# GRAMPS SLOVAK language version # Lubo Vasko, 2005-2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-12 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 10:32+0100\n" "Last-Translator: Lubo Vasko \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefón:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "manual|Bookmarks" #: ../src/Bookmarks.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:109 #: ../src/gui/views/navigationview.py:230 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:647 #: ../src/ScratchPad.py:680 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:745 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:726 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486 #: ../src/plugins/view/personview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1820 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:820 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 ../src/web/grampsdb/views.py:212 #: ../src/web/utils.py:221 ../src/web/utils.py:352 ../src/web/utils.py:384 #: ../src/web/utils.py:429 ../src/web/utils.py:446 msgid "Name" msgstr "Meno" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/gui/views/placebaseview.py:76 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479 #: ../src/plugins/view/eventview.py:71 ../src/plugins/view/familyview.py:64 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:81 ../src/plugins/view/noteview.py:69 #: ../src/plugins/view/personview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:585 #: ../src/plugins/view/repoview.py:67 ../src/plugins/view/sourceview.py:69 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:821 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:961 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 ../src/web/utils.py:193 #: ../src/web/utils.py:259 ../src/web/utils.py:285 ../src/web/utils.py:385 #: ../src/web/utils.py:428 ../src/web/utils.py:445 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141 msgid "Display" msgstr "Zobraziť" #: ../src/ColumnOrder.py:89 msgid "Column Name" msgstr "Názov stĺpca" #: ../src/ColumnOrder.py:110 msgid "Column Editor" msgstr "Nastavenie stĺpcov" #: ../src/const.py:162 #, fuzzy msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program." #: ../src/const.py:183 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Lubo Vasko" #: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1630 #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "none" msgstr "žiadny" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "regulárny" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "pred" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "po" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "medzi" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "od ...do" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "manual|Editing_Dates" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Chybný dátum" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Výber dátumu" #: ../src/DisplayState.py:488 #, fuzzy msgid "No active object" msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna." #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomocník pre export" #: ../src/ExportAssistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Vaše údaje sa ukladajú" #: ../src/ExportAssistant.py:230 msgid "Choose the output format" msgstr "Voľba výstupného formátu" #: ../src/ExportAssistant.py:314 msgid "Select Save File" msgstr "Zvoliť Ulož súbor" #: ../src/ExportAssistant.py:352 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Definitívne potvrdenie" #: ../src/ExportAssistant.py:365 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Počkajte prosím, vaše dáta sa vyberajú a exportujú" #: ../src/ExportAssistant.py:378 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../src/ExportAssistant.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dáta budú uložené takto:\n" "\n" "Formát:\t%s\n" "Názov:\t%s\n" "Zložka:\t%s\n" "\n" "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu" #: ../src/ExportAssistant.py:474 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Zvolený názov súboru/adresára sa nedá nájsť/vytvoriť.\n" "\n" "Pre návrat slačte Späť a zvoľte platný názov súboru." #: ../src/ExportAssistant.py:500 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dáta sú uložené" #: ../src/ExportAssistant.py:502 #, fuzzy msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte tlačítko OK/Zavrieť.\n" "\n" "Pozn.: databáza aktuálne otvorená v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví na vytvorenej kópii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:510 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:512 msgid "Saving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n" "\n" "Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie vašich dát." #: ../src/ExportAssistant.py:541 #, fuzzy msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n" "\n" "Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n" "\n" "V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre osoby" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter poznámok" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Nevkladať nepripojené záznamy" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:152 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Celá databáza" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkovia osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodiny potomkov osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Predkovia osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Spolupracovali ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 #, fuzzy msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Veľká časť·grafických prvkov GRAMPSu ·je buď\n" "z projektu Tango alebo je z neho odvodená.\n" "Tieto grafické prvky boli uvoľnené podľa licencie\n" "Create·Commons·Attribution-ShareAlike·2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 #, fuzzy msgid "Gramps Homepage" msgstr "Domovská stránka GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Priezvisko otca" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 #: ../src/Spell.py:311 ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Spojenie priezviska matky a otca" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandský štýl" #: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94 msgid "Display Name Editor" msgstr "Zobraziť editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:96 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Tieto kľúčové slová budú nahradené menom:\n" "··\n" "··krstné······-·krstné meno·(meno)\n" "··priezvisko····-·priezvisko·(priezvisko)\n" "··tiitul······-·titul·(Dr.,·Mrs.)\n" "··prefix·····-·prefix·(von,·de,·de·la)\n" "··suffix·····-·suffix·(Jr.,·Sr.)\n" "··bežné·······-·meno alebo prezývka\n" "··obvyklé·····-·meno alebo prvá časť mena\n" "··otcovské·-·patronymické (po otcovi)\n" "··iniciály···-·prvé písmená mena\n" "\n" "Ak chcete zobrazenie veľkými písmenami, použite kľúčové slovo v kapitálkach.\n" "Zátvorky a čiarky z prázdnych polí budú ostránené. Ostatný text ostane bez zmeny." #: ../src/GrampsCfg.py:121 msgid " Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132 #: ../src/GrampsCfg.py:1031 msgid "Preferences" msgstr "Preferencie" #: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/GrampsCfg.py:139 msgid "Database" msgstr "Databáza" #: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:618 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1488 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:145 msgid "ID Formats" msgstr "Formáty ID" #: ../src/GrampsCfg.py:147 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Warnings" msgstr "Varovania" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Researcher" msgstr "Bádateľ" #: ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Marker Colors" msgstr "Farby markera" #: ../src/GrampsCfg.py:167 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 ../src/web/utils.py:329 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:79 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 #: ../src/plugins/view/repoview.py:72 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 ../src/web/utils.py:330 msgid "City" msgstr "Mesto" #: ../src/GrampsCfg.py:169 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:82 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/repoview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:332 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/gui/views/placebaseview.py:78 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:71 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/plugins/view/repoview.py:76 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/GrampsCfg.py:184 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 ../src/web/grampsdb/views.py:377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/GrampsCfg.py:186 ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:501 ../src/plugins/view/relview.py:1298 #: ../src/plugins/view/relview.py:1320 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242 #: ../src/web/grampsdb/views.py:249 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:960 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 ../src/web/grampsdb/views.py:272 #: ../src/web/utils.py:195 ../src/web/utils.py:407 msgid "Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245 #: ../src/web/grampsdb/views.py:286 ../src/web/utils.py:224 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:631 ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/gui/editors/editperson.py:511 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246 msgid "Media Object" msgstr "Mediálny objekt" #. TODO: add these once they have active change signals #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 ../src/web/grampsdb/views.py:242 msgid "Event" msgstr "Udalosť" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 ../src/web/grampsdb/views.py:279 msgid "Repository" msgstr "Archív" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:195 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 ../src/web/grampsdb/views.py:263 #: ../src/web/utils.py:287 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/GrampsCfg.py:208 #, fuzzy msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu" #: ../src/GrampsCfg.py:212 #, fuzzy msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch" #: ../src/GrampsCfg.py:216 #, fuzzy msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Pri exporte do GEDCOM nezobrazovať varovanie o chýbajúcom bádateľovi" #: ../src/GrampsCfg.py:221 #, fuzzy msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Zobraziť dialóg stavu pri zlyhaní zavedenia pluginu" #: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: ../src/GrampsCfg.py:234 ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Spracovať" #: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Definované užívateľom" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:295 msgid "_Display format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/GrampsCfg.py:301 msgid "C_ustom format details" msgstr "Užívateľské formáty" #. show surname and first name #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:341 #: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344 #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2904 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1077 msgid "Surname" msgstr "Priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:346 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/ScratchPad.py:580 #: ../src/Utils.py:937 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161 msgid "Given" msgstr "Meno krstné" #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/Utils.py:940 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Prípona" #: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:347 #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/Utils.py:943 msgid "Common" msgstr "Spoločné" #: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:342 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/Utils.py:942 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165 msgid "Call" msgstr "Používané meno" #: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/Utils.py:939 msgid "SURNAME" msgstr "PRIEZVISKO" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:941 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 msgid "Patronymic" msgstr "Meno po otcovi" #: ../src/GrampsCfg.py:453 #, fuzzy msgid "This format exists already." msgstr "Tento formát už existuje" #: ../src/GrampsCfg.py:475 ../src/GrampsCfg.py:1102 #, fuzzy msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neplatná alebo neúplná definícia formátu" #: ../src/GrampsCfg.py:492 msgid "Format" msgstr "Formát" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Example" msgstr "Príklad" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:662 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5641 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Name format" msgstr "Formát mena" #: ../src/GrampsCfg.py:666 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:940 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Edit" msgstr "Editovať" #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Date format" msgstr "Formát dát" #: ../src/GrampsCfg.py:699 #, fuzzy msgid "Calendar on reports" msgstr "Zostava kalendár" #: ../src/GrampsCfg.py:713 msgid "Surname guessing" msgstr "Automatické doplnenie priezviska" #: ../src/GrampsCfg.py:720 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Meno a ID aktívnej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:721 msgid "Relationship to home person" msgstr "Vzťah k domovskej osobe" #: ../src/GrampsCfg.py:731 msgid "Status bar" msgstr "Stavová lišta" #: ../src/GrampsCfg.py:738 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)" #: ../src/GrampsCfg.py:749 msgid "Missing surname" msgstr "Chýbajúce priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:752 msgid "Missing given name" msgstr "Chýbajúce krstné meno" #: ../src/GrampsCfg.py:755 msgid "Missing record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:758 msgid "Private surname" msgstr "Osobné priezvisko" #: ../src/GrampsCfg.py:761 msgid "Private given name" msgstr "Osobné meno" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Private record" msgstr "Osobný záznam" #: ../src/GrampsCfg.py:778 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmena sa neuplatní ihneď" #: ../src/GrampsCfg.py:779 #, fuzzy msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Zmena formátu dátumu sa prejaví až pri nasledujúcom štarte aplikácie." #: ../src/GrampsCfg.py:793 msgid "Date about range" msgstr "Pribl. rozsah dátumu" #: ../src/GrampsCfg.py:796 msgid "Date after range" msgstr "Dátum prekračuje rozsah" #: ../src/GrampsCfg.py:799 msgid "Date before range" msgstr "Dátum je nižší ako rozsah" #: ../src/GrampsCfg.py:802 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Najvyšší vek pravdepodobne žijúcej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:805 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/GrampsCfg.py:808 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimálny počet rokov medzi generáciami" #: ../src/GrampsCfg.py:811 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122 msgid "Average years between generations" msgstr "Priemerný počet rokov medzi generáciami" #: ../src/GrampsCfg.py:814 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Hľadanie neplatných formátu dátumu" #: ../src/GrampsCfg.py:826 msgid "Add default source on import" msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj" #: ../src/GrampsCfg.py:829 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu" #: ../src/GrampsCfg.py:832 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/GrampsCfg.py:835 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Používať tieňovanie v pohľade Vzťahy" #: ../src/GrampsCfg.py:838 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Zobraziť tlačítka pre editovanie v pohľade Vzťahy" #: ../src/GrampsCfg.py:841 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Uložiť naposledy nastavený pohľad" #: ../src/GrampsCfg.py:844 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Max. počet generácií pre stanovenie vzťahu" #: ../src/GrampsCfg.py:848 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/GrampsCfg.py:861 msgid "Database path" msgstr "Cesta k databáze" #: ../src/GrampsCfg.py:864 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automaticky otvoriť poslednú databázu" #: ../src/GrampsCfg.py:958 msgid "Select media directory" msgstr "Zvoliť adresár pre médiá" #: ../src/GrampsCfg.py:1055 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/GrampsCfg.py:1079 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definícia formátu je neplatná" #: ../src/GrampsCfg.py:1080 msgid "What would you like to do?" msgstr "Čo chcete urobiť?" #: ../src/GrampsCfg.py:1081 msgid "_Continue anyway" msgstr "Pokračovať" #: ../src/GrampsCfg.py:1081 msgid "_Modify format" msgstr "Upraviť formát" #: ../src/GrampsCfg.py:1089 #, fuzzy msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Musíte defiovať názov formátu a definíciu" #: ../src/gramps.py:71 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Verzia Pythonu ktorú používate nevyhovuje. Pre štart GRAMPS-u je potrebný minimálne python %d.%d.%d .\n" "\n" "GRAMPS sa teraz ukončí." #: ../src/gramps.py:137 ../src/gramps.py:144 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: ../src/gramps.py:145 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definícia MIME-type %s nenájdená\n" "\n" "Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Zistená chyba v databáze" #: ../src/QuestionDialog.py:192 #, fuzzy msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS zistil chybu v databáze. Obvykle sa to vyrieši pomocou nástroja \"Skontrolovať a opraviť databázu\".\n" "\n" "Ak problém pretrváva aj po použití nástroja, zašlite oznam o chybe na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Zistené poškodenie databázy" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 #, fuzzy msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS zistil problém s databázovým strojom Berkeley. Dá sa to napraviť z pohľadu Rodinný strom-nastavenia. Označte databázu a kliknite na tlačítko Opraviť" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:224 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n" "Vyberte si niektorú z dostupných volieb" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/gui/views/placebaseview.py:152 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158 #: ../src/plugins/view/eventview.py:208 ../src/plugins/view/familyview.py:192 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 ../src/plugins/view/noteview.py:206 #: ../src/plugins/view/personview.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:132 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:128 msgid "Quick View" msgstr "Náhľad" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1178 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Strom rodiny siaha dozadu viac ako povoľuje max. počet prehľadávaných \n" "%d generácií. Je možné, že niektoré vzťahy budú chýbať" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Zistená slučka vo vzťahu:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Osoba %s má odkaz na seba cez %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: ../src/Relationship.py:1645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "husband" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1647 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "wife" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1649 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1652 msgid "ex-husband" msgstr "ex-manžel" #: ../src/Relationship.py:1654 msgid "ex-wife" msgstr "ex-manželka" #: ../src/Relationship.py:1656 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bývalý partner/-ka" #: ../src/Relationship.py:1659 msgid "unmarried|husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1661 msgid "unmarried|wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "druh" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "družka" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "druh/družka" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "male,civil union|partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "female,civil union|partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "manžel" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "manželka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "manžel/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "partner/(ka)" #: ../src/Relationship.py:2119 msgid "civil union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:65 ../src/plugins/view/relview.py:855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Otec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:66 ../src/plugins/view/relview.py:856 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Matka" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:30 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 ../src/plugins/view/personview.py:86 #: ../src/plugins/view/relview.py:1322 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:574 msgid "Spouse" msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/Reorder.py:30 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:67 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Vzťah" #: ../src/Reorder.py:48 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy" #: ../src/Reorder.py:132 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Znovu usporiadať vzťahy: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "manual|Using_the_Clipboard" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:390 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 ../src/plugins/view/relview.py:429 #: ../src/plugins/view/relview.py:966 ../src/plugins/view/relview.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 ../src/web/utils.py:194 #: ../src/web/utils.py:328 ../src/web/utils.py:404 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Miesto" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3062 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133 #: ../src/web/grampsdb/views.py:58 msgid "Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Súvisí s udalosťou" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Rodinná udalosť" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:731 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:72 ../src/plugins/view/mediaview.py:82 #: ../src/plugins/view/noteview.py:70 ../src/plugins/view/repoview.py:68 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 ../src/web/utils.py:192 #: ../src/web/utils.py:222 ../src/web/utils.py:286 ../src/web/utils.py:308 #: ../src/web/utils.py:353 ../src/web/utils.py:365 ../src/web/utils.py:403 #: ../src/web/utils.py:427 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Príčina" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:191 #: ../src/web/utils.py:367 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:744 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primárny zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 ../src/web/utils.py:366 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:899 #: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 ../src/web/utils.py:309 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Rodinný atribút" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:501 msgid "Source Reference" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:482 msgid "not available|NA" msgstr "Nedostupné" #: ../src/ScratchPad.py:490 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Časť/strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:502 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 ../src/plugins/view/mediaview.py:80 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 ../src/web/utils.py:260 msgid "Title" msgstr "Názov" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:503 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486 ../src/web/utils.py:262 msgid "Page" msgstr "stránka" #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:528 msgid "Repository Reference" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "volacie číslo" #: ../src/ScratchPad.py:531 msgid "Media Type" msgstr "Typ média" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event Reference" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925 msgid "Call Name" msgstr "Používané meno" #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:938 #: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:936 #: ../src/gui/editors/editperson.py:286 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/ScratchPad.py:677 msgid "Media Reference" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/ScratchPad.py:691 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Odkaz na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:708 ../src/ScratchPad.py:733 msgid "Person Link" msgstr "Link na osobu" #: ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95 #: ../src/plugins/view/relview.py:595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Narodenie" #: ../src/ScratchPad.py:767 ../src/ScratchPad.py:785 msgid "Source Link" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/ScratchPad.py:787 ../src/plugins/view/sourceview.py:71 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3161 msgid "Abbreviation" msgstr "Skratka" #: ../src/ScratchPad.py:788 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 ../src/web/utils.py:261 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/plugins/view/sourceview.py:72 msgid "Publication Information" msgstr "Publikované informácie" #: ../src/ScratchPad.py:808 ../src/ScratchPad.py:823 msgid "Repository Link" msgstr "Link na archív" #: ../src/ScratchPad.py:1217 ../src/ScratchPad.py:1254 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikánsky" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amhársky" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "arabský" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžánsky" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "bieloruský" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "bulharský" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "bengálsky" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "bretónsky" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "katalánsky" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "český" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "kašubský" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "welšský" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "dánsky" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "nemecký" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "staronemecký" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "grécky" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "anglický" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "esperantsky" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "španielsky" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "estónsky" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "perzský" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "fínsky" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "faerský" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "francúzsky" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "frízsky" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "írsky" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "škótsko-galský" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "gálsky" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx gálsky" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejský" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "hiligajsky" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "chorvátsky" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "hornosrbský" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "maďarský" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "arménsky" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "indonézsky" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandský" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "taliansky" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdský" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "latinský" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "litovský" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "lotyšský" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "malgašský" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "maorský" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "macedónsky" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "mongolský" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "maradský" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "malajský" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "maltský" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "nórsky" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "dolnosaský" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "holandský" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "nórsky-nyorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "čičevský" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "oriansky" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "pandžábsky" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "poľský" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "portugalský" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portugalský-brazil" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "čečua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "rumunský" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "ruský" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinjarwandský" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "sardínsky" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "slovenský" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "slovinský" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "srbský" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "swahilský" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "tamilský" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "telegujský" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "tetumský" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "tagalogský" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "setswanský" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "turecký" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinský" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "uzbecký" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamský" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "walónsky" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "jiddiš" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "" #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117 #: ../src/gui/viewmanager.py:450 msgid "Tip of the Day" msgstr "Zobraziť Tip dňa" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Zobraziť Tip dňa - zlyhalo" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tipy nie je možné načítať z externého súboru.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Hľadať Url" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Domovská Url" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Zdroje v archíve" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Dieťa" #: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:254 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "muž" #: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "žena" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 ../src/gui/editors/editperson.py:255 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:633 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "neuvedené" #: ../src/Utils.py:86 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoký" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1528 msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízky" #: ../src/Utils.py:97 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou" #: ../src/Utils.py:99 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:101 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia" #: ../src/Utils.py:103 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:105 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou" #: ../src/Utils.py:121 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia zmien." #: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s a %(mother)s" #: ../src/Utils.py:620 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:716 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok" #: ../src/Utils.py:936 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITUL" #: ../src/Utils.py:937 msgid "GIVEN" msgstr "MENO" #: ../src/Utils.py:938 msgid "PREFIX" msgstr "PREDPONA" #: ../src/Utils.py:940 msgid "SUFFIX" msgstr "PRÍPONA" #: ../src/Utils.py:941 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PO OTCOVI" #: ../src/Utils.py:942 msgid "CALL" msgstr "POUŹÍVANÉ" #: ../src/Utils.py:943 msgid "COMMON" msgstr "BEŽNÉ" #: ../src/Utils.py:944 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/Utils.py:944 msgid "INITIALS" msgstr "INICIÁLY" #: ../src/Utils.py:1052 ../src/Utils.py:1068 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "" #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Undo History" msgstr "Krok späť v histórii" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Pôvodný čas" #: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Zrušiť potvrdenie" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Vymazať" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Databáza otvorená" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "História príkazov vymazaná" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "Pre gedcom, gramps xml alebo grdb použite pre import do rodinného stromu voľbu -i" #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Odstrániť exitujúcu adresu" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Otvorenie databázy zlyhalo, je uzamknutá!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť, potrebuje opravu!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 #, fuzzy msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:61 msgid "Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/cli/clidbman.py:212 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Začínam importovať, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:218 msgid "Import finished..." msgstr "Import ukončený..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:272 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389 msgid "Importing data..." msgstr "Prebieha import dát..." #: ../src/cli/clidbman.py:332 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár databázy: " #: ../src/cli/clidbman.py:372 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/cli/clidbman.py:387 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Uzamknutý prvkom %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "Databáza len na čítanie" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Databáza sa nedá otvoriť" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nepodarilo sa načítanie posledne používaného stromu rodiny." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Strom rodiny bol zmazaný a už neexistuje." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, fuzzy, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, fuzzy, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Private" msgstr "Osobné" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Add child to family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/gen/db/base.py:1592 msgid "Remove child from family" msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa" #: ../src/gen/db/base.py:1665 msgid "Remove Family" msgstr "Vymazať rodinu" #: ../src/gen/db/base.py:1684 msgid "Remove father from family" msgstr "Odstrániť z rodiny otca" #: ../src/gen/db/base.py:1686 msgid "Remove mother from family" msgstr "Odstrániť z rodiny matku" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720 #, fuzzy msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n" "Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáz použite formát XML." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 #, fuzzy msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Túto databázu nie je možné otvoriť bez upgrade.\n" "Po ugrade už ale nebudete môcť použiť predcházajúcu verziu GRAMPS.\n" "Pravdepodobne si predtým budete chcieť urobit zálohu." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1703 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1776 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1817 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Späť %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1783 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1825 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Vpred %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Domovská stránka" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Vyhľadávanie na webe" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Výskum" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Source text" msgstr "Zdrojový text" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Citované" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Poslať správu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Pozn. k osobe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Pozn. k rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Pozn. k atribútu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Pozn. k adrese" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Pozn. k priradeniu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Poznámka k LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Pozn. o rodine" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Odkaz na udalosť" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Pozn. k lokalite" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Pozn. Archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Pozn. k médiu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Odkaz na médiá" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Knižnica" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cintorín" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Farnosť" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archív" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "web stránka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Kníhkupectvo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikačné číslo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Národnosť" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Počet detí" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agency" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54 msgid "Age" msgstr "Vek" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Vek otca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Vek matky" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Svedok" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptovaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Nevlastné dieťa" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Vychovávaný/á" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pestún" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Kniha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronický" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Súbor" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Časopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Noviny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Náhrobok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primárny" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Kňaz" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Pomocník" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Nevesta" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Ženích" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "viac ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menej ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "okolo" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:259 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../src/plugins/view/relview.py:948 msgid "and" msgstr "a" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "viac ako" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "menej ako" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d rok" msgstr[1] "%d rokov" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mesiac" msgstr[1] "%d mesiacov" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d deň" msgstr[1] "%d dni" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dní" #: ../src/gen/lib/date.py:660 #, fuzzy msgid "calendar|Gregorian" msgstr "gregoriánsky" #: ../src/gen/lib/date.py:661 #, fuzzy msgid "calendar|Julian" msgstr "Kalendár" #: ../src/gen/lib/date.py:662 #, fuzzy msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Kalendár" #: ../src/gen/lib/date.py:663 #, fuzzy msgid "calendar|French Republican" msgstr "republikánsky francúzsky" #: ../src/gen/lib/date.py:664 #, fuzzy msgid "calendar|Persian" msgstr "perzský" #: ../src/gen/lib/date.py:665 #, fuzzy msgid "calendar|Islamic" msgstr "islamský" #: ../src/gen/lib/date.py:666 #, fuzzy msgid "calendar|Swedish" msgstr "švédsky" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "estimated" msgstr "odhadovaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1630 msgid "calculated" msgstr "vypočítaný" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "before" msgstr "pred" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/gen/lib/date.py:1644 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "range" msgstr "medzi" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "span" msgstr "od ...do" #: ../src/gen/lib/date.py:1645 msgid "textonly" msgstr "Iba text" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Známy/a tiež pod menom" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Rodné /priezvisko" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Meno po svadbe" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102 #: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/relview.