# translation of hu.po to magyar # Hungarian translation for GRAMPS # Copyright (C) 2003 the Gramps Project # # # Egyeki Gergely <egeri@elte.hu>, 2003, 2004. # Arpad Horvath <horvath.arpad@szgti.bmf.hu>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 19:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 13:20+0100\n" "Last-Translator: Arpad Horvath <horvath.arpad@szgti.bmf.hu>\n" "Language-Team: magyar <hu@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.11.2X-Generator: X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/AddMedia.py:89 msgid "Select a media object" msgstr "Egy médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/AddMedia.py:108 msgid "Select media object" msgstr "Egy médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/AddMedia.py:145 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/AddMedia.py:146 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "A kért fájlnév nem található" #: ../src/AddMedia.py:167 msgid "Add Media Object" msgstr "Médiaobjektum hozzáadása" #: ../src/AddMedia.py:216 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "%s nem jeleníthető meg" #: ../src/AddMedia.py:217 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS nem tudja a képet megjeleníteni. Ez lehet, hogy egy hibás fájl miatt " "van." #: ../src/ArgHandler.py:307 msgid "Opening non-native format" msgstr "Nem saját formátum megnyitása" #: ../src/ArgHandler.py:308 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "Új GRAMPS-adatbázist kell létrehozni, ha egy nem saját formátumot nyitunk " "meg. A következő párbeszéd kiválasztja az új adatbázist." #: ../src/ArgHandler.py:316 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Új GRAMPS adatbázis nem lett beállítva" #: ../src/ArgHandler.py:317 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS képtelen nem saját formátumú adatok megnyitására új GRAMPS-adatbázis " "létrehozása nélkül." #: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225 #: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332 #: ../src/DbLoader.py:427 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "%s fájl nem nyitható meg" #: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Az \"%s\" fájltípus ismeretlen a GRAMPS számára.\n" "\n" "Érvényes típusok: GRAMPS adatbázis, GRAMPS XML, GRAMPS csomag és GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: GRAMPS-adatbázis létrehozása" #: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-adatbázisok" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Lakcím:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Város:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208 msgid "State/Province:" msgstr "Állam/Tartomány:" #: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Country:" msgstr "Ország:" #: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463 #: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114 #: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Név" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61 #: ../src/plugins/Verify.py:505 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: ../src/ColumnOrder.py:52 msgid "Select Columns" msgstr "Oszlop kiválasztása" #: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: ../src/ColumnOrder.py:70 msgid "Column Name" msgstr "Oszlop neve" #: ../src/ColumnOrder.py:88 msgid "Column Editor" msgstr "Oszlopszerkesztő" #: ../src/const.py:146 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "A GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System = leszármazáskutató és elemző programrendszer) egy személyi családfakutató program." #: ../src/const.py:164 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Egyeki Gergely <egeri@elte.hu> és\n Horváth Árpád <horvath.arpad@szgti.bmf.hu>" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Szabályos" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Korábban mint" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Később mint " #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Nagyjából" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Tartományban" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Időtartam" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Körülbelül" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Számított" #: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292 msgid "Date selection" msgstr "Dátum kiválasztás" #: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:81 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: adatbázis megnyitás" #: ../src/DbLoader.py:234 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Ismeretlen típus: %s" #: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Visszavonás-történet figyelmeztetés" #: ../src/DbLoader.py:249 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Az importálás folytatása törölni fogja ezen szakasz visszavonás-történetét. " "Ez részben azzal jár, hogy nem lesz képes visszavonni az importálást, " "és az összes azelőtti változást.\n" "\n" "Ha úgy gondolja, hogy vissza szeretné vonni az importálást, kérem álljon meg " "itt, és készítsen biztonsági másolatot az adatbázisáról." #: ../src/DbLoader.py:254 msgid "_Proceed with import" msgstr "Folytatás _importálással" #: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/DbLoader.py:260 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: adatbázisimportálás" #: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362 msgid "Cannot open database" msgstr "Nem nyitható meg az adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:356 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "A kiválasztott fájl mappa, nem fájl\n" "A GRAMPS adatbázisnak fájlnak kell lennie." #: ../src/DbLoader.py:363 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nincs olvasási joga a kiválasztott fájlra." #: ../src/DbLoader.py:373 msgid "Cannot create database" msgstr "Nem hozható létre adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nincs írási joga a kiválasztott fájlhoz." #: ../src/DbLoader.py:395 msgid "Read only database" msgstr "Csak olvasható adatbázis" #: ../src/DbLoader.py:402 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:403 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" #: ../src/DbLoader.py:503 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Minden GRAMPS-fájl" #: ../src/DbLoader.py:523 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-adatbázisok" #: ../src/DbLoader.py:532 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM fájlok" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatikus felismerés" #: ../src/DbLoader.py:581 msgid "Select file _type:" msgstr "Fájl_típus kiválasztása:" #: ../src/DisplayState.py:295 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(person)s %(relationship)s" #: ../src/DisplayState.py:336 msgid "No active person" msgstr "Nincs aktív személy" #: ../src/Exporter.py:97 msgid "Export Assistant" msgstr "" #: ../src/Exporter.py:101 msgid "Saving your data" msgstr "Adatainak mentése" #: ../src/Exporter.py:103 msgid "Choosing the format to save" msgstr "A mentés formátumának kiválasztása" #: ../src/Exporter.py:106 msgid "Selecting the file name" msgstr "A fájlnév kiválasztása" #: ../src/Exporter.py:136 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Szokásos esetben nincs szükség az adatok közvetlen mentésére a GRAMPS-ban. " "Minden változtatása azonnal mentődik az adatbázisba. \n" "\n" "Ez az eljárás segíteni fog Önnek, hogy adatainak másolatát elmentse a GRAMPS " "által támogatott formátumok egyikébe. Így adatairól másolatot vagy mentést " "készíthet, vagy átalakíthatja olyan formába, amely lehetővé teszi más " "programmal történő felhasználásra.\n" "\n" "Ha meggondolja magát a folyamat alatt, bármikor nyugodtan megnyomhatja a " "Kilépés gombot és a jelenlegi adatbázisa változatlan marad." #: ../src/Exporter.py:161 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Az adatok így mentődnek:\n" "\n" "Formátum:\t%s\n" "Név:\t%s\n" "Mappa:\t%s\n" "\n" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához." #: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Mentés végső megerősítése" #: ../src/Exporter.py:203 msgid "Your data has been saved" msgstr "Adatai mentésre kerültek" #: ../src/Exporter.py:205 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Adatainak másolata sikeresen mentődött. Megnyomhatja az OK gombot most " "a folytatáshoz.\n" "\n" "Megjegyzés: az adatbázis, amelyet nyitva van a GRAMPS ablakban NEM az a " "fájl, amelyet éppen most mentett. A következő szerkesztések a jelenlegi " "adatbázisban nem fogják megváltoztatni a másolatot, amelyet éppen most " "készített. " #: ../src/Exporter.py:213 msgid "Saving failed" msgstr "Sikertelen mentés" #: ../src/Exporter.py:215 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hiba történt adatainak mentése közben. Megpróbálhatja újraindítani az " "exportálást.\n" "\n" "Megjegyzés: az Ön nyitva levő adatbázisa biztonságban van, csupán az " "adatainak másolatát nem sikerült menteni." #: ../src/Exporter.py:353 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "A %s fájl nem írható" #: ../src/Exporter.py:354 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "A rendszerüzenet a következő: %s" #: ../src/Exporter.py:363 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS GRDB-adatbázis" #: ../src/Exporter.py:364 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "A GRAMPS GRDB-adatbázis az az adatbázis, amelyet a GRAMPS használ adatainak " "tárolására. Ennek a lehetőségnek a kiválasztása lehetővé teszi, hogy " "másolatot készítsen az adatbázisáról." #: ../src/GrampsCfg.py:57 msgid "Father's surname" msgstr "Édesapjának a családneve" #: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Édesanyja és édesapja családnevének kombinációja" #: ../src/GrampsCfg.py:60 msgid "Icelandic style" msgstr "Izlandi stílus" #: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "Name Display" msgstr "Név megjelenítése" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "ID Formats" msgstr "Azonosító-formátumok" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Warnings" msgstr "Figyelmeztetések" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Researcher" msgstr "Kutató" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Jelölés-színek" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Lakcím" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Város" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 msgid "State/Province" msgstr "Állam/megye" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227 msgid "Person" msgstr "Személy" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228 msgid "Family" msgstr "Család" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275 #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Place" msgstr "Hely" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Media Object" msgstr "Médiaobjektum" #: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Repository" msgstr "Tároló" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Warn when adding parents to a child" msgstr "Figyelmeztet, ha gyermeket adunk a szülőhöz" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Nem figyelmeztet, ha a megváltoztatott adatokkal megszakítom a párbeszédet" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "A bővítmény állapotablakának mutatása bővítménybetöltés hibájánál" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39 msgid "ToDo" msgstr "Teendő van" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43 #: ../src/RelLib/_EventType.py:80 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "_Display format" msgstr "_Megjelenítési formátum" #: ../src/GrampsCfg.py:261 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Felhasználói formátum részletei" #: ../src/GrampsCfg.py:303 msgid "Format Name" msgstr "Formátumnév" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Példa" #: ../src/GrampsCfg.py:441 msgid "Date format" msgstr "Dátum formátum" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "Surname Guessing" msgstr "Családnév próbálkozás" #: ../src/GrampsCfg.py:458 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktív személy neve és azonosítója" #: ../src/GrampsCfg.py:459 msgid "Relationship to home person" msgstr "Kapcsolat a központi személlyel" #: ../src/GrampsCfg.py:472 msgid "Status bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "A szöveg mutatása az oldalsó gombokon (újraindításkor lép életbe)" #: ../src/GrampsCfg.py:489 msgid "Automatically load last database" msgstr "Utolsó adatbázis automatikus betöltése" #: ../src/GrampsCfg.py:491 msgid "Add default source on import" msgstr "Alapértelmezett forrás hozzáadása importáláskor" #: ../src/GrampsCfg.py:493 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Helyesírásellenőrzés engedélyezése" #: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "A _Nap tippjének kijelzése" #. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'), #. 4, Config.ONLINE_MAPS) #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Árnyékolás használata a Kapcsolatnézetben" #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Enable database transactions" msgstr "Adatbázistranzakciók engedélyezése" #: ../src/GrampsCfg.py:575 msgid "Name Format Editor" msgstr "Névformátum-szerkesztő" #: ../src/GrampsCfg.py:600 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Mind a formátumnevet mind a definicíót definiálni kell" #: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90 msgid "Relationships" msgstr "Kapcsolatok" #: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73 msgid "Family List" msgstr "Családlista" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92 msgid "Media" msgstr "Média" #: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555 msgid "Pedigree" msgstr "Családfa" #: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Tárolók" #: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342 #: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160 msgid "Sources" msgstr "Források" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652 msgid "Events" msgstr "Események" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738 msgid "Places" msgstr "Helyszínek" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Reports" msgstr "Összesítők" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364 #: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890 #: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:398 msgid "Undo History" msgstr "Visszavonás-történet" #: ../src/gramps_main.py:117 msgid "Add bookmark" msgstr "Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése" #: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183 #: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Feltehetően a GRAMPS telepítése nem történt meg teljes mértékben. " "Bizonyosodjon meg, hogy a GConf-séma telepítésre került." #: ../src/gramps_main.py:195 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "A %s MIME-típus definíciója nem található\n" "\n" "Talán a GRAMPS telepítése nem volt teljes. Bizonyosodjon meg, hogy a GRAMPS " "MIME-típusai helyesen lettek telepítve." #: ../src/gramps_main.py:233 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Veszély: Ez nem stabil kód!" #: ../src/gramps_main.py:234 msgid "" "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 " "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Fail to run properly\n" "2) Corrupt your data\n" "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n" "\n" "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older " "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of " "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this " "version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/GrampsWidgets.py:263 msgid "Record is private" msgstr "Bizalmas rekord" #: ../src/GrampsWidgets.py:268 msgid "Record is public" msgstr "Publikus rekord" #: ../src/NameDisplay.py:84 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Alapértelmezett formátum (GRAMPS beállításai álatal definiált)" #: ../src/NameDisplay.py:85 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Családnév, Utónév Apai név" #: ../src/NameDisplay.py:86 msgid "Given name Family name" msgstr "Utónév Családnév" #: ../src/NameDisplay.py:87 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Apai név, Utónév" #: ../src/NameDisplay.py:88 msgid "Given name" msgstr "Utónév" #: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s be lett rakva a könyvjelzőhöz" #: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Egy könyvjelzőt lehetetlen beállítani" #: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "A könyvjelző nem állítható be mert egy sem lett kiválasztva." #: ../src/PageView.py:250 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Könyvjelző hozzáadása" #: ../src/PageView.py:252 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "Könyvjelzők _szerkesztése" #: ../src/PageView.py:281 msgid "_Forward" msgstr "_Előre" #: ../src/PageView.py:282 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "A történet következő személyére ugrás" #: ../src/PageView.py:289 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../src/PageView.py:290 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "A történet előző személyére ugrás" #: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540 msgid "_Home" msgstr "_Központ" #: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541 msgid "Go to the default person" msgstr "Alapértelmezett személyre ugrik" #: ../src/PageView.py:296 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Központi személy kiválasztása" #: ../src/PageView.py:298 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Személyszűrő-szerkesztő" #: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosítóra ugrás" #: ../src/PageView.