =utroværdig evidens eller anslåede data\n" "Lav =problematisk pålidelighed af evidens (interviews, folketælling, mundtligt gengivne slægtsoplysninger eller mulighed for partiskhed som f.eks. i en biografi)\n" "Høj =sekundær evidens, dvs. data der er protokolleret forholdsvis kort tid efter hændelsen\n" "Meget høj =direkte og primær evidens anvendt, eller som følger af hændelsens selve natur " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "Datoen for den kilde du henviser til, f.eks. datoen hvor et hus blev besøgt ved en folketælling eller datoen hvor en tilførsel blev foretaget i en fødselsprotokol. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "NB: Alle ændringer i de delte oplysninger om citeringer vil afspejles i selve citeringen og gælde for alle elementer der referer til citeringen." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Et entydigt id til at identificere hændelsen" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Udg.info:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "NB: Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Delte kildeoplysninger" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Webadresse:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Type af internetadresse, f.eks. e-post, webside, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Internetadressen der behøves for at navigere til den, f.eks. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Åbn webadressen i en forvalgt browser." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "En beskrivende undertekst til det websted du er i færd med at gemme." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Navn på arkiv (hvor kilderne er gemt)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Type af arkiv, f.eks. \"bibliotek\", \"album, ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "En entydig id til at identificere arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Oplysning om henvisning" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "_Medietype:" # What sort of number is this? #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nu_mmer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "For hvilke typer medier denne kilde er tilgængelig i arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Kilden id-nummer i arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "NB: Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Delte oplysninger" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Forbindelse:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Beskrivelse af forbindelsen, f.eks. gudfader, ven, ...\n" "\n" "NB: Brug \"Hændelser\" i stedet til forbindelser der er knyttet til bestemte tidsrumr eller begivenheder. Hændelser kan deles mellem personer, hvor hver enkelts rolle i hændelsen kan anføres." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Brug udvælgelsesknappen til at vælge en person der har en forbindelse med den redigerede person." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Vælg en person der har en tilknytning til den redigerede person." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Vælger" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "B_y:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Købstad eller by hvor stedet er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "G_ade:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Kir_kesogn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "Laveste gejstlige inddeling af dette sted. Bruges typisk til kirkekilder som kun nævner sognet." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "_Amt:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tredje niveau for et steds inddeling. F.eks. et amt i USA." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "S_tat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Sekundære niveau for et steds inddeling: f.eks. en stat i USA, et bundesland i Tyskland." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Landet hvor stedet er." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "Tele_fon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Stedsangivelse:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Gramps-element:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadresse:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "Link-type:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Død:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Fader" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Moder" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Slægtskabsinformation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "En entydig id til familien" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Type af slægtskab, f.eks. \"gift\" eller \"ugift\". Brug \"Hændelser\" for flere detaljer." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Slægtskab med _moder:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Slægtskab med _fader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Barnets navn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Åbn personredigering for dette barn" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Værdi:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Attributtens værdi. F.eks. 1.8, solrig, eller blå øjne." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Navnet på en attribut som du ønsker at bruge. F.eks.: højde (for en person), vejret på denne dag (for en hændelse), ... \n" "Brug dette for at gemme bidder af information som du ønsker at indsamle for at linke dem korrekt til kilderne. Attributter kan bruges til personer, familier, hændelser og medier.\n" "\n" "NB: adskillige prædefinerede attributter henviser til værdier som findes i GEDCOM-standarden." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "G_ade:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Købstaden eller byen for adressen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Stat/Amt:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummeret der er knyttet til adressen." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Stat eller amt i adressen, hvis e-post-adressen skal indeholde dette." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Landet for adressen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadresse. \n" "\n" "NB: Brug bopælshændelse til genealogisk adressedata." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Dato hvor adressen er gyldig." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Adressens stedsangivelse" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "Sø_gesti:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Forhåndsvisning af billede" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Søgesti til medieobjekter på din computer.\n" "Gramps gemmer ikke medieobjekterne internt, det gemmer kun søgestierne! Sæt den \"Relative søgesti\" under \"Indstillinger\" for at undgå at skulle genindtaste den fælles basismappe hvor alle dine mediefiler er gemt. Værktøjet \"Mediehåndtering\" kan hjælpe med at holde styr på søgestierne til en samling af medieobjekter. " #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beskrivende titel for dette medieobjekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Åbn filbrowseren for at vælge en mediefil på din pc." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "En entydig id til at identificere medieobjektet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "En dato som er knyttet til mediet, f.eks. datoen for optagelse af et foto." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Region der henvises til" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Hvis medieobjektet er et billede, vælg den specifikke del at billedet som du vil henvise til.\n" "Du kan bruge musen til at vælge en region eller bruge disse rulleknapper for at angive det øverste venstre og det nederste højre hjørne på den angivne region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og (100,100) er dets nederste højre hjørne." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Billed-medieobjektets refererede region.\n" "Vælg en region ved at klikke på det øverste venstre hjørne med musen, og samtidig med at du holder museknappen ned trækker du musemarkøren til det nederste højre hjørne i den region du ønsker, hvorefter museknappen slippes." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Hvis medieobjektet er et billede, vælges den specifikke del af billedet som du vil henvise til.\n" "Du kan bruge musen til at markere en region på billedet, eller bruge disse rulleknapper til at angive øverste venstre og nederste højre hjørne på den markerede region. Punkt (0,0) er billedets øverste venstre hjørne og (100,100) er det nederste højre hjørne.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte medieobjekter vil afspejles i selve medieobjektet." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Type af medieobjekt som antydet af computeren, f.eks. billede, video, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Delte oplysninger" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "Hænd_elsestype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Sted:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "En entydig id til at identificere hændelsen" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "NB: Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordination:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "St_atus:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Stilet tekstredigering" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "En type til at klassificere noten." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "En entydig id til at identificere noten." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Præformateret" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n" "Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, hvilket kan forbedre rapportens layout.\n" "Brug skrifttypen monospace for at beholde den oprindelige formatering." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stednavn:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "Breddegr_ad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Længdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Dette steds fulde navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "En entydig id til at identificere stedet" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Stedets breddegrad (position over ækvator) i decimal- eller grads-notation. \n" "Gyldige værdier er f.eks. 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ eller 50:52:21.92\n" "Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Stedets længdegrad (position relativ til Greenwich) i decimal- eller grads-notation. \n" "Gyldige værdier er f.eks. -124.3547, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ eller 124:52:21.92\n" "Du kan angive disse værdier via oversigten Geografi ved at søge efter stedet, eller via en korttjeneste i oversigten Steder." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Laveste niveau for et steds inddeling: f.eks. gadenavnet.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "En købstad eller by hvor stedet er.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "_Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Landet hvor stedet er. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Et indre distrikt eller en bygd i nærheden af en købstad eller by.\n" "Brug fanebladet \"Alternative stedsangivelser\" for at gemme det aktuelle navn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Stedsangivelse" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Efterstavelse:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "K_aldenavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Tilnavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Fornavn(e) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familie-tilnavn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Et uofficielt navn som er givet til en familie for at skelne dens medlemmer fra personer med det samme slægtsnavn. Ofte opkaldes de efter f.eks. en gård." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Slægtsnavne " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Lad g_ruppere som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortér som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer bliver vist efter det navneformat som er angiver under Indstillinger (standarden).\n" "Her kan du sørge for at denne person bliver vist i henhold til et tilpasset navneformat (ekstra formater kan angive under Indstillinger)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer er sorteret efter det navneformat som er angivet under \"Indstillinger\" (standard).\n" "Her kan du sikre dig at denne person bliver soreteret efter et tilpasset navneformat (supplerende formater kan angives i \"Indstillinger\")." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "Personoversigten i træstruktur grupperer personer under deres primære efternavn. Du kan tilsidesætte dette ved at angive en indstilling for gruppen. \n" "Du vil blive spurgt om du kun ønsker at gruppere denne person eller alle personer med dette specifikke efternavn." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "_Tilsidesæt" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "En dato som er knyttet til dette navn. F.eks. for et tilgift navn, datoen hvor navnet blev brugt for første gang eller datoen for ægteskabet." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Vis Datoredigering" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Beskrivelse af hændelsen. Lad være tom hvis du ønsker at autogenerere den med værktøjet \"Udtræk hændelsesbeskrivelse\"." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Hvilken type hændelse dette er. F.eks. \"begravelse\", \"dimmision\", ... ." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Dato for hændelsen. Dette kan være en nøjagtig dato, et interval (fra ... til, mellem, ...) eller en upræcis dato (omkring, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Luk vinduet uden ændringer" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Vælg den citering, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede citering." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Troværdighed:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-id:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Noter, medieobjekter og dataelementer for begge citeringer vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaljeret udvalg" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Valg af titel" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Sammenflet og _redigér" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "Sa_mmenlæg og luk" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vælg den person der skal levere de primære data for den sammenflettede person." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede hændelse." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Hændelse 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Hændelse 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Attributter, noter, kilder og medieobjekter for begge hændelser vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede familie." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Familie 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Familie 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Fader:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Moder:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Slægtskab:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Hændelser, sdh_ord, medieobjekter, attributter, noter, kilder og mærkater for begge familier vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede objekt." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Attributter, kilder, noter og mærkater for begge objekter vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Vælg den note, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede note." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Vælg den person, der vil levere de\n" "primære data for den sammenflettede person." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Køn:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Hændelser, medieobjekter, adresser, attributter, webadresser, noter, kilder og mærkater for begge personer vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Sammenhæng" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Vælg det sted, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede sted." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Sted 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Sted 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Alternative stedsangivelser, kilder, webadresser, medieobjekter og noter for begge steder vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Vælg det arkiv, der vil levere de\n" "primære data for det sammenflettede arkiv." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Arkiv 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Arkiv 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adresser, webadresser og noter for begge arkiver vil blive kombineret." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Vælg den kilde, der vil levere de\n" "primære data for den sammenlagte kilde." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Noter, medieobjekter, dataelementer og arkivhenvisninger for begge kilder vil blive kombineret." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Ophavsmandens e-post-adresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Udfør valgt handling" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle regler skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Mindst en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Præcis en regel skal anvendes" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redigér den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slet den valgte regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Regel-liste" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Tilføj et nyt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigér det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klon det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slet det valgte filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgt regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Papir-indstillinger" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Bredde:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "Vens_tre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "H_øjre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Tilgængelige Gramps-opdateringer for tilføjelsesprogrammer" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Med Gramps medfølger et grundlæggende sæt af udvidelsesmoduler som leverer alle de nødvendige funktioner. Du kan imidlertid udvide denne funktionalitet med supplerende udvidelsesmoduler. Disse moduler leverer rapporter, lister, oversigter, grampletter med mere. Her kan du vælge mellem de ekstra udvidelsesmoduler som er tilgængelige. De vil blive hentet fra Gramps' websted på internettet og installeret lokalt på din pc. Hvis du lukker denne dialog nu, kan du installere udvidelsesmodulerne på et senere tidspunkt fra menupunktet, Rediger -> Indstillinger." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Vælg _alle" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Vælg _ingen" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installér de valgte _tilføjelsesprogrammer" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Mærkat" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "Bog _navn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Ryd bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Åbn en tidligere dannet bog" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Føj et element til bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Slet det valgte element fra bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurér det valgte element" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n" "som Gramps kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n" "Vælg de navne du ønsker at Gramps skal konvertere. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter ændringer og afslut" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige Fortryd-funktion." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Oprindelig hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hændelsestype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Uddatavindue" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Fejlvindue" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede i Tilpasset Filter Editor." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Redigering af t_ilpasset filter" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse objekter" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "Sam_menlign" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfaldsgrænse" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Brug soundex-koder" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Sammenflet ikke, hvis citeringen har noter" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "Gade/vej:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "By:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Nedenfor er en liste over de tilnavne, titler, forstavelser og sammensatte efternavne som Gramps kan udtrække fra databasen.\n" "Hvis du godkender ændringerne, vil Gramps ændre de poster som er blevet udvalgt.\n" "\n" "Sammensatte efternavne bliver vist som lister af [forstavelse, efternavn, bindeled].\n" "F.eks. med standardindstillingerne vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" blive vist som:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Kør dette værktøj flere gange for at korrigere navne som har mere information der kan udtrækkes." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkend og afslut" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Søg efter hændelser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Søg efter kilder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Søg efter steder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søg efter medier" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Søg efter arkiver" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Søg efter noter" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Markér alt" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "_Afmarkér alts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertér markeringer" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Højeste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Største antal _ægtefæller for en person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Højeste alder for en _ugift person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Anslå manglende eller upræcise datoer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Bestem _ugyldige datoer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "M_indste fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Højeste _fødedygtige alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Største antal _børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Kvinder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Mænd" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Største antal år _mellem børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Største års_interval mellem alle børn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Familier" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Advarselsmeddelelser" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Lavet af:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Indkodning:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM-indkodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-kodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Indkodning: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Slægtsforskningsprogrammet" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Slægtsforskningsprogrammet Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps-database" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakke" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-database" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-kildefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Arbejde med datoer
Et datointerval kan angives ved at bruge formatet "between January 4, 2000 and March 20, 2003". Du kan også indikere troværdighedsniveauet i en dato og sågar vælge mellem syv forskellige kalendere. Prøv knappen ved siden af datofeltet i hændelsesredigeringdialogen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Redigering af objekter
Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet til en forælder eller et barn i oversigten Familier, vil et vindue til redigering af denne familie blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Tilføje billeder
Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i oversigten 'Medier' ved at trække og slippe det fra et filstyringsprogram eller fra en web-browser. Faktisk kan du tilføje alle filtyper på denne måde. Dette kan være nyttigt for skannede dokumenter eller andre digitale kilder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Børns fødselsrækkefølge i en familie
Børns fødselsrækkefølge i en familie kan arrangeres ved at bruge træk-og-slip. Denne rækkefølge bliver bevaret selv når de ikke har nogen angivne fødselsdatoer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Tal med dine slægtninge, før det er for sent
Dine ældste slægtninge kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at registrere indholdet i samtalerne!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrering af personer
I oversigten Personer, kan du filtrere personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F.eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med en beskrevet dødsårsag. For at se resultatet, gemmes filteret og vælges herefter i bunden af Filter-sidepanelet. Hvis panelet ikke er synlig, kan du ændre det ved at klikke på menupunktet "Vis > Filter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Omvendt filtrering
Filtre kan let gives den modsatte virkning ved at bruge 'invertér'-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret 'Personer med børn', kan du vælge alle personer uden børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "At finde personer
Som standard vises hvert efternavn i oversigten Personer kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre fornavnet, vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn. For at finde et bestemt slægtsnavn fra en lang liste, klikkes på et vilkårligt slægtsnavn (ikke en person) hvorefter begyndelsesbogstaverne indtastes. Oversigten vil hoppe til det første slægtsnavn der passer med de bogstaver du har indtastet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Oversigten Familier
Oversigten Familier bruges til at vise en typisk familie som to forældre og deres børn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Ændre den aktive person
At ændre den aktive person i oversigterne er let. I oversigten Slægtsforhold, kan man blot klikke på enhver af personerne. I oversigten Aner, kan man dobbeltklikke på personen eller højreklikke for at vælge enhver af dennes ægtefæller, søskende, børn eller forældre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Hvem blev født hvornår
Under menupunktet "Værktøjer > Analyse og udforskning > Sammenlign indviduelle hændelser ..." kan du sammenligne data for personer i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste fødselsdatoerne på alle personer i din database. Du kan bruge et tilpasset filter for at indsnævre resultaterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps værktøjer
Med Gramps følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af efterkommere m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet "Værktøjer"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Beregning af slægtskaber
Dette værktøj under "Værktøjer > Redskaber > Slægtskabsberegning ..." lader dig undersøge om nogen andre i familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som fælles aner kommer med i rapporten." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx hjælper med din slægtsforskning
SoundEx løser et gammelt problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din database, gå til menupunktet "Værktøjer > Redskaber > Generér SoundEx-koder"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Angiv dine indstillinger
Menupunktet "Redigér > Indstillinger..." lader dig ændre en række indstillinger, såsom søgestien til dine mediefiler, og tillader dig at justere mange aspekter af den måde Gramps præsenterer dine data på, efter dine behov. Hver separat oversigt kan også tilpasses under "Vis > Konfigurér oversigt ..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Gramps Rapporter
Gramps tilbyder en bred vifte af rapporter. De grafiske rapporter og tavlerne kan let vise komplekse slægtskaber og tekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din slægtsbog til familiemedlemmer via e-post. Hvis du er klar til at lave et websted til din slægtsbog, så er der en også rapport der klarer det." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Påbegynde en ny slægtsbog
En god måde at påbegynde en ny slægtsbog på er at føje alle familiemedlemmerne til databasen ved at bruge oversigten Personer (brug "Redigér > Tilføj ...", eller klik på knappen "Tilføj en ny person" i oversigen Personer). Herefter skiftes til oversigten Slægtsforhold hvor slægtskaberne mellem personerne angives." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Hvad er dette til?
Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og et værktøjstip vil blive vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Usikker på en dato?
Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f.eks. fødsel eller død), lader Gramps dig angive en række forskellige datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about 1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i Gramps. Klik på datoknappen ved siden af datofeltet og læs brugerhåndbogen til Gramps for at lære mere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Dublerede personer
"Værktøjer > Databasebehandling > Find muligt dublerede personer ..." hjælper dig med at finde frem til (og sammenflette) poster over den samme person som er føjet til databasen mere end en gang." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Sammenflette personer
Funktionen "Redigér > Sammenflet" lader dig forene separat opførte personer. Vælg den anden person ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at du klikker. Dette er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal kombineres, eller når en person fejlagtigt optræder flere gange under forskellige navne. Dette fungerer også for oversigterne Steder, Kilder og Arkiver." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organisere oversigterne
Mange af oversigterne kan vise dine data, enten som et hierarkisk træ eller som en simpel liste. Hver oversigt kan også tilpasses din egen smag. Kig under menupunktet "Vis > Konfigurér oversigt ..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navigere frem og tilbage
Gramps har en liste over tidligere aktive objekter såsom personer og hændelser. Du kan bevæge dig frem og tilbage i listen ved at bruge "Gå > Frem" og "Gå > Tilbage", eller ved at bruge piletasterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Tastaturgenveje
Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Læs brugerhåndbogen
Glem ikke at læse brugerhåndbogen til Gramps, "Hjælp > Brugerhåndbog". Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste operationer intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af oplysninger som vil gøre den tid du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Tilføje børn
For at tilføje børn i Gramps, er der to muligheder. Du kan finde en af dets forældre i oversigten 'Familier' og åbne denne familie, og herefter vælge at oprette en ny person eller tilføje en eksisterende person. Du kan også tilføje børn (eller søskende) inde fra familieredigeringsdialogen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Redigering af slægtskab mellem forældre og barn
Du kan redigere et barns slægtskab med dets forældre ved at dobbeltklikke på barnet i familieredigeringsdialogen. Slægtskabet kan være adopteret, fødsel, pleje, ingen, sponsoreret, stedbarn og ukendt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Trykknappen "Vis alle"
Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation (baseret på datoer i databasen). Hvis Gramps filtrerer forkert, kan du sætte filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen "Vis alle"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Forbedring af Gramps
Brugere opfordres til at anmode om forbedringer af Gramps. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel ('feature request') på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en ønskeforespørgsel foretrækkes, men det kan være fornuftigt at diskutere dine ideer på e-postlisterne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps postlister
Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring Gramps, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af Gramps, så prøv postlisten gramps-devel. Oplysninger postlisterne kan findes ved at vælge "Hjælp > Gramps e-postlister"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "At bidrage til Gramps
Vil du gerne hjælpe med Gramps, uden at du kan programmere? Intet problem. Et projekt så stort som Gramps har brug for personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere kan findes på "Hjælp > Gramps > e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Hvad betyder et navn?
