# Russian translation for GRAMPS; Русский перевод GRAMPS. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alex Roitman , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 0.9.1\n" "POT-Creation-Date: Mon Mar 31 21:01:56 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-01 22:10-0600\n" "Last-Translator: Alexander Roitman \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:147 msgid "Cannot import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Данное имя файла не найдено." #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:138 #: SelectChild.py:105 gramps_main.py:104 plugins/FilterEditor.py:130 #: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211 #: plugins/RelCalc.py:326 plugins/TimeLine.py:336 plugins/WebPage.py:274 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:138 ImageSelect.py:824 #: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:105 SourceView.py:68 #: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:104 #: plugins/RelCalc.py:326 msgid "ID" msgstr "ID Номер" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 SelectChild.py:105 #: gramps_main.py:105 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: AddSpouse.py:96 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Выбрать Супруга/Партнера для %s" #: AddSpouse.py:100 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Выбрать Супруга/Партнера" #: AddSpouse.py:109 const.py:431 const.py:439 plugins/FamilyGroup.py:299 #: plugins/FamilyGroup.py:301 msgid "Married" msgstr "Женаты" #: AddSpouse.py:205 const.py:433 const.py:441 msgid "Partners" msgstr "Партнеры" #: AddrEdit.py:79 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Редактор Адресов для %s" #: AddrEdit.py:84 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор Адресов" #: AttrEdit.py:91 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Редактор Атрибутов для %s" #: AttrEdit.py:93 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор Атрибутов" #: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка Закладок" #: Calendar.py:51 msgid "abt\\.?" msgstr "ок\\.?" #: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "около" #: Calendar.py:53 msgid "est\\.?" msgstr "ок\\.?" #: Calendar.py:54 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "около" #: Calendar.py:55 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "около" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "до" #: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "после" #: Calendar.py:58 msgid "aft\\.?" msgstr "после\\,?" #: Calendar.py:59 msgid "bef\\.?" msgstr "до\\.?" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "Апрель" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "Февраль" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "Январь" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "Март" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "Август" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "Июль" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "Июнь" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "Май" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "ок" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "ок." #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "прим" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "прим." #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "до" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "до" #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "после" #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "после" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Неопределенный Календарь" #: ChooseParents.py:97 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Выбрать Родителей для %s" #: ChooseParents.py:99 msgid "Choose Parents" msgstr "Выбрать Родителей" #: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:378 #: ChooseParents.py:379 SelectChild.py:101 SelectChild.py:103 const.py:153 #: gramps.glade:3526 gramps.glade:3719 gramps.glade:4163 gramps.glade:4343 #: gramps.glade:5799 gramps.glade:6045 plugins/EventCmp.py:306 #: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ChooseParents.py:191 ChooseParents.py:192 ChooseParents.py:396 #: ChooseParents.py:397 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: ChooseParents.py:194 ChooseParents.py:399 FamilyView.py:369 #: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197 #: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410 #: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ChooseParents.py:195 ChooseParents.py:400 FamilyView.py:368 #: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189 #: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405 #: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ChooseParents.py:370 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Изменить Родителей для %s" #: ChooseParents.py:371 msgid "Modify Parents" msgstr "Изменить Родителей" #: Date.py:76 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(с|между|меж.|меж.)" #: Date.py:77 msgid "(and|to|-)" msgstr "(и|до|-)" #: Date.py:228 Date.py:241 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "с %(start_date)s по %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1024 revision.glade:131 msgid "Open a database" msgstr "Открыть базу данных" #: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1072 msgid "Save database" msgstr "Сохранить базу данных" #: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:783 gramps_main.py:1084 #: gramps_main.py:1096 msgid "No Comment Provided" msgstr "Комментарий Отсутствует" #: DisplayTrace.py:67 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS столкнулась с внутренней ошибкой.\n" "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение\n" "и пошлите отчет об ошибке по адресу\n" "http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n" "по эл. почте по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #: DisplayTrace.py:92 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя Ошибка" #: EditPerson.py:111 msgid "Edit Person" msgstr "Правка Лица" #: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 const.py:353 #: plugins/pafexport.glade:217 msgid "Description" msgstr "Описание" #: EditPerson.py:186 Marriage.py:142 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Событие" #: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:142 filters/After.py:55 #: filters/Before.py:55 msgid "Date" msgstr "Дата" #: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:845 Marriage.py:142 #: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:362 msgid "Place" msgstr "Место" #: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741 #: ImageSelect.py:824 Marriage.py:143 marriage.glade:853 #: plugins/FilterEditor.py:130 msgid "Value" msgstr "Значение" #: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:618 ImageSelect.py:741 Marriage.py:143 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: EditPerson.py:200 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:824 MediaView.py:76 msgid "Type" msgstr "Тип" #: EditPerson.py:212 EditPlace.py:103 msgid "Path" msgstr "Путь" #: EditPerson.py:399 GrampsCfg.py:62 const.py:158 gramps.glade:3614 #: gramps.glade:3807 gramps.glade:4229 gramps.glade:4409 gramps.glade:5887 #: gramps.glade:6133 msgid "None" msgstr "Нет" #: EditPerson.py:416 EditSource.py:141 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: EditPerson.py:424 const.py:144 plugins/FamilyGroup.py:385 #: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155 #: plugins/WebPage.py:537 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: EditPerson.py:815 EditPerson.py:832 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Сохранить Изменения в %s?" #: EditPerson.py:816 EditPerson.py:833 Marriage.py:404 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Если вы закроете без сохранения, изменения, которые вы сделали, будут " "потеряны" #: EditPerson.py:1159 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым именем" #: EditPerson.py:1222 Marriage.py:429 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено." #: EditPerson.py:1223 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Вы попытались изменить GRAMPS ID на значение %(grampsid)s. Это значение уже " "используется лицом %(person)s." #: EditPerson.py:1337 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: EditPerson.py:1338 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола вызвало проблемы с брачной информацией.\n" "Пожалуйста, проверьте браки данного лица." #: EditPlace.py:83 msgid "Place Editor" msgstr "Редактор Мест" #: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61 msgid "City" msgstr "Город" #: EditPlace.py:119 PlaceView.py:61 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: EditPlace.py:120 PlaceView.py:61 msgid "State" msgstr "Государство/Республика" #: EditPlace.py:120 PlaceView.py:62 msgid "Country" msgstr "Страна" #: EditPlace.py:286 EditPlace.py:310 UrlEdit.py:56 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Редактор Интернет-Адресов для %s" #: EditPlace.py:288 EditPlace.py:312 UrlEdit.py:57 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-Адресов" #: EditPlace.py:357 gramps.glade:762 msgid "People" msgstr "Люди" #: EditPlace.py:359 EditPlace.py:367 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: событие %s\n" #: EditPlace.py:365 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: EditSource.py:62 msgid "Source Editor" msgstr "Редактор Источников" #: EditSource.py:159 msgid "Object" msgstr "Объект" #: EditSource.py:159 msgid "Source Type" msgstr "Тип Источника" #: EditSource.py:164 msgid "Individual Events" msgstr "Индивидуальные События" #: EditSource.py:168 msgid "Individual Attributes" msgstr "Индивидуальные Атрибуты" #: EditSource.py:172 msgid "Individual Names" msgstr "Индивидуальные Имена" #: EditSource.py:175 msgid "Family Events" msgstr "Семейные События" #: EditSource.py:179 msgid "Family Attributes" msgstr "Семейные Атрибуты" #: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:121 msgid "Media Objects" msgstr "Медиа-Объекты" #: EditSource.py:186 gramps.glade:946 msgid "Places" msgstr "Места" #: EventEdit.py:85 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Редактор Событий для %s" #: EventEdit.py:86 msgid "Event Editor" msgstr "Редактор Событий" #: FamilyView.py:139 gramps_main.py:104 plugins/IndivComplete.py:381 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 #: plugins/WebPage.py:288 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: FamilyView.py:140 msgid "Status" msgstr "Статус" #: FamilyView.py:223 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Удалить %s в качестве супруга %s?" #: FamilyView.py:224 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "Удаление супруга удаляет отношение между супругом и активным лицом. Это не " "удаляет супруга из базы данных." #: FamilyView.py:227 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Удалить супруга" #: FamilyView.py:385 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tОтношение: %s" #: FamilyView.py:387 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: неизвестно" #: FamilyView.py:423 Plugins.py:417 Plugins.py:418 Plugins.py:419 #: Plugins.py:431 Plugins.py:432 Plugins.py:433 Witness.py:71 const.py:159 #: const.py:434 const.py:442 gramps.glade:3636 gramps.glade:3829 #: gramps.glade:4251 gramps.glade:4431 gramps.glade:5909 gramps.glade:6155 #: gramps_main.py:1267 plugins/WebPage.py:288 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: FamilyView.py:465 FamilyView.py:480 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Удалить Родителей %s" #: FamilyView.py:466 FamilyView.py:481 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "Удаление родителей лица удаляет лицо как ребенка родителей. Родители не " "удаляются из базы данных, и отношение между родителями тоже не удаляется." #: FamilyView.py:470 FamilyView.py:485 msgid "_Remove Parents" msgstr "Удалить Родителей" #: FamilyView.py:579 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Попытка переупорядочить детей не удалась" #: FamilyView.py:580 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Дети должны быть упорядочены по дате их рождения." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Все люди" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Критерий" #: Filter.py:82 VersionControl.py:276 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Не смогла загрузить модуль: %s" #: Find.py:139 msgid "Find Person" msgstr "Найти Лицо" #: Find.py:164 msgid "Find Place" msgstr "Найти Место" #: Find.py:187 msgid "Find Source" msgstr "Найти Источник" #: Find.py:210 msgid "Find Media Object" msgstr "Найти Медиа-Объект" #: FrenchRepublic.py:69 msgid "French Republican" msgstr "Французский Республиканский" #: GenericFilter.py:134 GenericFilter.py:167 GenericFilter.py:194 #: GenericFilter.py:230 GenericFilter.py:257 gramps.glade:2421 #: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468 #: mergedata.glade:1060 msgid "ID:" msgstr "ID Номер" #: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442 #: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1869 edit_person.glade:3658 #: marriage.glade:410 places.glade:1394 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442 #: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1917 marriage.glade:1499 #: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108 #: mergedata.glade:1156 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: GenericFilter.py:311 GenericFilter.py:352 GenericFilter.py:442 #: GenericFilter.py:476 edit_person.glade:1965 edit_person.glade:2831 #: marriage.glade:314 marriage.glade:1451 mergedata.glade:558 #: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: GenericFilter.py:311 plugins/FilterEditor.py:38 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: GenericFilter.py:352 plugins/FilterEditor.py:39 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: GenericFilter.py:392 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношеий:" #: GenericFilter.py:393 plugins/FilterEditor.py:42 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: GenericFilter.py:394 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: GenericFilter.py:510 GenericFilter.py:532 edit_person.glade:2449 #: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: GenericFilter.py:510 plugins/FilterEditor.py:40 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: GenericFilter.py:532 plugins/FilterEditor.py:41 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1305 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1329 msgid "Family name:" msgstr "Фамилия:" #: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1353 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: GenericFilter.py:558 edit_person.glade:1377 gramps.glade:2515 #: imagesel.glade:695 msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: GenericFilter.py:591 msgid "Filter name:" msgstr "Название фильтра:" #: GenericFilter.py:735 msgid "Everyone" msgstr "Кто угодно" #: GenericFilter.py:736 msgid "Has the Id" msgstr "С ID номером" #: GenericFilter.py:737 msgid "Has a name" msgstr "С именем" #: GenericFilter.py:738 msgid "Has the relationships" msgstr "В отношениях" #: GenericFilter.py:739 msgid "Has the death" msgstr "Умерший" #: GenericFilter.py:740 msgid "Has the birth" msgstr "Родившийся" #: GenericFilter.py:741 msgid "Is a descendant of" msgstr "Является потомком " #: GenericFilter.py:742 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Является членом семьи потомка " #: GenericFilter.py:743 msgid "Is an ancestor of" msgstr "Предок" #: GenericFilter.py:744 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Имеет общего предка с" #: GenericFilter.py:745 msgid "Is a female" msgstr "Является женщиной" #: GenericFilter.py:746 msgid "Is a male" msgstr "Является мужчиной" #: GenericFilter.py:747 msgid "Has the personal event" msgstr "С личным событием" #: GenericFilter.py:748 msgid "Has the family event" msgstr "С семейным событием" #: GenericFilter.py:749 msgid "Has the personal attribute" msgstr "С личным атрибутом" #: GenericFilter.py:750 msgid "Has the family attribute" msgstr "С семейным атрибутом" #: GenericFilter.py:751 msgid "Matches the filter named" msgstr "Соответствует фильтру с именем" #: GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия Отца" #: GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца " #: GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Month Day, Year" msgstr "Месяц День, Год" #: GrampsCfg.py:69 msgid "MON Day, Year" msgstr "МЕС День, Год" #: GrampsCfg.py:70 msgid "Day MON Year" msgstr "День МЕС Год" #: GrampsCfg.py:71 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #: GrampsCfg.py:72 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "ММ-ДД-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:73 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ" #: GrampsCfg.py:74 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "ДД-ММ-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:75 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "ММ.ДД.ГГГГ" #: GrampsCfg.py:76 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "ДД.ММ.ГГГГ" #: GrampsCfg.py:77 msgid "DD. Month Year" msgstr "ДД. Месяц Год" #: GrampsCfg.py:78 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "ГГГГ/ММ/ДД" #: GrampsCfg.py:79 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #: GrampsCfg.py:80 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "ГГГГ.ММ.ДД" #: GrampsCfg.py:84 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:86 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД" #: GrampsCfg.py:90 msgid "Firstname Surname" msgstr "Имя Фамилия" #: GrampsCfg.py:91 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Фамилия, Имя" #: GrampsCfg.py:95 msgid "Database" msgstr "База Данных" #: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 msgid "General" msgstr "Общее" #: GrampsCfg.py:98 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "Внутренние GRAMPS ID номера" #: GrampsCfg.py:99 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Изменений" #: GrampsCfg.py:100 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Даты и Календари" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Tool and Status Bars" msgstr "Панели Инструментов и Статуса" #: GrampsCfg.py:104 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: GrampsCfg.py:105 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: GrampsCfg.py:106 msgid "Report Preferences" msgstr "Настройки Отчетов" #: GrampsCfg.py:107 config.glade:892 msgid "Researcher Information" msgstr "Информация об Исследователе" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Data Guessing" msgstr "Угадывание Данных" #: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647 msgid "No default format" msgstr "Нет формата по умолчанию" #: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ImageSelect.py:106 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать медиа-объект" #: ImageSelect.py:350 msgid "Thumbnail %s could not be found" msgstr "Пиктограмма %s не найдена" #: ImageSelect.py:440 RelImage.py:56 msgid "Could not import %s" msgstr "Не смогла импортировать %s" #: ImageSelect.py:543 MediaView.py:166 msgid "Media Object" msgstr "Медиа-Объекты" #: ImageSelect.py:548 msgid "Open in %s" msgstr "Открыто в %s." #: ImageSelect.py:551 MediaView.py:170 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Правка в GIMP" #: ImageSelect.py:553 MediaView.py:172 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Правка Свойств Объекта" #: ImageSelect.py:556 MediaView.py:175 msgid "Convert to local copy" msgstr "Преобразовать в локальную копию" #: ImageSelect.py:607 msgid "Change local media object properties" msgstr "Изменить локальные свойства медиа-объекта" #: ImageSelect.py:727 msgid "Change global media object properites" msgstr "Изменить глобальные свойства медиа-объекта" #: ImageSelect.py:831 plugins/EventCmp.py:306 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: ImageSelect.py:835 gramps.glade:808 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ImageSelect.py:840 Utils.py:181 Utils.py:183 msgid "Source" msgstr "Источник" #: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: LocEdit.