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Hiba: %s nem érvényes GRAMPS-azonosító" #: ../src/PageView.py:499 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "A könyvjelző nem állítható be mert semmi sem lett kiválasztva." #: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:133 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135 msgid "_Remove" msgstr "El_távolítás" #: ../src/PageView.py:754 msgid "_Filter" msgstr "_Szűrő" #: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Kísérlet a párbeszédaplak eröltetett bezárására" #: ../src/QuestionDialog.py:253 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Kérjük ne eröltesse ennek a fontos párbeszédablaknak a bezárását.\n" "Ehelyett válaszon egy elérhető lehetősget" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "férj" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "feleség" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "házastárs" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "élettárs" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Valószínüleg körkapcsolat áll fent" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:608 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47 #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274 #: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Eseménylink" #: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100 msgid "Family Event" msgstr "Családi esemény" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652 #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Cause" msgstr "Ok" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311 #: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Elsődleges forrás" #: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127 msgid "Attribute" msgstr "Tulajdonság" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711 #: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 msgid "Family Attribute" msgstr "Családi tulajdonság" #: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:402 msgid "Source Reference" msgstr "Forráshivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Megnevezés" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523 msgid "Page" msgstr "Weboldal" #: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ScratchPad.py:418 msgid "Repository Reference" msgstr "Tárolóhivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Event Reference" msgstr "Eseményhivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:528 msgid "Media Reference" msgstr "Médiahivatkozás" #: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Person Link" msgstr "Személylink" #: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42 #: ../src/RelLib/_EventType.py:82 msgid "Birth" msgstr "Születés" #: ../src/ScratchPad.py:596 msgid "Source Link" msgstr "Forráslink" #: ../src/ScratchPad.py:616 msgid "Repository Link" msgstr "Tárolólink" #: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Jegyzettömb" #: ../src/ScratchPad.py:1001 msgid "ScratchPad" msgstr "Jegyzetblokk" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "A nyelvi ellenőrzés csak kiválaszott nyelv esetén lehetséges." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Állítsa be a locale-t megfelelően a helyesírásellenőrzéshez." #: ../src/Spell.py:56 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "A helyesírásellenőrző nincs telepítve" #: ../src/Spell.py:62 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "A helyesírásellenőrző nem elérhető %s részére" #: ../src/StartupDialog.py:133 msgid "Getting started" msgstr "Kezdjük el" #: ../src/StartupDialog.py:134 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Üdvözli önt a GRAMPS, a leszármazáskutató és elemzést segítő " "programrendszer.\n" "Néhány beállítást és információt össze kell gyűjteni mielőtt a GRAMPS " "használatra kész. Ezek közül a későbbiekben mindegyik megváltoztatható a " "Beállítások párbeszédablakban aBeállítások menüben." #: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470 #, fuzzy msgid "Researcher information" msgstr "Információk a kutatóról" #: ../src/StartupDialog.py:151 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS egy szabad forrású projekt. Fejlesztése nagyban függ a " "felhasználóktól. A felhasználói visszajelzések nagyon fontosak nekünk. " "Kérjük látogassa a levelezőlistánkat, ahol szívesen vesszük a hibajelzéseit " "fejlesztési elképzeléseit.\n" "\n" "Élvezze a GRAMPS használatát!" #: ../src/StartupDialog.py:192 msgid "" "The following information is needed if you want to export your data to a " "GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy " "programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do " "not require it. You may leave this empty if you want." msgstr "" "A következő információkra szükség lehet, ha GEDCOM-fájlba szeretné " "exportálni adatait. A GEDCOM-fájlt majdnem minden genealógiai program " "importálni képes. Egy valódi GEDCOM-fájl számára szükségesek, de a legtöbb " "program nem igényli. Üresen hagyhatja, ha kívánja." #: ../src/StartupDialog.py:237 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Beállítási/telepítési hiba" #: ../src/StartupDialog.py:238 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "A gconf-sémák nem találhatóak. Először próbálja végrehajtani a 'pkill " "gconfd' utasítást és újraindítani a GRAMPS-ot. Ha ez nem segít, akkor a " "sémákat nem helyesen telepítették. Ha nem végezte el a 'make install'-t vagy " "nem root-ként telepítette, ez a leggyakoribb hibaok. Kérjük, olvassa el az " "INSTALL fájlt a forrás legfelsőbb szintű mappájában." #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "URL keresése" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Központi URL" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Források a tárolóban" #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96 msgid "Father" msgstr "Édesapja" #: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552 #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 msgid "Mother" msgstr "Édesanyja" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98 msgid "Child" msgstr "Gyerekek" #: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "male" msgstr "férfi" #: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "female" msgstr "nő" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.py:70 msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123 #: ../src/plugins/FindDupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: ../src/Utils.py:81 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Törvényes kapcsolat férj és feleség között" #: ../src/Utils.py:83 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Törvénytelen kapcsolat férfi és nő között" #: ../src/Utils.py:85 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Azonos neműek közötti kapcsolat" #: ../src/Utils.py:87 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ismeretlen kapcsolat egy férfi és egy nő között" #: ../src/Utils.py:89 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Egy meghatározhatatlan kapcsolat egy férfi és egy nő között" #: ../src/Utils.py:105 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Az adatok csak a Vissza(von) utasítással állíthatóak vissza, vagy a " "változtatások mellőzésével történő kilépéssel." #: ../src/Utils.py:167 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s és %(mother)s" #: ../src/Utils.py:187 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s és %s" #: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226 msgid "Private" msgstr "Bizalmas" #: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "alapérték" #: ../src/Utils.py:657 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Adatbázis hiba: %s a saját őseként lett megadva" #: ../src/Utils.py:994 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Kérjük ne eröltesse ennek a fontos párbeszédablaknak a bezárását." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Eredeti idő" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Cselekmény" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Megerősítés törlése" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Valóban törölni szeretné a Visszavonás-történetet?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Töröl" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Adatbázis megnyitva" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Történet törölve" #: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Nemrég megnyitott adatbázis megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276 #: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321 msgid "Open an existing database" msgstr "Létező adatbázis megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:315 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/ViewManager.py:316 msgid "_New" msgstr "_Új" #: ../src/ViewManager.py:317 msgid "Create a new database" msgstr "Új adatbázis létrehozása" #: ../src/ViewManager.py:318 msgid "_Open" msgstr "Meg_nyitás" #: ../src/ViewManager.py:320 msgid "Open _Recent" msgstr "_Legutóbbi megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/ViewManager.py:325 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../src/ViewManager.py:327 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "G_RAMPS-honlap" #: ../src/ViewManager.py:330 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS-_levelezőlista" #: ../src/ViewManager.py:332 msgid "_Report a bug" msgstr "_Hibajelentés" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/ViewManager.py:335 msgid "_Plugin status" msgstr "_Bővítmények állapota" #: ../src/ViewManager.py:337 msgid "_FAQ" msgstr "_GYIK (FAQ)" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_User Manual" msgstr "_Felhasználói kézikönyv" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "Tip of the day" msgstr "A nap tippje" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_Save As" msgstr "_Mentés másként" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/ViewManager.py:350 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "Kilé_pés mentés nélkül" #: ../src/ViewManager.py:351 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Jegyzetblokk" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Jegyzetblokk-párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:353 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363 msgid "_Reports" msgstr "_Összesítők" #: ../src/ViewManager.py:356 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/ViewManager.py:358 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Eszközök párbeszédablak megnyitása" #: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102 msgid "_Column Editor" msgstr "_Oszlopszerkesztő" #: ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Könyvjelzők" #: ../src/ViewManager.py:365 msgid "_Windows" msgstr "_Ablakok" #: ../src/ViewManager.py:379 msgid "_Sidebar" msgstr "_Oldalsó eszköztár" #: ../src/ViewManager.py:381 msgid "_Toolbar" msgstr "_Fő eszköztár" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Oldalsó _szűrőeszköztár" #: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavon" #: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875 msgid "_Redo" msgstr "Új_ra végrehajtás" #: ../src/ViewManager.py:412 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "%s kulcsnak nincs jelentése" #: ../src/ViewManager.py:437 msgid "Loading document formats..." msgstr "Dokumentumformátumok betöltése..." #: ../src/ViewManager.py:440 msgid "Loading plugins..." msgstr "Bővítmények betöltése..." #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Ready" msgstr "Kész" #: ../src/ViewManager.py:473 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:474 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546 msgid "Could not open help" msgstr "Nem nyitható meg a segítség" #: ../src/ViewManager.py:575 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "GRAMPS-honlap" #: ../src/ViewManager.py:811 msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../src/ViewManager.py:1069 msgid "Database is not portable" msgstr "Az adatbázis nem szállítható" #: ../src/ViewManager.py:1070 msgid "" "Your system is running an old version of python. This prevents you from " "being able to copy your database to other machines. For most people, this is " "not a problem.\n" "\n" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n" "\n" "If you feel you need to be able to transfer this file between machines " "without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or " "disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will " "slow down your performance, and may allow your database to become corrupted " "if an error occurs while data is being saved" msgstr "" "Az Ön rendszere a python egy régi verzióját futtatja. Emiatt Ön " "nem képes adatbázisát másik gépre másolni. " "Legtöbb embernek ez nem probléma.\n" "\n" "Ha Önnek más gépre is át kell másolnia az adatbázisát, exportálja GRAMPS-csomagba, " "és importálja a GRAMPS-csomagot a másik gépen.\n" "\n" "Ha úgy érzi, hogy szüksége van arra, hogy ezt a fájlt másik gépre mozgassa " "exportálás nélkül, akkor vagy a python 2.5-s verziójára kell váltania, " "vagy tiltania kell a tranzakciókat a beállítások menüben. A tranzakciók letiltása " "lelassítja a megjelenítést és hibássá válhat az adatbázisa, ha hiba lép fel az adatok mentése során" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59 #, python-format msgid "Unable to load preferences from %s" msgstr "Nem sikerült a beállítások betöltése innen: %s" #: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61 msgid "Preferences will not be loaded or saved." msgstr "Beállítások nem kerülnek betöltésre vagy mentésre." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Emberek összehasonlítása" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nem lehetett az embereket összevonni" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Házastársak nem vonatóak össze. Öszevonásukhoz először törölni kell a " "közöttük levő kapcsolatot." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Szülő és gyermek nem vonató össze. Öszevonásukhoz először törölni kell a " "közöttük levő kapcsolatot." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83 msgid "Death" msgstr "Halál" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatív nevek" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:550 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723 msgid "Parents" msgstr "Szülők" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "Family ID" msgstr "Család-azonosító" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 msgid "No parents found" msgstr "Nem találhatóak szülők" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368 msgid "Spouses" msgstr "Házastársak" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67 msgid "Spouse" msgstr "Házastárs" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Marriage" msgstr "Esküvő" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:183 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nem találhatóak házastársak és gyermekek" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Addresses" msgstr "Lakcímek" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "Merge People" msgstr "Emberek egyesítése" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Helyszínek összevonása" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Források összevonása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:60 msgid "Last Changed" msgstr "Utoljára változott" #: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Új esemény hozzáadása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény szerkesztése" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 msgid "Delete the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/DataViews/_EventView.py:142 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Eseményszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_EventView.py:168 msgid "Select Event Columns" msgstr "Eseményoszlopok kiválasztása" #: ../src/DataViews/_EventView.py:208 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez az esemény jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden embertől és családtól amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_EventView.py:212 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Az esemény törléskor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:215 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "_Delete Event" msgstr "_Esemény törlése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99 msgid "Relationship" msgstr "Kapcsolat" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59 msgid "Add a new family" msgstr "Új család hozzáadása" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60 msgid "Edit the selected family" msgstr "A kiválasztott család szerkesztése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61 msgid "Delete the selected family" msgstr "A kiválasztott család törlése" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Felhasználói szűrő szerkesztője" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Családlistaoszlopok kiválasztása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:240 msgid "Show details" msgstr "Részletek mutatása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:243 msgid "Show siblings" msgstr "Testvérek mutatása" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760 msgid "Siblings" msgstr "Testvérek" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:675 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "sz. %s, h. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:677 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "sz. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:679 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "h. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:687 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Kapcsolat típusa: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:727 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:731 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:735 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:739 #, python-format msgid "%(event_type)s:" msgstr "%(event_type)s:" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:746 msgid "Broken family detected" msgstr "Törött családot talált a program" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:747 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kérem futtassa az Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:770 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788 msgid "Children" msgstr "Gyerekek" #: ../src/DataViews/_MapView.py:622 msgid "Maps" msgstr "Térképek" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom _In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/DataViews/_MapView.py:631 msgid "Zoom in by a factor of 2" msgstr "Kétszeres nagyítás" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/DataViews/_MapView.py:634 msgid "Zoom out by a factor of 2" msgstr "Kicsinyítés felére" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normális méret" #: ../src/DataViews/_MapView.py:637 msgid "Return to normal size" msgstr "Vissza a normális mérethez" #: ../src/DataViews/_MapView.py:640 msgid "Best _Fit" msgstr "_Legjobb illeszkedés" #: ../src/DataViews/_MapView.py:641 msgid "Produce the best fit of the map in the window" msgstr "A térképet legobban illeszti az ablakban" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:76 msgid "Add a new media object" msgstr "Médiaobjektum hozzáadása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:77 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Kiválasztott médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:78 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Kiválasztott médiaobjektum törlése" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386 msgid "Drag Media Object" msgstr "Médiaobjektum megragadása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:181 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Médiaszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:207 msgid "Select Media Columns" msgstr "Médiaoszlop kiválasztása" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:300 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Ez a médiaobjektum jelenleg használatban van. Ha törli ezt az objektumot " "akkor eltávolítódik az adatbázisból minden hivatkozással együtt." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:304 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "A médiaobjektum törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:307 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Törli a médiaobjektumot?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:308 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Médiaobjektum eltávolítása" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263 msgid "Remove Media Object" msgstr "Médiaobjektum törlése" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "születési ideje:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "halálának ideje:" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 msgid "bap." msgstr "ker." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "chr." msgstr "ker." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "bur." msgstr "tem." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "crem." msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902 msgid "Jump to child..." msgstr "Ugrás gyermekhez..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912 msgid "Jump to father" msgstr "Ugrás apához" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921 msgid "Jump to mother" msgstr "Ugrás anyához" #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 msgid "Home" msgstr "Központ" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257 msgid "Show marriage data" msgstr "Mutasson házassági adatokat" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266 msgid "Tree style" msgstr "Fa stílusa" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273 msgid "Version A" msgstr "A verzió" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280 msgid "Version B" msgstr "B verzió" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292 msgid "Tree size" msgstr "Fa mérete" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d. generáció" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340 msgid "People Menu" msgstr "Emberek menü" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Séma" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570 msgid "Family Menu" msgstr "Család menü" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Születési idő" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Birth Place" msgstr "Születési hely" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Death Date" msgstr "Halál dátuma" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/plugins/RelCalc.py:66 msgid "Death Place" msgstr "Halálozás helye" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68 msgid "Last Change" msgstr "Utolsó változás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:84 msgid "People" msgstr "Emberek" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:132 msgid "Add a new person" msgstr "Új személy hozzáadása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:134 msgid "Edit the selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:136 msgid "Remove the selected person" msgstr "Kiválasztott személy törlése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:138 msgid "Expand all nodes" msgstr "Minden csomópont kiterjesztése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:140 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Az összes csomópont bezárása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:142 msgid "_Jump" msgstr "_Ugrás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Összehasonlítás és egyesítés..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "_Fast merge" msgstr "_Gyors egyesítés" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Pontosan két embert kell kiválasztani az egyesítéshez. A második embert a " "ctrl gomb lenyomásával és a másikra való kattintással választható ki." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:205 msgid "Select Person Columns" msgstr "Személyoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:435 msgid "Active person not visible" msgstr "Kijelölt személy nem látható" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:526 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "A személy törlésekor kikerül az adatbázisból" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:530 msgid "_Delete Person" msgstr "_Személy törlése" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:579 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Személy törlése (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:784 msgid "Go to default person" msgstr "Alapértelemezett személyre ugrás" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:789 msgid "Edit selected person" msgstr "Kiválasztott személy szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54 msgid "Place Name" msgstr "Helyiség név" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756 msgid "Church Parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Megye" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765 msgid "Longitude" msgstr "Hosszúság" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770 msgid "Latitude" msgstr "Szélesség" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 msgid "Street" msgstr "Utca" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75 msgid "Add a new place" msgstr "Új helyszín hozzáadása" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76 msgid "Edit the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín szerkesztése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77 msgid "Delete the selected place" msgstr "Kiválasztott helyszín törlése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103 msgid "_Merge" msgstr "_Egyesítés" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google-térképek" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Kísérlet a hely megkeresésére a Google térképein" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Helyszínszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155 msgid "Select Place Columns" msgstr "Helyszínoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez a helyszín jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból, valamint minden személytől és családtól, amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "A helyszín törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251 msgid "_Delete Place" msgstr "_Hely törlése" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269 msgid "Cannot merge places." msgstr "Helyszínek nem összevonhatóak." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Pontosan két helyet kell kiválasztani az összevonáshoz. A második helyet a " "ctrl gomb lenyomásával és a kívánt helyre való kattintással lehet " "kiválasztani." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 msgid "Home URL" msgstr "Központi URL" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "Search URL" msgstr "URL keresése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77 msgid "Add a new repository" msgstr "Új tároló hozzáadása" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló szerkesztése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79 msgid "Delete the selected repository" msgstr "A kiválasztott tároló törlése" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Tárolószűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Tárolóoszlop kiválasztása" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "Ez a tároló jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden forrásból amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "A tároló törlésekor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Tároló törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Készítő" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174 msgid "Abbreviation" msgstr "Rövidítés" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:59 msgid "Publication Information" msgstr "Publikációs információ" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:70 msgid "Add a new source" msgstr "Új forrás hozzáadása" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Edit the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás szerkesztése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:72 msgid "Delete the selected source" msgstr "A kiválasztott forrás törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:105 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Forrásszűrő-szerkesztő" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:131 msgid "Select Source Columns" msgstr "Forrásoszlop kiválasztása" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:204 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Ez a forrás jelenleg használatban van. Eltávolításával törlődik az " "adatbázisból és minden személytől és családtól amely hivatkozik rá." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:208 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "A hivatkozás törléskor el lesz távolítva az adatbázisból." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:216 msgid "_Delete Source" msgstr "_Forrás törlése" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "A források nem összevonhatóak" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Pontosan két forrást kell kiválasztani az összevonáshoz. A második forrást a " "ctrl gomb lenyomása mellett a kívánt forrásra történő kattintással lehet " "kiválasztani." #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82 #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413 #: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165 #: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "%s nem hozható létre" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:404 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "%s-ben megnyitás" #: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokumentum" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Sima szöveg" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202 msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template" msgstr "A '<!