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Úmrtie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krst dospelého" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Krst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Požehnanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pohreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Sčítanie ľudu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krstenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Vzdelanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elected" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prvé prijímanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Imigrácia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Promócia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Zdravotné informácie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Získanie občianstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Šľachtický titul" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Počet manželstiev" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Povolanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Probate" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Majetok" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Náboženstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747 msgid "Residence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Odchod do dôchodku" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Záveť" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1238 msgid "Marriage" msgstr "Manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Manželská zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Svadobná zmluva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ohlášky" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zásnuby" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Žiadosť o rozvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Zrušenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Ďalšie manželstvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 #, fuzzy msgid "birth abbreviation|b" msgstr "Skratka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 #, fuzzy msgid "death abbreviation|d" msgstr "Skratka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 #, fuzzy msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "Skratka" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "civilný zväzok" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "slobodný/á" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "manželia" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:143 ../src/gen/plug/_gramplet.py:340 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet %s je aktívny" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 msgid "Stable" msgstr "Stabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilný" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 msgid "Quickreport" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Nástroje" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #, fuzzy msgid "Importer" msgstr "Importovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 #, fuzzy msgid "Exporter" msgstr "Exportovať" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Doc creator" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 #, fuzzy msgid "Plugin lib" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 #, fuzzy msgid "Map service" msgstr "Vojenská služba" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 #, fuzzy msgid "Gramps View" msgstr "Gramps id" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:119 ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "Relationships" msgstr "Vzťahy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:314 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:211 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:377 ../src/gui/views/pageview.py:105 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:874 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:879 #, python-format msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:901 #, python-format msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:909 #, python-format msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 #, fuzzy msgid "Close file first" msgstr "Filtre detí" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1404 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1409 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s sa nedá vytvoriť" #: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n" "\n" "Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred ďalším krokom databázu zálohujte." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Pokračovať s importom" #: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:122 #, fuzzy msgid "Gramps: Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n" "\n" "Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balík GRAMPS a GEDCOM a ďalšie." #: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211 msgid "Cannot open file" msgstr "Súbor sa nedá otvoriť" #: ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru." #: ../src/gui/dbloader.py:221 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor" #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nepodarilo sa importovať súbor: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Tento súbor obsahuje nesprávnu informáciu o použitom kódovaní, preto nie je možné ho korektne importovať. Prosím opraviť a import zopakovať" #: ../src/gui/dbloader.py:295 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Je potrebné vykonať upgrade databázy!" #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "Upgradovať teraz" #: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:709 #: ../src/plugins/view/familyview.py:224 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Vyberte _typ súboru:" #: ../src/gui/dbman.py:101 msgid "_Extract" msgstr "Obnoviť" #: ../src/gui/dbman.py:101 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archív" #: ../src/gui/dbman.py:265 msgid "Family tree name" msgstr "Meno rodiny" #: ../src/gui/dbman.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141 ../src/web/utils.py:405 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gui/dbman.py:281 msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/gui/dbman.py:363 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Odomknúť databázu '%s'·?" #: ../src/gui/dbman.py:364 #, fuzzy msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS má informáciu, že niekto iný práve edituje databázu. Kým je uzamknutá,nie je možné ju editovať. Ak táto informácia nie je správna môžete bez obáv pokračovať. V opačnom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu databázy." #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Break lock" msgstr "Zrušiť uzamknutie" #: ../src/gui/dbman.py:447 msgid "Rename failed" msgstr "Premenovanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:448 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o premenovanie verzie zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:463 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny." #: ../src/gui/dbman.py:464 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Meno rodiny už existuje, zvoľte iné meno." #: ../src/gui/dbman.py:477 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nebolo možné zmeniť meno rodiny" #: ../src/gui/dbman.py:511 msgid "Extracting archive..." msgstr "Prebieha extrakcia archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:516 msgid "Importing archive..." msgstr "Prebieha import archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:532 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Odstrániť rodinný strom '%s' ?" #: ../src/gui/dbman.py:533 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Odstránením tohto rodinného stromu sa dáta definitívne zmažú." #: ../src/gui/dbman.py:534 msgid "Remove family tree" msgstr "Vymazať rodinný strom" #: ../src/gui/dbman.py:540 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Odstrániť '%(revision)s' verziu '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:544 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Ak odstránite túto verziu, nebude možné ju v budúcnosti extrahovať." #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "Remove version" msgstr "Odstrániť verziu" #: ../src/gui/dbman.py:575 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Rodina sa sa nedá vymazať" #: ../src/gui/dbman.py:600 msgid "Deletion failed" msgstr "Vymazanie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:601 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus zmazať verziu zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:644 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Obnovovanie databázy zo zálohy" #: ../src/gui/dbman.py:649 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Chyba pri obnove dát" #: ../src/gui/dbman.py:684 msgid "Could not create family tree" msgstr "Meno rodiny sa nepodarilo vytvoriť" #: ../src/gui/dbman.py:798 msgid "Retrieve failed" msgstr "Obnova zlyhala" #: ../src/gui/dbman.py:799 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:839 ../src/gui/dbman.py:867 msgid "Archiving failed" msgstr "Uloženie zlyhalo" #: ../src/gui/dbman.py:840 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus vytvoriť archív zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:845 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Vytvárajú sa dáta pre archiváciu..." #: ../src/gui/dbman.py:854 msgid "Saving archive..." msgstr "Prebieha ukladanie archívu..." #: ../src/gui/dbman.py:868 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/grampsgui.py:104 msgid "Family Trees" msgstr "Stromy rodiny" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Konfigurácía" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Edit Date" msgstr "Editovať dátum" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:39 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2283 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3995 #: ../src/web/grampsdb/views.py:55 msgid "Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569 msgid "Fan Chart" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Farba písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font Background Color" msgstr "Farba pozadia písma" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/grampletview.py:794 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoview.py:243 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 msgid "Public" msgstr "Verejný/á" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:194 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201 #: ../src/web/grampsdb/views.py:57 ../src/web/grampsdb/views.py:256 msgid "Media" msgstr "Médiá" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:95 ../src/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/web/grampsdb/views.py:56 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:891 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1479 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2245 #: ../src/plugins/view/relview.py:488 ../src/plugins/view/relview.py:820 #: ../src/plugins/view/relview.py:854 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Parents" msgstr "Rodičia" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 msgid "Add Parents" msgstr "Pridať rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Select Parents" msgstr "Zvoliť rodičov" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:372 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:485 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3841 msgid "Pedigree" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/view/placeview.py:52 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:10 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2212 #: ../src/web/grampsdb/views.py:59 msgid "Places" msgstr "Lokality" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 msgid "Reports" msgstr "Zostavy" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:102 ../src/plugins/view/view.gpr.py:165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4583 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651 #: ../src/web/grampsdb/views.py:60 msgid "Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Add Spouse" msgstr "Pridať manžela/-ku" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 #, fuzzy msgid "Grouped List" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:210 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:377 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:391 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:396 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:401 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:411 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Označiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143 #: ../src/gui/editors/editperson.py:514 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Zoom In" msgstr "priblížiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Zoom Out" msgstr "oddialiť" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Fit Width" msgstr "Prispôsobiť na šírku" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Fit Page" msgstr "Prispôsobiť na stranu" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:211 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:212 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Failed Loading View" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:246 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:333 #, fuzzy msgid "Error parsing arguments" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/gui/utils.py:149 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Prebieha výpočet...\n" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý." #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Error Opening File" msgstr "Chyba pri otváraní súboru" #: ../src/gui/utils.py:255 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Súbor neexistuje" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:89 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodporované" #: ../src/gui/viewmanager.py:406 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Pripojiť naposledy používanú databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "_Family Trees" msgstr "Rodinný strom" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Rodinné stromy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "Manage databases" msgstr "Správa databáz" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvoriť posledne používaný" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvoriť existujúcu databázu" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 msgid "_Quit" msgstr "Skončiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:429 msgid "_View" msgstr "Zobraziť" #: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Edit" msgstr "_Editovať" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "_Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/gui/viewmanager.py:434 #, fuzzy msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Domovská stránka GRAMPSu" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 #, fuzzy msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "konferencie GRAMPSu" #: ../src/gui/viewmanager.py:438 msgid "_Report a Bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/gui/viewmanager.py:440 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Ďalšie zostavy/nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:442 msgid "_About" msgstr "O aplikácii" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Plugin Status" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/gui/viewmanager.py:446 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Klávesové skratky" #: ../src/gui/viewmanager.py:448 msgid "_User Manual" msgstr "_Užívateľský manuál" #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_Export..." msgstr "_Exportovať..." #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:459 ../src/gui/viewmanager.py:462 msgid "_Reports" msgstr "Zostavy" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy" #: ../src/gui/viewmanager.py:461 msgid "_Go" msgstr "Ísť" #: ../src/gui/viewmanager.py:463 msgid "_Windows" msgstr "Okná" #: ../src/gui/viewmanager.py:489 msgid "Clip_board" msgstr "Schránka" #: ../src/gui/viewmanager.py:490 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvoriť dialóg schránky" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: ../src/gui/viewmanager.py:493 ../src/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Tools" msgstr "Nástroje" #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov" #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "_Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../src/gui/viewmanager.py:498 #, fuzzy msgid "_Configure View..." msgstr "Pohľad Export ..." #: ../src/gui/viewmanager.py:499 #, fuzzy msgid "Configure the active view" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočný panel" #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "_Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Panel s filtrami" #: ../src/gui/viewmanager.py:510 msgid "F_ull Screen" msgstr "na celú obrazovku" #: ../src/gui/viewmanager.py:515 ../src/gui/viewmanager.py:1256 msgid "_Undo" msgstr "Späť" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 ../src/gui/viewmanager.py:1273 msgid "_Redo" msgstr "Vpred" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "Undo History..." msgstr "Krok späť v histórii..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klávesa %s nie je priradená" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:638 msgid "Loading plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:645 ../src/gui/viewmanager.py:660 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:653 #, fuzzy msgid "Registering plugins..." msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:690 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatické zálohovanie..." #: ../src/gui/viewmanager.py:694 msgid "Error saving backup data" msgstr "Chyba pri zálohovaní" #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Abort changes?" msgstr "Zrušiť zmeny?" #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Zrušením zmien vrátite databázu do stavu, v ktorom bola pred začatím editovania." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Abort changes" msgstr "Zrušiť zmeny" #: ../src/gui/viewmanager.py:718 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú zrušiť" #: ../src/gui/viewmanager.py:719 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Vykonané zmeny sa nedajú úplne odvolať pretože ich počet prekročil limit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1178 msgid "Import Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/gui/viewmanager.py:1228 msgid "Read Only" msgstr "Len na čítanie" #: ../src/gui/viewmanager.py:1541 #, fuzzy msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Nahrávam pluginy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1542 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:94 msgid "Select a media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:136 msgid "Select media object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:146 msgid "Import failed" msgstr "Import zlyhal" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Zadaný súbor nenájdený." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:221 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s sa nedá zobraziť" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, fuzzy msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:250 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Lokalitu zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Miesto nezadané, zvoľte kliknutím tlačítka" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Edit place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 msgid "Select an existing place" msgstr "Zvoliť existujúcu lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:89 msgid "Add a new place" msgstr "Pridať novú lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:256 msgid "Remove place" msgstr "Vymazať lokalitu" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:301 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Mediálny objekt zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:782 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Obrázok nezadaný, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 msgid "Edit media object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:757 msgid "Select an existing media object" msgstr "Zvoliť existujúci mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 msgid "Add a new media object" msgstr "Pridať nový mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:307 msgid "Remove media object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:352 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Poznámku zvolíte myšou alebo pomocou tlačítok" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:705 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Poznámka nezadaná, zvoľte kliknutím na tlačítko" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Editovať poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675 msgid "Select an existing note" msgstr "Zvoliť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 ../src/plugins/view/noteview.py:74 msgid "Add a new note" msgstr "Pridať novú poznámku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:358 msgid "Remove note" msgstr "Vymazaťpoznámku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Editovanie adries" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor atribútov" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nový atribút" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Atribút sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na deti" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editevent.py:61 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "manual|Editing_Information_About_Events" #: ../src/gui/editors/editevent.py:89 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Udalosť: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:91 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:214 ../src/gui/editors/editevent.py:261 msgid "Edit Event" msgstr "Editovať udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/gui/editors/editevent.py:245 msgid "Cannot save event" msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:223 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editevent.py:232 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:233 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:728 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokúsili ste sa použiť existujúce·GRAMPS·ID·s hodnotou·%(id)s.·Táto sa už používa v prvku·'%(prim_object)s'.·Zadajte prosím iné·ID·alebo·ho nechajte prázdne, aby sa použila najbližšia vyššia hodnota·ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:246 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti" #: ../src/gui/editors/editevent.py:253 ../src/gui/editors/editeventref.py:245 msgid "Add Event" msgstr "Priradiť udalosť" #: ../src/gui/editors/editevent.py:345 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Vymazať udalosť (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "Všeobecne" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "Modify Event" msgstr "Upraviť udalosť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Upraviť odkaz na dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname vyššie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Presunúť dieťa v zozname nižšie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 ../src/web/utils.py:444 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 ../src/plugins/view/personview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 ../src/web/utils.py:447 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 ../src/web/utils.py:448 msgid "Paternal" msgstr "Otcovský" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 ../src/web/utils.py:449 msgid "Maternal" msgstr "Materinský" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 ../src/plugins/view/personview.py:82 #: ../src/web/utils.py:450 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 ../src/plugins/view/personview.py:84 msgid "Death Date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65 #: ../src/plugins/view/personview.py:83 msgid "Birth Place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67 #: ../src/plugins/view/personview.py:85 msgid "Death Place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Deti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Upraviť údaje dieťaťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Pridať existujúce dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Editovať vzťah" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:242 ../src/gui/editors/editfamily.py:255 #: ../src/plugins/view/relview.py:1496 msgid "Select Child" msgstr "Zvoliť dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Priraďovanie rodičov osoby" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Neúmyselne je možné vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Aby sa to nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber rodičov. Ostatné políčka sa sprístupnia až potom, ako rodiča označíte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 msgid "Family has changed" msgstr "Rodina bola zmenená" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:505 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:510 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "family" msgstr "rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "New Family" msgstr "Nová rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Označiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Priradiť novú osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:582 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Zrušiť osobu ako matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Select a person as the father" msgstr "Označiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Priradiť novú osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:597 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Zrušiť osobu ako otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Označiť matku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Označiť otca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplicitná rodina" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť existujúcu rodinu" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Krst:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Pohreb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:567 #: ../src/plugins/view/relview.py:960 ../src/plugins/view/relview.py:1013 #: ../src/plugins/view/relview.py:1100 ../src/plugins/view/relview.py:1204 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editovať %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Rodina sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite editovanie." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Rodina sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, fuzzy, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokúsili ste sa použiť ID GRAMPS-u s hodnotou %(id)s. Táto hodnota je už je použitá. Zadajte iné ID alebo nechajte prázdne pre nasledujúce dostupné ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editovanie udalostí LDS" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Udalosť LDS" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Editor lokality" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Médiá: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nové Médium" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editovať mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Mediály objekt sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento mediálne objekt nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediálny objekt sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Pridať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editovať mediálny objekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Odstrániť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na médiá" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Editor mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Nové meno" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zrušiť zoskupovanie podľa globálneho mena?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Osoby s priezviskom %(surname)s už nebudú zoskupované pod menom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Návrat do Editora mien" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Zoskupiť všetky osoby" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Zoskupiť len toto meno" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Poznámka: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nová pozn. - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nová poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "Poznámka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Poznámka sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "K poznámke nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Poznámku nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Pridať poznámku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Odstrániť poznámku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:114 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nová osoba %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:120 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:460 msgid "Edit Person" msgstr "Editovanie údajov osoby" #: ../src/gui/editors/editperson.py:515 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editovat vlastnosti objektu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:554 msgid "Make Active Person" msgstr "Nastaviť ako aktívnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:558 msgid "Make Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:705 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví" #: ../src/gui/editors/editperson.py:706 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svadbe.\n" "Prosím preverte údaj o svadbe osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:717 msgid "Cannot save person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editperson.py:718 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editperson.py:727 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:748 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Pridať osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:753 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Pohlavie nešpecifikované" #: ../src/gui/editors/editperson.py:909 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba. Zadajte pohlavie osoby." #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Male" msgstr "Muž" #: ../src/gui/editors/editperson.py:913 msgid "_Female" msgstr "Žena" #: ../src/gui/editors/editperson.py:914 msgid "_Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na osobu" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Nebola označená žiadna osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lokalita: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nová lokalita" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. šírka neplatná (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Zem. dĺžka neplatná(syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Editovať lokalitu" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Údaje lokality sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre túto lokalitu nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Lokalita sa nedá uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Pridať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editovať lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:202 msgid "Save Changes?" msgstr "Uložiť zmeny?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:203 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na archívy" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Archív: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Nový archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor odkazov archivu" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Upraviť Archív" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Pridať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Editovať archív" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Archiv nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Archiv nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Pridať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editovať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Zmazať archív (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Nový zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Editovať zdroj" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Zdroj nemožno uložiť" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Zdroj nemožno uložiť. ID už existuje." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Pridať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editovať zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Odstrániť zdroj (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor odkazov na zdroj" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Zdroj: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Upraviť zdroj" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Pridať zdroj" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor internetových adries" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Odstrániť exitujúcu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editovať vybranú adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Presunúť označenú adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Presunúť označenú adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:81 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/repoview.py:74 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 ../src/web/utils.py:331 msgid "State" msgstr "Štát" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Odstrániť existujúci atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editovať zvolený atribút" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Presunúť označený atribút vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Presunúť označený atribút nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atribúty" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Odkazy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Upraviť odkaz" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:357 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122 #: ../src/plugins/view/relview.py:361 msgid "Share" msgstr "Zdieľať" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Preskoč na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Odstrániť existujúci záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Upraviť označený záznam" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Presunúť označený záznam vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Presunúť označený záznam nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dáta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Family Events" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Events father" msgstr "Dátum udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #, fuzzy msgid "Events mother" msgstr "Pozn. k udalosti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 #, fuzzy msgid "Add a new family event" msgstr "Pridať novú rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 #, fuzzy msgid "Remove the selected family event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 #, fuzzy msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Zdieľať existujúcu udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../src/web/utils.py:196 msgid "Role" msgstr "Úloha" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odkaz na túto udalosť nie je možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 #, fuzzy msgid "Cannot share this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Tento odkaz sa nedá upraviť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 #, fuzzy msgid "Cannot change Person" msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 ../src/web/utils.py:406 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79 msgid "_Gallery" msgstr "_Galéria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "V Galérii je neexistujúce médium" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:205 msgid "Drag Media Object" msgstr "Presunúť mediálny objekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Odstrániť existujúci obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editovať zvolený obrad LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Presunúť označený obrad LDS nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:86 ../src/plugins/view/repoview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/views/placebaseview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:73 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Kraj/okres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Vymeniť lokality" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Odstrániť existujúce meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Upraviť označené meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Presunúť označené meno vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Presunúť označené meno nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 ../src/web/utils.py:223 #, fuzzy msgid "Group As" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../src/web/utils.py:225 #, fuzzy msgid "Note Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "Mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Nastaviť ako predvolené meno" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:503 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:917 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:504 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:916 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #, fuzzy msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 #, fuzzy msgid "Alternative names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Odstrániť existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Edit the selected note" msgstr "Upraviť označenú poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Pridať existujúcu poznámku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Presunúť označenú poznámku nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:68 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "Poznámky" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 #, fuzzy msgid "Personal Events" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, fuzzy msgid "" msgstr "Neznámy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 #, fuzzy msgid "Add a new personal event" msgstr "Pridať novú osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 #, fuzzy msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 #, fuzzy msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 #, fuzzy msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 #, fuzzy msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Presunúť označenú udalosť nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 #, fuzzy msgid "Cannot change Family" msgstr "Rodina sa nedá uložiť" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 #, fuzzy msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Vytvoriť a priradiť nové priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Odstrániť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Upraviť zvolené priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Presunúť zvolené priradenie nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/web/utils.py:386 msgid "Association" msgstr "Priradenie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Krstný otec" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Odstrániť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editovať zvolený archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Priradiť existujúci archív" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Presunúť označený archív vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Presunúť označený archív nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "Archívy" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý sa práve edituje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite archív." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Odstrániť zvolený zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editovať zvolený zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Priradiť existujúci zdroj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Presunúť označený zdroj vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Presunúť označený zdroj nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "Zdroje" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odkaz na tento zdroj nie je možné teraz zmeniť. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj s ktorým sa pracuje.\n" "\n" "Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Vytvoriť a priradiť novú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Odstrániť existujúcu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Upraviť zvolenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu vyššie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Presunúť označenú web adresu nižšie" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Preskočiť na označenú web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Označiť udalosť" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:76 msgid "Main Participants" msgstr "" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Zvoliť poznámku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:71 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:914 msgid "Select Person" msgstr "Zvoliť osobu" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69 msgid "Last Change" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Označiť lokalitu" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Označiť archív" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Označiť zdroj" #: ../src/gui/views/listview.py:190 ../src/plugins/view/personview.py:391 msgid "_Add..." msgstr "Pridať..." #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/view/personview.py:393 msgid "_Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/view/personview.py:401 msgid "Export View..." msgstr "Pohľad Export ..." #: ../src/gui/views/listview.py:200 ../src/plugins/view/personview.py:381 msgid "action|_Edit..." msgstr "akcia..." #: ../src/gui/views/listview.py:205 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/gui/views/listview.py:421 #, fuzzy msgid "Active object not visible" msgstr "Aktívna osoba nie je zobrazená" #: ../src/gui/views/listview.py:432 ../src/gui/views/navigationview.