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор Местоположений" #: Marriage.py:83 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Редактор Браков/Отношений" #: Marriage.py:107 Marriage.py:565 Marriage.py:583 Utils.py:132 #: plugins/Check.py:162 plugins/Check.py:181 msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: Marriage.py:403 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить Изменения?" #: Marriage.py:430 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "GRAMPS ID, который вы выбрали для этого отношения, уже используется" #: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160 #: plugins/TimeLine.py:347 msgid "Title" msgstr "Титул" #: MediaView.py:148 msgid "The file no longer exists" msgstr "Этого файла уже не существует" #: MediaView.py:168 msgid "View in the default viewer" msgstr "Просмотр в устройстве просмотра по умолчанию" #: MediaView.py:258 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Уничтожить Медиа-Объект?" #: MediaView.py:259 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it will " "be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот медиа-объект в настоящий момент используется. Если вы сотрете этот " "объект, он будет удален из базы данных и из всех записей ссылающихся на него." #: MediaView.py:263 msgid "_Delete Media Object?" msgstr "Уничтожить Медиа-Объект?" #: MediaView.py:332 msgid "Image import failed" msgstr "Импорт изображения не удался" #: MergeData.py:65 msgid "Merge Places" msgstr "Слить Места" #: MergeData.py:65 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Выбрать название для объединенного места" #: MergeData.py:82 msgid "Merge %s and %s" msgstr "Слить %s и %s" #: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125 msgid "Merge people" msgstr "Слить людей" #: NameEdit.py:78 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Редактор Альтернативных Имен для %s" #: NameEdit.py:80 msgid "Alternate Name Editor" msgstr "Редактор Альтернативных Имен" #: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57 msgid "Edit Note" msgstr "Прака Записки" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #: PaperMenu.py:88 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138 msgid "Custom Size" msgstr "Размер По Заказу" #: PedView.py:370 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом" #: PlaceView.py:60 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный Приход" #: PlaceView.py:60 msgid "Place Name" msgstr "Название Места" #: PlaceView.py:133 gramps_main.py:486 msgid "Cannot merge people." msgstr "Не могу слить людей." #: PlaceView.py:134 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge." msgstr "Ровно два лица должны быть выделены чтобы произвести слияние." #: PlaceView.py:189 msgid "Delete %s" msgstr "Уничтожить %s" #: PlaceView.py:190 msgid "" "This place is currently being used at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Это место в настоящий момент используется по крайней мере в одной записи базы " "данных. Стирание удалит его из базы данных и изо всех записей, которые на " "него ссылаются." #: PlaceView.py:194 msgid "_Delete Place" msgstr "Уничтожить Место" #: Plugins.py:81 msgid "No description was provided" msgstr "Не было предоставлено описания" #: Plugins.py:242 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчетов" #: Plugins.py:258 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор Инструментов" #: Plugins.py:274 msgid "Plugin status" msgstr "Стасус Добавлений" #: Plugins.py:286 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Все модули были успешно загружены." #: Plugins.py:288 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Следующие модули не могли быть загружены:" #: Plugins.py:414 Plugins.py:428 msgid "Uncategorized" msgstr "Не отнесено к категории" #: QuickAdd.py:45 msgid "Add Person" msgstr "Добавить Лицо" #: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:166 ReadXML.py:171 ReadXML.py:199 msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ReadXML.py:99 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Вероятно файл либо испорчен, либо не является правильной базой данных GRAMPS." #: ReadXML.py:103 msgid "A Data Compression Problem Was Encountered" msgstr "Столкнулась с проблемой сжатия данных" #: ReadXML.py:104 msgid "" "Your database has encountered an error in the library that compresses the " "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling " "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have " "disabled compression, this error will go away after the next time you save " "the database." msgstr "" "Ваша база данных столкнулась с ошибкой в библиотеке сжатия данных. Ваши " "данные должны быть в порядке, но вы можете быть заинтересованы в отключении " "сжатия. Это может быть сделано в диалоге Свойства. После отключения сжатия " "ошибка перестанет возникать, начиная со следующего сохранения базы данных." #: ReadXML.py:156 ReadXML.py:160 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s не мог быть открыт." #: ReadXML.py:194 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (ревизия %s)" #: RelImage.py:57 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файл был перемещен или уничтожен" #: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142 #: gramps_main.py:808 gramps_main.py:813 gramps_main.py:822 #: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210 #: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:495 #: plugins/WriteGedcom.py:500 msgid "Could not create %s" msgstr "Не смогла создать %s" #: RelImage.py:81 msgid "Error creating the thumbnail: %s" msgstr "Ошибка при создании пиктограммы : %s" #: RelImage.py:87 msgid "Error copying %s" msgstr "Ошибка при копировании %s" #: RelImage.py:107 RelImage.py:119 msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: RelImage.py:108 RelImage.py:120 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt " "file." msgstr "" "GRAMPS не может показать файл изображения. Это может быть вызвано испорченным " "файлом." #: RelImage.py:149 msgid "Could not replace %s" msgstr "Не смогла заменить %s" #: RelImage.py:154 RelImage.py:162 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Не смогла создать пиктограмму для %s" #: RelImage.py:155 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл был перемещен или уничтожен." #: Report.py:75 msgid "Default Template" msgstr "Образец по умолчанию" #: Report.py:76 msgid "User Defined Template" msgstr "Образец по заказу" #: Report.py:96 msgid "First" msgstr "Первое" #: Report.py:96 msgid "Second" msgstr "Второе" #: Report.py:97 msgid "Fourth" msgstr "Четвертое" #: Report.py:97 msgid "Third" msgstr "Третье" #: Report.py:98 msgid "Fifth" msgstr "Пятое" #: Report.py:98 msgid "Sixth" msgstr "Шестое" #: Report.py:99 msgid "Eighth" msgstr "Восьмое" #: Report.py:99 msgid "Seventh" msgstr "Седьмое" #: Report.py:100 msgid "Ninth" msgstr "Девятое" #: Report.py:100 msgid "Tenth" msgstr "Десятое" #: Report.py:101 msgid "Eleventh" msgstr "Одиннацатое" #: Report.py:101 msgid "Twelfth" msgstr "Двенадцатое" #: Report.py:102 msgid "Fourteenth" msgstr "Четырнадцатое" #: Report.py:102 msgid "Thirteenth" msgstr "Тринадцатое" #: Report.py:103 msgid "Fifteenth" msgstr "Пятнадцатое" #: Report.py:103 msgid "Sixteenth" msgstr "Шестнадцатое" #: Report.py:104 msgid "Eighteenth" msgstr "Восемнадцатое" #: Report.py:104 msgid "Seventeenth" msgstr "Семнадцатое" #: Report.py:105 msgid "Nineteenth" msgstr "Деватнадцатое" #: Report.py:105 msgid "Twentieth" msgstr "Двадцатое" #: Report.py:106 msgid "Twenty-first" msgstr "Двадцать первое" #: Report.py:106 msgid "Twenty-second" msgstr "Двадцать второе" #: Report.py:107 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Двадцать четвертое" #: Report.py:107 msgid "Twenty-third" msgstr "Двадцать третье" #: Report.py:108 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Двадцать пятое" #: Report.py:108 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Двадцать шестое" #: Report.py:109 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Двадцать восьмое" #: Report.py:109 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Двадцать седьмое" #: Report.py:110 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Двадцать девятое" #: Report.py:116 msgid "Progress Report" msgstr "Отчет о Прогрессе" #: Report.py:116 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: Report.py:259 msgid "Save Report As" msgstr "Сохранить Отчет Как" #: Report.py:484 msgid "Document Options" msgstr "Параметры Документа" #: Report.py:494 msgid "Save As" msgstr "Сохранить Как" #: Report.py:498 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Report.py:500 msgid "Filename" msgstr "Имя Файла" #: Report.py:520 msgid "Output Format" msgstr "Выходной Формат" #: Report.py:534 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: Report.py:539 StyleEditor.py:80 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор Стилей" #: Report.py:598 Report.py:600 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры Бумаги" #: Report.py:609 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Report.py:614 msgid "Height" msgstr "Высота" #: Report.py:622 Report.py:638 styles.glade:903 styles.glade:927 #: styles.glade:951 msgid "cm" msgstr "см" #: Report.py:626 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: Report.py:630 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: Report.py:650 msgid "Page Count" msgstr "Нумерация Страниц" #: Report.py:674 Report.py:679 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: Report.py:681 plugins/eventcmp.glade:192 msgid "Template" msgstr "Образец" #: Report.py:700 msgid "User Template" msgstr "Образец пользователя" #: Report.py:703 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать Файл" #: Report.py:742 msgid "Report Options" msgstr "Параметры Отчета" #: Report.py:760 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: Report.py:777 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: Report.py:784 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: Report.py:873 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильное имя файла" #: Report.py:874 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Данное Вами имя файла является директорией.\n" "Вы должны предоставить правильное имя файла." #: SelectChild.py:71 msgid "Add Children" msgstr "Добавить Детей" #: SelectChild.py:81 SelectChild.py:86 SelectChild.py:90 msgid "Relationship to %s" msgstr "Отношение к %s" #: SourceView.py:69 msgid "Author" msgstr "Автор" #: SourceView.py:130 gramps_main.py:889 msgid "Delete %s?" msgstr "Уничтожить %s?" #: SourceView.py:131 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы " "данных и изо всех записей, которые на него ссылаются." #: SourceView.py:134 msgid "_Delete Source" msgstr "Уничтожить Источник" #: Sources.py:59 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Выбор Ссылок на Источники" #: Sources.py:233 msgid "Source Information" msgstr "Информация об Источниках" #: StyleEditor.py:68 msgid "Document Styles" msgstr "Стили Документов" #: StyleEditor.py:116 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении стилевого листа" #: StyleEditor.py:177 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: StyleEditor.py:181 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: StyleEditor.py:207 msgid "No description available" msgstr "Нет определения" #: Utils.py:176 msgid "Note" msgstr "Записка" #: Utils.py:186 Utils.py:188 msgid "Private" msgstr "Личное" #: Utils.py:429 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: VersionControl.py:82 msgid "Revision control comment" msgstr "Коментарий контроля ревизий" #: VersionControl.py:110 msgid "Select an older revision" msgstr "Выбрать более старую ревизию" #: VersionControl.py:268 preferences.glade:590 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: Witness.py:54 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: Witness.py:141 msgid "Witness Editor" msgstr "Редактор Свидетелей" #: WriteXML.py:78 msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" #: WriteXML.py:79 msgid "An attempt is begin made to recover the original file" msgstr "Производится попытка восстановить изначальный файл" #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Исламский" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: config.glade:9 config.glade:855 msgid "Getting Started - GRAMPS" msgstr "Первые Шаги - GRAMPS" #: config.glade:29 msgid "Getting Started" msgstr "Первые Шаги" #: config.glade:36 config.glade:879 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" "and Analysis Management Programming System.\n" "\n" "Several options and information need to be gathered\n" "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" "information can be changed in the future in the \n" "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Добро пожаловать в GRAMPS,\n" "Генелаогическую Систему Программироввания\n" "Исследований и Управления Анализом.\n" "\n" "Некоторые параметры и определенная информация\n" "должны быть введены перед тем как GRAMPS \n" "готова к использованию. Любая часть этой \n" "информации может быть изменена в будущем\n" "в диалоге Настройки, в меню Свойства." #: config.glade:49 msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: config.glade:73 config.glade:916 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" "files, you may leave it blank." msgstr "" "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо\n" "ввести следующую информацию. Если вы не планируете\n" "создание GEDCOM файлов, то можете оствить эту часть\n" "незаполненной." #: config.glade:103 config.glade:946 edit_person.glade:1233 #: edit_person.glade:2013 edit_person.glade:2497 edit_person.glade:2903 #: gramps.glade:5692 gramps.glade:5960 marriage.glade:434 marriage.glade:901 #: mergedata.glade:402 mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 #: rule.glade:601 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894 edit_person.glade:2855 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: config.glade:151 config.glade:994 places.glade:602 msgid "City:" msgstr "Город:" #: config.glade:175 config.glade:1062 edit_person.glade:2975 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: config.glade:199 config.glade:1108 edit_person.glade:2879 places.glade:676 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: config.glade:223 config.glade:1246 msgid "Email:" msgstr "Эл.почта:" #: config.glade:247 config.glade:1132 edit_person.glade:2951 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый Код:" #: config.glade:271 config.glade:1178 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: config.glade:489 config.glade:1332 msgid "Numerical date formats" msgstr "Численные форматы дат" #: config.glade:514 config.glade:1357 msgid "" "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" "numerical dates" msgstr "" "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n" "формате. Без какого-либо указания GRAMPS не может правильно\n" "распознать испоьзуемый вами формат. Пожалуйста, обозначьте\n" "ваши предпочтения для ввода дат в численном формате." #: config.glade:553 msgid "MM/DD/YYYY (United States)" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)" #: config.glade:571 msgid "DD/MM/YYYY (European)" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #: config.glade:590 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #: config.glade:637 config.glade:1472 msgid "Alternate calendar support" msgstr "Поддержка альтернативных календарей" #: config.glade:662 config.glade:1497 msgid "" "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " "Julian,\nFrench Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will " "need one or\n" "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." msgstr "" "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский\n" "календарь. Обычно этого достаточно для большинства пользователей.\n" "Можно обеспечить поддержку для Юлианского, Французкого\n" "Республиканского и Еврейского календарей. Если вы считаете что вам\n" "понадобится один или более из этих альтернативных календарей,\n" "включите поддержку альтернативных календарей." #: config.glade:695 msgid "Enable support for alternate calendars" msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #: config.glade:734 msgid "LDS extensions" msgstr "Расширения LDS" #: config.glade:760 config.glade:1587 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые являются\n" "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n" "Христа Святых Последних Дней.\n" "\n" "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n" "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки." #: config.glade:793 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Включить поддержку процедур LDS" #: config.glade:833 config.glade:1652 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: config.glade:840 config.glade:1659 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" "depends on the users. User feedback is important. \n" "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" "suggest improvements, and see how you can \n" "contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS является проектом Открытого Кода\n" "(Open Source project). Успех проекта завист от\n" "его пользователей. Вклад пользователей важен.\n" "Пожалуйста, подписывайтесь на списки рассылки,\n" "присилайте сообщения об ошибках, предлагайте\n" "улучшения и думайте, как вы можете внести\n" "свой вклад.\n" "\n" "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #: config.glade:872 msgid "Getting Started with GRAMPS" msgstr "Первые шаги с GRAMPS" #: config.glade:1392 msgid "_MM/DD/YYYY (United States)" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)" #: config.glade:1410 msgid "_DD/MM/YYYY (European)" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #: config.glade:1429 msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #: config.glade:1526 msgid "_Enable support for alternate calendars" msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #: config.glade:1561 msgid "LDS extenstions" msgstr "Расширения LDS" #: config.glade:1616 msgid "_Enable LDS ordinance support" msgstr "Включить поддержку процедур LDS" #: const.py:108 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Генеалогическая Система Программирования Исследований и Управления " "Анализом) является персональной генеалогической программой." #: const.py:142 msgid "male" msgstr "мужчина" #: const.py:143 msgid "female" msgstr "женщина" #: const.py:154 const.py:273 gramps.glade:3548 gramps.glade:3741 #: gramps.glade:4185 gramps.glade:4365 gramps.glade:5821 gramps.glade:6067 msgid "Adopted" msgstr "Приемный" #: const.py:155 gramps.glade:3570 gramps.glade:3763 gramps.glade:4207 #: gramps.glade:4387 gramps.glade:5843 gramps.glade:6089 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: const.py:156 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: const.py:157 gramps.glade:3592 gramps.glade:3785 gramps.glade:5865 #: gramps.glade:6111 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: const.py:160 const.py:435 const.py:443 gramps.glade:1304 #: mergedata.glade:218 msgid "Other" msgstr "Другое" #: const.py:169 srcsel.glade:418 msgid "Very Low" msgstr "Очень Низкая" #: const.py:170 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: const.py:171 srcsel.glade:434 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: const.py:172 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442 msgid "High" msgstr "Высокая" #: const.py:173 srcsel.glade:450 msgid "Very High" msgstr "Очень Высокая" #: const.py:193 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: const.py:194 const.py:288 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о Разводе" #: const.py:195 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: const.py:196 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: const.py:197 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный Контракт" #: const.py:198 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о Браке" #: const.