-- START -->' szimbólum nincsen a sémában" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203 msgid "Template Error" msgstr "Sémahiba" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "%s nem nyitható meg\n" "Alapértelmezett séma használata" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "Nem tölthető be, mert a GNOME print python kapcsolatai nincsek telepítve" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222 msgid "Print Preview" msgstr "Előnézet nyomtatás" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1091 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Megnyitás következővel: %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Dokument szöveg" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Megnyitás OpenOffice.orggal" #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028 #: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Szövegszerkesztő" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:78 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Nem tölthető be, mivel a ReportLab nincs telepítve" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:691 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokumentum" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 msgid "Print a copy" msgstr "Másolat nyomtatása" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:443 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokumentum" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450 msgid "Attributes" msgstr "Tulajdonságok" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Hivatkozás szerkesztése" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Share" msgstr "Megoszt" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Adat" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Kiválasztott esemény törlése" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an exisiting event" msgstr "Létező esemény megosztása" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "A hivatkozás nem szerkeszthető" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Templom" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás ezzel: %s" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "Mormon" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatív helyszínek" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Nevek" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Alapértelmezett névként beállít" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Származtatott" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Előformázott" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Társaság" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Társaságok" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Nagyapa" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Új tároló létrehozása és hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Létező tároló törlése" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Létező tároló hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Hívószám" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Create and add a new source" msgstr "Új forrás létrehozása" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Remove the existing source" msgstr "Létező forrás törlése" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Add an existing source" msgstr "Létező forrás hozzáadása" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139 msgid "Address Editor" msgstr "Lakcím szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 msgid "Attribute Editor" msgstr "Tulajdonság szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126 msgid "New Attribute" msgstr "Új tulajdonság" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nem lehet menteni a tulajdonságot" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "A tulajdonságtípus nem lehet üres" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Alhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129 msgid "Child Reference" msgstr "Alhivatkozás" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191 msgid "Event Editor" msgstr "Esemény szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esemény: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207 msgid "Cannot save event" msgstr "Nem lehet menteni az eseményt" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről az eseményről. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:208 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Eseménytípus nem lehet üres" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 msgid "Add Event" msgstr "Esemény hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:220 msgid "Edit Event" msgstr "Esemény szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esemény törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Eseményhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208 msgid "Modify Event" msgstr "Esemény módosítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Új személy létrehozása és a gyermek hozzáadása a családhoz" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Remove the child from the family" msgstr "A gyermek törlése a családból" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Gyermek/család kapcsolat szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Egy létező személy hozzáadása a családhoz gyermekként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 msgid "Paternal" msgstr "Apai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Maternal" msgstr "Anyai" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:123 msgid "Edit relationship" msgstr "Kapcsolat szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:124 msgid "Edit child" msgstr "Gyermek szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247 msgid "Select Child" msgstr "Gyermek kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:387 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Szülő hozzáadása egy személyhez" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:388 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Lehetséges véletlenül több családot létrehozni azonos szülőkkel. Hogy " "elkerüljük ezt a problémát, csak a szülők kiválasztása gomb elérhető új " "család létrehozásakor. A további mezők csak egy szülő kiválasztása után lesznek " "elérhetőek." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434 msgid "New Family" msgstr "Új család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882 msgid "Edit Family" msgstr "Család szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:442 msgid "Family Editor" msgstr "Család-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:456 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Új személy hozzáadása anyaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Új személy hozzáadása apaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:560 msgid "Select a person as the father" msgstr "Személy kiválasztása apaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Személy - mint apa - eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:566 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Személy kiválasztása anyaként" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:567 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Személy - mint anya - eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:607 msgid "Select Mother" msgstr "Anya kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:651 msgid "Select Father" msgstr "Apa kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:679 msgid "Duplicate Family" msgstr "Kettőzött család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:680 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ezekkel a szülőkkel van már család az adatbázisban. Ha elmenti, akkor " "kettőzött családot hoz létre. Ajánlatos megszakítani a szerkesztést, és a " "már létező családot kiválasztani" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:802 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Apa nem lehet saját gyermeke" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:803 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s apaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Anya nem lehet saját gyermeke" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s anyaként és gyermekként is szerepel a családban." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:843 msgid "Add Family" msgstr "Család hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:846 msgid "Cannot save family" msgstr "Nem menthető család" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:847 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a családról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szereksztést!" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53 msgid "Remove Family" msgstr "Család eltávolítása" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Forrás szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s és %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290 #, python-format msgid "[%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 #, fuzzy msgid "LDS Ordinance" msgstr "Felszentelés" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:56 msgid "Location Editor" msgstr "Helyiség szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:73 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Médiatulajdonság-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:162 msgid "Media Properties" msgstr "Média tulajdonságai" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192 msgid "Edit Media Object" msgstr "Médiaobjektum szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Médiaobjektum kiválasztása" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Médiahivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196 msgid "Name Editor" msgstr "Névszerkesztő" #: ../src/Editors/_EditName.py:195 msgid "New Name" msgstr "Új név" #: ../src/Editors/_EditName.py:228 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Minden embert azonos névvel csoportosítsunk?" #: ../src/Editors/_EditName.py:229 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Ön válaszhat, hogy minden %(surname)s nevű embert a %(group_name)s csoportba helyez, vagy csak ezt az egy nevet." #: ../src/Editors/_EditName.py:233 msgid "Group all" msgstr "Mindet csoportosít" #: ../src/Editors/_EditName.py:234 msgid "Group this name only" msgstr "Csak ezt a nevet csoportosítja" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:357 msgid "Edit Person" msgstr "Személy szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:207 msgid "Patronymic:" msgstr "Apai név:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:356 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:406 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Objektum tulajdonságok szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Ismeretlen nem megadása" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:472 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "A személy neme jelenleg ismeretlen. Általában ez tévedés. Eldöntheti, hogy " "folytatja a mentést, vagy visszatér a Személy szerkesztése párbeszédablakhoz " "kijavítani a hibát." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 msgid "Continue saving" msgstr "Mentés folytatása" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:476 msgid "Return to window" msgstr "Vissza az ablakhoz" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:490 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS-azonosító érték nem változott meg" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:491 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "GRAMPS-azonosító cseréjét próbálta meg a %(grampsid)s értékre, de ezt az " "értéket %(person)s már használja." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:553 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Probléma a nem megváltoztatásakor" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:554 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A nem megváltoztatása problémákat jelent a házassági információban.\n" "Kérem ellenőrizze a személy házasságait." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:565 msgid "Cannot save person" msgstr "Nem menthető a személy" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:566 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a személyről. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Személy szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Személyhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134 msgid "Person Reference" msgstr "Személyhivatkozás" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150 msgid "No person selected" msgstr "Nincsen kiválasztott személy" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Válasszon személyt, vagy lépjen ki a szerkesztésből!" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:71 msgid "Place Editor" msgstr "Hely szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:140 msgid "New Place" msgstr "Úly helyszín" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:141 msgid "Edit Place" msgstr "Helyszín szerkesztése" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:192 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Helyszín szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:236 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Hely törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121 msgid "Save Changes?" msgstr "Változások mentése?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ha mentés nélkül lép ki akkor a változtatások elvesznek" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Tárolóhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Tároló: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152 msgid "New Repository" msgstr "Új tároló" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Tárolóhivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, fuzzy msgid "Modify Repository" msgstr "Tároló módosítása" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Add Repository" msgstr "Tároló hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:63 msgid "Repository Editor" msgstr "Tárolószerkesztő" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:127 msgid "Cannot save repository" msgstr "A tároló nem menthető" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:128 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat a tárolóról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:137 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Tároló szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:160 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Tároló törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153 msgid "Source Editor" msgstr "Forrás szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "Cannot save source" msgstr "A forrás nem menthető" #: ../src/Editors/_EditSource.py:163 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nincs adat erről a forrásról. Kérjük adjon meg adatot, vagy szakítsa meg a " "szerkesztést!" #: ../src/Editors/_EditSource.py:173 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Források szerkesztése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:224 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Forrás törlése (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Forráshivatkozás-szerkesztő" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Forrás: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187 msgid "New Source" msgstr "Új forrás" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195 msgid "Modify Source" msgstr "Forrás módosítása" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "Add Source" msgstr "Forrás hozzáadása" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internet cím szerkesztő" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72 msgid "Remove father from family" msgstr "Apa eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74 msgid "Remove mother from family" msgstr "Anya eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Remove child from family" msgstr "Gyermek eltávolítása a családból" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147 msgid "Add child to family" msgstr "Gyermek hozzáadása a családhoz" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Tanú neve: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Tanú-megjegyzés: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "Törött tanúhivatkozásokat találtunk a 9-es adatbázisverzióra frissítés során." #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432 msgid "Out of disk space" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az adatait nem lehet menteni, mivel nincs elég hely a lemezen. Kérem szabadítson fel tárhelyet és próbálja újra.