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nemôžem nastaviť záložku" #: ../src/gui/views/listview.py:433 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Záložku nebolo možné nastaviť, nebola zvolená žiadna položka." #: ../src/gui/views/listview.py:500 msgid "Remove selected items?" msgstr "Zmazať označené položky?" #: ../src/gui/views/listview.py:501 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Na zmazanie je označených viac položiek. Spýtať sa na potvrdenie každej z nich?" #: ../src/gui/views/listview.py:514 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Táto položka sa práve používa. Ak ju zmažete, bude odstránená z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ju uvádzajú." #: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/view/familyview.py:221 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Zmazaním položky ju z databázy odstránite." #: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223 #: ../src/plugins/view/personview.py:305 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Vymazať %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:224 msgid "_Delete Item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/gui/views/listview.py:568 #, fuzzy msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Nastavenie stĺpcov..." #: ../src/gui/views/listview.py:878 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportovať pohľad ako tabuľku" #: ../src/gui/views/listview.py:886 msgid "Format:" msgstr "Formátovať:" #: ../src/gui/views/listview.py:891 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:892 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Tabuľkový procesor" #: ../src/gui/views/listview.py:1012 ../src/gui/views/listview.py:1032 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Obnovujem zobrazenie..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:207 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s bola označená záložkou" #: ../src/gui/views/navigationview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba." #: ../src/gui/views/navigationview.py:227 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:230 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:247 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "_Forward" msgstr "Dopredu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:248 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname príkazov" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584 msgid "_Back" msgstr "Späť" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname príkazov" #: ../src/gui/views/navigationview.py:260 msgid "_Home" msgstr "Domov" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Go to the default person" msgstr "Prejsť k východzej osobe" #: ../src/gui/views/navigationview.py:266 msgid "Set _Home Person" msgstr "Nastaviť východziu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #, fuzzy msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Preskočiť podľa ID GRAMPS" #: ../src/gui/views/navigationview.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Chyba: %s nie je platné GRAMPS ID" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Church Parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:85 ../src/plugins/view/eventview.py:75 #: ../src/plugins/view/familyview.py:69 ../src/plugins/view/mediaview.py:84 #: ../src/plugins/view/personview.py:87 ../src/plugins/view/repoview.py:78 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:73 msgid "Last Changed" msgstr "Naposledy zmenené" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:90 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editovať zvolenú lokalitu" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:91 msgid "Delete the selected place" msgstr "Vymazať zvolené lokalitu" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:137 ../src/plugins/view/eventview.py:206 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 ../src/plugins/view/noteview.py:203 #: ../src/plugins/view/repoview.py:128 ../src/plugins/view/sourceview.py:123 msgid "_Column Editor" msgstr "Nastavenie stĺpcov" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:138 msgid "_Merge..." msgstr "Zlúčiť..." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:140 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:141 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť zvolené lokality s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:144 msgid "Select a Map Service" msgstr "Zvoliť zdroj máp" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:146 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Vyhľadať so zdrojom máp" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:148 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokus prezrieť túto lokalitu s (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:150 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra lokality" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:238 msgid "No map service is available." msgstr "Mapová služba nie je k dispozícii." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:239 msgid "Check your installation." msgstr "Skontrolujte vašu inštaláciu." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:247 msgid "No place selected." msgstr "Nebolo zvolené žiadne miesto." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:248 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Zvoľte si miesto na mape ktoré chcete vidieť. Niektoré mapové služby umožňujú vybrať viac miest." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:275 msgid "Select Place Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/gui/views/placebaseview.py:397 msgid "Cannot merge places." msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť." #: ../src/gui/views/placebaseview.py:398 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu." #: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:135 msgid "EW" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:138 msgid "NS" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Krajina" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Štát" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "Pokračovať" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:64 #, fuzzy msgid "" msgstr "Lokality" #: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:155 #, fuzzy msgid "" msgstr "Krstné meno" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:474 #, fuzzy msgid "Building View" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:497 #, fuzzy msgid "Building People View" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501 #, fuzzy msgid "Obtaining all people" msgstr "osoby celkom" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:516 #, fuzzy msgid "Applying filter" msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:525 msgid "Constructing column data" msgstr "" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Informácie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Informácie nie sú dôverné" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Zmenšiť túto časť" #: ../src/gui/widgets/labels.py:91 #, fuzzy msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknutím označite osobu ako aktívnu\n" "Kliknutie pravým tlačítkom otvorí menu pre editovanie" #: ../src/gui/widgets/labels.py:94 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Editovanie ikon sa dá nastaviť v dialógu Preferencie" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informácia o priebehu" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Kontrola zápisu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "poslať e-mail na adresu..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopírovať e-mail adresu" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "Otvoriť link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopírovať link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Odstrániť poznámky" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928 msgid "Font family" msgstr "Fonty" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Zvoliť farbu písma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Toto políčko je povinné" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nie je správna hodnota pre toto pole" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:258 msgid "Unknown father" msgstr "Otec neznámy" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:263 msgid "Unknown mother" msgstr "Matka neznáma" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 #, fuzzy msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách GRAMPSu)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Priezvisko, Otcovské meno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Krstné meno" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Otcovské meno, Krstné meno" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239 msgid "Person|title" msgstr "Titul" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "given" msgstr "meno krstné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 msgid "prefix" msgstr "predpona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "surname" msgstr "priezvisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 msgid "suffix" msgstr "prípona" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326 msgid "patronymic" msgstr "meno po otcovi" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 msgid "call" msgstr "používané" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328 msgid "common" msgstr "bežné" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330 msgid "initials" msgstr "Iniciály" #: ../src/config.py:269 msgid "Missing Given Name" msgstr "Krstné meno chýba" #: ../src/config.py:270 msgid "Missing Record" msgstr "Chýbajúci záznam" #: ../src/config.py:271 msgid "Missing Surname" msgstr "Priezvisko chýba" #: ../src/config.py:278 ../src/config.py:280 msgid "Living" msgstr "Žijúci" #: ../src/config.py:279 msgid "Private Record" msgstr "Dôverný záznam" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "manual|Merge_People" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Porovnať osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/plugins/view/personview.py:424 ../src/plugins/view/personview.py:437 #: ../src/plugins/view/personview.py:448 ../src/plugins/view/personview.py:462 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte najprv zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv musíte zrušiť ich vzájomný vzťah." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatívne mená" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "ID rodiny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Rodičia nenájdení" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:777 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1365 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2125 msgid "Spouses" msgstr "manželia" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:642 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Zlúčiť osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "manual|Merge_Places" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:184 msgid "Merge Places" msgstr "Zlúčiť lokality" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "manual|Merge_Sources" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:209 msgid "Merge Sources" msgstr "Zlúčiť zdroje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n" "\n" "Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali správu do systému pre sledovanie chýb GRAMPSu. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do formulára na web stránke systému." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 #, fuzzy msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Ak nájdete v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Informácia o systéme" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba prejavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Ďalšie informácie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Zhrnutie oznámenia o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže odoslať správu do systému sledovania chýb GRAMPSu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Pomocou dvoch tlačítok dole najprv skopírujte bug report do schránky a potom otvorte prehliadač a zašlite správu na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Týmto tlačitkom otvorte web prehliadač a oznámte správu o chybe do systému Gramps pre záznamy o chybách." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Použite toto tlačítko na skopírovanie správy do schránky. Potom prejdite na web stránku systému pomocou tlačítka dole, skopírujte správu a kliknite odoslať" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Odoslať hlásenie o chybe" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "To je záverečný krok. Na otvorenie web stránky systému sledovania chýb GRAMPSu a zaslanie správy použite tlačítka na tejto strane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "manual|General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Hlásenie o chybe" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 #, fuzzy msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "V programe GRAMPS sa vyskytla chyba" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 #, fuzzy msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste GRAMPS ihneď reštartovali. Ak si želáte problém ohlásiť teamu GRAMPS-u, kliknite na Report a pomocnik vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Podrobnosti o chybe" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:182 msgid "Not Applicable" msgstr "Nedá sa použiť" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615 msgid "unknown father" msgstr "neznámy otec" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:621 msgid "unknown mother" msgstr "neznáma matka" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:582 msgid "Available Books" msgstr "Dostupné knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Zoznam kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1111 #: ../src/plugins/BookReport.py:1159 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knižná zostava" #: ../src/plugins/BookReport.py:715 msgid "New Book" msgstr "Nová kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:718 msgid "_Available items" msgstr "Dostupné položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:722 msgid "Current _book" msgstr "Aktuálna kniha" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Názov položky" #: ../src/plugins/BookReport.py:733 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../src/plugins/BookReport.py:745 msgid "Book selection list" msgstr "Prehľad kníh" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Different database" msgstr "Iná databáza" #: ../src/plugins/BookReport.py:786 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n" "\n" "Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n" "\n" "Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, ktorá je práve otvorená." #: ../src/plugins/BookReport.py:934 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #: ../src/plugins/BookReport.py:944 msgid "Book Menu" msgstr "Menu knihy" #: ../src/plugins/BookReport.py:967 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupné položky menu" #: ../src/plugins/BookReport.py:1162 #, fuzzy msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps id" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Zostava Záznamy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Zobrazia sa niektoré kuriózne záznamy o osobách a rodinách" #: ../src/plugins/records.gpr.py:47 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Záznamy" #: ../src/plugins/records.gpr.py:57 ../src/plugins/Records.py:387 msgid "Records" msgstr "Záznamy" #: ../src/plugins/Records.py:214 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s a %s" #: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nebol otvorený nijaký rodinný strom." #: ../src/plugins/Records.py:335 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64 msgid "Processing..." msgstr "Pripravuje sa..." #: ../src/plugins/Records.py:405 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:438 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5604 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Nastavenia zostavy" #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:440 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/plugins/Records.py:442 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906 #, fuzzy msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave" #: ../src/plugins/Records.py:446 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Filter Person" msgstr "Použiť filter osoby" #: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5632 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "The center person for the filter" msgstr "Ústredná osoba pre filter" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Use call name" msgstr "Použiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Don't use call name" msgstr "Nepoužiť bežné meno" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Nahradiť prvé meno bežne používaným" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podčiarknuť resp. pridať bežne používané meno" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Person Records" msgstr "Záznamy osoby" #: ../src/plugins/Records.py:465 msgid "Family Records" msgstr "Záznamy rodiny" #: ../src/plugins/Records.py:502 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:470 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/Records.py:511 msgid "The style used for headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie nadpisov." #: ../src/plugins/Records.py:520 #, fuzzy msgid "The style used for the report title." msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmladšia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstaršia žijúca osoba" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Nízky vek pri úmrtí osoby" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Vysoký vek pri úmrtí osoby" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Sobáš osoby v nízkom veku" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Sobáš osoby vo vysokom veku" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Nízky vek pri rozvode osoby" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Vysoký vek pri rozvode osoby" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Youngest father" msgstr "Nízky vek otca" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest mother" msgstr "Nízky vek matky" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Oldest father" msgstr "Vysoký vek otca" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest mother" msgstr "Vysoký vek matky" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Couple with most children" msgstr "Osoby s veľkým počtom detí" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Nedávno sobášené žijúce páry" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Žijúce osoby sobášené veľmi dávno" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najkratšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najdlhšie posledné manželstvo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50 msgid "Print..." msgstr "Tlačiť ..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "OpenDocument Text" msgstr "Text Open Dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127 #, fuzzy msgid "PDF document" msgstr "RTF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184 #, fuzzy msgid "SVG document" msgstr "RTF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Je potrebný PyGtk 2.10 alebo novši" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245 msgid "Possible destination error" msgstr "Pravdepodobná chyba v destinácii" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5565 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Zdá sa, že ste ako cieľový adresár zvolili adresár používaný na ukladanie dát. Mohlo by to spôsobiť problémy so správou súborov. Odporúčame vám použiť na uloženie vami vytvorených web stránok iný adresár." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528 #, fuzzy, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:76 msgid "short for born|b." msgstr "*" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77 msgid "short for died|d." msgstr "+" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Vyhovuje každéj pozn.v databáze" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Strom predkov pre %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Nastavenia stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Ústredná osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Ústredná postava zostavy stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 msgid "Generations" msgstr "Generácie" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Počet generácií ktorý má zostava stromu obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Formát zobrazenia" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Formát zobrazenia pre výstup." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Otázka-prispôsobiť na rozmer jednej stránky." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Vložiť prázdne stránky" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Otázka-vložiť aj prázdne strany." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stlačiť graf stromu" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Otázka-stlačiť graf." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149 msgid "Calendar Report" msgstr "Zostava kalendár" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163 msgid "Formatting months..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5108 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092 msgid "Applying Filter..." msgstr "Použije sa filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095 msgid "Reading database..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" msgstr[1] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" msgstr[2] "" "%(spouse)s a\n" " %(person)s, svadba" # <<<<<<< .mine # msgstr "" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rok" # "%(spouse)s a\n" # " %(person)s, %(nyears)d rokov" # ======= # >>>>>>> .r12618 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Na vymedzenie počtu osôb v kalendári zvoliť filter" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Ústredná postava zostavy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Select the format to display names" msgstr "Voľba formátu pre zobrazenie mena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Country for holidays" msgstr "Krajina a sviatky" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vyberte krajinu a pozrite pripojené sviatky" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441 msgid "First day of week" msgstr "Prvý deň v týždni" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Zvoľte prvý deň ktorým začína týždeň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Birthday surname" msgstr "Rodné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako prvá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Ženy používajú priezvisko manžela (z rodiny ktorá je uvedená ako druhá)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Ženy používajú vlastné priezvisko" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Zvoliť priezvisko vydatej ženy" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Do kalendára zahrnúť len žijúce osoby" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Zahrnúť narodeniny" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Zahrnúť narodeniny do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Začleniť výročia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Začleniť výročia do kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 msgid "Text Options" msgstr "Nastavenia textu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "Text Area 1" msgstr "Plocha pre Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 msgid "My Calendar" msgstr "Môj kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 2" msgstr "Plocha pre Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #, fuzzy msgid "Produced with Gramps" msgstr "Spracované pomocou GRAMPSu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druhý riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 3" msgstr "Plocha pre Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tretí riadok textu na spodnom okraji kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519 msgid "Title text and background color" msgstr "Text titulku a farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Čísla dní kalendára" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Daily text display" msgstr "Text ktorý sa zobrazí pre daný deň" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528 msgid "Days of the week text" msgstr "Text pre dni týždňa" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "žen./vyd." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Prehľad potomkov: %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "manželia" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Otázka-zobraziť v strome manželov." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Vytvorí grafický strom predkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Vytvorí grafický kalendár" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74 msgid "Descendant Tree" msgstr "Zostava stromu potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Vytvára grafický strom potomkov" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96 msgid "Produces fan charts" msgstr "Vytvorí vejárový graf" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728 msgid "Statistics Charts" msgstr "Štatistické grafy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Vytvorí vejárový graf." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:258 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Vejárový graf %(generations)d generácií pre: %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Počet generácií ktorý má správa obsahovať" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "full circle" msgstr "úplný kruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420 msgid "half circle" msgstr "polkruh" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "quarter circle" msgstr "štvrtina kruhu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Tvar grafu: celý kruh, polkruh, alebo štvrtina kruhu." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:427 msgid "white" msgstr "biela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:428 msgid "generation dependent" msgstr "v závislosti od generácie" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:429 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Farba pozadia buď závisí od generácie, alebo je biela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientácia radiálneho textu" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:435 msgid "upright" msgstr "priamy" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:436 msgid "roundabout" msgstr "okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:437 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Tlačí radiálny text stojato alebo okolo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:461 msgid "The style used for the title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Počet položiek" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Obidve" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Titul" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Rok narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Rok úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Mesiac narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Mesiac úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Birth place" msgstr "Miesto narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "Death place" msgstr "Miesto úmrtia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Miesto sobáša" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Počet vzťahov" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Počet detí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Vek pri svadbe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Preferovaný) titul chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Preferované) meno chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Preferované) priezvisko chýba" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Pohlavie neuvedené" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515 msgid "Date(s) missing" msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Chýbajúce miesto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Už po smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Nažive" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469 msgid "Events missing" msgstr "Chýbajúce udalosti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485 msgid "Children missing" msgstr "Chýbajúce deti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504 msgid "Birth missing" msgstr "Chýba narodenie" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Chýba osobná informácia" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731 msgid "Collecting data..." msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Sorting data..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780 msgid "Saving charts..." msgstr "Prebieha ukladanie grafov..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osoby):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #, fuzzy msgid "The center person for the filter." msgstr "Ústredná osoba pre filter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917 msgid "Sort chart items by" msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Zoradiť v opačnom poradí" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930 msgid "People Born After" msgstr "Osoby narodené po" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 #, fuzzy msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Rok narodenia od ktorého začať vladať osoby" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby narodené do" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do ktorého roku narodenia zahrnúť osoby" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 #, fuzzy msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Otázka-Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946 msgid "Genders included" msgstr "Pohlavia v štatistike" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967 msgid "Charts 1" msgstr "Grafy 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Charts 2" msgstr "Grafy 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 #, fuzzy msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Pridať graf s uvedenými údajmi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:392 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Štýl použitý pre titul strany." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graf časovej osi pre %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Timeline" msgstr "Graf časovej osi" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:118 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:143 msgid "Sorting dates..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Počítajú sa údaje dátumov..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Uzamknutý prvkom %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Určuje ktoré osoby budú vo výstupnej zostave" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:341 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Metóda triedenia" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Štýl použitý pre meno osoby." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:383 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tabuľkový procesor s hodnotami oddelenými čiarkou (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je bežne používaný formát tabuľkového procesora." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formát web rodinného stromu." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109 #, fuzzy msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Vymazať rodinný strom" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129 #, fuzzy msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "GRAMPS XML export je úplná záloha databázy GRAMPS bez mediálnych súborov. Hodí sa pre archiváciu." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard sa používa v mnohých adresároch a pim aplikáciách." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Birth source" msgstr "Zdroj údajov o narodení" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Dátum úmrtia" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "Death source" msgstr "Zdroj údajov o úmrtí" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408 msgid "Husband" msgstr "Manžel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4410 msgid "Wife" msgstr "Manželka" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "Django Export" msgstr "Exportovať" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:26 msgid "Django is a web framework working on a configured database" msgstr "" #: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Django options" msgstr "Nastavenia-voľby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257 msgid "Filtering private data" msgstr "Prebieha filtrovanie privátnych údajov" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrovanie žijúcich osôb" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra osoby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Filtrovanie pomocou zvoleného filtra poznámok" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrovanie nepriradených záznamov" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisujú sa osoby" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802 msgid "Writing families" msgstr "Zapisujú sa rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisujú sa zdroje" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990 msgid "Writing notes" msgstr "Prebieha zápis poznámok" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisujú sa archívy" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1407 msgid "Export failed" msgstr "Export zlyhal" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538 msgid "Select file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "svadba koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Narodenie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Úmrtie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie koho:%s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Chyba pri zápise %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Zapísať dátum, kliknúť Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 #, fuzzy msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Zapíšte dátum a kliknite na tlačítko Spustiť. Vypočíta sa vek každého v rodine k danému dátumu. Ďalej je možné vykonať triedenie podľa stĺpca veku. Dvojklikom na riadok je možné ho prezerať a upravovať." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56 msgid "Max age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 msgid "Chart width" msgstr "Šírka grafu" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa dĺžky života" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku otec-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Diff" msgstr "Rozdelenie" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Rozdelenie podľa veku matka-dieťa" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 msgid "Average" msgstr "Priemer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 msgid "Median" msgstr "Medián" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvojklik ukáže %d osoby" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvojlik na deń ukáže ďalšie podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pohyb myšou nad linkom zobrazí možnosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aktívna osoba nebola označená." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klikom zmeniť na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156 msgid "Right-click to edit" msgstr "Kliknúť pravým tlačítkom pre editovanie" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknutím otvoríť-zavrieť dáta osoby\n" "Pravým kliknutím sa zobrazia možnosti\n" "Kliknutím do plochy a posunom otočiť" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:749 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1337 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2074 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2095 msgid "People Menu" msgstr "Menu Osoby" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:811 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1399 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2160 #: ../src/plugins/view/relview.py:870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4164 msgid "Siblings" msgstr "Súrodenci" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:854 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1442 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2205 #: ../src/plugins/view/relview.py:1337 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4363 msgid "Children" msgstr "Deti" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:928 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1516 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2293 msgid "Related" msgstr "Viaže sa ku" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132 msgid "Total unique given names" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134 msgid "Total given names showing" msgstr "Unikátne mená celkom" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total people" msgstr "Osoby celkom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Vek k dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Vek k dátumu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet štatistika veku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48 msgid "Age Stats" msgstr "Śtatistika -vek" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Atribúty" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Kalendár" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Gramplet Potomkovia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendants" msgstr "Potomkovia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Vejárový graf" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Okno s menom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Gramplet Rodokmeň" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet Správca pluginov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správa pluginov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Gramplet Náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Príbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Relatives" msgstr "Príbuzní" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet Záznamy o sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Session Log" msgstr "Záznamy o sedení" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Štatistika" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet Okno s priezviskom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205 msgid "Surname Cloud" msgstr "Panel s priezviskom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet Akcie na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216 msgid "TODO List" msgstr "Zoznam akcií na dokončenie" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Najčastejšie priezviská" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Top Surnames" msgstr "Najviac zastúpené priezviská" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Uvítací Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 #, fuzzy msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Uvítací Gramplet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Čo doplniť" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "What's Next?" msgstr "Čo doplniť?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63 msgid "Max generations" msgstr "Max. počet generácií" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(* %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(+ %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Rozdelenie do generácií:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:244 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250 msgid "Generation 1" msgstr "Generácia 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " obsahuje 1 osobu z (%(percent)s kompletné)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generácia %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvojklik ukáže osoby v generácii %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " obsahuje %(count_person)d osobu z %(max_count_person)d (kompl.na %(percent)s)\n" msgstr[1] " obsahuje počet %(count_person)d osôb z %(max_count_person)d (kompl.na %(percent)s)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 msgid "All generations" msgstr "Všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvojklik ukáže všetky generácie" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " obsahujú %d osobu\n" msgstr[1] " obsahujú %d osôb\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:101 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:124 msgid "View Type" msgstr "Druhy pohľadov" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:125 msgid "Quick Views" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:53 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348 #: ../src/web/grampsdb/views.py:54 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikom na meno sa osoba zmení na aktívnu\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Pravým tlačítkom editovať osobu" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktívna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Neznámy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Rodičia:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otec: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknutím sa meno aktivuje\n" "Dvojklikom sa meno edituje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Záznam pre toto sedenie" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otvorená databáza-------------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Pridané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Zmazané" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Upravené" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Zvolené" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvojklik na položku ukáže zhody" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1054 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Počet jednotlicov" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepriradené osoby" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Informácia o rodine" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "v bytoch" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Chýbajúce mediálne objekty" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvojklik na meno sprístupní podrobnosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105 msgid "Total unique surnames" msgstr "Unikátne priezviská celkom" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151 msgid "Total surnames showing" msgstr "Priezviská celkom" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156 #, fuzzy msgid "Number of surnames" msgstr "Počet rodín" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #, fuzzy msgid "Min font size" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160 #, fuzzy msgid "Max font size" msgstr "Veľkosť písma" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Zapísať text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Tu sa zapisuje čo vám ešte ostáva urobiť." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Vitajte v GRAMPSe!\n" "\n" "GRAMPS je software určený pre genealogický výskum. Podobá sa na ostatné genealogické programy, ale má oproti iným naviac niektoré účinné a unikátne nástroje.