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное Соглашение" #: const.py:200 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: const.py:274 msgid "Alternate Birth" msgstr "Альтернативное Рождение" #: const.py:275 msgid "Alternate Death" msgstr "Альтернативная Смерть" #: const.py:276 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение Взрослого" #: const.py:277 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: const.py:278 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: const.py:279 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: const.py:280 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: const.py:281 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: const.py:282 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина Смерти" #: const.py:283 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: const.py:284 msgid "Christening" msgstr "Крещение" #: const.py:285 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: const.py:286 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: const.py:287 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: const.py:289 msgid "Education" msgstr "Образование" #: const.py:290 msgid "Elected" msgstr "Избран(а)" #: const.py:291 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: const.py:292 msgid "First Communion" msgstr "Первое Причастие" #: const.py:293 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: const.py:294 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: const.py:295 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: const.py:296 msgid "Military Service" msgstr "Воинская Служба" #: const.py:297 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: const.py:298 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский Титул" #: const.py:299 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество Браков" #: const.py:300 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: const.py:301 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: const.py:302 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение" #: const.py:303 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: const.py:304 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: const.py:305 msgid "Residence" msgstr "Место Жительства" #: const.py:306 msgid "Retirement" msgstr "Уход на Пенсию" #: const.py:307 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: const.py:352 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: const.py:354 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный Номер" #: const.py:355 msgid "National Origin" msgstr "Национальное Происхождение" #: const.py:356 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер Социальной Безопасности" #: const.py:395 msgid "Number of Children" msgstr "Количество Детей" #: const.py:431 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: const.py:432 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: const.py:432 const.py:440 msgid "Unmarried" msgstr "Не Женаты" #: const.py:433 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: const.py:434 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: const.py:435 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не обозначены" #: const.py:459 msgid "No definition available" msgstr "Нет определения" #: const.py:900 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: const.py:901 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при Рождении" #: const.py:902 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в Браке" #: const.py:903 msgid "Other Name" msgstr "Другая Фамилия" #: dialog.glade:34 msgid "Close window without changes" msgstr "Закрыть окно без изменений" #: dialog.glade:49 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: dialog.glade:120 msgid "_Event type:" msgstr "Тип события:" #: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:304 #: edit_person.glade:4046 srcsel.glade:166 msgid "_Date:" msgstr "Дата:" #: dialog.glade:176 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: dialog.glade:204 edit_person.glade:4161 msgid "_Place:" msgstr "Место:" #: dialog.glade:232 msgid "_Cause:" msgstr "Причина:" #: dialog.glade:259 dialog.glade:2053 msgid "Selects the calendar format for display" msgstr "Выбирает формат календаря для просмотра" #: dialog.glade:294 dialog.glade:2088 msgid "French" msgstr "Французский" #: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654 #: imagesel.glade:578 msgid "_Private record" msgstr "Личная запись" #: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296 #: edit_person.glade:1192 gramps.glade:4809 imagesel.glade:1560 #: marriage.glade:279 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 #: places.glade:513 places.glade:543 plugins/verify.glade:553 msgid "General" msgstr "Общее" #: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324 #: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1728 edit_person.glade:2277 #: edit_person.glade:2689 edit_person.glade:3319 edit_person.glade:3525 #: edit_person.glade:3803 gramps.glade:2821 gramps.glade:3231 #: gramps.glade:4041 gramps.glade:4930 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763 #: marriage.glade:746 marriage.glade:1140 marriage.glade:1327 places.glade:899 #: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1537 rule.glade:193 #: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138 msgid "_Add..." msgstr "Добавить..." #: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339 #: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1746 edit_person.glade:2295 #: edit_person.glade:2707 edit_person.glade:3337 edit_person.glade:3542 #: edit_person.glade:3820 gramps.glade:4946 imagesel.glade:997 #: imagesel.glade:1779 marriage.glade:762 marriage.glade:1156 #: marriage.glade:1343 places.glade:915 places.glade:1115 places.glade:1267 #: places.glade:1553 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847 #: styles.glade:150 msgid "_Edit..." msgstr "Правка..." #: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355 #: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1765 edit_person.glade:2314 #: edit_person.glade:2726 edit_person.glade:3356 edit_person.glade:3910 #: gramps.glade:4966 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797 #: marriage.glade:779 marriage.glade:1173 marriage.glade:1360 places.glade:931 #: places.glade:1131 places.glade:1283 places.glade:1639 rule.glade:229 #: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162 msgid "_Delete" msgstr "Уничтожить" #: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445 #: gramps.glade:2155 places.glade:1182 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498 #: gramps.glade:4860 places.glade:1034 msgid "Note" msgstr "Записка" #: dialog.glade:855 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: dialog.glade:998 msgid "_Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: dialog.glade:1026 msgid "_Value:" msgstr "Значение:" #: dialog.glade:1494 places.glade:147 preferences.glade:1448 msgid "_City:" msgstr "Город:" #: dialog.glade:1522 places.glade:203 msgid "C_ounty:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Страна:" #: dialog.glade:1579 places.glade:175 msgid "_State:" msgstr "Государство/Республика:" #: dialog.glade:1608 places.glade:315 msgid "Church _parish:" msgstr "Церковный приход:" #: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4581 #: marriage.glade:48 msgid "Accept and close" msgstr "Принять и закрыть" #: dialog.glade:1921 msgid "_City/County:" msgstr "Город/Область:" #: dialog.glade:1949 msgid "_State/Province" msgstr "Штат/Провинция" #: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: dialog.glade:2591 msgid "_Web address:" msgstr "Web адрес:" #: dialog.glade:2619 msgid "_Description:" msgstr "Описание:" #: dialog.glade:2764 gramps.glade:4567 marriage.glade:34 msgid "Reject changes and close" msgstr "Отвергнуть измемения и закрыть" #: dialog.glade:2850 edit_person.glade:129 msgid "_Given name:" msgstr "Имя:" #: dialog.glade:2878 edit_person.glade:154 msgid "_Family name:" msgstr "Фамилия:" #: dialog.glade:2906 edit_person.glade:204 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффикс:" #: dialog.glade:2934 msgid "T_ype:" msgstr "Тип:" #: dialog.glade:2962 edit_person.glade:229 gramps.glade:4655 #: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:119 srcsel.glade:296 msgid "_Title:" msgstr "Титул:" #: dialog.glade:2991 msgid "P_rivate record" msgstr "Личная запись" #: dialog.glade:3011 edit_person.glade:179 msgid "Family _prefix:" msgstr "Фамильная приставка:" #: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402 msgid "_Person:" msgstr "Лицо:" #: dialog.glade:3655 rule.glade:289 msgid "_Comment:" msgstr "Коментарий:" #: dialog.glade:3748 msgid "Person is in the _database" msgstr "Лицо в базе данных" #: dialog.glade:3771 edit_person.glade:880 msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: docgen/AbiWordDoc.py:321 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Отметка '' отсутствовала в образце" #: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Не смогла открыть %s\n" "Использую образец по умолчанию" #: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243 #: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62 msgid "Could not open %s" msgstr "Не смогла открыть %s" #: docgen/KwordDoc.py:438 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:393 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572 msgid "OpenOffice/StarOffice 6" msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #: docgen/PSDrawDoc.py:252 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Модули ReportLab не установлены" #: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:366 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:221 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: docgen/TextBufDoc.py:169 msgid "Text Buffer Preview" msgstr "Предварительный просмотр текстового буфера" #: edit_person.glade:33 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: edit_person.glade:47 msgid "Accept changes and close dialog" msgstr "Принять изменения и закрыть диалог" #: edit_person.glade:254 msgid "_Nickname:" msgstr "Краткое имя:" #: edit_person.glade:279 msgid "T_ype" msgstr "Тип" #: edit_person.glade:372 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Вызвать редактор событий рождения" #: edit_person.glade:374 edit_person.glade:1112 msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #: edit_person.glade:392 msgid "Select source for this name information" msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени" #: edit_person.glade:394 msgid "Source..." msgstr "Источник..." #: edit_person.glade:412 msgid "Enter/modify notes regarding this name" msgstr "Ввести/изменить записки касающиеся этого имени" #: edit_person.glade:414 edit_person.glade:4211 edit_person.glade:4461 #: edit_person.glade:4686 marriage.glade:1708 msgid "Note..." msgstr "Записка..." #: edit_person.glade:432 msgid "The person's given name" msgstr "Имя активного лица" #: edit_person.glade:464 msgid "The surname or last name" msgstr "Фамилия" #: edit_person.glade:495 msgid "" "An optional prefix for the surname that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая не используется при упорядочении, " "например \"де\" или \"ван\"" #: edit_person.glade:517 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательная добавка к фамилии, например \"Млад.\" или \"III\"" #: edit_person.glade:539 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Звание, используемое при обращении к лицу, например \"Г-н.\" или \"Преп.\"" #: edit_person.glade:561 msgid "A name that the person was more commonly know by" msgstr "Имя, под которым лицо было наиболее известно" #: edit_person.glade:666 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: edit_person.glade:690 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: edit_person.glade:721 gramps.glade:5279 msgid "_male" msgstr "мужчина" #: edit_person.glade:739 msgid "fema_le" msgstr "женщина" #: edit_person.glade:758 msgid "_unknown" msgstr "неизвестно" #: edit_person.glade:786 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: edit_person.glade:827 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: edit_person.glade:856 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: edit_person.glade:926 edit_person.glade:4636 msgid "Pla_ce:" msgstr "Место:" #: edit_person.glade:993 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: edit_person.glade:1017 edit_person.glade:4253 msgid "D_ate:" msgstr "Дата:" #: edit_person.glade:1045 msgid "Plac_e:" msgstr "Место:" #: edit_person.glade:1110 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Вызвать редактор событий смерти" #: edit_person.glade:1257 edit_person.glade:2037 edit_person.glade:2521 #: edit_person.glade:2927 marriage.glade:458 marriage.glade:877 msgid "Confidence:" msgstr "Достоверность:" #: edit_person.glade:1281 msgid "Family prefix:" msgstr "Фамильная приставка:" #: edit_person.glade:1401 edit_person.glade:1941 edit_person.glade:2425 #: gramps.glade:2396 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:338 #: marriage.glade:925 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: edit_person.glade:1425 msgid "Alternate name" msgstr "Альтернативное имя" #: edit_person.glade:1449 edit_person.glade:1989 edit_person.glade:2473 #: edit_person.glade:3023 marriage.glade:529 marriage.glade:949 msgid "Primary source" msgstr "Первичный источник" #: edit_person.glade:1725 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Создать альтернативное имя для данного лица" #: edit_person.glade:1744 msgid "Edit the selected name" msgstr "Изменить выделенное имя" #: edit_person.glade:1762 msgid "Delete selected name" msgstr "Уничтожить выделенное имя" #: edit_person.glade:1804 msgid "Names" msgstr "Имена" #: edit_person.glade:1845 msgid "Event" msgstr "Событие" #: edit_person.glade:1893 marriage.glade:386 msgid "Cause:" msgstr "Причина:" #: edit_person.glade:2274 msgid "Create a new event" msgstr "Создать новое событие" #: edit_person.glade:2293 msgid "Edit the selected event" msgstr "Изменить выделенное событие" #: edit_person.glade:2311 msgid "Delete the selected event" msgstr "Уничтожть выделенное событие" #: edit_person.glade:2360 marriage.glade:505 marriage.glade:818 msgid "Events" msgstr "События" #: edit_person.glade:2401 edit_person.glade:2772 imagesel.glade:907 #: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849 #: marriage.glade:973 marriage.glade:1212 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: edit_person.glade:2686 msgid "Create a new attribute" msgstr "Создать новый атрибут" #: edit_person.glade:2705 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Изменить выделенный атрибут" #: edit_person.glade:2723 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794 #: marriage.glade:1170 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Уничтожить выделенный атрибут" #: edit_person.glade:2807 msgid "City/County:" msgstr "Город/Область:" #: edit_person.glade:2999 edit_person.glade:3402 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: edit_person.glade:3316 msgid "Create a new address" msgstr "Создать новый адрес" #: edit_person.glade:3335 msgid "Edit the selected address" msgstr "Изменить выделенный адрес" #: edit_person.glade:3353 msgid "Delete the selected address" msgstr "Уничтожить выделенный адрес" #: edit_person.glade:3430 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Редактировать различные связянные данные и документацию" #: edit_person.glade:3455 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900 #: marriage.glade:1263 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: edit_person.glade:3522 gramps.glade:4927 marriage.glade:1324 msgid "Place new media object in this gallery" msgstr "Поместить новый медиа-объект в данную галерею" #: edit_person.glade:3540 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Изменить свойства выделенного объекта" #: edit_person.glade:3557 gramps.glade:4963 marriage.glade:1357 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Удалить выделенный объект только из данной галереи" #: edit_person.glade:3560 msgid "_Remove" msgstr "Удалить" #: edit_person.glade:3599 gramps.glade:5018 marriage.glade:1392 #: places.glade:1335 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: edit_person.glade:3634 places.glade:1370 msgid "Web address:" msgstr "Web адрес:" #: edit_person.glade:3729 places.glade:1465 msgid "Internet addresses" msgstr "Адреса в Интернете" #: edit_person.glade:3800 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Добавить интернет-ссылку о данном лице" #: edit_person.glade:3835 msgid "Go to this web page" msgstr "Пойти на данную web-страницу" #: edit_person.glade:3874 places.glade:1605 msgid "_Go" msgstr "Пойти" #: edit_person.glade:3907 msgid "Delete selected reference" msgstr "Уничтожить выделенную ссылку" #: edit_person.glade:3949 places.glade:1691 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: edit_person.glade:3978 msgid "LDS baptism" msgstr "LDS крещение" #: edit_person.glade:4074 msgid "LDS _temple:" msgstr "Храм LDS:" #: edit_person.glade:4143 edit_person.glade:4442 edit_person.glade:4618 #: marriage.glade:1689 msgid "Sources..." msgstr "Источники..." #: edit_person.glade:4229 msgid "Endowment" msgstr "Завещанное" #: edit_person.glade:4282 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Храм LDS:" #: edit_person.glade:4310 preferences.glade:2458 msgid "P_lace:" msgstr "Место:" #: edit_person.glade:4479 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата:" #: edit_person.glade:4550 msgid "LD_S temple:" msgstr "Храм LDS:" #: edit_person.glade:4704 msgid "Pa_rents:" msgstr "Родители:" #: edit_person.glade:4754 msgid "Sealed to parents" msgstr "Приписан к родителям" #: edit_person.glade:4783 marriage.glade:1739 msgid "LDS" msgstr "LDS" #: errdialogs.glade:61 errdialogs.glade:216 errdialogs.glade:357 #: errdialogs.glade:498 errdialogs.glade:628 errdialogs.glade:758 msgid "label2" msgstr "label2" #: errdialogs.glade:105 errdialogs.glade:260 errdialogs.glade:401 #: errdialogs.glade:542 errdialogs.glade:672 errdialogs.glade:802 msgid "label1" msgstr "label1" #: errdialogs.glade:162 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Лица с событиями после ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Лица являющиеся приемными детьми" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Лица с событиями до ..." #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:116 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Не связанные лица" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Лица с событиями произошедшими в месте ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Лица с событиями типа ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:113 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Лица для которых есть изображения" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:112 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Лица с таки же кодом SoundEx как ..." #: filters/MatchSndEx.py:44 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: filters/MatchSndEx2.py:39 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Лица с данным кодом SoundEx" #: filters/MatchSndEx2.py:40 msgid "SoundEx Code" msgstr "Код SoundEx" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица с несколькими брачными записями" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без брачных записей" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Лица без даты рождения" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Имена удлвлетворяющие регулярному выражению" #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 msgid "Text" msgstr "Текст" #: filters/SubString.py:42 msgid "Names that contain a substring" msgstr "Имена содержащие подстроку" #: gramps.glade:10 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:39 msgid "_File" msgstr "Файл" #: gramps.glade:48 msgid "_New" msgstr "Новый" #: gramps.glade:70 msgid "_Open..." msgstr "Открыть..." #: gramps.glade:92 msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: gramps.glade:114 gramps_main.py:1041 msgid "_Revert" msgstr "Откатить" #: gramps.glade:135 msgid "_Import" msgstr "Импорт" #: gramps.glade:143 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить Как..." #: gramps.glade:164 msgid "_Export" msgstr "Экспорт" #: gramps.glade:184 msgid "Re_load plugins" msgstr "Перезагрузить добавления" #: gramps.glade:211 msgid "_Quit" msgstr "Выход" #: gramps.glade:236 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: gramps.glade:245 msgid "_Find..." msgstr "Найти..." #: gramps.glade:266 plugins/merge.glade:126 msgid "_Merge" msgstr "Слияние" #: gramps.glade:291 msgid "_View" msgstr "Просмотр" #: gramps.glade:300 msgid "_Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: gramps.glade:310 msgid "_Filter" msgstr "Фильтр" #: gramps.glade:324 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: gramps.glade:333 msgid "_Add bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: gramps.glade:355 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: gramps.glade:383 msgid "_Go to bookmark" msgstr "Пойти к закладке" #: gramps.glade:395 msgid "_Reports" msgstr "Отчеты" #: gramps.glade:403 msgid "_Tools" msgstr "Инструменты" #: gramps.glade:411 msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: gramps.glade:420 msgid "Prefere_nces" msgstr "Настройки" #: gramps.glade:441 msgid "_Default Person" msgstr "Лицо По Умолчанию" #: gramps.glade:466 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gramps.glade:475 msgid "_User's manual" msgstr "Руководство пользователя" #: gramps.glade:496 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "Домашняя страница GRAMPS" #: gramps.glade:517 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "Списки рассылки GRAMPS" #: gramps.glade:538 msgid "_Report a bug" msgstr "Сообщить об Ошибке" #: gramps.glade:547 msgid "_Show plugin status" msgstr "Показать стасус добавлений" #: gramps.glade:556 msgid "_Open example database" msgstr "Открыть пример базы данных" #: gramps.glade:565 msgid "_About" msgstr "О программе" #: gramps.glade:615 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: gramps.glade:616 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gramps.glade:626 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: gramps.glade:627 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: gramps.glade:637 msgid "Make the home person the active person" msgstr "Сделать лицо по умолчанию активным лицом" #: gramps.glade:638 msgid "Home" msgstr "Домой" #: gramps.glade:648 msgid "Generate reports" msgstr "Генерировать Отчеты" #: gramps.glade:649 msgid "Reports" msgstr "Отчеты" #: gramps.glade:662 msgid "Run a tool" msgstr "Запустить инструмент" #: gramps.glade:663 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: gramps.glade:673 msgid "Add a new item" msgstr "Добавить новое" #: gramps.glade:674 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gramps.glade:687 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Удалить выделенное в настоящий момент" #: gramps.glade:688 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gramps.glade:698 msgid "Edit the selected item" msgstr "Изменить выделенное" #: gramps.glade:699 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gramps.glade:854 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: gramps.glade:900 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: gramps.glade:992 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: gramps.glade:1055 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: gramps.glade:1108 msgid "Qualifier:" msgstr "Критерий:" #: gramps.glade:1161 msgid "Show persons that do not match the filtering rule" msgstr "Показать лица не удовлетворяющие правилу фильтра" #: gramps.glade:1163 msgid "Invert" msgstr "Обратить" #: gramps.glade:1218 msgid "_Apply" msgstr "Применить" #: gramps.glade:1336 msgid "People" msgstr "Люди" #: gramps.glade:1365 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Поменять текущего супруга с активным лицом" #: gramps.glade:1430 msgid "Adds a spouse" msgstr "Добавить супруга" #: gramps.glade:1456 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Удаляет выделенного в настоящий момент супруга" #: gramps.glade:1498 msgid "Make the active person's family the active family" msgstr "Сделать семью активного лица активной семьей" #: gramps.glade:1524 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Добавляет активному лицу новый набор родителей" #: gramps.glade:1550 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Удаляет выделенных родителей от активного лица" #: gramps.glade:1595 gramps.glade:1869 msgid "Double-click to edit the selected parents" msgstr "Двойной щелчок редактирует выделенных родителей" #: gramps.glade:1622 msgid "Make the selected spouse's family the active family" msgstr "Сделать семью выделенного супруга активной семьей" #: gramps.glade:1648 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Добавляет новый набор родителей к выделенному супругу" #: gramps.glade:1674 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Удаляет выделенных родителей от выделенного супруга" #: gramps.glade:1710 msgid "Children" msgstr "Дети" #: gramps.glade:1734 msgid "Active person" msgstr "Активное лицо" #: gramps.glade:1758 msgid "Active person's parents" msgstr "Родители активного лица" #: gramps.glade:1782 msgid "Spouse" msgstr "Супруг" #: gramps.glade:1806 msgid "Spouse's parents" msgstr "Родители супруга" #: gramps.glade:1899 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Двойной щелчок редактирует активное лицо" #: gramps.glade:1929 msgid "Double-click to edit the relationship information" msgstr "Двойной щелчок редактирует информацию об отношении" #: gramps.glade:1956 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Сделать выделенного ребенка активным лицом" #: gramps.glade:1982 msgid "Adds a new child to the selected family" msgstr "Добавляет нового ребенка к выделенной семье" #: gramps.glade:2008 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Удаляет выделенного ребенка от выделенной семьи" #: gramps.glade:2050 msgid "Family" msgstr "Семья" #: gramps.glade:2097 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: gramps.glade:2213 msgid "Places" msgstr "Места" #: gramps.glade:2264 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215 msgid "Preview" msgstr "Предварительный Просмотр" #: gramps.glade:2300 msgid "Details:" msgstr "Подробности:" #: gramps.glade:2371 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: gramps.glade:2540 plugins/gedcomimport.glade:209 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gramps.glade:2612 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: gramps.glade:2868 marriage.glade:127 msgid "_Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: gramps.glade:2959 msgid "Relationship definition\n" msgstr "Определение отношений\n" #: gramps.glade:3116 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Отношение отца к ребенку:" #: gramps.glade:3144 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Отношение матери к ребенку:" #: gramps.glade:3172 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "Отношение родителей между собой:" #: gramps.glade:3200 gramps.glade:6230 msgid "Father" msgstr "Отец" #: gramps.glade:3247 gramps.glade:4057 msgid "_Show all" msgstr "Показать всех" #: gramps.glade:3282 gramps.glade:6254 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: gramps.glade:3306 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: gramps.glade:3400 msgid "Show _all" msgstr "Показать всех" #: gramps.glade:4484 msgid "Relationship to father:" msgstr "Отношение к отцу:" #: gramps.glade:4508 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Отношение к матери:" #: gramps.glade:4683 msgid "_Author:" msgstr "Автор:" #: gramps.glade:4711 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация о публикациях:" #: gramps.glade:5063 imagesel.glade:1944 places.glade:1742 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: gramps.glade:5193 msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия:" #: gramps.glade:5223 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: gramps.glade:5297 msgid "_female" msgstr "женщина" #: gramps.glade:5326 msgid "_Given:" msgstr "Имя:" #: gramps.glade:5525 msgid "_Open an existing database" msgstr "Открыть существующую базу данных" #: gramps.glade:5544 msgid "Create a new _XML database" msgstr "Создать новую базу данных XML" #: gramps.glade:5563 msgid "Create a new _ZODB database" msgstr "Создать новую базу данных ZODB" #: gramps.glade:5739 msgid "_Relationship:" msgstr "Отношение:" #: gramps.glade:5984 msgid "Relation_ship:" msgstr "Отношение:" #: gramps.glade:6419 msgid "_Text:" msgstr "Текст:" #: gramps_main.py:105 msgid "Death date" msgstr "Дата смерти:" #: gramps_main.py:125 msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." msgstr "GRAMPS работает как пользователь 'root'." #: gramps_main.py:126 msgid "" "This account is not meant for normal appication use. Running user " "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " "open up potential security risks." msgstr "" "Этот счет не предназначен для обычного использования приложений. Запуск " "пользовательских программ с административного счета редко является разумной " "идеей и может открыть потенциальный риск безопасности. " #: gramps_main.py:487 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on a the desired " "person." msgstr "" "Ровно два лица должны быть выделены для осуществления слияния. Второе лицо " "может быть выбрано посредством нажатия и удерживания контрольной клавиши в " "момент щелчка по имени желаемого лица." #: gramps_main.py:510 msgid "Save Changes Made to the Database?" msgstr "Сохранить изменения сделанные в базе данных?" #: gramps_main.py:511 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, " "the changes you have made will be lost." msgstr "" "В используемой базе данных существуют несохраненные изменения. Если вы " "закроете без сохранения, ваши изменения будут потеряны." #: gramps_main.py:550 msgid "Create a New Database" msgstr "Создать Новую Базу Данных" #: gramps_main.py:551 msgid "" "Creating a new database will close the existing database, discarding any " "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" msgstr "" "Создание новой базы данных закроет существующую базу данных, теряя все " "несохраненные изменения. Затем вам будет предложено создать новую базу " "данных." #: gramps_main.py:554 msgid "_Create New Database" msgstr "Создать Новую Базу Данных" #: gramps_main.py:634 gramps_main.py:661 gramps_main.py:1123 msgid "Updating display - this may take a few seconds..." msgstr "Обновляю экран - это может занять несколько секунд..." #: gramps_main.py:636 gramps_main.py:663 gramps_main.py:1125 #: gramps_main.py:1386 msgid "Updating display..." msgstr "Обновляю экран..." #: gramps_main.py:711 msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Существует авто-сохраненный файл для %s.\n" "Использовать его вместо последней сохраненной версии?" #: gramps_main.py:716 msgid "An autosave file was detected" msgstr "Обнаружен автоматически сохраненный файл" #: gramps_main.py:717 msgid "" "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is " "more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS " "was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to " "try to recover any missing data." msgstr "" "GRAMPS обнаружила авто-сохраненный файл для выбранной базы данных. Этот файл " "менее старый, чем последняя сохраненная база данных. Обычно это происхоит, " "когда GRAMPS неожиданно\n" "закрывается до сохранения данных. Вы можете загрузить этот файл, чтобы " "попытаться восстановить какие-либо потерянные данные." #: gramps_main.py:723 msgid "_Load autosave file" msgstr "Загрузить автоматически сохраненный файл" #: gramps_main.py:725 msgid "Load _saved database" msgstr "Загрузить сохраненную базу данных" #: gramps_main.py:759 gramps_main.py:798 msgid "Database could not be opened" msgstr "База данных не смогла быть открыта" #: gramps_main.py:760 gramps_main.py:799 msgid "%s is not a directory." msgstr "%s не является каталогом." #: gramps_main.py:761 gramps_main.py:800 msgid "" "The file you should attempt to open should be a directory that contains a " "data.gramps file or a gramps.zodb file." msgstr "" "Файл, который вы должны пытаться открыть, должен быть каталогом, содержащим " "файл data.gramps или файл gramps.zodb." #: gramps_main.py:791 msgid "Saving %s ..." msgstr "Сохраняю %s ..." #: gramps_main.py:809 msgid "" "An was detected while attempting to create the file. The operating system " "reported \"%s\"" msgstr "" "Обнаружена ошибка при попытке создать файл. Опреационная система выдала " "\"%s\"" #: gramps_main.py:814 gramps_main.py:823 msgid "An error was detected while trying to create the file" msgstr "Обнаружена ошибка при попытке создать файл." #: gramps_main.py:856 msgid "autosaving..." msgstr "автоматически сохраняю..." #: gramps_main.py:859 msgid "autosave complete" msgstr "автоматическое сохранение завершено" #: gramps_main.py:861 msgid "autosave failed" msgstr "автоматическое сохранение не удалось" #: gramps_main.py:890 msgid "" "Deleting the person will remove the person from from the database. The data " "can only be recovered by closing the database without saving changes. This " "change will become permanent after you save the database." msgstr "" "Удаление лица удалит это лицо из базы данных. Данные смогут быть " "восстановлены только закрытием базы данных без сохранения изменений. Это " "изменение станет постоянным после того, как вы сохраните базу данных." #: gramps_main.py:895 msgid "_Delete Person" msgstr "Уничтожить Лицо" #: gramps_main.py:1037 msgid "Revert to last saved database?" msgstr "Откатить к последней сохраненной базе данных?" #: gramps_main.py:1038 msgid "" "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " "lost, and the last saved database will be loaded." msgstr "" "Откатка к последней сохраненной базе данных приведет к потере всех " "несохраненных изменений и последующей загрузке последней сохраненной базы " "данных." #: gramps_main.py:1044 msgid "Could Not Revert to the Previous Database." msgstr "Не смогла откатить к Предыдущей Базе Данных" #: gramps_main.py:1045 msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" msgstr "GRAMPS не смогла найти предыдущую версию базы данных." #: gramps_main.py:1352 msgid "Loading %s ..." msgstr "Загружаю %s ..." #: gramps_main.py:1361 msgid "Loading %s..." msgstr "Загружаю %s..." #: gramps_main.py:1463 msgid "No home person has been set." msgstr "Лицо по умолчанию не было выбрано." #: gramps_main.py:1464 msgid "The home person may be set from the Settings menu." msgstr "Лицо По Умолчанию может быть установлено в меню Установок." #: gramps_main.py:1470 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s помечено закладкой" #: gramps_main.py:1473 msgid "Could Not Set a Bookmark." msgstr "Не смогла установить Закладку." #: gramps_main.py:1474 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку, поскольку никто не выделен." #: gramps_main.py:1486 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Установить %s в качестве Лица По Умолчанию" #: gramps_main.py:1487 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "После того, как Лицо По Умолчанию определено, нажатие кнопки Домой на панели " "инструментов сделает Лицо По Умолчанию активным лицом." #: gramps_main.py:1490 msgid "_Set Home Person" msgstr "Установить Лицо По Умолчанию" #: gramps_main.py:1535 gramps_main.py:1539 gramps_main.py:1543 msgid "Could not create database" msgstr "Не смогла создать базу данных" #: gramps_main.py:1536 gramps_main.py:1540 msgid "The directgory ~/.gramps/example could not be created.\n" msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан.\n" #: gramps_main.py:1544 msgid "The directgory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Каталог ~/.gramps/example не смог быть создан." #: gramps_main.py:1552 gramps_main.py:1554 msgid "Example database not created" msgstr "Пример базы данных не создан" #: imagesel.glade:206 msgid "_File:" msgstr "Файл:" #: imagesel.glade:287 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: imagesel.glade:320 msgid "_Do not make a local copy" msgstr "Не делать локальной копии" #: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299 msgid "Object type:" msgstr "Тип объекта:" #: imagesel.glade:978 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Создает новый атрибут объекта из вышеприведенных данных" #: imagesel.glade:1509 msgid "Copies the object into the database" msgstr "Копирует объект в базу данных" #: imagesel.glade:1511 msgid "_Make a local copy" msgstr "Сделать локальную копию" #: imagesel.glade:1760 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Создает новый атрибут из вышеприведенных данных" #: marriage.glade:217 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID номер:" #: marriage.glade:743 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Добавить новые события для данного брака" #: marriage.glade:776 msgid "Delete selected event" msgstr "Уничтожить выделенное событие" #: marriage.glade:1137 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Создать новый атрибут для данного брака" #: marriage.glade:1427 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Приписан к супругу" #: marriage.glade:1475 msgid "Temple:" msgstr "Храм:" #: mergedata.glade:171 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: mergedata.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: mergedata.glade:283 msgid "_Merge and close" msgstr "Слить и закрыть" #: mergedata.glade:296 msgid "Merge and _edit" msgstr "Слияние и правка" #: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204 msgid "Mother:" msgstr "Мать:" #: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180 msgid "Father:" msgstr "Отец:" #: mergedata.glade:993 msgid "First person" msgstr "Первое лицо" #: mergedata.glade:1657 msgid "Second person" msgstr "Второе лицо" #: mergedata.glade:1724 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Сохранить другое имя в качестве альтернативного имени" #: mergedata.glade:1742 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "" "Сохранить другое событие рождения в качестве альтернативного события рождения" #: mergedata.glade:1760 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "" "Сохранить другое событие смерти в качестве альтернативного события смерти" #: places.glade:231 msgid "Co_untry:" msgstr "Страна:" #: places.glade:259 msgid "_Longitude:" msgstr "Долгота:" #: places.glade:287 msgid "L_atitude:" msgstr "Широта:" #: places.glade:578 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: places.glade:652 msgid "State:" msgstr "Государство/Республика:" #: places.glade:777 msgid "Church parish:" msgstr "Церковный приход:" #: places.glade:827 places.glade:983 msgid "Other names" msgstr "Другие имена" #: plugins.glade:179 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчет из доступных слева" #: plugins.glade:208 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: plugins.glade:255 srcsel.glade:272 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plugins.glade:279 msgid "Author's email:" msgstr "Эл.