Ordet Gramps er et akronym og står for 'the Genealogical Research and Analysis Management Program System'. Det er et fuldt udrustet slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer hundredtusindvis af personer i den." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Sætte bogmærke for personer
I menupunktet 'Bogmærker' øverst i vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. Ved at vælge et bogmærke, vil denne person blive den aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den aktive person, herefter klikkes på "Bogmærker > Tilføj bogmærke" eller tast ctrl-d. Du kan også sætte et bogmærke for de fleste andre objekter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Ugyldige datoer
Alle kommer sommetider til at angive datoer i et ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød baggrund. Du kan korrigere datoen ved at bruge dialogen "Valg af dato" som åbnes ved at klikke på datoknappen ved siden af datoindtastningsfeltet. Datoformatet kan angives under " > Indstillinger > Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr " Opliste hændelser
Hændelser tilføjes ved at bruge redigeringsværktøjet under oversigten "Person > Redigér person > Hændelser". Der er en lang liste af forvalgte hændelsestyper. Du kan tilføje dine egne hændelsestyper ved at indtaste dem i tekstfeltet. De vil blive føjet til de tilgængelige hændelsestyper, men ikke oversat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Navnestyring
Det er nemt at holde styr på personer med flere navne i Gramps. I personredigering vælges fanebladet Navne. Du kan tilføje navne af forskellig type og sætte det foretrukne navn ved at trække det til feltet med Foretrukket navn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Oversigten Aner
Oversigten Aner viser en traditionel slægtstavle. Flyt musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om vedkommmende, eller højreklik på en person for at få adgang til andre familiemedlemmer og indstillinger. Eksperimentér med indstillingerne for at se de forskellige valgmuligheder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Kildestyring
Oversigten Kilder viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter, sammenflette dubletter og se hvilke personer der er knyttet til kilden. Du kan bruge filtre for at gruppere dine kilder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Oversigten Steder
Oversigten Steder viser en liste over alle steder i databasen. Denne liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Oversigten Medier
Oversigten Medier viser en liste over alle medier i databasen. Disse kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtre
Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten Personer. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet "Redigér > Redigering af personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GEDCOM-filformatet
Gramps lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du kan dermed udveksle data fra Gramps med brugere af de fleste øvrige slægtsforskningsprogrammer. Der er filtre som gør import og eksport af GEDCOM-filer legende let." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML-pakke
Du kan eksportere din slægtsbog til en Gramps XML--pakke. Dette er en komprimeret fil som indeholder data for din slægtsbog og som indeholder alle de filer der bruges i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og er derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre brugere af Gramps. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at ingen information nogensinde går tabt ved eksport og import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree Format
Gramps kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette format kan man vise en slægtsbog online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i stedet for mange HTML-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Lave et genealogisk websted
Du kan let eksportere din slægtsbog til en webside. Vælg hele databasen, slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er klar til at blive uploadet til World Wide Web. Gramps-projektet tilbyder gratis værtskab for websteder der er lavet med Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Rapportering af programfejl i Gramps
Den bedste måde at rapportere en programfejl i Gramps, er at bruge Gramps fejlsporingssystemet på http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Gramps' hjemmeside
Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Personbeskyttelse i Gramps
Gramps hjælper dig med at sikre personlige oplysninger ved at markere disse som værende private. Data der er markeret privat kan blive udeladt i rapporter og eksport af data. Se efter hængelåsen som skifter mellem at gøre optegnelser private eller offentlige." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Kvalitet i optegnelserne
Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord 'sic' til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være ukorrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Ekstra rapporter og værktøjer
Ekstra værktøjer og rapporter kan tilføjes Gramps med "Tilføjelsesprogrammer". Se disse under "Hjælp > Ekstra rapporter/værktøjer". Dette er den bedste måde at eksperimentere og skabe ny funktionalitet for viderekommende brugere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Bograpporter
Menupunktet "Rapporter > Bøger > Bograpport" lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, især ved udskrivning." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Gramps annonceringer
Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner af Gramps, så meld dig til postlisten gramps-announce på "Hjælp > Gramps e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registrér dine kilder
De indsamlede oplysninger om din familie er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Retning i din slægtsforskning
Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem tusindvis af optegnelser, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre uudforskede spor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Din slægtsforsknings 'hvordan' og 'hvorfor'
Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om hvorfor ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at gøre din families historie levende." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Forstår du ikke dansk?
Gramps er blevet oversat til mere end 20 sprog. Hvis Gramps er oversat til dit sprog uden at dette bliver vist, så angiv dit sprog som standardsproget på din maskine og genstart Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Oversættere af Gramps
Gramps er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hej, привет eller 喂
Uanset hvilket skript du bruger har Gramps fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog bliver vist korrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Proband
Enhver kan vælges som proband i Gramps. Vælg"Redigér > Gør til proband" i oversigten Personer. Proband er personen der er den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller et hus bliver trykket." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Programkoden til Gramps
Gramps er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. Gramps kan bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre. Gramps vides at kunne køre på Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Open Source Software
Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software(FLOSS) betyder at funktionaliteten i Gramps kan udvides af enhver programmør, eftersom al kildekoden er frit tilgængelig under dens licens. Så det handler ikke blot om "free beer", det handler også om frihed til at studere og ændre programmet. Besøg The Free Software Foundation og The Open Source Initiative for at lære mere om Open Source Software." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Softwarelicensen til Gramps
Du kan frit bruge og dele Gramps med andre. Gramps kan frit distribueres under GNU General Public License, se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for at læse om denne licens' rettigheder og begrænsninger." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps til Gnome eller KDE?