\n" "\n" "GRAMPS je software typu Open Source, čo znači, že je možné ho voľne šíriť a kopírovať. Vyvíja ho tím dobrovoľníkov z celého sveta ktorých cieľom je aby bol GRAMPS čo najvýkonnejší pri zachovaní jednoduchosti pri jeho používaní.\n" "\n" "Začíname\n" "\n" "Najprv je potrebné vytvoriť nový rodinný strom (niekedy sa označuje ako databáza). V menu zvoľte \"Stromy rodiny\" ďalej vyberte \"Správa rodinných stromov\", stlačte \"Nový\" a pomenujte svoju databázu. Viac podrobností nájdete v užívateľskej príručke, prípadne si pozrite on-line manuál na http://gramps-project.org.\n" "\n" "Momentálne ste na stránke \"Gramplets\" kde si môžete pridávať svoje vlastné gramplety (moduly Grampsu).\n" "\n" "Kliknutím pravého tlačítka na pozadie stránky sa pridávajú gramplety a mení sa počet stĺpcov. Je tiež možné presunúť tlačítko Vlastnosti a umiestniť gramplet na túto stránku, prípadne odpojiť gramplet aby sa mohol nad GRAMPSom pohybovať. Ak je pri zavretí GRAMPSu gramplet odpojený, ostane tak aj pri nasledujúcom štarte GRAMPSu." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 msgid "No Home Person set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 msgid "first name unknown" msgstr "meno nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 msgid "surname unknown" msgstr "priezvisko nezistené" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoby ktorých meno nie je známe)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 msgid "birth event missing" msgstr "Chýba udalosť-narodenie" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 msgid "person not complete" msgstr "údaje osoby nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 msgid "(unknown person)" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "marriage event missing" msgstr "Chýbajúca udalosť-svadba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 msgid "relation type unknown" msgstr "neznámy typ vzťahu" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 msgid "family not complete" msgstr "údaje rodiny nekompletné" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "date unknown" msgstr "neznámy dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 msgid "date incomplete" msgstr "neúplný dátum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 msgid "place unknown" msgstr "neznáme miesto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 msgid "spouse missing" msgstr "chýba manžel/-ka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 msgid "father missing" msgstr "chýba otec" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "mother missing" msgstr "chýba matka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "parents missing" msgstr "chýbajú rodičia" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf rodinnej línie" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Generuje grafy rodinnej línie pomocou Grapviz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Presýpacie hodiny-graf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 #, fuzzy msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Vytvorí graf-presýpacie hodiny pomocou Graphviz" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf vzťahov" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75 #, fuzzy msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Generuje grafy vzťahov pomocou Graphviz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Čierno-biely obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 msgid "Coloured outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Colour fill" msgstr "Farebná výplň" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby skúmané" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109 msgid "People of interest" msgstr "Osoby skúmané" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Osoby skúmané sa použijú ako štartovací bod pri určovaní \"rodiných línií\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Postupovať podľa rodičov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať rodičia a ich predkovia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Pri určovaní rodinných línií postupovať podľa detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa budú skúmať deti." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokúsiť sa odstrániť rodiny a osoby uvedené naviac" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Pri určovaní \"rodinných línií\" sa vymažú osoby a rodiny ktoré priamo nesúvisia so skúmanými osobami." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family Colours" msgstr "Farby rodiny" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138 msgid "Family colours" msgstr "Farby pre rodinu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Farby použité pre jednotlivé rodinné línie." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Farba pre označenie mužov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Farba pre označenie žien." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Farba pre označenie osoby s nezisteným pohlavím." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Farba pre označenie rodín." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ohraničiť počet rodičov" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximálny počet zvažovaných predkov." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ohraničiť počet detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Počet detí najviac." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Vložiť náhľady obrázkov osôb" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "Thumbnail location" msgstr "Náhľad lokality" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Nad menom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "Vedľa mena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kde sa má zobraziť obrázok k danému menu" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:178 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 ../src/glade/grampletview.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Farby grafu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou, pokiaľ nebola farebná výplň určená inak. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Zaobliť rohy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Pre rozlíšenie žien a mužov použiť zaoblené rohy." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 msgid "Include dates" msgstr "Zahrnúť dátumy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Otázka-vložiť dátumy pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "U dátumov uviesť len rok" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa nezobrazia." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 msgid "Include places" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Otázka-vložiť mená pre ľudí a rodiny." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Include the number of children" msgstr "Vložiť počet detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Otázka-vložiť počet deti u rodín s viac ako 1 dieťaťom." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "Include private records" msgstr "Vložiť súkromné záznamy" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Otázka-vložiť mená, dátumy a záznamy o rodine označené ako dôverné." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Vytvárajú sa rodinné línie" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Začíname" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Hľadanie predkov a detí" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisujú sa rodinné linie" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971 #, python-format msgid "%d children" msgstr "Počet detí %d" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Farebný obrys" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Farebná výplň" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Ústredná osoba grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Počet generácií potomkov ktoré má zostava obsahovať" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max počet generácií predkov" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Počet generácií predkov ktoré má zostava obsahovať" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Štýl grafu" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak nie je pohlavie osoby uvedené, bude zobrazená sivou farbou." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Predkovia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Určuje aké osoby budú zahrnuté v grafe" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Včítane dátumov narodenia, svadby a úmrtia" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do popisov grafu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "Využiť miesto ak nie je dátum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svadba či dátum úmrtia, využije sa zodpovedajúce políčko." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Včítane URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvoriť Web stránku' ." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Zahrnúť ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Otázka-vložiť náhľady osôb." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Umiestnenie náhľadu" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením zobraziť bodkovanou čiarou" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Ukázať rodinné uzly" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Import dát zo súborov CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Import dát zo súborov GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85 #, fuzzy msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáza, ktorá je archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104 #, fuzzy msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Databáza GRAMPS XML je textová forma zápisu rodinného stromu. Je kompatibilná pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Databáza GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124 #, fuzzy msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Import dát z databázy GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Import dát zo súborv Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Import zo súborov vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given name" msgstr "Krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call name" msgstr "Používané meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Death cause" msgstr "Príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #, fuzzy msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Parent2" msgstr "Rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "Parent1" msgstr "Rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given name" msgstr "krstné meno" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 msgid "gender" msgstr "pohlavie" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "source" msgstr "zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "note" msgstr "poznámka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 msgid "birth place" msgstr "miesto narodenia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:566 msgid "birth date" msgstr "dátum narodenia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 msgid "birth source" msgstr "údaj narodenie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261 msgid "death place" msgstr "miesto úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:561 msgid "death date" msgstr "dátum úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "death source" msgstr "údaj úmrtie-zdroj" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270 msgid "death cause" msgstr "príčina úmrtia" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "child" msgstr "dieťa" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "mother" msgstr "matka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "parent2" msgstr "rodič 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "father" msgstr "otec" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291 msgid "parent1" msgstr "rodič 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "marriage" msgstr "manželstvo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297 msgid "place" msgstr "lokalita" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "chyba formátu: súbor %s, riadok %d: %s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 msgid "CSV Import" msgstr "CSV import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Reading data..." msgstr "Prebieha čítanie dát..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701 #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Import dokončený : %d sekundy" msgstr[1] "Import dokončený : %d sekúnd" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:25 #, fuzzy msgid "Django Import" msgstr "Importovať" #: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186 #, fuzzy msgid "Django import" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neplatný súbor GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Obnoviť tabuľky referencií" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s sa nedá otvoriť" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727 #, fuzzy msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311 #, python-format msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s" msgstr "Váš rodinný strom zoskupuje meno %s spolu s %s, nezmenil zoskupenie na %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878 msgid "Import database" msgstr "Importovať databázu" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Chyba dát Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "nie je súborom Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Políčko·'%(fldname)s'·nenájdené" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor DEF: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Import z Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Import Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "dátum sa nezhoduje: '%s' (%s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Import osôb" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Import rodín" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Prebieha pridávanie detí" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť otca pre I%s (father=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "nepodarilo sa nájsť matku pre I%s (mother=%d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Import vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár pre média %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Adresár média %s nie je prístupný pre zápis" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Adresár médií %s už existuje. Najprv ho zmažte, a potom proces importu zopakujte" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Základ pre relatívne cesty k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Cesta k médiám tohto rodinného stromu je nastavená na %s. Môžete ju zjednodušiť v Preferenciách tak, že presuniete mediálne súbory na nové miesto a pomocou správcu médií nastavíte správnu cestu k nim voľbou 'Upraviť cestu k médiám'." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Základ pre cestu k médiám nenájdený" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Rodinný strom ktorý ste importovali mal nastavenú cestu k médiám:·%(orig_path)s.Importované mediálne objekty majú relatívnu cestu %(path)s.Nastavenie cesty sa dá zmeniť v Preferenciách, alebo môžete importované médiá presunúť aby boli dostupné z existujúcej. Toto sa vykoná pomocou správcu médií, voľbou 'Upraviť cestu k médiám'." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s of %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s of %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba pri čítaní %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 #, fuzzy msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Rodina %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr "Zdroj %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Udalosť %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Mediálny objekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lokalita %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Archív %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Poznámka %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodiny: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Zdroj: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Udalosť: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediálne objekty: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lokality: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Archívy: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Poznámky: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Počet nových importovaných objektov:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Zlúčené objekty prepísané pri importe:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Boli importované mediálne objekty s relatívnymi cestami.\n" "Tieto sú relatívne k adresáru ktorý ste nastavili\n" "v preferenciách. Ak nebol nastavený, sú relatívne k vášmu\n" "užívateľskému adresáru.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767 msgid "Could not change media path" msgstr "Nebolo možné zmeniť cestu k médiám" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Otvorený súbor má uvedenú cestu k médiám %s, čo je v konflikte s cestou v rodinnom strome do ktorého importujete. Pôvodná cesta ostala nezmenená. Súbory skopírujte na správne miesto, alebo upravte cestu k médiám v Preferenciách." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780 #, fuzzy msgid "Gramps XML import" msgstr "Import GRAMPS XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Meno svedka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentár svedka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480 #, fuzzy, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %s GRAMPSu, pričom používate staršiu verziu %s. Import súboru sa nevykoná. Nainštalujte si prosím najnovšiu verziu GRAMPSu a import zopakujte." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Snažíte sa importovať súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s GRAMPSu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Import súboru sa nevykoná. Použite staršiu verziu GRAMPSu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507 msgid "The file will not be imported" msgstr "Súbor sa nedá importovať" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Importujete súbor grampsu vytvorený pod verziou %(oldgramps)s GRAMPSu, pričom používate novšiu verziu %(newgramps)s.\n" "\n" "Po skončení importu sa presvedčte, že všetko prebehlo správne. V prípade že by sa vyskytli nejaké problémy, zašlite správu o chybe a pre import použite zatiaľ niektorú zo starších verzií GRAMPSu podporujúcu %(xmlversion)s xml.\n" "Pre ďalšie info\n" "viď http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527 msgid "Old xml file" msgstr "Starý súbor xml" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1311 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený, pravdepodobne nie je celý." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1376 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1931 msgid "GEDCOM import" msgstr "Import GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2187 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4047 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Riadok %d: nevyplnená poznámka o udalosti bola ignorovaná." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4730 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5304 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Import %s nemožný" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5074 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import z %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5162 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5174 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Riadok %d: je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5213 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "vynechané %d údaj(e) na riadku %d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5468 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Váš súbor GEDCOM je poškodený. Zdá sa, že kódovanie súboru je v znakovej sade UTF16, ale marker BOM chýba." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5471 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Váš GEDCOM súbor neobsahuje dáta." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5534 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neplatný riadok v %d v súbore GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 #, fuzzy msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode (odporúča sa)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Štandardný Copyright" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - By attribution" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodil sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Narodila sa %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Narodenie %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Narodila sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Narodil sa %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Narodila sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Narodil sa %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Úmrtie %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel %(death_date)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zomrel %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zomrela %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zomrela v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zomrel v %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(month_year)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zomrel v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zomrela v %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Úmrtie %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel v %(death_place)s (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d rokov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d mesiacov)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zomrel (vo veku %(age)d dní)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný v %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pochovaná%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pochovaný%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola bol pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/-a pokrstený/-á dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený dňa %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr " Bol pokrstený dňa %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený v %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Bol pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pokrstený/á%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba bola pokrstená%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Pokrstený%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dieťa %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn osoby %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Je dcérou %(father)s a %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Je potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dieťa koho %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Je synom: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Bol synom : %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Je synom osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Bola dcérou: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Je dcérou osoby %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dieťa osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Je synom : %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Bol synom: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Je synom osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s bola dcérou %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Bola dcérou: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Je dcérou osoby %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s%(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom mal nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom nemanželský zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež nemanželský zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nemanželský zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v potom v nemanželskom zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom uzavrela zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mal tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mala tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mala zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mal zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba mala potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrel potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Uzavrela potom zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Potom zväzok s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Tiež zväzok s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre import/export Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Poskytuje informácie o sviatkoch v rôznych krajinách." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152 msgid "Common constants for html files." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Poskytuje základné funkcie pre mapové služby." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 #, fuzzy msgid "Albanian" msgstr "Zrušiť" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Svedkovia" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 #, fuzzy msgid "Brazil" msgstr "Pohreb" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 #, fuzzy msgid "China" msgstr "čičevský" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Švédsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "farnosť" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr "Štát" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "šírka nie je v rozsahu %s do %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "dĺžka nie je v rozsahu %s do %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa eniro nedostupná" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "súradnice potrebné pre Dánsko" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "je potrebné zadať dĺžku a šírku,\n" "alebo ulicu a mesto" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapy Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "otvorí maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "otvorí openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce a ich vek k %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d nájdených.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Zoradené udalosti osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Type" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Date" msgstr "Dátum udalosti" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Event Place" msgstr "Miesto udalosti" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Usporiadané záznamy o udalostiach rodiny\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Family Member" msgstr "Člen rodiny" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobné udalosti detí" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nebola nastavená východzia osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú priami príbuzní." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s a %(active_person)s majú takýto vzťah:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Typ vzťahu %s k %s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Podrobná cesta od %(person)s k spoločnému predkovi" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Uviesť spoločného predka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Rodič" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/view/relview.py:353 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Čiastočný" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Poznámky k spriaznenej rodine" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Vyskytli sa tieto problémy:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby s atribútom '%s' Attribute" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Našlo sa %d s vyhovujúcim názvom atribútu.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all people" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 #, fuzzy msgid "Filtering_on|males" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 #, fuzzy msgid "Filtering_on|females" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osoby ktorých pohlavie nie je známe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 #, fuzzy msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "osoby nepriradené" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 #, fuzzy msgid "Filtering_on|all families" msgstr "Zapisujú sa rodiny" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "priezviská zastúpené iba raz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 #, fuzzy msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osoby s fotografiou" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media references" msgstr "odkazy na médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 #, fuzzy msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "jediné médium" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 #, fuzzy msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "chýbajú médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 #, fuzzy msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "média veľkosti" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 #, fuzzy msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "zoznam osôb" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrovanie %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Typ mena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117 msgid "birth event but no date" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120 msgid "missing birth event" msgstr "chýbajúcim udalosť narodenia" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Počet" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152 msgid "Media count" msgstr "Počet médií" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 msgid "Unique Media" msgstr "Jediné médium" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172 msgid "Missing Media" msgstr "Chýbajú médiá" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181 msgid "Size in bytes" msgstr "Veľkosť v bytoch" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter našiel %d záznam." msgstr[1] "Filter našiel %d záznamov." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Otcovská línia pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Zostava ukazuje otcovskú líniu, nazývanú tiež po otcovi, alebo línia-Y Osoby v tejto línii majú rovnaký Y-chromozóm." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Otec" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Muži v priamej línii potomkov" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia po matke pre %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Zostava ukazuje matronymickú líniu, nazývanú tiež po matke, alebo línia-M. Osoby v tejto línii majú rovnaký RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Priama línia ženských potomkov" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "CHYBA: Príliš veľa úrovní v tomto strome (alebo zacyklenie?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Žiadny vzťah s narodením dieťaťa" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914 msgid "Unknown gender" msgstr "Poohlavie neuvedené" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Udalosti k %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Udalosti presne s týmto dátumom" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "K tomuto dátumu nie je žiadna udalosť" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Iné udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Žiadne ďalšie udalosti daného mesiaca/dňa v histórii" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Iné udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Žiadne udalosti v %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Zobrazí osoby a vek k určitému dátumu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50 msgid "Attribute Match" msgstr "zhodný atribút" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým atribútom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69 msgid "All Events" msgstr "Všetky udalosti" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Zobraziť udalosti osoby rodinné aj osobné." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83 #, fuzzy msgid "All Family Events" msgstr "Rodinná udalosť" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Zobraziť udalosti týkajúce sa rodiny a jej členov." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Vzťah k východzej osobe" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Zobraziť všetky vzťahy k východzej osobe." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122 msgid "Display filtered data" msgstr "Zobraziť filtrované dáta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140 msgid "Father lineage" msgstr "Línia po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141 msgid "Display father lineage" msgstr "Zobraziť líniu po otcovi" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154 msgid "Display mother lineage" msgstr "Zobraziť líniu po matke" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172 msgid "On This Day" msgstr "V tento deň" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Zobrazí udalosti konkrétneho dňa" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Referencie" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Zobraziť referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:220 #, fuzzy msgid "Show Repository Reference" msgstr "Odkaz na archív" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:221 #, fuzzy msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Zobraziť RepoRef pre zdroje spojené s aktivnym archívom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:240 msgid "Same Surnames" msgstr "Rovnaké priezviská" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:241 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Zobraziť všetky osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253 msgid "Same Given Names" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Zobraziť osoby s rovnakým menom ako má táto osoba." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #, fuzzy msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "rovnaké krstné meno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:285 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Zobraziť súrodencov osoby." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Žiadne referencie %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Type of media" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Call number" msgstr "Volacie číslo:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby s neúplným priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podreťazec:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Vyhovujú osoby s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Nájde osoby s rovnakým menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby s priezviskom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Našla sa %d osoba s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" msgstr[1] "Našli sa osoby v počte %d s rovnakým alebo alternatívnym menom.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby s menom '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Súrodenci osoby %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Súrodenec" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "sám" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231 #, fuzzy msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #, fuzzy msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72 #, fuzzy msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86 #, fuzzy msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100 #, fuzzy msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128 #, fuzzy msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140 #, fuzzy msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156 #, fuzzy msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217 #, fuzzy msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #, fuzzy msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Page break between generations" msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Začať každú generáciu na novej strane." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Pridať koniec riadku za každým menom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Uvádza či za menom má byť koniec riadka." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 #, fuzzy msgid "Translation" msgstr "Promócia" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #, fuzzy msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Prípona súborov web" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Narodeniny a výročia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Zobrazené vzťahy pre %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe (pomalšie)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408 msgid "Title text" msgstr "Text nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Title of calendar" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476 msgid "Title text style" msgstr "Štýl textu nadpisu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479 msgid "Data text display" msgstr "Zobrazenie dát-textu" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481 msgid "Day text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. dňa" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484 msgid "Month text style" msgstr "Štýl textu pre ozn. mesiaca" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Úvodný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text pre zobrazenie v hornej časti." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Stredná časť textu" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text ktorý sa zobrazí v strede" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Záverečný text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Text ktorý sa má zobraziť ako posledný." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "manž. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Graf predkov pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Poznámky k %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Viac o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Deti matky %(mother_name)s a %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Viac o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "manžel/-ka: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Typ vzťahu s: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Use callname for common name" msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Otázka-použíť užívané meno ako prvé meno." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Otázka-použiť úplný dátum miesto údaja o roku." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 msgid "List children" msgstr "Zobraziť zoznam detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 msgid "Whether to list children." msgstr "Otázka-zobraziť zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #, fuzzy msgid "Compute death age" msgstr "Vypočítať vek" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 #, fuzzy msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Otázka-vypočítať vek." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Vynechať duplicitných predkov" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Otázka-vynechať duplicitných predkov." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Otázka-použiť celé vety alebo stručné." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Otázka-pridať odkaz na potomkov v zozname detí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762 msgid "Include" msgstr "Zahrnúť" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785 msgid "Include notes" msgstr "Zahrnúť poznámky" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to include notes." msgstr "Otázka-zahrnúť poznámky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Include attributes" msgstr "Zahrnúť atribúty" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Otázka-zahrnúť atribúty." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794 msgid "Whether to include images." msgstr "Otázka-začleniť obrázky." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include alternative names" msgstr "Začleniť alternatívne mená" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include other names." msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include events" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 msgid "Whether to include events." msgstr "Otázka-zahrnúť udalosti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include addresses" msgstr "Zahrnúť adresy" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Otázka-zahrnúť adresy." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include sources" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include source references." msgstr "Otázka-zahrnúť odkazy na zdroj." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 #, fuzzy msgid "Include sources notes" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827 msgid "Missing information" msgstr "Chýbajúca informácia" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť neuvedené lokality prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Nahradiť chýbajúce dátumy s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Otázka-nahradiť chýbajúce dátumy prázdnym znakom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "The style used for the children list." msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730 #, fuzzy msgid "Numbering system" msgstr "Počet musí byť:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732 #, fuzzy msgid "Henry numbering" msgstr "Čísla dní kalendára" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735 #, fuzzy msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Použiť štýl číslovania Záznam (modifikovaný reg.)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 msgid "The numbering system to be used" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 #, fuzzy msgid "Use complete sentences" msgstr "Používať celé vety" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Include spouses" msgstr "Zahrnúť partnerov" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Otázka-zahrnúť podrobné informácie o manželovi." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 #, fuzzy msgid "Include path to start-person" msgstr "Zahrnúť vzťahy k ústrednej osobe" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Zostava Koniec línie pre %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Všetci predkovia %s u ktorých nie je uvedený rodič" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Štýl použitý pre záhlavie." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Základný štýl použitý pre záhlavie generácie." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Manželstvo:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "Z" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178 msgid "Family Group Report" msgstr "Výstupná zostava o rodine" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Ústredná rodina" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Ústredná rodina pre výstup" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzívne" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Vytvoriť zostavy pre všetkých potomkov rodiny." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Otázka-vložiť generáciu do každej zostavy (len rekurzívne)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Udalosti rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Otázka-vložiť udalosti rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresy rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Otázka-vložiť adresy rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Poznámky k rodičom" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atribúty rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternatívne mená rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Otázka-začleniť alternatívne mená pre rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Manželstvo rodičov" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Otázka-začleniť informáciu o svadbe rodičov." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Údaje o príbuzných" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Otázka-začleniť údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Manželstvo detí" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Otázka-začleniť údaje o svadbe detí." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Chýbajúca informácia" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Tlačiť polia kde chýba informácia" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Otázka-zahrnúť polia kde chýba informácia." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 #, fuzzy msgid "Sections" msgstr "Akcia" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuálne fakty" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s a %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatívni rodičia" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Manželstvá/deti" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Zhrnutie pre: %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1383 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #, fuzzy msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vyberte nástroj ktorý chcete použiť so zostavou" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chonologically" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 #, fuzzy msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "Otázka-zobraziť v strome manželov." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Otázka-citovať zdroje." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 #, fuzzy msgid "Event groups" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Štýl používaný pre meno manžela/ky." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Zostava typu Kinship pre %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "manželia/-ky osoby %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Max. počet generácií potomkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Max. počet generácií predkov" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Otázka-vložiť manželov/-ky" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include cousins" msgstr "Vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Otázka-vložiť bratrancov/sesternice" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Otázka-vložiť tety/strýkov/synovcov/netere" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie pod-nadpisov." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Zostava markerov pre %s položiek" #. Views: [(, //handle, ), ] #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personview.py:108 ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 #: ../src/web/grampsdb/views.py:53 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Marker ktorý sa použije pre zostavu" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Základný štýl pre zobrazenie záhlavia tabuľky." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Počet predkov pre %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generácia %(generation)d obsahuje %(count)d osobu. %(percent)s" msgstr[1] "Generácia %(generation)d obsahuje počet osôb %(count)d. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Celkový počet predkov v generáciách·%(second_generation)d·do·%(last_generation)d·je·%(count)d.·%(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285 msgid "Place Report" msgstr "Pozn. o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Farnosť: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Mesto: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Okres: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Štát: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Krajina: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Udalosti ktoré sa odohrali v tomto mieste" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Typ udalosti" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby spojené s týmto miestom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Vybrať pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vybrať miesta pomocou filtra" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Zvoliť miesto jednotlivo" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Zoznam miest pre správu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Štýl použitý pre nadpis zostavy." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o mieste." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Štýl použitý pre titulok." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Štýl použitý pre každú sekciu." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Štýl použitý pre podrobnosti o udalosti a osobe." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Názov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Názov knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Názov knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitul" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtitul knihy" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Podtitul knihy." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Pozn. pod čiarou" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Text. reťazec v päte stránky." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Grampsu pre mediálny objekt ktorý sa použije ako obrázok." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Rozmer obrázka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Rozmer obrázka v cm. Hodnota 0 znamená, že obrázok má vyplniť stránku." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Štýl použitý pre podtitul." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328 msgid "Database Summary Report" msgstr "Databáza - Súhrn" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Počet jednotlicov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muži: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Ženy: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepriradené osoby: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Priezviská zastúpené aspoň raz %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Počet rodín: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov: %d bytov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Vytvorí prehľad o narodeninách a výročiach" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastný upravený text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94 msgid "Descendant Report" msgstr "Výstupná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Podrobná zostava potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157 msgid "End of Line Report" msgstr "Zostava Koniec linie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu Koniec línie" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich deťoch." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Úplná zostava o jedincovi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221 msgid "Kinship Report" msgstr "Zostava typu Kinship" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Vytvorí textovú zostavu potomkov danej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242 msgid "Marker Report" msgstr "Zostava podľa markera" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Vytvorí zoznam osôb so zadaným markerom" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Počet predkov" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Poskytuje textovú zostavu o lokalite" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307 msgid "Title Page" msgstr "Titulná strana" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Vytvorí titulnú stranu knihy." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Zvoliť filter pre zúženie výberu osôb" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Vypočítané odhady dátumu" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Zdroj ktorý sa má odobrať alebo pridať" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91 #, fuzzy msgid "Remove previously added events, notes, and source" msgstr "Odstrániť predtým pridané dátumy" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92 msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96 #, fuzzy msgid "Do not add birth events" msgstr "pridané narodenie %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97 #, fuzzy msgid "Add birth events without dates" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98 #, fuzzy msgid "Add birth events with dates" msgstr "udalosť narodenia bez dátumu" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Add a birth events with or without estimated dates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103 #, fuzzy msgid "Do not add death events" msgstr "pridané úmrtie %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104 #, fuzzy msgid "Add death events without dates" msgstr "Odhadnúť dátumy narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105 #, fuzzy msgid "Add death events with dates" msgstr "Odhadnúť dátumy narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Add death events with or without estimated dates" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110 msgid "Maximum age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Najvyšší vek dožitia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi súrodencami" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125 msgid "Average years between two generations" msgstr " Priemerný počet rokov medzi dvomi generáciami" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:172 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Vypočítať odhadované dátumy" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:184 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "Zvoliť poznámku" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:186 #, fuzzy msgid "Toggle Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:187 #, fuzzy msgid "Add Selected Events" msgstr "Označiť udalosť" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193 msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194 msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:195 #, fuzzy msgid "Remove and Run Select Again" msgstr "Zmazať označenú osobu" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:199 #, fuzzy msgid "Reselect Data" msgstr "Označiť otca" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to reselect data?" msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201 #, fuzzy msgid "Run Select Again" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221 #, fuzzy msgid "Evidence" msgstr "Bydlisko" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Príbuzní" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:222 msgid "Processing...\n" msgstr "Pripravuje sa...\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:240 msgid "Removing old estimations... " msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:241 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Odstraňujem '%s'..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:295 #, fuzzy msgid "done!\n" msgstr "Ukončené!\n" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:296 #, fuzzy msgid "Removed date estimates" msgstr "Odstrániť existujúce meno" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:300 #, fuzzy msgid "" "Selecting... \n" "\n" msgstr "Vybrať..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:301 #, fuzzy msgid "Selecting..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:336 #, fuzzy msgid "Add birth and death events" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:338 #, fuzzy msgid "Add birth event" msgstr "chýbajúcim udalosť narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:340 #, fuzzy msgid "Add death event" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:373 #, fuzzy msgid "No events to be added." msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:415 #, fuzzy msgid "Selecting... " msgstr "Vybrať..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416 #, fuzzy, python-format msgid "Adding events '%s'..." msgstr "Pridať existujúcich rodičov..." #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:439 #, python-format msgid "Added birth event based on %s, from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:441 #, fuzzy, python-format msgid "Added birth event based on %s" msgstr "pridané narodenie %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:442 msgid "Estimated birth date" msgstr "Odhadnuté dátumy narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:453 #, python-format msgid "Added death event based on %s, from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Added death event based on %s" msgstr "pridané úmrtie %s" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:456 msgid "Estimated death date" msgstr "Odhadnuté dátumy úmrtia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466 msgid " Done! Committing..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468 #, fuzzy msgid "Add date estimates" msgstr "Vypočítať odhady dát" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:471 #, fuzzy, python-format msgid "Added %d events." msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:486 msgid "Estimated date" msgstr "odhadovaný dátum" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:539 msgid "death-related evidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:556 msgid "birth-related evidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:595 #, fuzzy msgid "sibling birth date" msgstr "neplatný dátum narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:606 #, fuzzy msgid "sibling death date" msgstr "neplatný dátum úmrtia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:620 msgid "sibling birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:631 msgid "sibling death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:644 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:649 #, fuzzy msgid "a spouse, " msgstr "Manžel/(ka)" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:670 #, fuzzy msgid "descendent birth date" msgstr "Odhadnúť dátumy narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:679 #, fuzzy msgid "descendent death date" msgstr "Pridať odhadované dátumy úmrtia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:695 msgid "descendent birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:703 msgid "descendent death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:737 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:783 #, fuzzy msgid "ancestor birth date" msgstr "dátum narodenia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:747 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:793 #, fuzzy msgid "ancestor death date" msgstr "dátum úmrtia" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:758 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:804 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:766 #: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:812 msgid "ancestor death-related date" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:256 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmena veľkosti písmen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrola rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Prehľadávanie rodinných mien" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Pôvodné meno" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmena veľkosti písmena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:286 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Pripravujem zobrazenie" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmeniť typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyzujú sa udalosti" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Zmeniť typy" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d záznam o udalosti bol zmenený." msgstr[1] "počet záznamov %d o udalosti bolo zmenených." #: ../src/plugins/tool/Check.py:199 msgid "Check Integrity" msgstr "Skontrolovať integritu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrola databázy" #: ../src/plugins/tool/Check.py:262 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:310 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a" #: ../src/plugins/tool/Check.py:328 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:479 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediálny objekt nenájdený" #: ../src/plugins/tool/Check.py:562 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "súbor:\n" " %(file_name)s \n" "má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor." #: ../src/plugins/tool/Check.py:601 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o osobách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:609 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:617 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:625 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o zdroji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:633 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov o lokalitách" #: ../src/plugins/tool/Check.py:640 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov médií" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Zisťovanie prázdnych záznamov archívu" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Hľadanie prázdnych záznamov v poznámkach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:694 msgid "Looking for empty families" msgstr "Hľadanie prázdnych rodín" #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov" #: ../src/plugins/tool/Check.py:752 msgid "Looking for event problems" msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach" #: ../src/plugins/tool/Check.py:835 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa údajov osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:854 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Kontrola správnosti formátu údajov osoby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Kontrola správnosti formátu údajov o rodine" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1002 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Zisťovanie problémov týkajúcich sa odkazov na archív" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1019 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1070 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1197 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mediál. objekte" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1293 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na poznámky" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1460 msgid "No errors were found" msgstr "Neboli zistené žiadne chyby" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1466 #, python-format msgid "%d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %d\n" msgstr[1] "vzťah dieťa/rodina bol opravený v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 msgid "Non existing child" msgstr "Neexistujúce dieťa" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1480 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1483 #, python-format msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %d\n" msgstr[1] "vzťah manžel/rodina bol opravený v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1507 msgid "Non existing person" msgstr "Neexistujúce osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %d\n" msgstr[1] "Zistilo sa duplicitné spojenie manžel/rodina v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1517 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Zistená rodina bez detí či rodičov, vymazaná, v počte %d.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1520 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Zistený počet %d rodín bez detí či rodičov, vymazané.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" msgstr[1] "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú osobu v počte %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené osoby v počte %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1531 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dátum bol opravený\n" msgstr[1] "%d dátumov bolo opravených\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený archív, počet %d\n" msgstr[1] "existuje odkaz na nenájdené archívy, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1539 #, python-format msgid "%d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %d\n" msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktorý ukazuje odkaz, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1543 #, python-format msgid "Reference to %d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %d media objects were kept\n" msgstr[0] "Uchoval sa odkaz na chýbajúci mediálny objekt, počet %d\n" msgstr[1] "Uchovali sa odkazy na chýbajúce mediálne objekty, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1547 #, python-format msgid "%d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol nahradený, počet %d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli nahradené, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%d missing media object was removed\n" msgid_plural "%d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "chýbajúci mediálny objekt bol odstránený, počet %d\n" msgstr[1] "chýbajúce mediálne objekty boli odstránené, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz na udalosť, počet %d\n" msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy na udalosť, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1559 #, python-format msgid "%d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "bolo opravené neplatné meno udalosti narodenie, počet %d\n" msgstr[1] "boli opravené neplatné mená udalosti narodenie, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1563 #, python-format msgid "%d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "bolo opravený nesprávny údaj o úmrtí, počet %d\n" msgstr[1] "boli opravené nesprávne údaje o úmrtí, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1567 #, python-format msgid "%d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdenú lokalitu, počet %d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdenú lokalitu, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "existuje odkaz na nenájdený zdroj, počet %d\n" msgstr[1] "existujú odkazy na nenájdené zdroje, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1575 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz, počet %d \n" msgstr[1] "Nenašli sa mediálne objekty na ktoré ukazuje odkaz, počet %d \n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1579 #, python-format msgid "%d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Nenašla sa poznámka na ktorú ukazuje odkaz, počet %d\n" msgstr[1] "Nenašli sa poznámky na ktoré ukazuje odkaz, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1583 #, python-format msgid "%d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "bol odstránený neplatný odkaz názvu formátu, počet %d\n" msgstr[1] "boli odstránené neplatné odkazy názvu formátu, počet %d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1587 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d prázdne objekty odstránené:\n" " %d osoby\n" " %d rodiny\n" " %d udalosti\n" " %d zdroje\n" " %d médiá\n" " %d lokality\n" " %d archívy\n" " %d poznámky\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1632 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Výsledky testu integrity" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1637 msgid "Check and Repair" msgstr "Skontrolovať a opraviť" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Prehliadač potomkov: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "manual|Compare_Individual_Events..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163 msgid "Filter selection" msgstr "Výber filtra" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176 msgid "Comparing events" msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:177 msgid "Selecting people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:189 msgid "No matches were found" msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:237 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:260 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Výsledky porovnania udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Date" msgstr "Dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 msgid " Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293 msgid "Comparing Events" msgstr "Porovnávanie udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:294 msgid "Building data" msgstr "Proces zostavovania dát" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:374 msgid "Select filename" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Zmeny názvu udalostí" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Vykonané zmeny" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "pridaný popis udalosti, počet %s" msgstr[1] "pridané popisy udalostí, počet %s" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Nebol pridaný nijaký popis udalosti." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrahovať údaje o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrola názvov miesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Hľadanie políčok údajov o mieste" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nepodarilo sa extrahovať nijakú informáciu o mieste." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 #, fuzzy msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Nasleduje zoznam lokalít s možnými údajmi ktoré sa dajú extrahovať z názvu. Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183 msgid "Find Duplicates" msgstr "Nájsť duplicity" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543 msgid "Potential Merges" msgstr "Možné zlúčenia" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554 msgid "Rating" msgstr "Zhodnotenie" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "First Person" msgstr "Prvá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "Second Person" msgstr "Druhá osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566 msgid "Merge candidates" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 #, fuzzy msgid "Number" msgstr "volacie číslo" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 #, fuzzy msgid "Uncollected object" msgstr "Zvoliť mediálny objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, fuzzy, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d generácia" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "manual|Media_Manager..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320 msgid "Media Manager" msgstr "Správa médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 #, fuzzy msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Správa médií" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Prebieha voľba operácie" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 #, fuzzy msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v GRAMPSe. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom GRAMPSu a jeho súborom.\n" "\n" "Mediálny objekt GRAMPSu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré neobsahujú samotný súbor.\n" "\n" "Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. GRAMPS ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze GRAMPSu. V GRAMPSe je uložené len cesta a názvy súborov.\n" "\n" "Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze GRAMPSu. Ak chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo GRAMPSu, a potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali správne údaje o umiestnení súborov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Použitá cesta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operácia bola ukončená úspešne." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Operácia zlyhala" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu zopakovať." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca operácia:\n" "\n" "Operácia:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "Nahradiť:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "Šírka" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Vykoná sa nasledujúca akcia:\n" "\n" "Operácia:\t%s\n" "Nahradiť:\t\t%s\n" "čim:\t\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Základná cesta je tá, ktorú uvádzajú Preferencie, alebo do vášho domovského priečinka, v prípade že nebola definovaná." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Previesť cesty z absolútnych na r_elatívne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívna cesta sa uvádza vzhľadom k základnej ceste. Ak táto nebola zadaná v Preferenciách, potom vzľadom k domovskému priečinku. Relatívna cesta umožňuje viazať údaj o umiestnení na základnú cestu ktorú môžete upraviť podľa potreby." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "manual|Not_Related..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nie je vo vzťahu k \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Každý v databáze súvisí s %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Nastavenie markera pre %d osoby" msgstr[1] "Nastavenie markera pre %d osoby" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" msgstr[1] "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Hľadanie pre osobu %d" msgstr[1] "Hľadanie pre osoby v počte %d" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hľadanie mena osoby %d" msgstr[1] "Hľadanie mien osôb v počte %d" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor databázy-vlastník" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:693 msgid "Main window" msgstr "Hlavné okno" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "manual|Extract_Information_from_Names" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Nástroj na extrahovanie mien a titulov" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Prebieha analýza mien" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Získať informáciu z mien" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Zostavujú sa druhotné indexy..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Druhotné indexy zostavené" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Zostavujú sa referenčné tabuľky..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tabuľky referencií zostavené" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Všetky referenčné tabuľky boli zostavené." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70 msgid "Cause of Death" msgstr "Príčina smrti" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Vzťah k: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich spoločným predkom je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich spoločnými predkami sú : " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Nepoužívané objekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461 msgid "Mark" msgstr "Označiť" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 #, fuzzy msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID osôb" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID rodín" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID udalostí" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID archívov" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Zoraďujú sa ID poznámok" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489 #, fuzzy msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Zoradiť ID GRAMPSu" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Triediť udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Triedenie zmien udalostí" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Prebieha triedenie udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Prebieha triedenie rodinných udalostí..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Nastavenia-voľby" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Označit osoby na triedenie" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Usporiadať zostupne" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Určiť spôsob zoradenia" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Zoradiť rodinné udalosti osoby" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "generátor kódu SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Vypočíta približné dátumy narodenia a úmrtia." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Opraviť veľkosť prvých písmen v menách rodín" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78 msgid "Rename Event Types" msgstr "Premenovať typy udalostí" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno prezerať" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porovnať individuálne udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234 #, fuzzy msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrahovať popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrahuje popisy udalosti z údajov udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Získať údaje o mieste z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokúsi sa získať mesto štát/kraj z názvu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341 msgid "Not Related" msgstr "Nie je vo vzťahu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré nie sú v nijakom vzťahu k zvolenej osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Upraviť informácie o vlastníkovi databázy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Umožňuje upravovanie údajov o vlastníkovi databázy." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Získavanie informácií z mien" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Zostaviť druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Zostavuje druhotné indexy" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Zostaviť referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Zostavuje referenčné tabuľky" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulátor vzťahov" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Odstrániť nepoužité objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Odstraňuje z databázy nepoužívané objekty" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490 #, fuzzy msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512 msgid "Sorts events" msgstr "Usporiada udalosti" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generovať kódy SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576 msgid "Verify the Data" msgstr "Overiť dáta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Overuje dáta testami navrhnutými užívateľom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "manual|Verify_the_Data..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Overenie databázy" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Výsledky kontroly databázy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:552 msgid "_Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Skryť označené" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:815 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krst pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:829 msgid "Death before baptism" msgstr "Úmrtie pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:843 msgid "Burial before birth" msgstr "Pohreb pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:857 msgid "Burial before death" msgstr "Pohreb pred úmrtím" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:871 msgid "Death before birth" msgstr "Úmrtie pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:885 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pohreb pred krstom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:903 msgid "Old age at death" msgstr "Vysoký vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:924 msgid "Multiple parents" msgstr "Uvedení viacerí rodičia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Married often" msgstr "Veľký počet sobášov" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:960 msgid "Old and unmarried" msgstr "Starý/á bez sobáša" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:987 msgid "Too many children" msgstr "Uvedených príliš veľa detí:" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002 msgid "Same sex marriage" msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012 msgid "Female husband" msgstr "manžel ženského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022 msgid "Male wife" msgstr "manželka mužského pohlavia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105 msgid "Marriage before birth" msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136 msgid "Marriage after death" msgstr "Uvedené manželstvo po smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170 msgid "Early marriage" msgstr "Nízky vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202 msgid "Late marriage" msgstr "Vysoký vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263 msgid "Old father" msgstr "Vysoký vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266 msgid "Old mother" msgstr "Vysoký vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308 msgid "Young father" msgstr "Nízky vek otca" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311 msgid "Young mother" msgstr "Nízky vek matky" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350 msgid "Unborn father" msgstr "Uvedený otec nenarodený" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353 msgid "Unborn mother" msgstr "Uvedená matka nenarodená" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398 msgid "Dead father" msgstr "Mŕtvy otec" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401 msgid "Dead mother" msgstr "Mŕtva matka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445 msgid "Large age differences between children" msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepriradená osoba" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477 msgid "Invalid birth date" msgstr "neplatný dátum narodenia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499 msgid "Invalid death date" msgstr "neplatný dátum úmrtia" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515 msgid "Marriage date but not married" msgstr "" #: ../src/plugins/view/eventview.py:79 msgid "Add a new event" msgstr "Pridať novú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 msgid "Edit the selected event" msgstr "Upraviť označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 msgid "Delete the selected event" msgstr "Zmazať označenú udalosť" #: ../src/plugins/view/eventview.py:203 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra udalostí" #: ../src/plugins/view/eventview.py:226 msgid "Select Event Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/plugins/view/familyview.py:68 msgid "Marriage Date" msgstr "Dátzum sobáša" #: ../src/plugins/view/familyview.py:72 msgid "Add a new family" msgstr "Pridať novú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:73 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editovať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 msgid "Delete the selected family" msgstr "Zmazať zvolenú rodinu" #: ../src/plugins/view/familyview.py:116 msgid "Select Family Columns" msgstr "Vybrať stĺpce rodín" #: ../src/plugins/view/familyview.py:185 ../src/plugins/view/personview.py:395 msgid "_Column Editor..." msgstr "Nastavenie stĺpcov..." #: ../src/plugins/view/familyview.py:187 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra rodín" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Fan Chart View" msgstr "Vejárový graf" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "Ancestry" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:432 msgid "Time period" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:433 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Poznámky" #: ../src/plugins/view/geoview.py:439 ../src/plugins/view/geoview.py:735 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/plugins/view/geoview.py:778 #, fuzzy msgid "_Add Place" msgstr "Všetky lokality" #: ../src/plugins/view/geoview.py:780 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:783 #, fuzzy msgid "_Link Place" msgstr "Lokalita" #: ../src/plugins/view/geoview.py:785 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:789 #, fuzzy msgid "_Provider" msgstr "Náhľad" #: ../src/plugins/view/geoview.py:790 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:798 #, fuzzy msgid "_SaveZoom" msgstr "Uložiť" #: ../src/plugins/view/geoview.py:799 msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:806 msgid "_All Places" msgstr "Všetky lokality" #: ../src/plugins/view/geoview.py:807 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta z rodinného stromu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:809 msgid "_Person" msgstr "Osoba" #: ../src/plugins/view/geoview.py:811 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta kde žili označené osoby." #: ../src/plugins/view/geoview.py:813 msgid "_Family" msgstr "Rodina" #: ../src/plugins/view/geoview.py:815 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Pokus prezrieť miesta týkajúce sa označenej rodiny." #: ../src/plugins/view/geoview.py:816 msgid "_Event" msgstr "Údaje o udalostiach" #: ../src/plugins/view/geoview.py:818 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Pokus prezrieť miesta týkajúce všetkých udalostí." #: ../src/plugins/view/geoview.py:819 #, fuzzy msgid "Selecting stylesheet ..." msgstr "Prebieha triedenie dát..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:820 msgid "Reload the map with new style." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:822 #, fuzzy msgid "Select a StyleSheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Zoznam miest bez súradníc" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Toto je zoznam všetkých lokalít z rodinného stromu pre ktoré nie sú súradnice.