почта автора:" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Карта Предков" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:426 #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:460 plugins/FullFamily.py:105 #: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448 #: plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:457 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические Отчеты" #: plugins/AncestorChart.py:221 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Карта Предков для %s" #: plugins/AncestorChart.py:226 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Сохранить Карту Предков" #: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325 #: plugins/FullFamily.py:126 msgid "Display Format" msgstr "Формат дисплея" #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326 #: plugins/FullFamily.py:127 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Позволяет вам настроить данные в рамках в отчете" #: plugins/AncestorChart.py:248 plugins/AncestorReport.py:262 #: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:231 plugins/IndivComplete.py:528 #: plugins/IndivSummary.py:371 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль, используемый дла показа текста." #: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/AncestorReport.py:389 #: plugins/DescendReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:972 #: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:566 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:358 plugins/FullFamily.py:171 #: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:667 #: plugins/IndivSummary.py:500 plugins/Summary.py:150 plugins/TimeLine.py:456 #: plugins/WebPage.py:1267 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/FullFamily.py:172 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Производит граф дерева предков" #: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:196 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица Предков для %s" #: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629 #: plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "%s Generation" msgstr "%s Поколение" #: plugins/AncestorReport.py:117 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s родился(лась) %s в %s. " #: plugins/AncestorReport.py:120 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s родился(лась) %s. " #: plugins/AncestorReport.py:124 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. " #: plugins/AncestorReport.py:127 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s родился(лась) в %s году. " #: plugins/AncestorReport.py:152 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Он умер %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:155 msgid "He died on %s" msgstr "Он умер %s" #: plugins/AncestorReport.py:158 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Она умерла %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "She died on %s" msgstr "Она умерла %s" #: plugins/AncestorReport.py:165 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Он умер в %s году в %s" #: plugins/AncestorReport.py:168 msgid "He died in the year %s" msgstr "Он умер в %s году" #: plugins/AncestorReport.py:171 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Она умерла в %s году в %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "She died in the year %s" msgstr "Она умерла в %s году" #: plugins/AncestorReport.py:187 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s." #: plugins/AncestorReport.py:190 msgid ", and was buried on %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) %s." #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s." #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году." #: plugins/AncestorReport.py:200 msgid " and was buried in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s." #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:387 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:192 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица Предков" #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:388 #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:283 #: plugins/DetAncestralReport.py:973 plugins/DetDescendantReport.py:851 #: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:565 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:192 plugins/FtmStyleAncestors.py:357 #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:668 #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:501 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые Отчеты" #: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:201 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Сохранить Отчеты о Предках" #: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148 #: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:216 #: plugins/IndivComplete.py:502 plugins/IndivSummary.py:345 #: plugins/TimeLine.py:395 plugins/WebPage.py:960 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль, используемый для титульного листа." #: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:226 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль, используемый для заголовка поколений." #: plugins/AncestorReport.py:390 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Производит текстовый отчет о предках" #: plugins/ChangeTypes.py:67 msgid "Change event types" msgstr "Поменять типы событий" #: plugins/ChangeTypes.py:87 msgid "1 event record was modified" msgstr "Была изменена 1 событийная запись" #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "%d event records were modified" msgstr "Было изменено %d событийных записей" #: plugins/ChangeTypes.py:91 msgid "Change types" msgstr "Поменять типы" #: plugins/ChangeTypes.py:103 msgid "Rename personal event types" msgstr "Переименовать типы личных событий" #: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:227 plugins/Merge.py:554 #: plugins/PatchNames.py:158 plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка Базы Данных" #: plugins/ChangeTypes.py:105 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Разрешить переименование всех событий с определенным именем в другое имя" #: plugins/Check.py:147 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибки не найдены" #: plugins/Check.py:148 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных благополучно прошла все внутренние проверки." #: plugins/Check.py:154 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Была восстановлена 1 нарушенная семейная связь\n" #: plugins/Check.py:156 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Было найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: plugins/Check.py:169 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s был(а) удален(а) из семьи %s\n" #: plugins/Check.py:173 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Была восстановлена 1 нарушенная семейная связь\n" #: plugins/Check.py:175 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Было найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: plugins/Check.py:188 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n" #: plugins/Check.py:191 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Была найдена 1 пустая семья\n" #: plugins/Check.py:193 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Было найдено %d пустых семей\n" #: plugins/Check.py:195 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Поправлено 1 нарушенное семейное отношение\n" #: plugins/Check.py:197 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Поправлено %d нарушенных семейных отношений\n" #: plugins/Check.py:199 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Не найден 1 из медиа-объектов с активной ссылкой\n" #: plugins/Check.py:201 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Не найдено %d медиа-объектов с активными ссылками\n" #: plugins/Check.py:209 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверить Целостность" #: plugins/Check.py:226 msgid "Check and repair database" msgstr "Проверить и починить базу данных" #: plugins/Check.py:228 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет базу данных на предмет целостности, по мере возможности исправляя " "ошибки " #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 msgid "Descendant Graph" msgstr "Граф Потомков" #: plugins/DesGraph.py:311 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Граф Потомков для %s" #: plugins/DesGraph.py:314 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Сохранить Граф Потомков" #: plugins/DesGraph.py:461 plugins/DescendReport.py:285 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Генерирует список потомков активного лица" #: plugins/DesGraph.py:462 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/Desbrowser.py:76 msgid "Descendant Browser" msgstr "Просмотр Потомков" #: plugins/Desbrowser.py:120 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и Исследование" #: plugins/Desbrowser.py:122 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставляет просматриваемую иерархию основанную на активном лице" #: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103 #: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:359 #: plugins/WriteGedcom.py:378 msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:282 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчет о Потомках" #: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Отчет о Потомках для %s" #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках" #: plugins/DescendReport.py:156 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль, используемый для показа уровня %d." #: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Ребенок %s и %s:" #: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Дети %s и %s:" #: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141 #: plugins/DetAncestralReport.py:171 plugins/DetDescendantReport.py:149 #: plugins/DetDescendantReport.py:153 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164 #: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156 #: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:165 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:180 #: plugins/DetDescendantReport.py:183 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173 #: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184 #: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451 #: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526 msgid "He" msgstr "Он" #: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457 #: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218 #: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528 msgid "She" msgstr "Она" #: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231 msgid " is the same person as [%s]." msgstr "является одним и тем же лицом с [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249 msgid "Notes for %s" msgstr "Записки для %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286 msgid " was born on %s in %s." msgstr " родился(лась) %s в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288 msgid " was born on %s." msgstr " родился(лась) %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " родился(лась) в %s году в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293 msgid " was born in the year %s." msgstr " родился(лась) в %s году." #: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295 msgid " was born in %s." msgstr " родился(лась) в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288 #: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s умер(ла) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352 msgid " %s died on %s" msgstr " %s умер(ла) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s умер(ла) в %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346 #: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358 msgid " %s died in %s" msgstr " %s умер(ла) в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s был сыном %s и %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414 #: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s был сыном %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s была дочерью %s и %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425 #: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s была дочерью %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459 #: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461 msgid "and he" msgstr "и он" #: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467 msgid "and she" msgstr "и она" #: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493 msgid " %s married %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504 msgid " %s married in %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506 msgid " %s married on %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Подробный Отчет о Предках для %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Таблица Предков" #: plugins/DetAncestralReport.py:773 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений" #: plugins/DetAncestralReport.py:777 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты вместо только года" #: plugins/DetAncestralReport.py:781 msgid "List children" msgstr "Перечислить Детей" #: plugins/DetAncestralReport.py:785 msgid "Include notes" msgstr "Включить записки" #: plugins/DetAncestralReport.py:789 msgid "Replace Place with ______" msgstr "Заменить Место на ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:793 msgid "Replace Dates with ______" msgstr "Заменить Даты на ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:797 msgid "Compute age" msgstr "Вычислить возраст" #: plugins/DetAncestralReport.py:801 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Опустить повторяющихся предков" #: plugins/DetAncestralReport.py:805 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавить ссылку на потомков в список детей" #: plugins/DetAncestralReport.py:809 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включить Фото/Изображения из Галереи" #: plugins/DetAncestralReport.py:971 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный Отчет о Предках" #: plugins/DetAncestralReport.py:974 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Производит подробный отчет о предках" #: plugins/DetAncestralReport.py:1079 plugins/DetDescendantReport.py:957 msgid " at the age of %d days" msgstr " в возрасте %d дней" #: plugins/DetAncestralReport.py:1081 plugins/DetDescendantReport.py:959 msgid " at the age of %d months" msgstr " в возрасте %d месяцев" #: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:961 msgid " at the age of %d years" msgstr " в возрасте %d лет" #: plugins/DetAncestralReport.py:1086 plugins/DetDescendantReport.py:964 msgid " at the age of %d day" msgstr " в возрасте %d дня" #: plugins/DetAncestralReport.py:1088 plugins/DetDescendantReport.py:966 msgid " at the age of %d month" msgstr " в возрасте %d месяца" #: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:968 msgid " at the age of %d year" msgstr " в возрасте %d года" #: plugins/DetDescendantReport.py:502 msgid " %s married" msgstr " %s женился (вышла замуж)" #: plugins/DetDescendantReport.py:694 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Подробный Отчет о Потомках для %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:849 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный Отчет о Потомках" #: plugins/DetDescendantReport.py:852 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Производит подробный отчет о потомках" #: plugins/EventCmp.py:144 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра сравнения событий" #: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483 #: plugins/TimeLine.py:355 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:374 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: plugins/EventCmp.py:169 msgid "No matches were found" msgstr "Не найдено соответствий" #: plugins/EventCmp.py:221 msgid "Event Comparison" msgstr "Сравнение Событий" #: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: plugins/EventCmp.py:352 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравнить индивидуальные события" #: plugins/EventCmp.py:354 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помогает в анализе данных путем обеспечения разработки специальных фильтров " "которые могут быть применены к базе данных для поиска сходных событий" #: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344 #: plugins/FamilyGroup.py:564 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчет о Семейной Группе" #: plugins/FamilyGroup.py:129 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: plugins/FamilyGroup.py:131 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387 msgid "Spouse" msgstr "Супруг" #: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271 #: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553 msgid "Children" msgstr "Дети" #: plugins/FamilyGroup.py:348 msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Отчет о Семейной Группе для %s" #: plugins/FamilyGroup.py:353 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Сохранить Отчет о Семейной Группе" #: plugins/FamilyGroup.py:426 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль, используемый для текста, относящегося к детям." #: plugins/FamilyGroup.py:435 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль, используемый для имени родителей." #: plugins/FamilyGroup.py:567 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создает отчет о семейной группе показывающий информацию о нескольких " "родителях и их детях" #: plugins/FilterEditor.py:59 msgid "User defined filters" msgstr "Фильтры определенные пользователем" #: plugins/FilterEditor.py:70 msgid "Comment" msgstr "Коментарий" #: plugins/FilterEditor.py:126 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:231 msgid "Add rule" msgstr "Добавить правило" #: plugins/FilterEditor.py:357 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить Фильтр" #: plugins/FilterEditor.py:397 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор Фильтров По Заказу" #: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411 #: plugins/RelCalc.py:452 plugins/Verify.py:298 plugins/soundgen.py:95 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: plugins/FilterEditor.py:399 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Редактор Фильтров По Заказу строит фильтры на заказ, которые могут " "использоваться для выбора людей включенных в отчеты, экспорт и другие " "утилиты." #: plugins/FilterEditor.py:410 msgid "System Filter Editor" msgstr "Редактор Системных Фильтров" #: plugins/FilterEditor.py:412 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Редактор Фильтров По Заказу строит фильтры на заказ, доступные любому " "пользователю системы, для выбора людей включенных в отчеты, экспорт и другие " "утилиты." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:73 plugins/GraphViz.py:107 #: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:363 plugins/WebPage.py:933 #: plugins/WriteGedcom.py:382 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:86 msgid "Generation No. %d" msgstr "Поколение No. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:120 msgid "born %(date)s in %(place)s" msgstr "родился(лась) %(date)s в %(place)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:125 msgid "born on %(date)s" msgstr "родился(лась) %(date)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:130 msgid "born in %(place)s" msgstr "родился(лась) в %(place)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:150 msgid "died %(date)s in %(place)s. " msgstr "умер(ла) %(date)s в %(place)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:155 msgid "died on %(date)s. " msgstr "умер(ла) %s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:160 msgid "died in %(place)s. " msgstr "умер(ла) в %(place)s. " #: plugins/FtmStyleAncestors.py:356 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Отчет о Предках в Стиле FTM" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Производит текстовый отчет о предках, сходный с отчетом Family Tree Maker." #: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169 msgid "Full Family Chart" msgstr "Полная Семейная Карта" #: plugins/FullFamily.py:109 msgid "Full Family Chart for %s" msgstr "Полная Семейная Карта для %s" #: plugins/FullFamily.py:114 msgid "Save Full Family Chart" msgstr "Сохранить Полную Семейную Карту" #: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87 msgid "Single (scaled)" msgstr "Единая (масштабированная)" #: plugins/GraphViz.py:61 msgid "Single" msgstr "Единая" #: plugins/GraphViz.py:62 msgid "Multiple" msgstr "Множественная" #: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446 msgid "Relationship Graph" msgstr "Граф Отношений" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz Файл" #: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WriteGedcom.py:386 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: plugins/GraphViz.py:120 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: plugins/GraphViz.py:130 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: plugins/GraphViz.py:135 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160 #: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188 #: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215 #: plugins/GraphViz.py:222 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:145 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Варианты Стрелки" #: plugins/GraphViz.py:147 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: plugins/GraphViz.py:149 msgid "Include Birth and Death Dates" msgstr "Включить Даты Рождения и Смерти" #: plugins/GraphViz.py:154 msgid "" "Include the years that the individual was born and/or died in the graph node " "labels." msgstr "Включить года рождения/смерти лица в метки вершин графа." #: plugins/GraphViz.py:158 msgid "Include URLs" msgstr "Включить URL" #: plugins/GraphViz.py:162 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Включить URL в каждую вершину графа так, чтобы можно было создать PDF и " "imagemap файлы с активными линками на файлы созданные отчетом 'Генерировать " "Web Сайт'" #: plugins/GraphViz.py:168 msgid "Colorize Graph" msgstr "Раскрасить Граф" #: plugins/GraphViz.py:173 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex " "of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Мужчины будут выделенны синим цветом, женщины будут выделены розовым цветом. " "Если пол лица неизвестен, то будет использован черный цвет." #: plugins/GraphViz.py:178 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения не являющиеся рождением" #: plugins/GraphViz.py:183 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "Отношения не являющиеся рождением будут изображены на графе пунктиром" #: plugins/GraphViz.py:186 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: plugins/GraphViz.py:191 msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны кругами, связанными с родителями и детьми." #: plugins/GraphViz.py:203 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Верхнее и Нижнее Поля" #: plugins/GraphViz.py:206 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Левое и Правое Поля" #: plugins/GraphViz.py:216 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число Горизонтальных Страниц" #: plugins/GraphViz.py:218 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие графы распространяя их на " "прямоугольный массив страниц. Это контроль числа страниц по горизонтали." #: plugins/GraphViz.py:223 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число Вертикальных Страниц" #: plugins/GraphViz.py:225 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие графы распространяя их на " "прямоугольный массив страниц. Это контроль числа страниц по вертикали." #: plugins/GraphViz.py:431 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many " "other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Генерирует графы отношений, в настоящий момент только в формате GraphViz. " "GraphViz (точка) может преобразовать граф в форматы postscript, jpeg, png, " "vrml, svg и многие другие форматы. Для дополнительной информации, или для " "получения копии GraphViz, посетите http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:117 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s" #: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: plugins/IndivComplete.py:176 msgid "Alternate Parents" msgstr "Поменять Родителей" #: plugins/IndivComplete.py:214 msgid "Alternate Names" msgstr "Поменять Имена" #: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139 #: plugins/WebPage.py:516 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291 msgid "Individual Facts" msgstr "Индивидуальные Факты" #: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192 #: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249 msgid "Summary of %s" msgstr "Итоги для %s" #: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/WebPage.py:284 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234 #: plugins/WebPage.py:286 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: plugins/IndivComplete.py:435 msgid "Include Source Information" msgstr "Включить Информацию об Источнике" #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivComplete.py:666 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный Индивидуальный Отчет" #: plugins/IndivComplete.py:455 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Сохранить Полный Индивидуальный Отчет" #: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355 msgid "The style used category labels." msgstr "Стиль, используемый для меток категорий." #: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364 #: plugins/WebPage.py:1018 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль, используемый для имени супруга." #: plugins/IndivComplete.py:669 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Производит полный отчет по выделенным лицам." #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:499 msgid "Individual Summary" msgstr "Индивидуальные Итоги" #: plugins/IndivSummary.py:321 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Индивидуальные Итоги для %s" #: plugins/IndivSummary.py:326 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Сохранить Индивидуальные Итоги" #: plugins/IndivSummary.py:502 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Производит подробный отчет по выделенному лицу." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: plugins/Merge.py:150 msgid "Determining possible merges" msgstr "Определяю возможные слияния" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные Слияния" #: plugins/Merge.py:223 msgid "First Person" msgstr "Первое Лицо" #: plugins/Merge.py:223 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plugins/Merge.py:224 msgid "Second Person" msgstr "Второе Лицо" #: plugins/Merge.py:553 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: plugins/Merge.py:555 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске индивидуальных единиц которые могут " "представлять одно лицо." #: plugins/PatchNames.py:101 msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" msgstr "%s будет выделено из %s в качестве краткого имени\n" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" msgstr "%s будет выделено из %s в качестве титула\n" #: plugins/PatchNames.py:120 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имен и титулов" #: plugins/PatchNames.py:124 msgid "No modifications made" msgstr "Не сделано никаких изменений" #: plugins/PatchNames.py:125 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Титулы или краткие имена не были найдены" #: plugins/PatchNames.py:157 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имен" #: plugins/PatchNames.py:159 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы и краткие имена, " "возможно содержащиеся в имени лица." #: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Файловая система Windows 9x." #: plugins/ReadGedcom.py:81 msgid "Windows NT file system" msgstr "Файловая система Windows NT." #: plugins/ReadGedcom.py:82 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: plugins/ReadGedcom.py:83 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Сетевая файловая система Windows." #: plugins/ReadGedcom.py:133 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Статус импорта GEDCOM" #: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148 #: plugins/ReadGedcom.py:156 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не мог быть открыт\n" #: plugins/ReadGedcom.py:273 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Принятый в Windows cтиль путей (полных имен) для изображений будет " "использовать следующие точки доступа при попытке поиска изображений. Эти пути " "основаны на совместимых с Windows файловых системах, доступных на данной " "системе:\n" #: plugins/ReadGedcom.py:280 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Поиск изображений, не найденных на пути, указанном в GEDCOM файле, будет " "осуществлен в том же каталоге, где находится GEDCOM файл (%s).\n" #: plugins/ReadGedcom.py:332 msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" msgstr "Файл GEDCOM неожиданно закончился" #: plugins/ReadGedcom.py:348 plugins/ReadGedcom.py:357 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "" "Предупреждение: строка %d не была распознана, поэтому она игнорируется." #: plugins/ReadGedcom.py:400 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Имопрт Завершен: %d секунд" #: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971 #: plugins/ReadGedcom.py:1009 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Внимание: не смогла импортировать %s" #: plugins/ReadGedcom.py:934 plugins/ReadGedcom.py:972 #: plugins/ReadGedcom.py:1010 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tСледующие варианты пути были испробованы:\n" "\t\t" #: plugins/ReadGedcom.py:1739 plugins/ReadGedcom.py:1782 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Импорт из GEDCOM" #: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61 #: plugins/ReadNative.py:97 msgid "Import from GRAMPS" msgstr "Импорт из GRAMPS" #: plugins/RelCalc.py:74 msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:77 msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным дядей/тетей или двоюродным племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:80 msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным дедом/бабушкой или внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:83 msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или " "(%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является троюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным дядей/тетей или троюродным племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:93 msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным дедом/бабушкой или двоюродным внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или двоюродным " "(%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:100 msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является четвероюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:103 msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным дядей/тетей или четвероюродным " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:106 msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным дедом/бабушкой или троюродным внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:109 msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или " "троюродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:113 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является (%(level)d + 1)-юродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:116 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дядей/тетей или (%(level)d + 1 " ")d-юродным племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:119 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дедом/бабушкой или %(level)d-юродным " "внучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:122 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой " "или %(level)d-юродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является отцом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:130 msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:133 msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:136 msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:139 msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрапрадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:142 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-прадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:147 msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является сыном %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:150 msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:153 msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:156 msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:159 msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:167 msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является матерью %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является бабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:173 msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:176 msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:179 msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:182 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:187 msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дочерью %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:190 msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:193 msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:196 msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:199 msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:202 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:210 msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является тетей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:213 msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной бабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:216 msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:219 msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:222 msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:225 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной %(level)d-прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:230 msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является братом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:233 msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дядей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:236 msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным дедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:239 msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:242 msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:245 msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрапрадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:248 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным %(level)d-прадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:253 msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:256 msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:259 msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:262 msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:265 msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:268 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:273 msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:276 msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:279 msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:282 msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:285 msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:288 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:321 msgid "Relationshp to %s" msgstr "Отношение к %s" #: plugins/RelCalc.py:322 plugins/RelCalc.py:451 msgid "Relationship calculator" msgstr "Счетчик Отношений" #: plugins/RelCalc.py:327 plugins/TimeLine.py:336 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: plugins/RelCalc.py:382 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: plugins/RelCalc.py:388 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Их общие предки - %s и %s." #: plugins/RelCalc.py:393 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Их общие предки : " #: plugins/RelCalc.py:406 msgid "There is no relationship between %s and %s." msgstr "Между %s и %s нет родственных отношений." #: plugins/RelCalc.py:410 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s являются одним и тем же лицом." #: plugins/RelCalc.py:453 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Вычисляет отношение между двумя лицами" #: plugins/ReorderIds.py:121 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Переупорядочить gramps ID номера" #: plugins/ReorderIds.py:123 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "" "Переупорядочивает gramps ID номера в соответствии с правилами gramps по " "умолчанию." #: plugins/Summary.py:66 msgid "Database summary" msgstr "Итоги базы данных" #: plugins/Summary.py:109 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество лиц" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с отсутствующими датами рождения" #: plugins/Summary.py:117 msgid "Family Information" msgstr "Семейная Информация" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с медиа-объектами" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на медиа-объекты" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных медиа-объектов" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер медиа-объекта" #: plugins/Summary.py:127 msgid "bytes" msgstr "байт" #: plugins/Summary.py:130 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Отсутствующие Медиа-Объекты" #: plugins/Summary.py:149 msgid "Summary of the database" msgstr "Итоги базы данных" #: plugins/Summary.py:151 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: plugins/Summary.py:152 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет итоги текущей базы данных" #: plugins/TimeLine.py:315 msgid "Timeline" msgstr "Временная Линия" #: plugins/TimeLine.py:321 msgid "Timeline File" msgstr "Файл Временной Линии" #: plugins/TimeLine.py:343 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: plugins/TimeLine.py:379 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль, используемый для имени лица." #: plugins/TimeLine.py:387 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль, используемый для меток года." #: plugins/TimeLine.py:451 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Генерирует график временной линии" #: plugins/TimeLine.py:455 msgid "Timeline Graph" msgstr "График Временной Линии" #: plugins/Verify.py:79 plugins/Verify.py:278 msgid "Database Verify" msgstr "Проверить Базу Данных" #: plugins/Verify.py:297 msgid "Verify the database" msgstr "Проверить базу данных" #: plugins/Verify.py:299 msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Перечислить исключения в проверках базы данных" #: plugins/WebPage.py:281 msgid "ID Number" msgstr "ID номер" #: plugins/WebPage.py:322 msgid "Return to the index of people" msgstr "Вернуться к индексу лиц" #: plugins/WebPage.py:355 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: plugins/WebPage.py:429 msgid "Facts and Events" msgstr "Факты и События" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Создаю Web Страницы" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Создать HTML отчеты - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699 msgid "Family Tree Index" msgstr "Индкс Семейного Дерева" #: plugins/WebPage.py:733 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (продолжается)" #: plugins/WebPage.py:749 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s ни %s не являются каталогами" #: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772 #: plugins/WebPage.py:776 msgid "Could not create the directory : %s" msgstr "Не смогла создать каталог : %s" #: plugins/WebPage.py:843 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Поставить линк к главной странице" #: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Не включать записи помеченные как личные" #: plugins/WebPage.py:845 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничить информацию о живущих лицах" #: plugins/WebPage.py:846 msgid "Do not use images" msgstr "Не использовать изображения" #: plugins/WebPage.py:847 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Не использовать изображения живущих лиц" #: plugins/WebPage.py:848 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике" #: plugins/WebPage.py:849 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Включить ID номер в отчет" #: plugins/WebPage.py:850 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Создать индекс GENDEX" #: plugins/WebPage.py:851 msgid "Image subdirectory" msgstr "Каталог изображений" #: plugins/WebPage.py:852 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: plugins/WebPage.py:876 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: plugins/WebPage.py:883 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: plugins/WebPage.py:885 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL номера GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1265 msgid "Generate Web Site" msgstr "Генерировать Web сайт" #: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1266 msgid "Web Page" msgstr "Web Страница" #: plugins/WebPage.py:901 msgid "Target Directory" msgstr "Каталог Назначения" #: plugins/WebPage.py:925 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Прямые Потомки %s" #: plugins/WebPage.py:929 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи Потомков %s" #: plugins/WebPage.py:967 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Стиль, используемый для заголовка отмечающего факты и события." #: plugins/WebPage.py:975 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Стиль, используемый для заголовка раздела записок." #: plugins/WebPage.py:982 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Стиль, используемый для заявления права копирования (copyright)." #: plugins/WebPage.py:989 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Стиль, используемый для заголовка раздела источников." #: plugins/WebPage.py:996 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Стиль, используемый в главной странице,, отмечающей каждый раздел." #: plugins/WebPage.py:1003 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Стиль, используемый для заголовка раздела изображений." #: plugins/WebPage.py:1010 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Стиль, используемый для заголовка раздела браков и детей." #: plugins/WebPage.py:1025 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Стиль, используемый для общих меток дат." #: plugins/WebPage.py:1032 msgid "The style used for the general data." msgstr "Стиль, используемый для общей информации." #: plugins/WebPage.py:1039 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Стиль, используемый для описания изображений." #: plugins/WebPage.py:1046 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Стиль, используемый для записок связанных с изображениями;" #: plugins/WebPage.py:1053 msgid "The style used for the source information." msgstr "Стиль, используемый для информации об источниках." #: plugins/WebPage.py:1060 msgid "The style used for the note information." msgstr "Стиль, используемый для информации об записках." #: plugins/WebPage.py:1268 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Создает web (HTML) страницы дла отдельных лиц или для групп лиц." #: plugins/WriteGedcom.py:368 plugins/WriteGedcom.py:477 msgid "GEDCOM export" msgstr "GEDCOM экспорт" #: plugins/WriteGedcom.py:1085 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Экспорт в GEDCOM" #: plugins/WritePkg.py:86 msgid "Package export" msgstr "Экспорт пакета" #: plugins/WritePkg.py:156 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Экспорт в пакет GRAMPS" #: plugins/changetype.glade:92 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой тип. После " "завершения, откатка этого действия невозможна, за исключением потери всех " "изменений, сделанных с момента последнего сохранения базы данных." #: plugins/changetype.glade:245 msgid "_Original event type:" msgstr "Изначальный тип события:" #: plugins/changetype.glade:270 msgid "_New event type:" msgstr "Новый тип события:" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Количество предков \"%s\" по поколениям" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает 1 лицо.