For Linuxbrugere vil Gramps fungere med et hvilket som helst skrivebordsmiljø du foretrækker, bare de påkrævede GTK-programbiblioteker er installeret." #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet der viser tilgængelige tredjeparts-udvidelsesmoduler (tilføjelsesprogrammer)" #, fuzzy #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Samlever 1" #, fuzzy #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Samlever" #, fuzzy #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familie-slægtskaber" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(er)" #, fuzzy #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Søskende" #, fuzzy #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Vis søskende" #, fuzzy #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Henvisninger" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Kildehenv." #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant skal være installeret" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Udvidelsesmodulet blev ikke indlæst. Se menupunktet, Hjælp -> Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n" #~ "Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i officielle udvidelsesmoduler, ellers kontaktes udvidelsesmodulets ophavsmand. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Oversigten %(name)s blev ikke indlæst. Se menupunktet Hjælp -> Udvidelsesmoduler for yderligere oplysninger.\n" #~ "Brug http://bugs.gramps-project.org til at indberette programfejl i officielle oversigter, ellers kontaktes oversigtens ophavsmand (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Redigering af kildehenvisninger" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Ret kilde" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Fjern den eksisterende kilde" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Ryk den valgte kilde op" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Ryk den valgte kilde ned" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Kilder" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installér tilføjelsesprogrammer" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Valgmuligheder for udvalg" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Danner personoversigt" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Laver en grafisk anetavle (bograpport)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle (bograpport)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle for en familie (bograpport)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Personkilder" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet der viser kilderne til en person" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Hændelseskilder" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet der viser kilderne til en hændelse" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familiekilder" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet der viser kilderne for en familie" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Stedkilder" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet der viser kilderne for et sted" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Mediekilder" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet der viser kilderne for et medieobjekt" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du er nødt til at installere %s eller nyere for at få denne \n" #~ "programtilføjelse til at fungere. \n" #~ " Jeg ville anbefale at installere %s, som kan hentes herfra: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse \"Redigér billedets Exif-metadata\" ..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Den mindst påkrævede version af pyexiv2 skal være %s eller nyere.\n" #~ "Eller også du har endnu ikke installeret python-programbiblioteket.\n" #~ "Du kan hente det her: %s\n" #~ "\n" #~ " Jeg anbefaler at hente, %s" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Original dato/tid for dette billede.\n" #~ "Eksempel: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Kopierer information fra visningsfeltet til redigeringsfeltet." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Rydder Exif-metadata fra redigeringsfeltet." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Gemmer Exif-metadata i dette billede.\n" #~ "ADVARSEL: Exif-metadata vil blive slettet hvis du gemmer en tom indtastning ..." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Klik på et billede for at begynde ..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Vælg dato" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Konvertér GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. Min. Sek." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Billede mangler eller er blevet slettet,\n" #~ " vælg et andet billede ..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Vælg et andet billede ..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Ingen Exif-metadata for dette billede ..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopierer Exif-metadata til redigeringsfeltet ..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Redigeringsfeltet er blevet ryddet ..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Exif-metadata er blevet fjernet fra dette billede ..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dobbeltklik på en dag for at vise datoen." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Begræns antallet af børn" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Største antal børn der skal medtages." #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Gendan indeks over henvisninger" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "Din slægtsbog grupperer %(key)s sammen med %(present)s, jeg undlod at ændre denne gruppering til %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importér database" #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d years." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d months." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Døde (alder %(age)d år)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)." #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Kildehenvisning: %s" #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Primært navigeringselement: %s" #~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "Stedmarkørene på denne side repræsenterer forskellige steder som er baseret på probandens ægtefælle, børn (hvis nogen) og personlige hændelser og stederne for disse. Listen er blevet sorteret i kronologisk datorækkefølge." #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodret" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Element til alfabetnavigeringsmenu " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Undermenu-element til navigering: År %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Hovedmenu-element til navigering: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Matcher kilder med bestemte parametre" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Mærkater:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Højre:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Øverst:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederst:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Stat/amt:"