t.j. zemepisná šírka a dĺžka.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 msgid "Back to prior page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stranu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1325 #, fuzzy msgid "Places list" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1584 msgid "No location." msgstr "Žiadna lokalita." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1587 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Vo vašom rodinnom strome nie je žiadna lokalita so súradnicami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1590 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Pozeráte sa na prednastavenú mapu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1617 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : miesto narodenia." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1620 msgid "birth place." msgstr "miesto narodenia." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1655 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : miesto úmrtia." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1658 msgid "death place." msgstr "miesto úmrtia." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1695 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1712 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Všetky lokality v rodinnom strome ktoré majú súradnice." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1783 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Všetky udalosti v rodinnom strome ktoré majú súradnice." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1808 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Otec : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1815 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Matka : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1826 #, fuzzy, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Dieťa : %(id)s %(index)d" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1834 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1840 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Všetci %(name)s členovia rodiny a miesta so súradnicami." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1880 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1899 #, fuzzy msgid "All event places for" msgstr "Všetky miesta udalostí pre %s." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1908 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are :

  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1924 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Zatiaľ nedokončené...." #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 #, fuzzy msgid "Geographic View" msgstr "Súbor GraphViz" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58 #, fuzzy msgid "Geography" msgstr "Grafy" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Html View" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:172 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Tlačitkom vlastnosti presunúť, kliknutím nastaviť" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:806 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Pridať gramplet kliknutím pravého tlačítka myši" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:940 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Nepomenovaný Gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1072 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Pridať gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1073 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "Obnoviť gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1074 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _1" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1077 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _2" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:1080 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Nastavenie stĺpcov na _3" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420 msgid "HtmlView" msgstr "Zobraziť Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Prejsť k predchádzajúcej stránke v zozname príkazov" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Prejsť k ďalšej stránke v histórii" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598 msgid "_Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zastaviť a znovu načítať stránku." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Otvoriť stranu pre Html View" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " msgstr "" "Pre načítanie do tejto strany zapíšte hore adresu web stránky, a kliknite na tlačítko vykonať.\n" "
    \n" "For example: http://gramps-project.org

    " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Upraviť označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Vymazať označený mediálny objekt" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra médií" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:227 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:264 msgid "Select Media Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvojklikom na obrázok sa tento zobrazí v externom prehliadači" #: ../src/plugins/view/noteview.py:76 msgid "Delete the selected note" msgstr "Zmazať označenú poznámku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:204 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editovanie poznámok filtra" #: ../src/plugins/view/noteview.py:221 msgid "Select Note Columns" msgstr "Vybrať stĺpce poznámok" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78 msgid "short for baptized|bap." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "krs." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80 msgid "short for buried|bur." msgstr "poch." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81 msgid "short for cremated|crem." msgstr "kre." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631 #: ../src/plugins/view/personview.py:377 ../src/plugins/view/relview.py:370 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Nastavenie flltra pre osoby" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:896 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Preskočiť k dieťaťu..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:914 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1262 #, fuzzy msgid "Jump to mother" msgstr "neznáma matka" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1179 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1842 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Osoba je označená ako jeho/jej vlastný predok." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1222 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1231 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025 #: ../src/web/grampsdb/views.py:84 ../src/web/grampsdb/views.py:90 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1245 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1907 msgid "Show images" msgstr "Ukázať obrázky" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1254 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1917 msgid "Show marriage data" msgstr "Zobraziť údaj o manželstve" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1263 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1965 msgid "Tree style" msgstr "Štýl stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1973 msgid "Version A" msgstr "Verzia A" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1980 msgid "Version B" msgstr "Verzia B" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1998 msgid "Tree size" msgstr "Rozsah stromu" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2008 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2019 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generácia" msgstr[1] "%d generácií" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1567 #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2342 msgid "Family Menu" msgstr "Rodinné menu" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1928 #, fuzzy msgid "Show unknown peoples" msgstr "(neznáma osoba)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1939 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1947 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1954 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1987 #, fuzzy msgid "Version C" msgstr "Verzia A" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2026 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "V smere šipky" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2034 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikálne (zhora dole)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2041 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikálne (zdola hore)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2048 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontálne (zľava doprava)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2055 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontálne (sprava doľava)" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2282 #: ../src/plugins/view/relview.py:359 msgid "Add New Parents..." msgstr "Pridať rodičov..." #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 #, fuzzy msgid "Pedigree View" msgstr "Rodokmeň" #: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117 #, fuzzy msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby" #: ../src/plugins/view/personview.py:90 ../src/plugins/view/personview.py:392 msgid "Add a new person" msgstr "Pridať novú osobu" #: ../src/plugins/view/personview.py:91 ../src/plugins/view/personview.py:382 msgid "Edit the selected person" msgstr "Upraviť zvolenú osobu" #: ../src/plugins/view/personview.py:92 #, fuzzy msgid "Delete the selected person" msgstr "Zmazať označenú osobu" #: ../src/plugins/view/personview.py:262 msgid "Select Person Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/plugins/view/personview.py:302 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy." #: ../src/plugins/view/personview.py:307 msgid "_Delete Person" msgstr "Zmazať osobu" #: ../src/plugins/view/personview.py:322 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Zmazať osobu (%s)" #: ../src/plugins/view/personview.py:379 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Ukázať všetko" #: ../src/plugins/view/personview.py:383 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Zavrieť všetky uzly" #: ../src/plugins/view/personview.py:394 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Zmazať označenú osobu" #: ../src/plugins/view/personview.py:397 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Porovnať a zlúčiť..." #: ../src/plugins/view/personview.py:399 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Rýchle zlúčenie..." #: ../src/plugins/view/personview.py:425 ../src/plugins/view/personview.py:438 #: ../src/plugins/view/personview.py:449 ../src/plugins/view/personview.py:463 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Na vykonanie zlúčenia musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu." #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Place Tree View" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 #, fuzzy msgid "Tree" msgstr "grécky" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #, fuzzy msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Zväčšiť túto časť" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #, fuzzy msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Zmenšiť túto časť" #: ../src/plugins/view/relview.py:345 msgid "_Reorder" msgstr "Znovu usporiadať" #: ../src/plugins/view/relview.py:346 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Zmeniť poradia rodičov a rodín" #: ../src/plugins/view/relview.py:351 msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: ../src/plugins/view/relview.py:352 msgid "Edit the active person" msgstr "Upraviť aktívnu osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:354 ../src/plugins/view/relview.py:356 #: ../src/plugins/view/relview.py:773 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Pridať novú rodinu a rodiča" #: ../src/plugins/view/relview.py:355 msgid "Add Partner..." msgstr "Pridať partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:358 ../src/plugins/view/relview.py:360 #: ../src/plugins/view/relview.py:767 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Pridať nových rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:362 ../src/plugins/view/relview.py:366 #: ../src/plugins/view/relview.py:768 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Pridať osobu a označiť ju ako dieťa existujúcej rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:365 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Pridať existujúcich rodičov..." #: ../src/plugins/view/relview.py:376 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #: ../src/plugins/view/relview.py:379 msgid "Show Siblings" msgstr "Ukázať súrodencov" #: ../src/plugins/view/relview.py:626 msgid "Alive" msgstr "nažive" #: ../src/plugins/view/relview.py:684 ../src/plugins/view/relview.py:711 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:769 msgid "Edit parents" msgstr "Editovať údaje rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:770 msgid "Reorder parents" msgstr "Usporiadať rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:771 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Zrušiť osobu ako dieťa týchto rodičov" #: ../src/plugins/view/relview.py:775 msgid "Edit family" msgstr "Editovať rodinu" #: ../src/plugins/view/relview.py:776 msgid "Reorder families" msgstr "Znovu zoradiť rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:777 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Zrušiť osobu ako rodiča v tejto rodine" #: ../src/plugins/view/relview.py:830 ../src/plugins/view/relview.py:886 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d brat a sestra)" msgstr[1] "(%d bratia a sestry)" #: ../src/plugins/view/relview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:891 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:837 ../src/plugins/view/relview.py:893 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:839 ../src/plugins/view/relview.py:895 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 súrodenec)" #: ../src/plugins/view/relview.py:841 ../src/plugins/view/relview.py:897 msgid " (only child)" msgstr " (jediné dieťa)" #: ../src/plugins/view/relview.py:912 ../src/plugins/view/relview.py:1369 msgid "Add new child to family" msgstr "Pridať nové dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:916 ../src/plugins/view/relview.py:1373 msgid "Add existing child to family" msgstr "Pridať existujúce dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/relview.py:1155 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "Narodenie: %(birthdate)s, Úmrtie: %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1160 #, python-format msgid "short for born|b. %s" msgstr "* %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1162 #, python-format msgid "short for dead|d. %s" msgstr "+ %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1223 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ vzťahu: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1265 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1269 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1273 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1284 msgid "Broken family detected" msgstr "Automaticky detekovaný" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Použite nástroj Skontrolovať a opraviť databázu" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d dieťa)" msgstr[1] " (%d detí)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354 msgid " (no children)" msgstr " (žiadne deti)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1484 msgid "Add Child to Family" msgstr "Pridať dieťa do rodiny" #: ../src/plugins/view/repoview.py:69 msgid "Home URL" msgstr "Domovská URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:77 msgid "Search URL" msgstr "Nájsť URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 msgid "Add a new repository" msgstr "Pridať nový archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Zmazať zvolený archív" #: ../src/plugins/view/repoview.py:129 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Nastaviť filter archívov" #: ../src/plugins/view/repoview.py:140 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Pridať nový zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Zmazať zvolený zdroj" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:124 msgid "_Merge" msgstr "Zlúčiť" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:126 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Nastavenie filtra zdrojov" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Select Source Columns" msgstr "Vybrať stĺpce" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:237 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:238 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Na zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj označíte pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Event View" msgstr "Súvisí s udalosťou" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46 #, fuzzy msgid "Family View" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "The view showing all families" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60 #, fuzzy msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Typ média" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75 #, fuzzy msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88 #, fuzzy msgid "Note View" msgstr "Veľkosť-poznámky" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89 #, fuzzy msgid "The view showing all the notes" msgstr "Súbor sa nedá importovať" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102 #, fuzzy msgid "Relationship View" msgstr "Vzťah" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103 #, fuzzy msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 #, fuzzy msgid "Person View" msgstr "Link na osobu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 #, fuzzy msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta z rodinného stromu." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144 #, fuzzy msgid "Place View" msgstr "Názov lokality" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 #, fuzzy msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pokus prezrieť všetky miesta z rodinného stromu." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158 #, fuzzy msgid "Repository View" msgstr "Archívy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 #, fuzzy msgid "Source View" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the sources" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Vymeniť lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #, fuzzy msgid "State/ Province" msgstr "Štát/Kraj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569 #, fuzzy msgid "Sealed to " msgstr "rovná sa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Vytvorené GRAMPS dňa %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 #, fuzzy, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Vytvorené pre %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #, fuzzy msgid "Html|Home" msgstr "Domov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860 msgid "Surnames" msgstr "Priezviská" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1026 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4842 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1319 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1408 msgid "Narrative" msgstr "Popis" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4748 #, fuzzy msgid "Web Links" msgstr "Web-linky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487 msgid "Confidence" msgstr "Dôveryhodnosť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1492 msgid "Source References" msgstr "Odkaz na zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566 msgid "References" msgstr "Odkazy" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1984 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2131 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152 #, fuzzy msgid "Place name | Name" msgstr "Meno lokality" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2337 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602 #, fuzzy, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607 msgid "Next" msgstr "Ďalší/a" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2610 #, fuzzy msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2745 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Typ súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 msgid "Missing media object:" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2863 msgid "Surnames by person count" msgstr "Zastúpenie priezviska" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2870 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2910 #, fuzzy msgid "Number of People" msgstr "Počet osôb" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3076 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092 #, fuzzy msgid "Source Name|Name" msgstr "Zdroj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160 msgid "Publication information" msgstr "Informácie o publikácii" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3207 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226 #, fuzzy msgid "Media | Name" msgstr "Názov média" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Druhy pohľadov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Povolenie k sobášu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Posledná zmena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698 msgid "Ancestors" msgstr "Predkovia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3753 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Priradenia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3935 #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3973 msgid "Age at Death" msgstr "Vek pri úmrtí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044 #, fuzzy msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Vytvoriť a priradiť nový obrad LDS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4222 msgid "Half Siblings" msgstr "Nevlastní súrodenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4311 msgid "Step Siblings" msgstr "Nevlastní súrodenci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4589 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4604 #, fuzzy msgid "Repository |Name" msgstr "Pozn. Archív" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4728 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page." msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s ani %s nie sú adresáre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5006 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5023 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5038 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5091 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5096 #, fuzzy msgid "Missing media objects:" msgstr "Chýbajúci mediálny objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5185 msgid "Creating individual pages" msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5202 #, fuzzy msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Chyba pri čítaní súboru GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5242 msgid "Creating surname pages" msgstr "Vytváranie stránok s priezviskami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256 msgid "Creating source pages" msgstr "Vytváranie stránok zdrojov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 msgid "Creating place pages" msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283 #, fuzzy msgid "Creating event pages" msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300 msgid "Creating media pages" msgstr "Vytváranie stránok médií" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5351 #, fuzzy msgid "Creating repository pages" msgstr "Vytváranie stránok zdrojov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408 #, fuzzy msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Vytváranie stránok lokalít" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5608 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Otázka-uložiť web stránku v archíve tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5613 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338 msgid "Destination" msgstr "Miesto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Adresár do ktorého sa uložia web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 msgid "Web site title" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 msgid "My Family Tree" msgstr "Strom mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622 msgid "The title of the web site" msgstr "Názov web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Zvoliť filter pre obmedzenie počtu osôb v súboroch pre web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "File extension" msgstr "Prípona súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Prípona súborov web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "StyleSheet" msgstr "Štýl" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Vložiť strom predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Otázka-vložiť strom predkov do každej stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671 msgid "Graph generations" msgstr "Generácie grafu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Počet generácií pre graf predkov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686 msgid "Page Generation" msgstr "Generovanie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 msgid "Home page note" msgstr "Poznámka k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Poznámka na domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 msgid "Home page image" msgstr "Obrázok k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Obrázok ktorý sa použije na domovskú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696 msgid "Introduction note" msgstr "Úvodná poznámka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Poznámka použitá ako úvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700 msgid "Introduction image" msgstr "Úvodný obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Obrázok použitý ako úvodný" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt na publikujúceho" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Poznámka pre zaznamenanie kontaktu na publikujúceho" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontakt na publikujúceho-obrázok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Obrázok ku kontaktu na publikujúceho" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712 msgid "HTML user header" msgstr "HTML užívateľské záhlavie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Poznámka použitá ako záhlavie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 msgid "HTML user footer" msgstr "užívateľské zápätie HTML stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Poznámka použitá pre zápätie stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Include images and media objects" msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Otázka-vložiť galériu s mediálnymi objektami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725 msgid "Max width of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731 msgid "Max height of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 #, fuzzy msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Skryť ID GRAMPS" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Otázka-má sa vložiť ID Gramps objektov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749 msgid "Include records marked private" msgstr "Vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Otázka-vložiť záznamy označené ako dôverné" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Living People" msgstr "Žijúce osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756 msgid "Exclude" msgstr "Nevložiť" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Vložiť len priezvisko" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5760 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Vložiť celé meno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5763 msgid "How to handle living people" msgstr "Ako pracovať s údajmi žijúcej osoby" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Počet rokov od úmrtia počas ktorých sú údaje považované za živé" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Toto umožnuje vylúčiť informácie o osobách ktoré nezomreli veľmi dávno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784 msgid "Include download page" msgstr "Vložiť možnosť sťahovať stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Otázka-vložiť možnosť downloadu databázy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789 #, fuzzy msgid "Download page note" msgstr "Poznámka k domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 #, fuzzy msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Poznámka na domovskej stránke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5793 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802 #, fuzzy msgid "Download Filename" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #, fuzzy msgid "Description for download" msgstr "Popis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #, fuzzy msgid "Smith Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808 msgid "Give a description for this file." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807 #, fuzzy msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Strom rodiny" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811 #, fuzzy msgid "Download Copyright License" msgstr "Bez poznámky o autorských právach" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814 #, fuzzy msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Údaj o autorskom práve použitom pre web stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Kódovanie znakov" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kódovanie použité pre web súbory" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Vložiť link na domovskú osobu na každú stránku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Otázka-vložiť link na domovskú osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec pre dátumy narodenia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s dátumami úmrtia do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s dátumom úmrtia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s partnermi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s partnermi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Vložiť stĺpec s rodičmi do indexových stránok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s rodičmi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Nevlastných súrodencov dať na samostatné stránky" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Otázka-dať nevlastných súrodencov spolu rodičmi a súrodencami" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5860 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864 #, fuzzy msgid "Include event pages" msgstr "Zahrnúť udalosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868 #, fuzzy msgid "Include repository pages" msgstr "Zahrnúť zdroje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869 #, fuzzy msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Otázka-zahrnúť ostatné mená." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873 #, fuzzy msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Otázka-vložiť stĺpec s narodením" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 #, fuzzy msgid "Include address book pages" msgstr "Zahrnúť adresy" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvorené pre %(author)s\n" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Vytvorené pre %(author)s\n" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527 msgid "html|Home" msgstr "Domov" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533 msgid "Year Glance" msgstr "Rok -prehľad" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837 msgid "Formatting months ..." msgstr "Prebieha formátovanie mesiacov..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalenára typu zbežný pohľad" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, prehľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Účel tohto kalendára je zobraziť všetky vaše dáta sústredené na jednu stránku. Kliknutie na niektorý dátum vás prevedie k stránke zobrazujúceh všetky udalosti k tomuto dátumu, ak nejaké existujú.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "jeden deň roka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209 #, fuzzy, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Vytvorené GRAMPS dňa %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Zostava web kalendár" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Calendar Title" msgstr "Názov kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "My Family Calendar" msgstr "Kalendár mojej rodiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titulok kalendára" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Štýl ktorý sa použije pre web stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Content Options" msgstr "Voľby pre obsah" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Vytvoriť kalendár na viac rokov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár začať rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Kalendár ukončiť rokom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410 #, fuzzy msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Zapísať rok ktorým sa má kalendár začať od r.1900 do r.3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Budú zahrnuté sviatky zvolenej krajiny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "Link na domovskú Url" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Link pre presmerovanie užívateľa na hlavnú stránku" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Jan -Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 #, fuzzy msgid "January Note" msgstr "Jan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "Poznámka pre január" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 #, fuzzy msgid "February Note" msgstr "Feb" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "Poznámka pre február" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 #, fuzzy msgid "March Note" msgstr "Mar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "Poznámka pre marec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 #, fuzzy msgid "April Note" msgstr "Apr" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "Poznámka pre apríl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "Poznámka pre máj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 #, fuzzy msgid "June Note" msgstr "Jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "Poznámka pre jún" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Júl -Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 #, fuzzy msgid "July Note" msgstr "Júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "Poznámka pre mesiac júl" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 #, fuzzy msgid "August Note" msgstr "Aug" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "Poznámka pre mesiac august" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 #, fuzzy msgid "September Note" msgstr "Sep" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "Poznámka pre mesiac september" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 #, fuzzy msgid "October Note" msgstr "Okt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "Poznámka pre mesiac október" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 #, fuzzy msgid "November Note" msgstr "Nov" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "Poznámka pre mesiac november" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 #, fuzzy msgid "December Note" msgstr "Dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "Poznámka pre mesiac december" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Vytvoriť Kalendár \"Pohľad na Rok\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Otázka-vytvoriť mini-kalendár so zvýraznenými dátumami" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 #, fuzzy msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Vytváranie kalenára typu zbežný pohľad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 #, fuzzy msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Otázka-Vytvoriť kalendár na viac rokov." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 #, fuzzy msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 #, fuzzy msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Otázka-vložiť poznámky k rodičom." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 #, fuzzy msgid "Link prefix" msgstr "predpona" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s·staré" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728 msgid "birth" msgstr "narodenie" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s,·svadba" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s,·%(years)d výročie" msgstr[1] "%(couple)s,·%(years)d výročia" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Podrobná web stránka" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Vytvára web (html) stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendár" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Vytvorí web (HTML) kalendáre." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Zvoliť priezvisko" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Hľadanie priezvisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Označiť inú osobu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Označiť osobu pre zostavu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Vybrať inú rodinu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Zahrnúť aj %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1078 msgid "Colour" msgstr "Farba" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1252 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1324 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100 msgid "Style Editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "Použiť" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Výber zostavy" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vyberte zostavu z možností uvedených vľavo." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "Vytvoriť" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Voľba nástroja" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "Spustiť" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Použiť zvolený nástroj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Pomocník" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65 msgid "Visible" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 msgid "Plugin Status" msgstr "Stav pluginu" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Hide/Unhide" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127 msgid "Registered plugins" msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146 msgid "Message" msgstr "Popis" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153 #, fuzzy msgid "Loaded plugins" msgstr "Nahrávam pluginy..." #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159 msgid "Reload" msgstr "Spustiť znovu" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Fail" msgstr "Zlyhanie" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analýza a skúmanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Spracovanie databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Oprava databázy" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola verzií" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utility" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov v tomto sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n" "\n" "Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte skôr kým nevykonáte zálohu databázy." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Použiť tento nástroj" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Rozmer definovaný užívatelom" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Textové zostavy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafické zostavy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Generátory kódu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Web stránky" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Základ - popol" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Základ - chypres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Základ - lila" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "Základ -broskyňa" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Základ - smrek" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "Zrakovo postihnutí" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Nepoužiť štýl" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099 msgid "Paper Options" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Nastavenia HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 msgid "Output Format" msgstr "Výstupný formát" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084 msgid "Open with default viewer" msgstr "Prezrieť v predvolenom prehliadači" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 #, fuzzy msgid "CSS file" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63 #, fuzzy msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu poznámok." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107 msgid "Endnotes" msgstr "Záverečné poznámky" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Pozn.: %(id)s - %(context)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Bottom, left" msgstr "Dole, vľavo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, right" msgstr "Dole, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Top, left" msgstr "Hore, vľavo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, Right" msgstr "Hore, vpravo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Right, bottom" msgstr "Vpravo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, top" msgstr "Vpravo, hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Left, bottom" msgstr "Vľavo, dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, top" msgstr "Vľavo, hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Minimal size" msgstr "Minimálny rozmer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Fill the given area" msgstr "Vyplniť danú oblasť" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Použiť optimálny počet strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Top" msgstr "Hore" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128 msgid "Processing File" msgstr "Spracovanie záznamu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimovaná SVG grafika" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "JPEG image" msgstr "obrázok JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "GIF image" msgstr "obrázok GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "PNG image" msgstr "obrázok PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 msgid "Graphviz File" msgstr "Súbor GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Návrh GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940 msgid "The font size, in points." msgstr "Veľkost písma (v bodoch)." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Graph Direction" msgstr "Orientácia grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Ako má graf postupovať, zhora dole alebo zľava doprava." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Počet horizontálych strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli horizontálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Počet strán zvisle" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravoúhle pole tvorené stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli vertikálne. Platí len pre dot a pdf cez Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Orientácia stránok" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Poradie v ktorom sa produkujú stránky grafu. Táto voľba sa uplatní len vtedy ak počet stránok vertikálne alebo vodorovne je väčší ako 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Možnosti GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Pomer strán" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Počet bodov na palec. Pri vytváraní .gif alebo .png obrázkov pre web skúste napr. 100 alebo 300 DPI. Pre postscript alebo pdf súbory použite 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Vzdialenosť uzlov" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minimálny odstup medzi jednotlivými uzlami, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to vzdialenosť stĺpcov, pri horizontálnych je to odstup riadkov." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstup radov" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minimálny odstup medzi radmi, v palcoch. Pri vertikálnych grafoch je to odstup riadkov, pri horizontálnych, vzdialenosť stĺpcov." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026 msgid "Use subgraphs" msgstr "Použiť vetvenie na grafy" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Vetvenie na menšie grafy umožní aby GraphViz umiestňoval isté súvisiace uzly bližšie spolu. Netriviálne grafy budú mať ale dlhšie línie a grafy budú väčšie." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Poznámka ku grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note location" msgstr "Umiestnenie poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Umiestnenie poznámky na strane hore alebo dole." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "Note size" msgstr "Veľkosť-poznámky" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácía" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104 msgid "Style" msgstr "Štýl" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Nastavenia dokumentu" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Problém s prístupovými právami" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo zápisu do adresára %s\n" "\n" "Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Súbor už existuje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "Prepísať" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "Zmeniť názov súboru" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemáte právo vytvoriť %s\n" "\n" "Zvoľte inú cestu alebo upravte oprávnenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Štýly dokumentov" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209 msgid "Style editor" msgstr "Editor štýlov" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "Veľkosť písma" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje priveľa argumentov '%s'!\n" "Nový pokus s menším počtom." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "Varovanie: filter obsahuje príliš málo argumentov '%s'!\n" "......prebieha pokus použiť ho aj tak." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "Chyba: filter %s nebolo možné spustiť korektne. Opravte filter!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s obsahuje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s neobsahuje" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Zmenené po:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "ale pred:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekty zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 #, fuzzy msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o objektoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Nesprávny formát dátum-čas" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Vyhovujú len vstupy vo formáte iso yyyy-mm-dd hh:mm:ss, kde časť s údajom času je voliteľná. %s nevyhovuje." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "každý objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribút:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Osoby s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452 msgid "Place:" msgstr "Lokalita:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter udalostí" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 #, fuzzy msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulárny výraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekty v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekty v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458 msgid "Reference count must be:" msgstr "Počet odkazov musí byť:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454 msgid "Reference count:" msgstr "Počet referencií:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekty s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Nájde objekty s konkrétnym počtom referencií" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Case sensitive:" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Podľa regulárnych výrazov:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekty ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú objekty ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469 msgid "Filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú objekty vyhľadané filtrom s názvom" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekty s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 #, fuzzy msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá objekty ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Rôzne filtre" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez názvu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Typ makera:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Má marker" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Vyhľadá marker konkrétneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o osobách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #, fuzzy msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtre vzťahov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 #, fuzzy msgid "Finding relationship paths" msgstr "Vypočíta vzťahy medzi %d osobami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 #, fuzzy msgid "Evaluating people" msgstr "Prebieha výber osôb" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby nepriradené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "každý" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Vyhovuje každému v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455 msgid "Number of instances:" msgstr "Počet výskytov:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460 msgid "Number must be:" msgstr "Počet musí byť:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osoby s adresami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom adries" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osoby s asociáciami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom asociácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobný atribút:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným atribútom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtre predkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby s kompletným záznamom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby s dátumom úmrtia " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Osobná udalosť:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby s osobným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Rodinný atribút:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Rodinná udalosť:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby s rodinným údajom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "osoby s médiom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Nájde osoby s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Nájde osobu so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby s počtom LDS udalostí " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby ktoré majú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovujú osoby s markerom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Krstné meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Priezvisko:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Prípona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Predpona:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Osoby s menom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osoby s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Počet vzťahov:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ vzťahu:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Počet detí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby s vzťahom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467 msgid "Source ID:" msgstr "Zdroj ID:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby so zdrojom: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je uvedené" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Vyhovujú adoptované osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby s neúplným menom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Vyhľadá osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Predkovia osoby vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Inclusive:" msgstr "Včítane:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Predkovia osoby: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "ako Deti osoby: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Východzia osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Vyhovuje východzej osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Členovia rodiny potomka osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtre potomkov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "/ako/Potomkovia /koho: vyhovujú" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkovia osoby " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Vyhľadá všetky ženy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462 msgid "Number of generations:" msgstr "Počet generácií:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Predkovia osoby: vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení nie viac ako generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Predkovia osoby vzdialení najmenej generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkovia osoby vzdialení najmenej o generácií" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej o N generáci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Rodičia osoby vyhľadanej filtrom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhľadá rodičov každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Vyhľadá osoby spojené manželstvom s niekým kto vyhovuje filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svedkovia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 msgid "Event filter name:" msgstr "Názov filtra udalostí:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ktorých udalosti vyhovujú " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Vyhľadá osoby, udalosti ktorých vyhovujú konkrétnemu filtru" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá osoby vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby bez rodičov" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Vyhľadá osoby ktoré sú deťmi v rodine s jedným rodičom, alebo nie sú uvedené ako deti v nijakej rodine." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Vyhľadá osoby s viac ako jedným manželom/-kou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/(ky)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Vyhľadá osoby bez známeho dátumu narodenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Dňa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je uvedený údaj o úmrtí" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Výraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Vyhľadá mená osôb so špecifickým regulárnym výrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Línia vzťahu medzi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Vyhľadá predkov dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Vyhľadá predkov osôb označených záložkami späť k spoločným predkom a vytvára vzťah medzi osobami v záložkách." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby vyhovujúce menu: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Každá rodina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Vyhovuje každej rodine v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Rodiny zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o rodinách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny kde dieťa má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtre detí" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodiny s dieťaťom menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá rodiny označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtre otcov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodiny kde otec má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má špecifické meno (časť mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Osoby s rodinným atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s rodinným atribútom istej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s udalosťou určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený počet médií " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhovujú rodiny s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Osoby s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá rodinu so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodiny s udalostami LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Vyhľadá rodiny konkrétnym počtom udalostí LDS" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovuje rodinám s markerom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Rodiny s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodiny v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodiny s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá rodinné objekty s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodiny so vzťahom typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Vyhovujú rodiny s konkrétnym typom vzťahu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Rodiny u ktorých je uvedený zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Vyhľadá rodiny s konkrétnym počtom položiek v zdrojoch" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodiny v záložkách" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Vyhľadá rodiny na zozname záložiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodiny vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú rodiny vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny kde je matka s " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtre matiek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou s menom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodiny s otcom ktorý vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých otec má meno vyhovujúce regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodiny s matkou ktorá vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých meno matky vyhovuje zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré vyhovuje " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých dieťa má meno vyhovujúce zadanému regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodiny, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Každá udalosť" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Udalosti zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o udalostiach zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribút udalosti:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Udalosti s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú udalosti s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Udalosti s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Vyhľadá udalosti s údajom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Udalosti s počtom médií" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Udalosť s " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhľadá udalosť s konkrétnym GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Udalosti označené " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Vyhľadá rodiny s markerom určitej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Udalosti ktoré majú poznámky/(-ok)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá udalosti s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá udalosti poznámky u ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Udalosti s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 #, fuzzy msgid "Events with source" msgstr "Udalosti s počtom médií" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Vyhľadá osoby s konkrétnym počtom položiek v zdroji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Udalosť zvláštneho typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473 msgid "Person filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Include Family events:" msgstr "Zahrnúť rodinné udalosti:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Udalosti osôb vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti osôb vyhovujúce zadanému filtru osoby s menom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477 msgid "Source filter name:" msgstr "Názov filtra:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Vyhľadá udalosti so zdrojmi ktoré vyhovujú zadanému filtru zdrojov s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Udalosti ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú udalost ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Každá lokalita" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Miesta zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o lokalitách zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Lokality s počtom médií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá lokality s konkrétnym počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lokalita ktorá má " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje lokalite so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lokality u ktorých nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Vyberie lokality bez údajov zemep. šírky a dĺžky" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtre polohy" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lokality s poznámkami " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "PSČ" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Okres:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Štát:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Objekty lokality s počtom referencií " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá lokality s určitým počtom referencií" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Výška obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Šírka obdĺžnika:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miesta v blízkosti zadanej pozície" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Vyberie lokality so zemep. šírkou alebo dĺžkou umiestnené v obdlžniku so zadanou výškou a šírkou (v stupňoch), so stredom na zadanej šírke a dĺžke." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Miesta udalostí vyhovujúce filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Vyhľadá miesta kde sa odohrali udalosti vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú lokality označené ako privátne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lokality ktorých Osoby, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "každý zdroj" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Vyhľadá všetky zdroje v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Zdroje zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy o zdrojoch zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Vyhľadá zdroje s určitým počtom položiek v galérii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Zdroje s " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Zdroje s počtom poznámok " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Vyhľadá zdoje s konkrétnym počtom poznámok" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Zdroje s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with Repository references" msgstr "Zdroje s médiami v počte " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources with certain number repository references" msgstr "Vyhľadá zdroje s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikácia:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá zdroje vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Každý mediálny objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediálne objekty zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Vyhľadá mediálne objekty zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribút média:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediálne objekty s atribútom: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty s atribútom konkrétnej hodnoty" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediálny objekt s " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediálne objekty s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediálne objekty ktorých vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Každý archív" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Archívy zmenené po " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Vyhľadá záznamy archivov zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Archív s " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Archívy s poznámkami obsahujúcimi " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Archívy s počtom odkazov v počte " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá archívy s určitým počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Archívy, ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhľadá archívy ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "každá poznámka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Vyhovuje každéj pozn.v databáze" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Poznámky zmenené po" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Vyhľadá poznámky zmenené po dátume v tvare date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) alebo v rozsahu, ak je zadaný aj druhý dátum" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Poznámka s " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Vyhovuje pozn. s určitým GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Poznámka označená " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Vyhovujú pozn. s konkrétnym markerom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Záznamy v poznámkach obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Vyhľadá poznámky obsahujúce text vyhovujúci podreťazcu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Poznámky obsahujúce " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Vyhľadajú sa poznámky s textom ktorý vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Typ poznámky:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Poznámky vyhovujúce parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Vyhovuje poznámkam s konkrétnymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Poznámky s počtom odkazov " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Vyhľadá poznámky s konkrétnym počtom odkazov" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Poznámky vyhovujúce filtru: " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Vyhľadá poznámky vyhovujúce zadanému filtru s názvom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zdroje s , ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Vyhovujú poznámky ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Vyhľadá poznámky označené ako dôverné" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použiť regulárne výrazy" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastný filter užívateľa" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "všetci" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "príklad: \"%s\" alebo \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikácia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Farnosť" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 #, fuzzy msgid "ZIP/Postal code" msgstr "PSČ:" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64 msgid "Person Filters" msgstr "Filtre osôb" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Family Filters" msgstr "Filtre rodiny" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Event Filters" msgstr "Filtre udalostí" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Place Filters" msgstr "Filtre lokality" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Source Filters" msgstr "Filtre zdrojov" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtre pre Mediálne objekty" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtre archívov" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Note Filters" msgstr "Filtre poznámok" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188 msgid "Delete Filter?" msgstr "Zmazať filter?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Tento filter sa bežne používa ako základ pre iné filtre. Ak ho zmažete, budú odstránené všetky ostatné filtre ktoré od neho závisia." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193 msgid "Delete Filter" msgstr "Zmazať filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definovať filter" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "lesser than" msgstr "menej ako" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "equal to" msgstr "rovná sa" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199 msgid "greater than" msgstr "viac ako" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neplatné ID" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262 msgid "Select..." msgstr "Vybrať..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vybrať %s zo zoznamu" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Zadajte/zvoľte zdrojové ID, príp. pre hľadanie objektov bez zdroja nechajte prázdne." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Include original person" msgstr "Včítane pôvodnej osoby" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486 msgid "Use regular expression" msgstr "Použiť regulárny výraz" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Ako aj rodinné udalosti kde osoba je manželom/-kou" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Rule Name" msgstr "Názov pravidla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtra" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvoriť náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Tlačí aktuálny súbor" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Zobraziť prvú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Zobraziť poslednú stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Zobraziť nasledujúcu stranu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Roztiahnuť na šírku strany" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Roztiahnuť na celú stranu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferované meno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Používané meno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editovať preferované meno" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označuje či je záznam dôverný" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Tá časť mena ktoré sa používa bežne. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronymické: časť mena osoby odvodená od mena otca, starého otca, ....\n" "Titul: používaný pri označení osoby, napr. 'Dr.' alebo 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Prefix: prípadná predpona k priezvisku, pri triedení nepoužívaná, napr.: \"de\" alebo \"van\"Suffix: prípadná prípona k menu, napr. \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Krstné meno osoby" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "Rodinné meno:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Pohlavie:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "_Marker:" msgstr "Marker:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "časť mena osoby určujúca do akej rodiny osoba patrí" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknutie odstráni gramplet z pohľadu" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknutím zväčšiť/zmenšiť" #: ../src/glade/grampletview.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Kliknutím sa okno oddelí a môžete ho presunúť" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Ukázať všetkých" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Rodinné vzťahy" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Vzťahy rodičov" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Zobraziť pri štarte" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps" msgstr "Grafy" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Previesť na relatívnu cestu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Titul:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Zavrieť bez uloženia" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Nepýtať sa znovu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nezobrazovať tento dialóg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachovať odkaz" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Odstrániť objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Zvoliť súbor" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Príklad:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Definícia formátu" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Názov formátu:" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Podrobnosti formátu" #: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Používajú sa tieto označenia:\n" " %f - Krstné meno %F - KRSTNÉ MENO\n" " %l - Priezvisko %L - PRIEZVISKO\n" " %t - Titul %T - TITUL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Prípona %S - PRÍPONA\n" " %c - Používané meno %C - POUŽÍVANÉ MENO\n" " %y - Po otcovi %Y - PO OTCOVI" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Kvalita" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Druhý dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendá_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Duálny dátum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Začiatok nového roka: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Starý štýl/Nový štýl" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtový komentár" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Deň" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "Rok" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "Informácia o publikácii:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Nastavenie písma" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Tabulátor" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Nastavenia odstavca" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Typ fontu" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Centrovať" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prvý riadok:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "Upraviť" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Názov štýlu:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "Dole" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Odstup od okrajov:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "Hore" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Popis verzie" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Stromy rodiny GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Opraviť" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Pozn.k revíziám GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Otvoriť rodinný strom" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Premenovať" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Meno:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov archívu." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Referenčná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Volacie číslo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "Typ média:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "Priradenia" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "Mesto:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Farnosť:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Okres:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefón:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "Štát:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otec" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informácia o vzťahu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Narodený/(á)" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Úmrtie:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Meno/dieťa:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvoriť editor osôb pre toto dieťa" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Vzťah k otcovi:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Vzťah k matke:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Atribút:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Adresa:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "Mesto/okres" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "Štát/provincia:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Otvoriť editor dát" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná sa prejaví u všetkých účastníkov udalosti." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Spomínaná oblasť" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Roh 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Roh 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Ak je médiom obrázok, zvoľte oblasť na ktorú sa odkazuje. Bod (0,0) je v ľavom hornom rohu. Zadajte dva body na uhlopriečke pravouhlej oblasti ktorú chcete použiť." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "Cesta:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Popis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "Typ udalosti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "Rola:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinance:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Pozn.:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout." msgstr "" "Ak označené ako aktívne, prázdne miesto v poznámke ostane v zostave zachované. Dá sa použiť pre formátovanie s využitím medzier, napr. v tabuľke.\n" "Ak nie je označené, poznámky zo zostáv sa vyčistia automaticky, čím sa rozloženie výstupu sprehľadní." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "Formátovaný text" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Krajina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemepis. šírka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "Zemepis. dĺžka:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "Názov lokality:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Pozn.: Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný sa prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Spoločná informácia o zdroji" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Dôveryhodnosť:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informácie o publikácii:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Oddiel/Strana:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Dátum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "Zoskupovať ako:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "Zmeniť" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "Meno po otcovi:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Prípona:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Titul:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Zobraziť ako" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "Meno krstné:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Predpona" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "Triediť ako:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Zavrieť okno bezo zmien" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Zdroj 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Zdroj 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Výber zdroja" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skratka:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Zlúčiť a editovať" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "iné" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lokalita 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lokalita 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Zlúčiť a zavrieť" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail autora:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Vykonať zvolenú akciu" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definícia" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Pridať nový filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentár:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Zmazať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Zmazať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editovať zvolený filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editovať zvolené pravidlo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Otestovať zvolený filter" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Vymazať všetko" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dole:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Vľavo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrický" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientácia:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Paper Settings" msgstr "Nastavenie papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formát papiera" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Vpravo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Rozmer:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Hore:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Nie je vo vzťahu" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Marker:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Pridať do knihy položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Názov knihy:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vymazať knihu/obsah" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n" "dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n" "Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nový typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pôvodný typ udalosti:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Informácie o osobe upravíte po dvojkliku na riadok" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Error Window" msgstr "Okraje" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Evaluation Window" msgstr "Lokalita" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Output Window" msgstr "Voľby" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Editor užívateľských filtrov" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore užívateľských filtrov." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Varovania" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Vytvoril:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kódovanie:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kódovanie: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Rodiny:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Kódovanie GRAMPS - GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects" msgstr "Zvolené pravidlo" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prah zhody" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Porovnať" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Použiť kódy soundex" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS dokáže extrahovať z tejto \n" "databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n" "ktoré ste zvolili." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Akceptovať a zavrieť" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 #, fuzzy msgid "- default -" msgstr "predvolené" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Spoločná informácia" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "priezvisko" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 #, fuzzy msgid "phpGedView import" msgstr "Import GeneWeb" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zavrieť okno" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kód SoundEx" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Obrátiť význam značenia" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Hľadať udalosti" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Hľadať médiá" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Hľadať poznámky" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Hľadať lokality" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Hľadať archívy" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Hľadať zdroje" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Označiť všetko" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "Odznačiť všetko" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportovať:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Preložiť Hlavičky" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "svadby" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Vypustiť poznámky" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Použiť cestu k obrázkom: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Použiť označenie žijúci namiesto mena" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodiny" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muži" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Ženy" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Najvyšší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najvyšší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najvyšší vek" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximálny vekový rozdiel medzi manželmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Počet detí najviac" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svadbou" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Najnižší vek pre materstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Naj_nižší vek pri svadbe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Zistiť neplatné dátumy" #: ../src/web/grampsdb/views.py:101 msgid "Requested user not found." msgstr "" #: ../src/web/grampsdb/views.py:105 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Pestún" #: ../src/web/grampsdb/views.py:240 ../src/web/grampsdb/views.py:247 #: ../src/web/grampsdb/views.py:254 ../src/web/grampsdb/views.py:261 #: ../src/web/grampsdb/views.py:270 ../src/web/grampsdb/views.py:277 #: ../src/web/grampsdb/views.py:284 ../src/web/grampsdb/views.py:366 #, fuzzy, python-format msgid "Requested %s does not exist." msgstr "Súbor neexistuje." #: ../src/web/grampsdb/views.py:288 msgid "Requested page type not known" msgstr "" #: ../src/web/grampsdb/views.py:361 #, python-format msgid "Requested %s is not accessible." msgstr "" #: ../src/web/utils.py:117 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/web/utils.py:213 #, fuzzy msgid "Add event" msgstr "Priradiť udalosť" #: ../src/web/utils.py:251 #, fuzzy msgid "Add name" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/web/utils.py:276 #, fuzzy msgid "Add source" msgstr "Pridať zdroj" #: ../src/web/utils.py:300 #, fuzzy msgid "Add note" msgstr "Pridať poznámku" #: ../src/web/utils.py:320 #, fuzzy msgid "Add attribute" msgstr "Atribút" #: ../src/web/utils.py:344 #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "Adresa" #: ../src/web/utils.py:357 #, fuzzy msgid "Add gallery" msgstr "Priradiť rodinu" #: ../src/web/utils.py:376 #, fuzzy msgid "Add internet" msgstr "_Internet" #: ../src/web/utils.py:395 #, fuzzy msgid "Add association" msgstr "Priradenie" #: ../src/web/utils.py:419 #, fuzzy msgid "Add LDS" msgstr "Pridať" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogy System" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Gramps XML database" msgstr "Databáza GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Gramps database" msgstr "Importovať databázu" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Gramps package" msgstr "Balík GRAMPSu" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Zdrojový súbor GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Adding Children: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Pridávanie detí: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo od zoznamu Deti. Ak osoba v databáze nie je, kliknite na druhé tlačítko dole vpravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky uvedené ako dieťa aktívnej osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Označovanie osôb záložkou: Vhodným miestom na ukladanie mien osôb ku ktorým sa budete vracať častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Kalkulovanie vzťahov: Nástroj nájdete pod Nástroje > Utility > Kalkulátor vzťahov a umožní vám preveriť, či niekto iný z rodiny by mohol byť s vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční predkovia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Zmena preferovaného mena: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrát a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po svadbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím pravým tlačítkom na meno a zvolením položky z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Contributing to Gramps: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Ako prispieť do GRAMPSu: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým je GRAMPS potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Different Views: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Rôzne formy zobrazenia: Existuje 12 rôznych zobrazení prostredníctvom ktorých môžete prezerať vašu rodinu: Gramplety, Osoby, Vzťahy, Zoznam rodín, Rodokmeň, Udalosti, Zdroje, Lokality, Médiá, Archívy, Poznámky a Mapy HTML. Každý z nich vám pomôže pri vykonaní jednej či viacerých špecifických úloh." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitný záznam: Nástroje > Úprava databázy > Nájsť prípadné duplicity umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré boli uložené v databáze opakovane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "Edit relationship". Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Editovanie vzťahu k dieťaťu: Nie všetky vzťahy sú dané narodením dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa ku každému z rodičov môžete editovať tak, že dieťa nastavíte ako aktívnu osobu. V pohľade Vzťahy kliknute na tretiu ikonu vpravo od záznamu "Rodičia:". Otvorí sa Editor rodiny. Teraz označte dieťa, kliknite pravým tlačítkom a zvoľte "Editovať vzťah". Tu sa nastavuje vzťah dieťaťa k jeho otcovi a matke. Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, žiadny, vychovávaný, pestúnsky alebo neznámy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrovanie osôb: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou Zobrazenie> Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Tip ako robiť genealógiu dobre: Informácia ktorú o získate rodine je len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Gramps Mailing Lists: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "E-mail konferencie GRAMPSu : Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce sa GRAMPSu? Prelistujte si konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "Manuál GRAMPSu: Manuál GRAMPSu (pdf) je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré vám pomôžu vo vašej genealogickej práci. Preštudujte si ho." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "Gramps Reports: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "Zostavy GRAMPSu: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky vášho rodinného stromu členom rodiny e-mailom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Improving Gramps: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "Zlepšovanie GRAMPSu: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org zaslať Request for Enhancement (RFE-požiadavku na zlepšenie). Uprednostňujeme zasielanie RFE." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Nesprávne údaje: Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte kliknutím na farebnú značku." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrátené Filtrovanie: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete vyselektovať všetky bezdetné osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Prehľad udalostí: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy cez voľbu Osoba > Editovať osobu > Udalosti . Je to miesto ktoré sa dá použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce sa o sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do dôchodku, závete, atď." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Vyhľadanie osôb: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky osoby s daným priezviskom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of Gramps? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs." msgstr "Nastavenie preferencií: Neuspokojuje vás niektoré z východzích nastavení správania GRAMPSu? Editovať > Preferencie umožňujú zmeniť mnoho nastavení a upraviť tak GRAMPS podľa vašich potrieb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one." msgstr "Presuny v pohľade Rodina: Zmeniť Aktívnu osobu v pohľade Vzťahy môžete jednoducho. Stačí dvakrát kliknúť na meno nejakej osoby, čím sa táto stane aktívnou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the "Show All" checkbutton." msgstr "Voľba Ukázať všetkých: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou "Ukázať všetkých"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx: SoundEx pomáha riešiť dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo vašej databáze dostanete cez Nástroje > Utility > Generovať kódy SoundEx ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Začíname nový rodinný strom: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi Edit > Pridať , alebo kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...: Vaši najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Zobrazenie Rodina: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options." msgstr "Nie ste si istí dátumom? Ak si nie ste istí dátumom kedy sa udalosť stala (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum vo viacerých formátoch ktoré sú založené na odhade. Napr. "okolo 1908" je platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete vo wiki manuále GRAMPSu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Kto sa kedy narodil: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' vám umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej databáze." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003"" msgstr "Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte "medzi 4.januárom 2000 a 20.marcom 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set as default name" from the menu." msgstr "Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí pravým tlačítkom myši, a voľbou "nastaviť ako preferované meno" z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use Edit > Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte Editovať > Nastaviť východziu osobu. Východzia osoba je tá, ktorá je zvolená pri otvorení databázy alebo zvolená tlačítkom Domov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti zápisu toho, čo sa zdá byť ako chyba zdroja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenia nie sú uvedené." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, "plugin" systém. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete na http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Don't forget to read the Gramps manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, Pomocník > Užívateľský manuál. Vývojári sa vynasnažili aby väčšina operácií bola intuitívna, ale manuál obsahuje mnohé informácie ktoré pomôžu, aby ste čas strávený genealógiou využili omnoho produktívnejšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvoriť cez Editovať > Editor filtrov osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte dôvod prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomkovia udalosťami ktorými prešli. Rozprávaním značne oživíte históriu vašej rodiny." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte aj iné nepreskúmané smery postupu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful Gramps is." msgstr "Na podklade vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX a prostý text).Vyskúšajte zostavy v menu Zostavy a zistíte aký je GRAMPS výkonný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard GEDCOM vo verzii 5.5 je dôsledne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických programov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzu, napr. porovnávanie udalostí, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu Nástroje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, pošlite e-mail na gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps." msgstr "GRAMPS bol preložený do viac ako 20 jazykov. Ak váš jazyk je medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne východzí jazyk na vašom počítači a reštartujte GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné usporiadavať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, analýze a korelácii, a pomohli tak zaplniť medzery vo vzťahoch." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stoviek tisíc osôb." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme pre ktorý sú tieto programy dostupné." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je možné prechádzať príkazmi Ísť > Vpred a Ísť > Naspäť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS sa snaží dôsledne udržiavať kompatibilitu so štandardom GEDCOM, ktorý je všeobecne rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou záležitosťou." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS plne podporuje Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované správne." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed." msgstr "GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice GTK." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umožňujúce editovanie objektu. Výsledok môže závisieť od kontextu. Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu prihláste sa do konferencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Urobte si vaše dáta prenositeľné - dáta vášho rodinného stromu sa dajú exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus) pre napálenie na CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svadbe, alebo alias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages." msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii pre viac ako 15 jazykov." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "Funkcia 'zlúčiť' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak treba spojiť do jednej osoby omylom zadané odlišné mená." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Voľba Výstup vo forme knihy, Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy, užívateľovi umožňuje zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto licencie voľne dostupný." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a ďalšie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou kurzor, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom alebo rodičom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby odkazujú na zdroj." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej časti menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby, označte ich obe (druhá osoba sa označí pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite Editovať > Rýchle zlúčiť." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "Na spustenie GRAMPSu potrebujete mať nainštalované GTK, ale nemusíte používať GNOME desktop." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a objaví sa tip." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravenej pre upload na www." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree." msgstr "K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, ako aj iné typy súborov (nielen textové informácie)." #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Vstupný súbor rodinný strom \"%s\" neexistuje." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Importovať databázu" #~ msgid "No active person" #~ msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Internetové mapy" #~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS" #~ msgstr "Ak chcete používať v GRAMPSe aplikácie s mapami na Internete, potrebujete vysokorýchlostné pripojenie" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "Pridať GeoView do GRAMPSU pre zobrazenie máp založených na vašich údajoch." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView využíva OpenStreetMap a niektorého z ďalších poskytovateľov máp.\n" #~ "Vyberte si niektorého z týchto:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mapy Google" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapy Yahoo!" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Mapy Microsoft" #~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" #~ msgstr "Na uplatnenie horeuvedených nastavení reštartujte GRAMPS" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Pridať záložku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Zvoľte mapy OpenStreetMaps" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "Mapy Google" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Zvoľte Mapy Google." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "_OpenLayers Maps" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Zvoľte OpenLayers Maps." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapy Yahoo!" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Zvoľte Mapy Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Maps" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Zvoľte Microsoft Maps" #~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : " #~ msgstr "Pre zobrazenie je %d markerov. Sú rozdelené na %d strán s %d markermi : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Mapa sa nedá nastaviť. Lokalita so súradnicami neexistuje." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "Pri členoch rodiny aktívnej osoby nie sú uvedené lokality so súradnicami." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "Pri aktívnej osobe nie sú uvedené nijaké lokality so súradnicami." #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "Prejsť k východzej osobe" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Upraviť označenú osobu" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Označiť archív" #~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "Rodina ktorú upravujete sa zmenila. Aby databáza nebola porušená, GRAMPS údaje rodiny obnovil. Mohlo sa stať, že vami vykonané zmeny sa stratili." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Kniha GRAMPSu" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Voľby pre GRAMPS XML export" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Databáza GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importovať dáta z balíčkov GRAMPSu" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Marker '' nebol v šablóne" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Chyba v šablóne" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "%s nebolo možné otvoriť\n" #~ "Použije sa východzia šablóna" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Otvoriť s %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "%(calendar_type)s Kalendár, usporiadanie podľa %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Kalendár s rozsahom" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD je jeden z pluginov GNOME, a vy nemáte spustené GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "Nedá sa nahrať, pretože kód pythonu pre GNOME nie je nainštalovaný" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Exportovať na CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Príprava exportu na CD zlyhala" #~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo zvoliť nový súbor." #~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "Kópie všetkých vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, a vaša kópia bude plne prenositeľná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Exportovať na CD (prenositeľný XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Nastavenia tab.proc. CSV" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Voľby pre export GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Voľby pre export balíčka GRAMPSu" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Nastavenia exportu vCalendar" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Nastavenia exportu vCard" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "* %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr " * %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "+ %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "+ %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Vitajte v GRAMPSe" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "gramps id" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "CSV tabuľkový procesor" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Eniro mapa pre %s nie je k dispozícii" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Len pre Švédsko a Dánsko" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Otvorí \"kartor.eniro.se pre lokality v Dánsku a Švédsku" #~ msgid "males" #~ msgstr "muži" #~ msgid "females" #~ msgstr "ženy" #~ msgid "all families" #~ msgstr "všetky rodiny" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "RepoRef" #~ msgid "b." #~ msgstr "* " #~ msgid "d." #~ msgstr "+ " #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "Otázka-použiť číslovanie typu Record namiesto štýlu Henry." #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s v %(place)s. " #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Zobraziť podrobné výsledky" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Zobraziť podrobnosti o každom zapísanom údaji" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Minimálny počet rokov medzi dvomi generáciami" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Výsledky" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Nahradzujem...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Počítajú sa odhady dátumov..." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Databázy GRAMPS" #~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k priezviskám, ktoré môžu byť vložené v políčku s krstným menom danej osoby." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Zoraďujú sa ID GRAMPSu" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Meno" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "ID GRAMPSu" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Typ udalosti" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s v %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "v %(place)s" #~ msgid "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
    %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr "Začínam s %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Vytváranie stránok s kalendárom %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "Zapíšte koncový rok pre kalendár, od 1900 do 3000. Ak sú zvolené viaceré roky, tak potom naraz len 20" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre január" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre február" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Toto sa vytlači pre marec" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Toto sa vytlači pre marec" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre máj" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Toto sa vytlačí v júni" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre júl" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre august" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre september" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Toto sa vytlači pre október" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre november" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Toto sa vytlačí pre december" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Vytlačiť" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Šablóna" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Vybrať súbor" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Otvoriť s aplikáciou" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "slobodný/á" #~ msgid "He" #~ msgstr "On" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodenie: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Úmrtie: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Úmrtie: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Predvolená šablóna" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Šablóna definovaná užívateľom" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov o osobách" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov rodín" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov o udalostiach" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov o lokalitách" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Spracovanie zdrojových záznamov" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov o médiách" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov o archívoch" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Spracovanie záznamov poznámok" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "juliánsky" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Žena\n" #~ "Muž\n" #~ "Neuvedené" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1.január\n" #~ "1.marec\n" #~ "25.marec\n" #~ "1.september\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "veľmi nízka\n" #~ "nízka\n" #~ "normálna\n" #~ "vysoká\n" #~ "najvyššia" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPSu" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Použiť všetky pravidlá\n" #~ "Použiť aspoň jedno pravidlo\n" #~ "Použiť presne jedno pravidlo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Skopírovať z DB do preferencií" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Skopírovať do DB z preferencií" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Vypustiť zdroje" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Databáza GRAMPS" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Aktívna osoba" #~ msgid "Surname, Given" #~ msgstr "Priezvisko, Meno" #~ msgid "New person" #~ msgstr "Nová osoba" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Pridať vzťah" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Žiaden vzťah k aktívnej osobe" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Pridať ako rodiča" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Pridať ako manžela/-ku" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Pridať ako súrodenca" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Pridať ako dieťa" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Kopírovať aktuálne údaje" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Editovanie údajov: %s" #~ msgid "Please provide a name." #~ msgstr "Zapíšte meno." #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Údaje novej osoby sa nedajú uložiť." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Nastaviť aktívnu osobu." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať novú osobu ako rodiča." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Zadajte pohlavie novej osoby." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať novú osobu ako manželku/-a." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať novú osobu ako súrodenca." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať novú osobu ako dieťa." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Zadajte pohlavie novej alebo aktívnej osoby." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Nová osoba a aktívna osoba rovnakého pohlavia." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Zadajte pohlavie aktívnej osoby." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Zápis údajov: %s" #~ msgid "Data Entry Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Zápis dát" #~ msgid "Data Entry" #~ msgstr "Zápis dát" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Prečítajte si novinky o GRAMPSe na wiki" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Načitavam" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novinky" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Novinky" #~ msgid "Note Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Poznámka" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Zapíšte výrazy Pyhtonu" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Shell Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Repositories Report" #~ msgstr "Správa o archívoch" #~ msgid "The style used for repository title." #~ msgstr "Štýl použitý pre nadpis archívu." #~ msgid "Produces a textual repositories report" #~ msgstr "Poskytuje textovú správu o archívoch" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "The basic style used for the para title." #~ msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku." #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testuje sa" #~ msgid "Individuals with locations" #~ msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené miesta" #~ msgid "Clock Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Hodiny" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "sibling" #~ msgstr "súrodenec" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who is a %s of " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " je %s osoby " #~ msgid "No Active Person set." #~ msgstr "Nie je označená aktívna osoba." #~ msgid "" #~ "Looking for relationship between\n" #~ " %s (Home Person) and\n" #~ " %s (Active Person)...\n" #~ msgstr "" #~ "Hľadanie vzťahu medzi\n" #~ " %s (východzia osoba) a\n" #~ " %s (aktívna osoba)...\n" #~ msgid "" #~ "Found relation #%d: \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "zistený vzťah #%d: \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Paused.\n" #~ "Press Continue to search for additional relations.\n" #~ msgstr "" #~ "Prerušené.\n" #~ "Pre hľadanie ďalšich vzťahov stlačiť Pokračovať.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search completed. %d relations found." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hľadanie ukončené. Zistené vzťahy v počte %d." #~ msgid "Deep Connections Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Hlbšie vzťahy" #~ msgid "Deep Connections" #~ msgstr "Hlbšie vzťahy" #~ msgid "Read GRAMPS headline news" #~ msgstr "Čítať novinky GRAMPSu" #~ msgid "Place Completion by parsing, file lookup and batch setting of place attributes" #~ msgstr "Doplnenie miesta, hľadanie súborov a dávkové nastavenie atribútov miesta" #~ msgid "city" #~ msgstr "mesto" #~ msgid "street" #~ msgstr "ulica" #~ msgid "parish" #~ msgstr "farnosť" #~ msgid "title" #~ msgstr "názov" #~ msgid "country" #~ msgstr "krajina" #~ msgid "county" #~ msgstr "kraj/okres" #~ msgid "state" #~ msgstr "štát" #~ msgid "zip" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "zemepisná šírka" #~ msgid "longitude" #~ msgstr "zemepisná dĺžka" #~ msgid "Error in PlaceCompletion.py" #~ msgstr "Chyba v PlaceCompletion.py" #~ msgid "Non existing group used in get" #~ msgstr "Neexistujúce skupina v metóde get" #~ msgid "Non existing group used in set" #~ msgstr "Neexistujúce skupina v metóde set" #~ msgid "Places tool" #~ msgstr "Nástroj Lokality" #~ msgid "Non Valid Title Regex" #~ msgstr "Neplatný Regex" #~ msgid "Non valid regular expression given to match title. Quiting." #~ msgstr "Neplatný regulárny výraz pre hľadanie názvu. Koniec." #~ msgid "lat" #~ msgstr "lat" #~ msgid "lon" #~ msgstr "lon" #~ msgid "Missing regex groups in match lat/lon" #~ msgstr "Chýbajúce skupiny regex v lat/lon" #~ msgid "Regex groups %(lat)s and %(lon)s must be present in lat/lon match. Quiting" #~ msgstr "Regex skupiny %(lat)s a %(lon)s musia byť v lat/lon. Koniec" #~ msgid "Non valid regex for match lat/lon" #~ msgstr "Neplatné regex pre vyhľadanie lat/lon" #~ msgid "Non valid regular expression given to find lat/lon. Quiting." #~ msgstr "Neplatný regul. výraz zadaný pre hľadanie lat/lon. Koniec." #~ msgid "Finding Places and appropriate changes" #~ msgstr "Hľadanie Lokalít a súvisiace zmeny" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Prebieha filtrovanie" #~ msgid "Loading lat/lon file in Memory..." #~ msgstr "Ukladanie at/lon file do pamäti..." #~ msgid "Examining places" #~ msgstr "Overovanie miest" #~ msgid "Doing Place changes" #~ msgstr "Vykonávanie zmien miesta" #~ msgid "Change places" #~ msgstr "Zmeniť miesta" #~ msgid "No place record was modified." #~ msgstr "Žiaden záznam o mieste nebol zmenený." #~ msgid "1 place record was modified." #~ msgstr "1 záznam o mieste bol zmenený." #~ msgid "%d place records were modified." #~ msgstr "záznamy o mieste v počte %d boli zmenené." #~ msgid "The selected file is a directory, not a file." #~ msgstr "Zvolený je adresár, nie súbor." #~ msgid "The file you want to access is not a regular file." #~ msgstr "Súbor ktorý chcete otvoriť nie je bežný súbor." #~ msgid "Problem reading file" #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru" #~ msgid "CITY" #~ msgstr "MESTO" #~ msgid "TITLEBEGIN" #~ msgstr "ZAČIATOKNÁZVU" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "NÁZOV" #~ msgid "STATE" #~ msgstr "ŠTÁT" #~ msgid "PARISH" #~ msgstr "FARNOSŤ" #~ msgid "invalid lat or lon value, %(lat)s, %(lon)s" #~ msgstr "neplatná hodnota lat alebo lon, %(lat)s, %(lon)s" #~ msgid "No lat/lon conversion" #~ msgstr "Nijaká konverzia lat/lon" #~ msgid "All in degree notation" #~ msgstr "Všetky zápisy v stupňoch" #~ msgid "All in decimal notation" #~ msgstr "Všetky zápisy decimálne" #~ msgid "Correct -50° in 50°S" #~ msgstr "Opraviť -50° na 50°S" #~ msgid "No changes" #~ msgstr "Žiadne zmeny" #~ msgid "City[, State]" #~ msgstr "Mesto[, Štát]" #~ msgid "TitleStart [, City] [, State]" #~ msgstr "ZačiatokNázvu [, Mesto] [, Štát]" #~ msgid "City [,|.] State" #~ msgstr "City [,|.] State" #~ msgid "City [,|.] Country" #~ msgstr "City [,|.] Country" #~ msgid "City (Country)" #~ msgstr "Mesto (Krajina)" #~ msgid "Don't search" #~ msgstr "Nehľadať" #~ msgid "GeoNames country file, city search" #~ msgstr "Súbor GeoNames krajina, hľadanie mesta" #~ msgid "GeoNames country file, city localized variants search" #~ msgstr "Súbor GeoNames krajina, varianty hľadania mesta" #~ msgid "GeoNames country file, title begin, general search" #~ msgstr "Súbor GeoNames krajina, začiatok názvu, celkové prehľadávanie" #~ msgid "GeoNames USA state file, city search" #~ msgstr "GeoNames USA súbor štát, hľadanie mesta" #~ msgid "GNS Geonet country file, city search" #~ msgstr "GNS Geonet, súbor krajina, hľadanie mesta" #~ msgid "GNS Geonet country file, title begin, general search" #~ msgstr "GNS Geonet, súbor krajina, začiatok názvu, celkové prehľadávanie" #~ msgid "Wikipedia CSV Dump" #~ msgstr "Wikipedia CSV" #~ msgid "All Places" #~ msgstr "Všetky lokality" #~ msgid "No Latitude/Longitude given" #~ msgstr "Nie je udaná zem.šírka alebo dĺžka" #~ msgid "Interactive place completion" #~ msgstr "Interaktívne doplňovanie miesta" #~ msgid "Provides a browsable list of selected places, with possibility to complete/parse/set the attribute fields" #~ msgstr "Poskytuje zoznam vybraných miest ktorý je možné prezerať s možnosťou doplňovať/triediť/nastaviť atribúty polí"