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Число предков" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Вычисляет число предков выделенного лица" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Сохранить как Таблицу - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:71 msgid "Save data as a spreadsheet" msgstr "Сохранить данные как таблицу" #: plugins/eventcmp.glade:105 msgid "Save Data" msgstr "Сохранить Данные" #: plugins/eventcmp.glade:147 msgid "OpenOffice Spreadsheet" msgstr "Таблица OpenOffice" #: plugins/eventcmp.glade:215 msgid "Choose the HTML template" msgstr "Выбрать образец HTML" #: plugins/eventcmp.glade:252 msgid "Format" msgstr "Формат" #: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157 msgid "_Filter:" msgstr "Фильтр:" #: plugins/eventcmp.glade:507 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Утилита сравнения событий использует фильтры, определенные в Редакторе " "Фильтров По Заказу." #: plugins/eventcmp.glade:532 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Редактор фильтров по заказу" #: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Экспорт GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:185 msgid "_Target:" msgstr "Назначение:" #: plugins/gedcomexport.glade:223 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #: plugins/gedcomexport.glade:243 msgid "_Copyright:" msgstr "Копирайт (Copyright):" #: plugins/gedcomexport.glade:280 msgid "Standard Copyright" msgstr "Стандартное Право Копирования (Copyright)" #: plugins/gedcomexport.glade:289 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Свободная Лицензия для Документации GNU" #: plugins/gedcomexport.glade:298 msgid "No Copyright" msgstr "Нет Копирайта (No Copyright)" #: plugins/gedcomexport.glade:319 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: plugins/gedcomexport.glade:343 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: plugins/gedcomexport.glade:393 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Не включать записи помеченные как личные" #: plugins/gedcomexport.glade:415 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Ограничить данные о живущих лицах" #: plugins/gedcomexport.glade:437 msgid "_ANSEL" msgstr "ANSEL" #: plugins/gedcomexport.glade:459 msgid "_UNICODE" msgstr "UNICODE" #: plugins/gedcomexport.glade:577 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446 msgid "Families:" msgstr "Семьи:" #: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129 msgid "People:" msgstr "Люди:" #: plugins/gedcomimport.glade:57 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: plugins/gedcomimport.glade:81 msgid "Created by:" msgstr "Создан:" #: plugins/gedcomimport.glade:105 msgid "Status" msgstr "Статус" #: plugins/gedcomimport.glade:233 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждающие сообщения" #: plugins/gedcomimport.glade:314 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: plugins/gedcomimport.glade:401 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: plugins/merge.glade:46 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: plugins/merge.glade:316 msgid "Match Threshold" msgstr "Порог Соответствия" #: plugins/merge.glade:365 msgid "Use soundex codes" msgstr "Генерирует коды soundex" #: plugins/pafexport.glade:8 msgid "Export PAF for PalmOS file" msgstr "Экспорт PAF файл для PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:70 msgid "PAF for PalmOS Export" msgstr "Экспорт PAF для PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:157 msgid "Information" msgstr "Информация" #: plugins/pafexport.glade:176 msgid "Database name: " msgstr "Имя базы данных: " #: plugins/pafexport.glade:261 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: plugins/pafexport.glade:292 msgid "Restrict data on living people" msgstr "Ограничить данные о живущих лицах" #: plugins/patchnames.glade:40 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Принять изменения и закрыть" #: plugins/patchnames.glade:105 msgid "" "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from the " "\ncurrent database. If you accept the changes, GRAMPS will modify your " "database as \n" "specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n" "'Cancel', and your database will not be altered.\n" "\n" "Should the following changes be made?" msgstr "" "Ниже приведен список кратких имен и титулов которые GRAMPS может\n" "извлечь из текущей базы данных. Если вы примете изменения, GRAMPS\n" "изменит вашу базу данных в соответствии с нижеследующим. Если вы\n" "не одобряете эти изменения, выберете 'Отменить' и ваша база данных не будет " "изменена.\n" "\n" "Произвести нижеследующие изменения?" #: plugins/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для подсчета родственных отношений" #: plugins/soundex.glade:30 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть Окно" #: plugins/soundex.glade:113 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: plugins/soundex.glade:146 msgid "Name used to generate SoundEx code" msgstr "Имя использованное для вычисления кода SoundEx" #: plugins/soundgen.py:56 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: plugins/soundgen.py:94 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Генерирует коды SoundEx" #: plugins/soundgen.py:96 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Генерирует коды SoundEx для имен" #: plugins/verify.glade:185 msgid "Maximum age" msgstr "Наибольший возраст" #: plugins/verify.glade:209 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Наибольшая разница в возрасте между мужем и женой" #: plugins/verify.glade:233 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Наименьший возраст для вступления в брак" #: plugins/verify.glade:257 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Наибольший возраст для вступления в брак" #: plugins/verify.glade:281 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Наибольшее число супругов для лица" #: plugins/verify.glade:305 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Наибольшее число лет подряд во вдовстве" #: plugins/verify.glade:329 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Наибольшая разница в возрасте детей" #: plugins/verify.glade:353 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "Наибольшее разница в возрасте между всеми детьми" #: plugins/verify.glade:577 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: plugins/verify.glade:601 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Наименьший возраст для рождения ребенка" #: plugins/verify.glade:647 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Наибольший возраст для рождения ребенка" #: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833 msgid "Maximum number of children" msgstr "Наибольшее число детей" #: plugins/verify.glade:739 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: plugins/verify.glade:763 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Наименьший возраст чтобы стать отцом" #: plugins/verify.glade:809 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Наибольший возраст чтобы стать отцом" #: preferences.glade:9 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Настройки GRAMPS" #: preferences.glade:176 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с левой " "стороны окна" #: preferences.glade:240 msgid "A_utosave interval:" msgstr "Интервал автосохранения:" #: preferences.glade:289 msgid "D_efault database directory:" msgstr "Каталог базы данных по умолчанию:" #: preferences.glade:317 msgid "minutes" msgstr "минут" #: preferences.glade:341 msgid "Database" msgstr "База данных" #: preferences.glade:367 msgid "Select default database directory - GRAMPS" msgstr "Выбрать каталог базы данных по умолчанию - GRAMPS" #: preferences.glade:374 msgid "The default directory for storing databases" msgstr "Каталог по умолчанию для хранения баз данных" #: preferences.glade:400 msgid "_Capitalize surnames" msgstr "Заглавные буквы для фамилий" #: preferences.glade:421 msgid "_Do not compress XML data file" msgstr "Не сжимать XML файл данных" #: preferences.glade:443 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных" #: preferences.glade:512 msgid "Revision control" msgstr "Контроль изменений" #: preferences.glade:537 msgid "_Use revision control" msgstr "Использовать контроль ревизий" #: preferences.glade:559 msgid "_Prompt for comment on save" msgstr "Запрашивать комментарий при сохранении" #: preferences.glade:657 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: preferences.glade:682 msgid "_Enable autocompletion" msgstr "Включить автодополнение" #: preferences.glade:750 msgid "Toolbar" msgstr "Панель Инструментов" #: preferences.glade:774 msgid "Status bar" msgstr "Панель статуса" #: preferences.glade:799 msgid "Display only _icons" msgstr "Показывать только пиктограммы" #: preferences.glade:821 msgid "Display only _text" msgstr "Показывать только текст" #: preferences.glade:844 msgid "_Display icons and text" msgstr "Показывать пиктограммы и текст" #: preferences.glade:867 msgid "_Active person's name only" msgstr "Только имя активного лица" #: preferences.glade:889 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Имя и GRAMPS ID номер активного лица" #: preferences.glade:912 msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)" msgstr "Отношение активного лица к Лицу По Умолчанию (только английский язык)" #: preferences.glade:984 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Всегда показывать листы процедур LDS" #: preferences.glade:1007 msgid "_Show index numbers in child list" msgstr "Показывать индексационные номера в списке детей" #: preferences.glade:1028 msgid "Display" msgstr "Просмотр" #: preferences.glade:1100 msgid "_Date format:" msgstr "Формат Дат:" #: preferences.glade:1128 msgid "_Name format:" msgstr "Формат Имен:" #: preferences.glade:1179 msgid "D_ate format:" msgstr "Формат Дат:" #: preferences.glade:1230 msgid "_Show calendar format selection menu" msgstr "Показывать меню выбора формата календаря" #: preferences.glade:1251 msgid "Display formats" msgstr "Форматы просмотра" #: preferences.glade:1275 msgid "Entry formats" msgstr "Форматы ввода" #: preferences.glade:1299 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: preferences.glade:1392 rule.glade:264 msgid "_Name:" msgstr "Имя:" #: preferences.glade:1420 msgid "_Address:" msgstr "Адрес:" #: preferences.glade:1476 msgid "_State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: preferences.glade:1504 msgid "_Country:" msgstr "Страна:" #: preferences.glade:1560 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: preferences.glade:1588 msgid "_Email:" msgstr "Эл.почта:" #: preferences.glade:1792 msgid "Researcher information" msgstr "Информация об исследователе" #: preferences.glade:1864 msgid "Preferred _text format:" msgstr "Предпочитаемый формат текста:" #: preferences.glade:1914 msgid "Preferred _graphical format:" msgstr "Предпочитаемый графический формат:" #: preferences.glade:1964 msgid "Preferred _paper size:" msgstr "Предпочитаемый размер бумаги:" #: preferences.glade:2002 msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: preferences.glade:2010 msgid "A4" msgstr "А4" #: preferences.glade:2030 msgid "_Default report directory:" msgstr "Каталог отчетов по умолчанию:" #: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122 msgid "Select default report directory - GRAMPS" msgstr "Выбрать каталог отчетов по умолчанию - GRAMPS" #: preferences.glade:2067 msgid "The default directory for the output of many report generators" msgstr "Каталог по умолчанию для результатов многих генераторов отчетов" #: preferences.glade:2092 msgid "Default _web site directory:" msgstr "Каталог Web сайтов по умолчанию:" #: preferences.glade:2129 msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators" msgstr "Каталог по умолчанию для результатов генераторов Web сайт отчетов" #: preferences.glade:2154 msgid "Report preferences" msgstr "Настройки отчетов" #: preferences.glade:2222 msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" msgstr "Делать ссылку на объект когда объект отпущен" #: preferences.glade:2245 msgid "Make a local _copy when the object is dropped" msgstr "Делать локальную копию когда объект отпущен" #: preferences.glade:2269 msgid "Display _global properties editor when object is dropped" msgstr "Показывать редактор глобальных свойств когда объект отпущен" #: preferences.glade:2292 msgid "Display _local properties editor when object is dropped" msgstr "Показывать редактор локальных свойств когда объект отпущен" #: preferences.glade:2313 msgid "Drag and drop from an external source" msgstr "Переноска мышью из внешнего источника" #: preferences.glade:2337 msgid "Drag and drop from an internal source" msgstr "Переноска мышью из внутреннего источника" #: preferences.glade:2430 msgid "_Family:" msgstr "Семья:" #: preferences.glade:2486 msgid "_Source:" msgstr "Источники:" #: preferences.glade:2514 msgid "_Media object:" msgstr "Медиа-объект:" #: preferences.glade:2546 msgid "I" msgstr "I" #: preferences.glade:2568 msgid "F" msgstr "F" #: preferences.glade:2590 msgid "P" msgstr "P" #: preferences.glade:2612 msgid "S" msgstr "S" #: preferences.glade:2634 msgid "O" msgstr "O" #: preferences.glade:2652 msgid "User defined IDs" msgstr "ID номера определенные пользователем" #: preferences.glade:2676 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Префиксы GRAMPS ID номеров" #: preferences.glade:2702 msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" msgstr "Разрешить правку внутренних GRAMPS ID номеров" #: preferences.glade:2771 msgid "_Surname guessing:" msgstr "Угадывание фамилии:" #: preferences.glade:2799 msgid "Customization" msgstr "Настройки" #: revision.glade:104 msgid "_Database:" msgstr "База данных" #: revision.glade:162 msgid "_Revert to an older version from revision control" msgstr "Откатить к более старой версии из контроля ревизий" #: revision.glade:400 msgid "Comment:" msgstr "Коментарий:" #: rule.glade:105 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: rule.glade:129 msgid "Rule List" msgstr "Список правил" #: rule.glade:358 msgid "All _rules must apply" msgstr "Все правила должны выполняться" #: rule.glade:379 msgid "At least _one rule must apply" msgstr "Хотя бы одно правило должно выполняться" #: rule.glade:401 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Ровно одно правило должно выполняться" #: rule.glade:422 msgid "Rule operations:" msgstr "Опреации над правилами:" #: rule.glade:447 msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)" msgstr "Возвращать значения не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: rule.glade:467 msgid "Rule Modifiers" msgstr "Дополнения к правилам" #: rule.glade:697 msgid "Values" msgstr "Значения" #: rule.glade:725 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: rule.glade:877 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: rule.glade:896 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Изменить выделенный фильтр" #: rule.glade:915 msgid "_Test..." msgstr "Проверка..." #: rule.glade:931 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Уничтожить выделенный фильтр" #: srcsel.glade:110 msgid "_Confidence:" msgstr "Достоверность:" #: srcsel.glade:138 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "Том/Пленка/Страница:" #: srcsel.glade:194 msgid "Te_xt:" msgstr "Текст:" #: srcsel.glade:221 msgid "Co_mments:" msgstr "Коментарии:" #: srcsel.glade:248 msgid "Publication information:" msgstr "Информация о публикациях:" #: srcsel.glade:333 msgid "Selects an existing source from the Source View" msgstr "Выбирает существующий источник из Вида Источников" #: srcsel.glade:388 msgid "Creates a new source" msgstr "Создает новый источник" #: srcsel.glade:390 msgid "_New..." msgstr "Новый..." #: srcsel.glade:632 msgid "Source selection" msgstr "Выбор источника" #: srcsel.glade:656 msgid "Source details" msgstr "Подробности источника" #: srcsel.glade:804 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Двойной щелчок будет редактировать выделенный источник" #: styles.glade:286 msgid "Style _name:" msgstr "Название стиля:" #: styles.glade:446 msgid "Description" msgstr "Описание" #: styles.glade:475 msgid "pt" msgstr "пункт" #: styles.glade:502 styles.glade:804 msgid "Pick a color" msgstr "Выбрать цвет" #: styles.glade:540 msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: styles.glade:561 msgid "_Italic" msgstr "Курсив" #: styles.glade:582 msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: styles.glade:602 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" #: styles.glade:626 msgid "Size" msgstr "Размер" #: styles.glade:650 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: styles.glade:724 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Римский (Таймс, с засечками)" #: styles.glade:745 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "Швейцарский (Ариал,Гельветика, без засечек)" #: styles.glade:772 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: styles.glade:819 msgid "R_ight:" msgstr "Правый край:" #: styles.glade:847 msgid "L_eft:" msgstr "Левый край:" #: styles.glade:875 msgid "_Padding:" msgstr "Запас:" #: styles.glade:1039 msgid "_Left" msgstr "Левый край" #: styles.glade:1060 msgid "Le_ft" msgstr "Левый край" #: styles.glade:1081 msgid "_Right" msgstr "Правый край" #: styles.glade:1103 msgid "_Justify" msgstr "Оба края" #: styles.glade:1125 msgid "_Center" msgstr "Центр" #: styles.glade:1147 msgid "Ri_ght" msgstr "Правый край" #: styles.glade:1168 msgid "_Bottom" msgstr "Низ" #: styles.glade:1189 msgid "_Top" msgstr "Верх" #: styles.glade:1209 msgid "Background" msgstr "Фон" #: styles.glade:1233 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: styles.glade:1257 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: styles.glade:1306 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: styles.glade:1336 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist." #~ msgstr "%s не является правильным именем файла, или не существует." #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Оставить Изменения" #~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "Вы уверены что вы хотите потерять ваши изменения?" #~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" #~ msgstr " %(person)s уже использует %(grampsid)s " #~ msgid "Delete Spouse" #~ msgstr "Уничтожить Супруга" #~ msgid "Delete Parents" #~ msgstr "Уничтожить Родителей" #~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?" #~ msgstr "Вы хотите удалить выделенных родителей?" #~ msgid "Local Filters" #~ msgstr "Локальные Фильтры" #~ msgid "System Filters" #~ msgstr "Системные Фильтры" #~ msgid "Location Editor for %s" #~ msgstr "Редактор Местоположений для %s" #~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" #~ msgstr "" #~ "Данные были изменены. Вы уверены что вы хотите потерять ваши изменения?" #~ msgid "Delete Object" #~ msgstr "Уничтожить Объект" #~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "Этот медиа-объект в настоящий момент используется. Все равно уничтожить?" #~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" #~ msgstr "Ровно два места должны быть выделены чтобы произвести слияние" #~ msgid "" #~ "%s is currently being used.\n" #~ "Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s в настоящий момент используется.\n" #~ "Все равно уничтожить?" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Could not load image file %s" #~ msgstr "Не смогла загрузить файл изображения %s" #~ msgid "" #~ "Could not create a thumbnail for %s\n" #~ "The file has been moved or deleted" #~ msgstr "" #~ "Не смогла создать поктограмму для %s\n" #~ "Файл был перемещен или уничтожен" #~ msgid "Base Report - GRAMPS" #~ msgstr "Основной Отчет - GRAMPS" #~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" #~ msgstr "" #~ "Этот источник в настоящий момент используется. Все равно уничтожить?" #~ msgid "Choose Child - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Ребенка - GRAMPS" #~ msgid "Choose Child" #~ msgstr "Выбрать Ребенка" #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Событий - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Атрибутов - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Адресов - GRAMPS" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Редактор Адресов" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Интернет-Адресов - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Альтернативных Имен - GRAMPS" #~ msgid "Surname Prefix" #~ msgstr "Приставка к Фамилии" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Правка Лиц - GRAMPS" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Нет Событий" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Нет Атрибутов" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Создать новый атрибут из вышеприведенных данных" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Нет Адресов" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "Написание Расширений" #~ msgid "Select File - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Файл - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Супруга - GRAMPS" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Родителей - GRAMPS" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Ребенка - GRAMPS" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Добавить Детей" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Спрятать лиц с малой вероятностью являющимися детьми в этой семье" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Браков - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Редактор Браков" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Правка брачной информации" #~ msgid "Add a new spouse" #~ msgstr "Добавить нового супруга" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Источников - GRAMPS" #~ msgid "Publication Info" #~ msgstr "Информация о Публикации" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общее" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Записка" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Лицо - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Открыть Базу Данных - GRAMPS" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Вопрос - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Выбрать Супруга" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Новое Отношение" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship" #~ msgstr "Добавить Супруга или Создать Новое Отношение" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "В текущем отношении не определен супруг.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете либо определить супруга в текущем отношении,\n" #~ "либо создать новое отношение." #~ msgid "Modify Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Изменить Родителей - GRAMPS" #~ msgid "" #~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" #~ "This account is not meant for normal application use." #~ msgstr "" #~ "Вы запустили GRAMPS будучи администратором системы (root).\n" #~ "Эта роль не предназначена для запуска обычных пользовательских программ." #~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" #~ msgstr "Вы хотите закрыть текущую базу данных и создать новую?" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Новая База Данных" #~ msgid "Autosave File" #~ msgstr "Автоматически Сохранить Файл" #~ msgid "Do you really wish to delete %s?" #~ msgstr "Вы действительно хотите уничтожить %s?" #~ msgid "" #~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите потерять ваши изменения и откатить к последней сохраненной базе " #~ "данных?" #~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" #~ msgstr "Не могу откатить к предыдущей базе данных так как ее не существует" #~ msgid "Do you wish to set %s as the home person?" #~ msgstr "Вы хотите выбрать %s в качестве лица по умолчанию?" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Медиа-Объект - GRAMPS" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный Просмотр" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Изменить Локальные Свойства Медиа-Объекта - GRAMPS" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Нет Атрибутов" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибуты" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Изменить Глобальные Свойства Медиа-Объекта - GRAMPS" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Общая Информация" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Браков/Отношений - GRAMPS" #~ msgid "Spouse Sealing" #~ msgstr "Соединение Супругов" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Места - GRAMPS" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Людей - GRAMPS" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Место Рождения" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Место Смерти" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Супруги" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Мест - GRAMPS" #~ msgid "Other Names" #~ msgstr "Другие Имена" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Адреса в Интернете" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Выбор Отчета - GRAMPS" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Статус Добавлений - GRAMPS" #~ msgid " in %s." #~ msgstr " в %s." #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "День Рождения" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Поменять Типы Событий - GRAMPS" #~ msgid "to" #~ msgstr "на" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Просмотр Потомков - GRAMPS" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Сравнение Событий - GRAMPS" #~ msgid "Export GEDCOM file" #~ msgstr "Экспорт GEDCOM файла" #~ msgid "GEDCOM Import" #~ msgstr "Импорт GEDCOM" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Число Семей" #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Число Людей" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Число Ошибок" #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Список - GRAMPS" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Слить" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Использовать коды SoundEx для сопоставления имен" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Рекомендуется только для Английского языка)" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Инструмент Извлечения Имен и Титулов - GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Экспорт пакета GRAMPS - GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package" #~ msgstr "Экспорт пакета GRAMPS" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "Прогресс Чтения GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "Прогресс Импорта GEDCOM" #~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS" #~ msgstr "Счетчик Отношений - GRAMPS" #~ msgid "name" #~ msgstr "имя" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "Генератор Кодов SoundEx - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Вычислить код SoundEx для данного имени" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Итоги Базы Данных - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Проверить Базу Данных - GRAMPS" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Проверить - Свойства" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Женщины" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Мужчины" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Настройки - GRAMPS" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Контроль Ревизий" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Перечислить параметры вывода" #~ msgid "Entry Formats" #~ msgstr "Форматы Ввода" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календари" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Открыть базу данных - GRAMPS" #~ msgid "Open a GRAMPS Database" #~ msgstr "Открыть Базу Данных GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Откатить к более старой ревизии" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Коментарий Контроля Ревизий - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Определить Фильтр - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Правило - GRAMPS" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значения" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Фильтры Определенные Пользователем - GRAMPS" #~ msgid "Display people matching the filter" #~ msgstr "Показать лиц соответствующих фильтру" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Пробный Фильтр - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Информация об Источниках - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Выбор Ссылок на Источники - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Стили Документов - GRAMPS" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Стилей - GRAMPS" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Type Face" #~ msgstr "Тип Шрифта" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Правое Поле" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Левое Поле" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Выравнивание" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Границы" #~ msgid "top" #~ msgstr "верх" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Наверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "from" #~ msgstr "с" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "ОКОЛО" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ДО" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "ПОСЛЕ" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Выбрать источник информации" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенное событие используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенный атрибут используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенный адрес используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Добавить Медиа-Объект" #~ msgid "Modify selected object" #~ msgstr "Изменить выделенный объект" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Редактировать Свойства" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Изменить выделенную ссылку" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Continue Editing" #~ msgstr "Продолжить Правку" #~ msgid "Individual Addresses" #~ msgstr "Индивидуальные Адреса" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Цвета Списков" #~ msgid "Keep Object" #~ msgstr "Удержать Объекты" #~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок - правка, Shift-двойной щелчок - сделать активным лицом" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент вы можете уничтожить только одно место за один раз" #~ msgid "Keep Place" #~ msgstr "Удержать Место" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Вы затребовали слишком много мест для одновременной правки" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Отсутствующие Библиотеки" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v из %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "Образец HTML" #~ msgid "Keep Source" #~ msgstr "Удержать Источник" #~ msgid "nroff/groff" #~ msgstr "nroff/groff" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "Новая База Данных" #~ msgid "_People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "Медиа-Объекты" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Подписаться на списки рассылки или просмотреть архивы" #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Послать сообщение об ошибке в систему отслеживания ошибок GRAMPS" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Показывает стасус добавлений которые не смогли загрузиться" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Показать список лиц" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Показать семейные отношения активного лица" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Показать предков активного лица" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Показать список источников" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Показать список мест" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Показать список медиа-объектов" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Поменять активное лицо с показанным супругом" #~ msgid "Make this the preferred spouse" #~ msgstr "Сделать предпочитаемым супругом" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Правка/Просмотр" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Сделать текущего отца активным лицом" #~ msgid "Related by:" #~ msgstr "Связаны:" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Выбрать предыдущих родителей" #~ msgid "Select the next parents" #~ msgstr "Выбрать следующих родителей" #~ msgid "Make these the preferred parents" #~ msgstr "Сделать предпочитаемыми родителями" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Добавить/Правка/Просмотр" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Щелкните на заголовки колонок для сортировки. При сортировке \n" #~ "по дате рождения, упорядочьте детей посредством перетаскивания мышью." #~ msgid "Choose child from the database" #~ msgstr "Выбрать ребенка из базы данных" #~ msgid "Add Existing Child" #~ msgstr "Добавить Существующего Ребенка" #~ msgid "Add new person to database (and this family)" #~ msgstr "Добавить новое лицо к базе данных (и к этой семье)" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Добавить Нового Ребенка" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Добавить Источник" #~ msgid "Edit/View Source" #~ msgstr "Правка/Просмотр Источника" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Добавить Место" #~ msgid "Edit/View Place" #~ msgstr "Правка/Просмотр Места" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Правка Медиа-Объекта" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Добавить новое лицо" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Родительские Отношения" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Пункт" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Нового Ребенка - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Создает нового ребенка и добавляет его/ее в семью в качестве ребенка" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Добавляет новое лицо в качестве ребенка в семью и выводит стандартный " #~ "диалог лица дла возможного ввода дополнительных данных" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Добавить Данные" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Закрыть Новую Базу Данных" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Вернуться к Текущей Базе Данных" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Загрузить Последний Сохраненный Файл" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Вы затребовали слишком много лиц для одновременной правки" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Удержать Лицо" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент вы можете уничтожить только одно лицо за один раз" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Продожить с Текущей Базой Данных" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Предпочитаемое Отношение" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Нет Отношений" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Предпочитаемые родители (%d из %d)" #~ msgid "Preferred Parents" #~ msgstr "Предпочитаемые Родители" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Альтернативные Родители (%d из %d)" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Не изменять Лицо По Умолчанию" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "" #~ "Обновляет выделенный атрибут объекта используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Обновляет выделенный атрибут используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Статус Отчета" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Ошибка Записи Документа" #~ msgid "Convert surnames to all capital letters" #~ msgstr "Переписать фамилию заглавными букваи" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and converts all surnames to capital letters" #~ msgstr "" #~ "Просматривает всю базу данных и преобразует все фамилии в заглавные буквы" #~ msgid "" #~ "Failure reading %s: %s\n" #~ "First line should have been '0 HEAD'\n" #~ "but was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при чтении %s: %s\n" #~ "Первая строка должна была быть '0 HEAD'\n" #~ "а была '%s'" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Предки и Потомки %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Лица как-либо связанные с %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Экспорт в PAF для PalmOS" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Лицо 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Лицо 2" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Экспорт PAF для PalmOS" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Имя и атрибут активного лица" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Использовать листы" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Показывать атрибуты на анкете Правки Лица" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Не показывать альтернативные имена в списке лиц" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Показывать Флажки Подробностей в выводимых списках" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "Показывать GRAMPS ID номера в списках" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Цвета по Заказу" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Цвет Нечетных Строк" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Цвет Фона Нечетных Строк" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Цвет Четных Строк" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Цвет Фона Четных Строк" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Включить Цвета по Заказу" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Цвет Предков" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Не смогла импортировать %s - %s" #~ msgid "class" #~ msgstr "класс" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Правка информации об источниках для выделенного события" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Правка Источника" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Правка информации об источниках для данного адреса" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Правка информации об источниках для данного имени" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Умер(ла) " #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Нет известных браков" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Параметры Личной Информации" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15"