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_%s visszavonása" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s _visszavonása" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469 msgid "Database error" msgstr "Adatbázis-hiba" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s (%(family)s család)" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s: %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 msgid "Database corruption detected" msgstr "Adatbázis hibát észleltem" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Probléma lépett fel az adatbázissal kapcsolatban. Kérjük futtassa az " "Adatbázis ellenőrzése és javítása eszközt a probléma megoldására." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "A %d. sorban található érvénytelen GEDCOM-szintaxist figyelmen kívül hagytuk." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importálás a következőből: %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818 #, python-format msgid "Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Korai fájlvég a %d. sorban.\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "%d sor nem értelmezhető, így figyelmen kívül lett hagyva." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM importálás" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "%s nem importálható" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Az adatbázis nem támogatott a GRAMPS ezen verziójával.\n" "Kérjük, frissítsen a megfelelő verzióra, vagy használjon XML-t a különböző " "változatok közötti adatátvitelre." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Az adatbázis-verzió nem támogatott a GRAMPS ezen verziójával." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202 msgid "Import database" msgstr "Adatbázis importálás" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "A fájl vagy hibás vagy nem egy szabályos GRAMPS adatbázis." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195 msgid "Could not copy file" msgstr "Nem másolható a fájl" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML importálása" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519 #: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Teljes adatbázis" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "%s utódai" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "%s ősei" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Közös ősök %s személlyel" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "Egy érvényes GEDCOM-fájlnak tartalmaznia kell a kutató adatait. Ezeket a " "beállítások párbeszédablakban adhatja meg.\n" "\n" "Valójában legtöbb programnak nincs szüksége rá, ezért üresen is hagyhatja, " "ha kívánja." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494 msgid "Export failed" msgstr "Exportálás nem sikerült" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "A GEDCOM használható a genealógiai programok közötti adatátvitelre. A " "legtöbb genealógiai program elfogadja a GEDCOM fáljt bemenetként." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-exportálás beállításai" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Hiba %s írásakor" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a könytár " "irásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a mappára és próbálja újra." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Az adatbázist nem lehet menteni, mivel önnek nincsen jogosultsága a fájl " "írásához. Állítsa be a megfelelő jogokat a fájlra és próbálja újra." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS XML-adatbázis" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "A GRAMPS XML-adatbázis a GRAMPS korábbi verzióinak formátuma. Ez írás-" "olvasás kompatibilis a jelenlegi GRAMPS-adatbázisformátummal." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Programhiba jelzése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Ez a Hibajelentésküldő-segéd. Segíteni fog, hogy hibajelentést küldjön a " "GRAMPS fejlesztőinek. A jelentés legyen olyan részletes, amilyen csak " "lehet.\n" "\n" "A segéd kérdez Öntől pár kérdést és összegyűjt pár információt a fellépő " "hibáról és az Ön operációs rendszeréről. A végén megkéri Önt, hogy küldje el " "az elkészített levelet a GRAMPS hibajelentő levelezési listájára. A segéd a " "végnén a vágólapra helyezi a levelet, így be tudja illeszteni az levélküldő " "programjába és meg tudja nézni pontosan, milyen információkat küld el." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Hibajelentés: 1. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Hibajelentés: 2. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Hibajelentés: 3. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Hibajelentés: 4. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Hibajelentés: 5. lépés az 5-ből" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS egy szabad forrású projekt. Sikere nagyban függ a felhasználóktól. A " "felhasználói visszajelzések nagyon fontosak. Köszönjük, hogy időt szánt " "arra, hogy egy hibát jelentsen!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Ha valamilyen személyes információt lát a hibajelentésben, kérjük távolítsa " "el!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173 msgid "Error Details" msgstr "Hiba részletei" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ez a részletezett GRAMPS-hiba információ, ne aggódjon, ha nem érti. " "Lehetősége lesz, hogy további részleteket adjon hozzá a hibáról a segéd " "következő oldalain." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kérjük ellenőrizze az alábbi információt, és pontosítsa, amit tud, és " "távolítson el minden olyan dolgot, amelyet nem szeretne, ha szerepelne benne!" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243 msgid "System Information" msgstr "Rendszer-információ" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Ez az Ön rendszerével kapcsolatos információk, amelyek segíthetik a " "fejlesztőket a hibák kijavításában." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Kérjük, írja le a lehető legtöbbet arról, mit csinált a programban, amikor a " "hiba fellépett. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305 msgid "Further Information" msgstr "További információk" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Most van lehetősége, hogy leírja, mit csinált, amikor a hiba fellépett." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kérjük ellenőrizze, hogy az információ pontos-e. Ne aggódjon, ha nem érti a " "hibajelentés részleteit. Csak győződjön meg, hogy nem tartalmaz semmit, amit " "nem szeretne elküldeni a fejlesztőknek." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Hibajelentés-összesítő" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" "Ez a teljes hibajelentés. A következő oldal segít Önnek, hogy a hibajelentő " "levelezési listára küldje a jelentést." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385 msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "" "Használja az alábbi két lehetőség egyikét a hibajalentés elküldésére a " "következő címen található GRAMPS hibajelentő listára:" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" "Ha az Ön levelező rendszere jól lett beállítva, akkor Ön képes ezzel a " "gombbal elindítani az elküldésre kész hibajelnetéssel. (Feltehetően ez csak " "akkor működik, ha GNOME-ot használ.)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" "Ha az Ön levélküldő programja nem indul el, akkor ezzel a gombbal a " "vágólapra helyezheti a jelentést és elküldheti az alábbi címre." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456 msgid "Send Bug Report" msgstr "Hibajelentés küldése" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" "Ez a végső lépés. Használja az oldal gombjait, hogy elküldhesse a " "hibajelentést a levélküldő programjával." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33 msgid "Error Report" msgstr "Hibaösszesítő" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "A GRAMPS váratlan hibát észlelt" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Adatai biztonságban vannak, de tanácsos a GRAMPS újraindítása. Ha szeretné " "jelenteni a hibát a GRAMPS fejlesztőinek, kérjük kattintson a Jelentés " "gombon, és a Jelentésküldő segéd segít Önnek a hibajelentés készítésében." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75 msgid "Error Detail" msgstr "Hiba részletei" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Report" msgstr "Összesítő" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Esemény kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Család kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Személy kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91 msgid "Birth date" msgstr "Születési idő" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Helyszín kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Tároló kiválasztása" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Forrás kiválasztása" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "%s őseinek gráfja" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Megjelenítési formátum" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Az összesítőkben lévő adatok testreszabásának engedélyezése" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "M_egjelenítés egyetlen oldalon" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Grafikon _tömörítése" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "A szöveg megjelenítéséhez használt stílus." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "A cím megjelenítéséhez az alapértelmezett stílus lett felhasználva." #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Ősök gráfja" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208 #: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421 #: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Grafikus fa készítése az ősökről" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:101 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "%s Ahnentafel összesítője" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:118 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "%d. generáció" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Az oldal címének a stílusa" #. para.set(pad=0.5) #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Generációk fejlécének a stílusa" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:207 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel összesítő" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:209 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Ősökről szöveges összesítő" #: ../src/plugins/BookReport.py:505 msgid "Available Books" msgstr "Jelenlegi könyvek" #: ../src/plugins/BookReport.py:518 msgid "Book List" msgstr "Könyv lista" #: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994 #: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171 msgid "Book Report" msgstr "Összesítőkönyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:641 msgid "New Book" msgstr "Új könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:644 msgid "_Available items" msgstr "_Elérhető elemek" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "Current _book" msgstr "Aktuális _könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Elem neve" #: ../src/plugins/BookReport.py:654 msgid "Center person" msgstr "Központi személy" #: ../src/plugins/BookReport.py:666 #, fuzzy msgid "Book selection list" msgstr "Eszköz Kiválasztás" #: ../src/plugins/BookReport.py:705 msgid "Different database" msgstr "Különböző adatbázis" #: ../src/plugins/BookReport.py:706 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ez a könyv a(z) %s adatbázisra vonatkozó hivatkozásokkal készült.\n" "\n" "Ez a központi személyre vonatkozó hivatkozásokat érvénytelenné teszi.\n" "\n" "Ezért minden egyes elem esetén a központi személyt tettük a jelenleg " "megnyitott adatbázis kiválasztott személyévé." #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747 msgid "Not Applicable" msgstr "Nem elfogadható" #: ../src/plugins/BookReport.py:857 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/plugins/BookReport.py:867 msgid "Book Menu" msgstr "Könyv menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:890 msgid "Available Items Menu" msgstr "Lehetséges elemek menü" #: ../src/plugins/BookReport.py:1040 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS Könyv" #: ../src/plugins/BookReport.py:1173 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Több összesítőt tartalmazó könyv létrehozása." #: ../src/plugins/Calendar.py:325 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s és\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "%s utódainak a családja" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Személy Naptári tulajdonsággal" #: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/plugins/Calendar.py:599 msgid "Text 1" msgstr "1. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611 #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Text Options" msgstr "Szöveg beállításai" #: ../src/plugins/Calendar.py:606 msgid "Text 2" msgstr "2. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Text 3" msgstr "3. szöveg" #: ../src/plugins/Calendar.py:620 msgid "Year of calendar" msgstr "A naptár éve" #: ../src/plugins/Calendar.py:626 msgid "Use maiden names" msgstr "Lánykori nevek használata" #: ../src/plugins/Calendar.py:632 msgid "Only include living people" msgstr "Csak az élők feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Include birthdays" msgstr "Születésnapok feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Include anniversaries" msgstr "Évfordulók feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:650 msgid "Include holidays" msgstr "Ünnepek feltüntetése" #: ../src/plugins/Calendar.py:656 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/plugins/Calendar.py:663 msgid "Title text and background color." msgstr "Cím szövege és háttérszín." #: ../src/plugins/Calendar.py:671 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Körvonalak és naptárdobozok." #: ../src/plugins/Calendar.py:674 msgid "Calendar day numbers." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:680 msgid "Daily text display." msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:685 msgid "Days of the week text." msgstr "A hét napjainak szövege." #: ../src/plugins/Calendar.py:692 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "A lenti szöveg 1. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:697 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "A lenti szöveg 2. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:702 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "A lenti szöveg 3. sora" #: ../src/plugins/Calendar.py:921 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/plugins/Calendar.py:922 msgid "Experimental" msgstr "Kísérleti" #: ../src/plugins/Calendar.py:925 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Grafikus naptár készítése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165 msgid "Capitalization changes" msgstr "Kis/nagy kezdőbetű váltások" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "Családnevek ellenőrzése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "Családnevek keresése" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "Nem lett módosítva" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nem találtam kis/nagy kezdőbetű váltást." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:114 msgid "Original Name" msgstr "Eredeti név" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:118 msgid "Capitalization Change" msgstr "Kis/nagy kezdőbetű váltás" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308 #, fuzzy msgid "Building display" msgstr "Megjelenítés frissítése..." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:198 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Eseménytípusok változtatása" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "Események vizsgálata" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Típusok megváltoztatása" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Eseménymező nem módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 eseménymező módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "%d eseménymező módosult." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "Eseménytípusok átnevezése" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Engedélyezi adott nevű esemény minden előfordulásának átnevezését új névre." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Az adatok archiválásra kerültek." #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:162 msgid "Checkpoint Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:176 #, fuzzy msgid "Checkpoint tool" msgstr "Adatellenőrzési-pont eszköze" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:214 #, fuzzy msgid "Checkpointing database..." msgstr "Adatbázis ellenőrzése és rendbehozatala" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:420 #, fuzzy msgid "Checkpoint the database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:424 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:185 msgid "Check Integrity" msgstr "Integritás ellenőrzés" #: ../src/plugins/Check.py:217 msgid "Checking database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Check.py:234 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Névforma-hivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:282 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ketszer szereplő házastársak keresése" #: ../src/plugins/Check.py:300 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Karakterkódolási hibák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:316 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Törött családi kapcsolatok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:409 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Nem használt objektumok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244 #: ../src/plugins/WritePkg.py:146 msgid "Select file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269 #: ../src/plugins/WritePkg.py:167 msgid "Media object could not be found" msgstr "A médiaobjektum nem található" #: ../src/plugins/Check.py:488 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "A %(file_name)s \n" "fájl nyilván van tartva az adatbázisban, de már nem létezik. Lehet, hogy a " "fájl törölve lett vagy át lett helyezve. Az adatbázisból eltávolíthatja a " "hivatkozást, megtarthatja a hivatkozást a hiányzó fájlra vagy új fájlt " "választhat ki." #: ../src/plugins/Check.py:507 msgid "Looking for empty families" msgstr "Üres családok keresése" #: ../src/plugins/Check.py:532 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Törött szülőkapcsolat keresése" #: ../src/plugins/Check.py:584 msgid "Looking for event problems" msgstr "Eseményproblémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:664 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Helyhivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:686 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Forráshivatkozási problémák keresése" #: ../src/plugins/Check.py:811 msgid "No errors were found" msgstr "Nincsen hiba" #: ../src/plugins/Check.py:812 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Az adatbázis megfelelt a belső ellenőrzésnek" #: ../src/plugins/Check.py:818 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 rossz gyermek/család mutató lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:820 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d rossz gyermek/család mutató van\n" #: ../src/plugins/Check.py:826 msgid "Non existing child" msgstr "Nem létező gyermekek" #: ../src/plugins/Check.py:833 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s el lett távolítva a %s családból\n" #: ../src/plugins/Check.py:837 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 rossz házastárs/család mutató lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:839 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d rossz házastárs/család mutató van\n" #: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864 msgid "Non existing person" msgstr "Nem létező személyek" #: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s vissza lett helyezve a(z) %s családba\n" #: ../src/plugins/Check.py:856 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 kettőzött házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/Check.py:858 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d rossz házastárs/család kapcsolatot találtam\n" #: ../src/plugins/Check.py:874 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Van 1 üres család\n" #: ../src/plugins/Check.py:877 #, python-format msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d üres család van\n" #: ../src/plugins/Check.py:879 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 megsérült családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:881 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d hibás családi kapcsolat lett kijavítva\n" #: ../src/plugins/Check.py:883 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 médiaobjektum-hivatkozás van, de nem elérhető\n" #: ../src/plugins/Check.py:885 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d médiaobjektum-hivatkozás van, de nem elérhető\n" #: ../src/plugins/Check.py:887 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Hivatkozás 1 elveszett médiaobjektumra lett megtartva\n" #: ../src/plugins/Check.py:889 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "A %d elveszett médiaobjektumra történő hivatkozás megmaradt\n" #: ../src/plugins/Check.py:891 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 elveszett médiaobjektum lett áthelyezve\n" #: ../src/plugins/Check.py:893 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d elveszett médiaobjektum került áthelyezésre\n" #: ../src/plugins/Check.py:895 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:897 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d elveszett médiaobjektum került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:899 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:901 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d érvénytelen eseményhivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:903 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 érvénytelen születési esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:905 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d érvénytelen születési esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:907 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 érvénytelen halálozási esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:909 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d érvénytelen halálozási esemény neve helyesbítésre került\n" #: ../src/plugins/Check.py:911 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 helységre hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:913 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d helységre hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:915 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 forrásra hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:917 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d forrásra hivatkoznak, de nem található\n" #: ../src/plugins/Check.py:919 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 érvénytelen névformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:921 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d érvénytelen návformátum-hivatkozás került eltávolításra\n" #: ../src/plugins/Check.py:951 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Teljesség-ellenőrzés eredménye" #: ../src/plugins/Check.py:956 msgid "Check and Repair" msgstr "Adatbázisellenőrzés és -javítás" #: ../src/plugins/Check.py:982 msgid "Check and repair database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése és javítása" #: ../src/plugins/Check.py:986 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Adatbázis ellenőrzése integritásának ellenőrzése és ha lehet a hibák javítása" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:63 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ősei" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "%d. generációban egy 1 személy található. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:100 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "%d. generációban %d személy van. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:124 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "2. és %d. generáció között az ősök teljes száma %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:145 msgid "Number of ancestors" msgstr "Ősök száma" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:147 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "A kiválasztott személy őseinek a megszámolása" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Kezdeti szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Középső szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Hátulsó szöveg" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg első feléhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg középső feléhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Az egyéni szöveg végéhez használt stílus." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Egyéni szöveg" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Utódböngésző: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Utódböngésző-eszköz" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktív utódböngésző" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Böngészhető hierarchia létrehozása a kijelölt személy alapján" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "%s utóddiagramja" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461 msgid "Generations" msgstr "Generációk" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Utóddiagram" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Grafikus utódfa-diagram létrehozása" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "sz. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "szül. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "h. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "h. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "társ %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "%d. megjelenítési szinthez használt stílus." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "%d. (házas)társszinthez használt stílus." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Leszármazott összesítő" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "A kijelölt személy utódlistájának a létrehozása" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "%s őseinek összesítője" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s ugyanaz a személy, mint [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "%s - Megjegyzések " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "%(person_name)s - további információk:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "%s és %s gyerekei:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571 msgid "Endnotes" msgstr "Végjegyzet" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "The style used for the children list title." msgstr "A gyermeklista címéhez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763 msgid "The style used for the children list." msgstr "A gyermeklistához használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Az első személy bejegyzéshez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "The style used for the More About header." msgstr "A Többet erről/róla fejléchez használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Kiegészítő részadatokhoz használt stílus." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "A végjegyzet szövegének megjelenítéséhez használt alapstílus." #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Év helyett a teljes dátum használata" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837 msgid "List children" msgstr "Gyermekek listázása" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include notes" msgstr "Megjegyzések hozzáadása" #. Print nickname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845 msgid "Use nickname for common name" msgstr "" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Hiányzó helyszínek kicserélése _______-re" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Hiányzó dátumok kicserélése _______-re" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 msgid "Compute age" msgstr "Korszámítás" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Kettőzött ősök elhagyása" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Utódokra hivatkozás hozzáadása a gyermek listában" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Galériából fotó/kép beillesztése" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873 msgid "Include alternative names" msgstr "Alternatív nevek belefoglalása" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Include events" msgstr "Események belefoglalása" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881 msgid "Include sources" msgstr "Források belefoglalása" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897 msgid "Content" msgstr "Tartalom" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Include" msgstr "Belefoglalás" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904 msgid "Missing information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Részletes összesítő az ősökről" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937 #: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Béta" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Részletes összesítő létrehozása az ősökről" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "%(person_name)s leszármazási összesítője" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885 msgid "Include spouses" msgstr "Házastársak belefoglalása" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Részletes utódösszesítő" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Részletes utódösszesítő létrehozása" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python-értelmező ablak" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Megjelenít egy python kódot értelmező ablakot" #: ../src/plugins/EventCmp.py:158 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Esemény-összehasonlító szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Filter selection" msgstr "Szűrő kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:183 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eseményösszehasonlító eszköz" #: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315 msgid "Comparing events" msgstr "Események összehasonlítása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 msgid "Selecting people" msgstr "Emberek kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:209 msgid "No matches were found" msgstr "Nincsenek egyezések" #: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Eseményösszehasonlítás eredménye" #: ../src/plugins/EventCmp.py:269 msgid " Date" msgstr " Dátum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:271 msgid " Place" msgstr " Hely" #: ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Building data" msgstr "Adatok képzése" #: ../src/plugins/EventCmp.py:407 msgid "Select filename" msgstr "Fájlnév kiválasztása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:476 msgid "Compare individual events" msgstr "Egyének eseményeinek összehasonlítása" #: ../src/plugins/EventCmp.py:480 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Az adatok elemzésében segít a speciális szűrők használta" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "%s házassága" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "%s születése" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "%s halála" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Évforduló: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "A cCalendart használja számos naptárazó és pim alkalmazás." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar-exportálás tulajdonságai" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "A vCardot használják számos címtárban és pim alkalmazásban." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "vCard-exportálás tulajdonságai" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428 msgid "Marriage:" msgstr "Házasság:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509 msgid "acronym for male|M" msgstr "F" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511 msgid "acronym for female|F" msgstr "N" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Családcsoport összesítő - %d. generáció" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 msgid "Family Group Report" msgstr "Családi összesítő" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802 msgid "Husband" msgstr "Férj" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804 msgid "Wife" msgstr "Feleség" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Hiányzó információk mezőinek nyomtatása" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generáció-számok (csak rekurzív)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794 msgid "Parent Events" msgstr "Szülő események" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798 msgid "Parent Addresses" msgstr "Szülők címei" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802 msgid "Parent Notes" msgstr "Szülők megjegyzései" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Szülők alternatív nevei" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810 msgid "Parent Marriage" msgstr "Szülők házassága" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Rokonok dátumai (apa, anya, társ)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818 msgid "Children Marriages" msgstr "Gyermekek házasságai" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzív:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831 msgid "Missing Information" msgstr "Hiányzó információ" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Gyermekekre vonatkozó szöveg stílusa" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Szülők nevének a stílusa" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Szülők csoportjának és gyermekeiknek az információit megjelenítő család " "összesítő készítése." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d generációs legyezőgrafikon %s részére" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "teljes kör" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "félkör" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "negyedkör" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Gráf típusa" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "fehér" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "generációfüggő" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "A sugárirányú szövegek orientációja" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "A címhez használt stílus." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Legyezőgrafikon" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Legyezőgrafikon készítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:79 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/GraphViz.py:80 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Tömörített SVG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "PNG image" msgstr "PNG-kép" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-kép" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "GIF image" msgstr "GIF-kép" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:88 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:89 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/plugins/GraphViz.py:93 msgid "B&W outline" msgstr "Fekete-fehér körvonal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 msgid "Colored outline" msgstr "Színes körvonal" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "Color fill" msgstr "Színes kitöltés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:98 msgid "Minimal size" msgstr "Minimális méret" #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 msgid "Fill the given area" msgstr "A megadot terület kitöltése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Automatikusan optimális számú oldalat használ" #: ../src/plugins/GraphViz.py:104 msgid "Vertical" msgstr "Vertikális" #: ../src/plugins/GraphViz.py:105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontális" #: ../src/plugins/GraphViz.py:108 msgid "Bottom, left" msgstr "Lent, balra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:109 msgid "Bottom, right" msgstr "Lent, jobbra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Top, left" msgstr "Fent, balra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Top, Right" msgstr "Fent, jobbra" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Right, bottom" msgstr "Jobbra, lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Right, top" msgstr "Jobbra, fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Left, bottom" msgstr "Balra, lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Left, top" msgstr "Balra, fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:118 msgid "Top" msgstr "Fent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:119 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: ../src/plugins/GraphViz.py:122 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Utódok <- Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:123 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Utódok -> Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Utódok <-> Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Utódok - Ősök" #: ../src/plugins/GraphViz.py:134 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/plugins/GraphViz.py:257 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Az Ön adatai olyan karaktereket tartalmaznak, amelyeket nem lehetett latin-1-" "esre alakítani. Ezeket a karaktereket kérdőjellel helyettesítettük a " "kimenetben. Hogy ezek helyesen jelenjenek meg, ne jelölje be a latin-1 " "opciót, és próbálja újra." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:726 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Születési, házassági és halálozási időpontok belefoglalása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:731 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "A grafikon csomópontba annak azoknak az éveknek a belefoglalása amikor az " "egyén született és/vagy meghalt." #: ../src/plugins/GraphViz.py:735 msgid "Limit dates to years only" msgstr "A dátumokból csak az évek megjelenítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:739 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Csak az évek nyomtatása, semmi más nem jelenik meg a dátumokból." #: ../src/plugins/GraphViz.py:743 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Helyek/okok ha nincs dátum" #: ../src/plugins/GraphViz.py:747 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Amikor nem elérhető a születés, házasság, halál dátuma, akkor az ezen " "eseményekhez tartozozó helyszín mező (vagy üres mező esetén az ok mezőt) " "használja." #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "Include URLs" msgstr "URL-ek belefoglalása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Egy URL hozzáadása mindegyik grafikoncsomóponthoz, így a PDF és imagemap " "fájlok aktív linkeket tartalmaznak a Web Site Létrehozó által létrejött " "fájlokhoz." #: ../src/plugins/GraphViz.py:765 msgid "Include IDs" msgstr "Azonosítók hozzáadása" #: ../src/plugins/GraphViz.py:769 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Egyéni és családi azonosítók hozzáadása." #: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783 #: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800 #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz tulajdonságok" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "Graph coloring" msgstr "Gráf színezése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:777 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Férfiak kék színnel, a nők pirossal jelennek meg. Ha egy egyén neme " "ismeretlen akkor szürkével." #: ../src/plugins/GraphViz.py:784 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Nyílhegy iránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:786 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Válassza ki az irányt, amerre a nyíl mutatni fog!" #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 msgid "Font family" msgstr "Fontcsalád" #: ../src/plugins/GraphViz.py:793 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Válassza ki a fontcsaládot. Ha a nemzetközi karakterek nem látszanak, " "használja a FreeSans-fontot. A FreeSans elérhető itt: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:798 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "A kimeneti formátum/font latin-1-es karaktereket igényel" #: ../src/plugins/GraphViz.py:802 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Ha a szöveg nem helyesen jelenik meg az öszesítőben, ezt használja. Például " "az alapértelmezett PS-kimenet esetén szükséges." #: ../src/plugins/GraphViz.py:805 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot szaggatott vonal jelezi" #: ../src/plugins/GraphViz.py:809 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "A nem édes-szülői kapcsolatot szaggatott vonal jelezi a gráfon." #: ../src/plugins/GraphViz.py:812 msgid "Show family nodes" msgstr "Család csomópontok megjelenítése" #: ../src/plugins/GraphViz.py:816 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "A családok ellipszisként jelennek meg a gyermekeket és szülőket egybefogva." #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830 #: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854 #: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871 msgid "Layout Options" msgstr "Kinézet beállításai" #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 msgid "Graph direction" msgstr "Gráf iránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:825 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "A generálás felülről lefelé, vagy balról jobbra follyon-e." #: ../src/plugins/GraphViz.py:831 msgid "Aspect ratio" msgstr "Elosztás aránya" #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Erősen befolyásolja, hogyan lesz elrendezve az oldalon a gráf. Több oldal " "esetén az alábbi beállítások nem érvényesek." #: ../src/plugins/GraphViz.py:843 msgid "Margin size" msgstr "Margóméret" #: ../src/plugins/GraphViz.py:855 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Vízszintes oldalak száma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:857 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az " "oldalakon túl való rajzolással." #: ../src/plugins/GraphViz.py:862 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Függőleges oldalak száma" #: ../src/plugins/GraphViz.py:864 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz nagyon széles grafikonokat tud létrehozni a grafikonoknak az " "oldalakon túl való rajzolással." #: ../src/plugins/GraphViz.py:872 msgid "Paging direction" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:874 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Az a sorrend, ahogy a gráf oldalai megjelennek." #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 msgid "Note to add to the graph" msgstr "A gráfhoz adandó megjegyzés" #: ../src/plugins/GraphViz.py:887 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ez a szöveg rákerül a gráfra." #: ../src/plugins/GraphViz.py:891 msgid "Note location" msgstr "Összesítő helye" #: ../src/plugins/GraphViz.py:893 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "A megjegyzés alul vagy felül fog-e megjelenni." #: ../src/plugins/GraphViz.py:900 msgid "Note size (in points)" msgstr "Megjegyzés mérete (pontban)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:902 msgid "The size of note text, in points." msgstr "A megjegyzés szövegének betűmérete pontban." #: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1235 msgid "Relationship Graph" msgstr "Kapcsolat-gráf" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1198 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Kapcsolat-gráf létrehozása, jelenleg csak GraphViz formátumban. GraphViz " "átalakítható postscript, jpeg, png, vrml, svg és egyéb formátumokká. Ha " "többet szeretne tudni vagy GraphViz programot szeretne látogassa el a http://" "www.graphviz.org címre." #: ../src/plugins/GraphViz.py:1205 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "A GraphViz (dot) programmal kapcsolatos gráfot generál. Ez az összesítő dot-" "fájlt hoz létre a színfalak mögött, és a dotot használja ahhoz, hogy gráffá " "alakítsa. Ha magát a dot-fájlt szeretné, a Kódgenerálás kategóriát válassza." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importálás kész: %d másodperc" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb-fájlok" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fájlok" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:131 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:207 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternatív szülők" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 msgid "Marriages/Children" msgstr "Házasságok/Gyermekek" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:376 msgid "Individual Facts" msgstr "Egyéni tények" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:418 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "%s oldala" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nem lehet fényképet adni a laphoz" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294 msgid "File does not exist" msgstr "A fájl nem létezik" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:460 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:462 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:584 msgid "Include Source Information" msgstr "Forrás információ hozzáadása" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:617 msgid "The style used for category labels." msgstr "Kategória címkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:628 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Házastársak nevéhez használt stílus." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:651 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Teljes egyéni összesítő" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:655 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Egy teljes összesítőt készít a kijelölt emberekről." #: ../src/plugins/Leak.py:61 #, fuzzy msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "<b>Használaton kívüli objektumok</b>" #: ../src/plugins/Leak.py:95 #, fuzzy msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:98 #, fuzzy msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Használaton kívüli objektumok megjelenítése" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Ablak minden használaton kívüli objektum megjelenítésére" #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Lehetséges kettőződések megkeresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281 msgid "Tool settings" msgstr "Eszközbeállítások" #: ../src/plugins/FindDupes.py:146 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eszközkettőzések keresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:176 msgid "No matches found" msgstr "Nincsenek egyezések" #: ../src/plugins/FindDupes.py:177 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nem talált lehetséges kettőződést" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "Find duplicates" msgstr "Kettőződések keresése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:184 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Kettőzött emberek megtekintése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. lépés: Előzetes lista készítése" #: ../src/plugins/FindDupes.py:210 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. lépés: lehetséges egyezések számítása" #: ../src/plugins/FindDupes.py:557 msgid "Potential Merges" msgstr "Lehetséges ismétlődések" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Rating" msgstr "Értékelés" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "First Person" msgstr "Első személy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:568 msgid "Second Person" msgstr "Második személy" #: ../src/plugins/FindDupes.py:576 msgid "Merge candidates" msgstr "Összevonási lehetőségek" #: ../src/plugins/FindDupes.py:695 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Az egész adatbázisban keresés olyan egyének bejegyzései után amik " "megegyezhetnek." #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "GRAMPS-médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Művelet kiválasztása" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Válassza az OK-gombot a folytatáshoz, a Mégsem-gombot a megszakításhoz, vagy " "a Vissza-gombot a beállítások változtatásához!" #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "A művelet sikeresen zárult." #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Az Ön által kért folyamat sikeresen befejeződött. Nyomja meg az OK-gombot a " "folytatáshoz!" #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "Sikertelen művelet" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hiba lépett fel az Ön által kért folyamat végrehajtásakor. Megpróbálhatja az " "eszköz újraindítását." #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység fog végrehajtódni:\n" "\n" "Folyamat:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Alsztring helyettesítése az útvonalban" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi, hogy bizonyos alsztringeket a médiaobjektumok " "útvonalaiban másikkal helyettesítsen. Ez akkor lehet hasznos, ha " "médiafájljait egyik könyvtárból másikba helyezi." #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "Alsztring helyettesítésének beállításai" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 #, fuzzy msgid "_Replace:" msgstr "_Csere:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "_Ezzel:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "A következő tevékenység fog végrehajtódni:\n" "\n" "Folyamat:\t%s\n" "Átnevezendő:\t\t%s\n" "Ezzel:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Az útvonalak átalakítása relatívból _abszolútba" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi Önnek, hogy a relatív médiaútvonalakat " "abszolútra változtassa. Az abszolút útvonal lehetővé teszi, hogy az " "adatbázis hivatkozásai rendben maradjanak, ha csak az adatbázist helyezi át, " "a képek helye marad." #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Az útvonal átalakítása abszolútból r_elatívba" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" "Ez az eszköz lehetővé teszi Önnek, hogy az abszolút médiaútvonalakat " "relatívvá alakítsa. A relatív útvonal lehetővé teszi Önnek, hogy összefűzze " "az adatbázist a fájlok helyeivel. Ez akkor hasznos, ha az adatbázist és a " "képeket együtt mozgatja valahová (pl. CD-re)." #: ../src/plugins/MediaManager.py:607 msgid "Media manager" msgstr "Médiakezelő" #: ../src/plugins/MediaManager.py:611 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Segíti a médiafájlokon kötegelt folyamatok végrehajtását" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Business" msgstr "Üzleti" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Certificate" msgstr "Oklevél" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Antique" msgstr "Antik" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107 msgid "No style sheet" msgstr "Nincsen stíluslap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (ajánlott)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305 #, python-format msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s" msgstr "Készült a <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>-szal, %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029 msgid "Introduction" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948 msgid "Surnames" msgstr "Családnevek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "Egyének" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Elérés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863 msgid "Narrative" msgstr "Elbeszélő" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430 msgid "Weblinks" msgstr "Webcímek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes személyt tartalmazza " "családnevük szerint listázva. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára " "jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Családnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655 msgid "restricted" msgstr "korlátozott" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes %s családnevű személy listáját " "tartalmazza. Kiválasztva egy nevet a személy saját oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes helyszín listáját tartalmazza. " "A helyszín nevére kattintva a helyszín oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962 msgid "Letter" msgstr "Levél" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d / %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "A fájl át lett helyezve vagy törölve lett" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880 msgid "MIME type" msgstr "MIME-típus" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908 msgid "Missing media object" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 msgid "Surnames by person count" msgstr "Előnevek a személyek száma szerint" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes családnevet tartalmazza. Egy " "családnevet kiválasztva az adott családnevű személyek listájához jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969 msgid "Number of people" msgstr "Emberek száma" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes forrás listáját tartalmazza a " "címük szerint rendezve. A forrás címére kattintva a forrás oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 msgid "Publication information" msgstr "Publikációs információ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Ez az oldal az adatbázisban található összes média listáját tartalmazza a " "címük szerint rendezve. A média címére kattintva a média oldalára jutunk." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449 msgid "Ancestors" msgstr "Ősei" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501 msgid "Source References" msgstr "Forráshivatkozások" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524 msgid "Confidence" msgstr "Megbízhatóság" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777 msgid "Families" msgstr "Családok" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941 #, python-format msgid "%(description)s, %(date)s at %(place)s" msgstr "%(description)s, %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943 #, python-format msgid "%(description)s, %(date)s " msgstr "%(description)s, %(date)s " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s hely: %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Sem %s sem %s nem mappa." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nem lehet létrehozni a mappát : %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066 msgid "Invalid file name" msgstr "Szabálytalan fájlnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Az archívumnak fájlnak kell lennie, nem mappának" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076 msgid "Generate HTML reports" msgstr "HTML összesítők készítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125 msgid "Filtering" msgstr "Szűrés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Bizalmas adatok szűrése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140 msgid "Filtering living people" msgstr "Élő emberek szűrése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Az egyének oldalainak elkészítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193 msgid "Creating surname pages" msgstr "Családnevek oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215 msgid "Creating source pages" msgstr "Források oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228 msgid "Creating place pages" msgstr "Helyszínek oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242 msgid "Creating media pages" msgstr "Médiák oldalainak létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333 msgid "My Family Tree" msgstr "Családfám" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Bizalmas mezők elhagyása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Csak az _élő embereket" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "A személy halálától eltelt évek korlátozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Web site title" msgstr "Honlap címe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390 msgid "File extension" msgstr "Fájlkiterjesztés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Közlő elérése/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392 msgid "Include images and media objects" msgstr "Képek és médiaobjektumok belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393 msgid "Include download page" msgstr "Letöltési oldal belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ősök gráfjának belefoglalása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS-azonosítók elnyomása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard szerzői jog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Származtatott anyag tiltása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Hivatkozással, Nem kereskedelmi, Származtatott anyag " "tiltása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Hivatkozással, nem kereskedelmi, azonos feltételekkel" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460 msgid "No copyright notice" msgstr "Nincs szerzői jog megjegyzés" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494 msgid "Character set encoding" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496 msgid "Copyright" msgstr "Szerzői jog" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Ősök gráfjának generációi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500 msgid "Page Generation" msgstr "Oldalak készítése" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Központi média/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Bevezető média/Megjegyzés-azonosító" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531 msgid "HTML user header" msgstr "HTML felhasználói fejléc" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML felhasználói lábléc" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537 msgid "Privacy" msgstr "Bizalmasság" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 msgid "Generate Web Site" msgstr "Honlap létrehozása" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "A honlapot .tar.gz archívumban tárolja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Honlap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 msgid "Target Directory" msgstr "Célmappa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Leíró honlap" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Web (HTML) oldalak létrehozása egyénről vagy személyekről." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Név és megnevezés kifejtő eszköz" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Nevek vizsgálata" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nincsen se megnevezés, sem becenév." #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "Megjelenítés frissítése" #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Információ kivonása a nevekből" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Becenevek és megnevezések után keresés az egész adatbázisban, hogy ezeket " "fel lehessen használni a személyek keresztnevénél." #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Nem lehet létrehozni az ideiglenes %s mappát" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Ideiglenes %s mappa nem írható" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Hiba lépett fel %s fájlba exportáláskor" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-csomagok" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-csomag" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Másodlagos indexek újraépítve" #: ../src/plugins/Rebuild.py:88 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Minden másodlagos index újraépítésre került" #: ../src/plugins/Rebuild.py:122 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Másodlagos indexek újraépítése" #: ../src/plugins/Rebuild.py:126 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Másodlagos indexeket újraépíti" #: ../src/plugins/RelCalc.py:69 msgid "Cause of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nincsen személy kiválasztva" #: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Önnek egy aktív személyt kell kiválasztaniak, hogy ez az eszköz helyesen " "működhessen." #: ../src/plugins/RelCalc.py:101 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat-meghatározó: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Kapcsolat vele: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Kapcsolatmeghatározó-eszköz" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "%s a köztes családtag." #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "%s és %s a köztes családtagok." #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Közös őseik: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s és %s ugyanaz a személy" #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s és %(active_person)s között nem állapítható meg kapcsolat." #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s %(relationship)s %(active_person)s -nak." #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Kapcsolat-meghatározó" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Két ember közötti kapcsolat meghatározása" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Személyazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Családazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Esemény-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Médiaazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Forrásazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Helyszín-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Tárolóazonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS-azonosítók újrarendezése" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Nem használt azonosítók keresése és újrahasznosítása" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Az alapértelmezett szabályok alapján a GRAMPS azonosítók újrarendezése." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "A könyv címe" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "A könyv alcíme" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "book|Cím" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Alcím" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Lábléc" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Galériából..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fájlból..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Egy objektum kiválasztása" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Alcímhez használt stílus." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lábléchez használt stílus." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300 msgid "Title Page" msgstr "Címoldal" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "SoundEX-kódgeneráló" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "SoundEX kódok létrehozása" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "A nevek SoundEX kódjának létrehozása" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Elemszám" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Cím" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Utónév" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Születés éve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Elhalálozás éve" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Születés hónapja" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Elhalálozás hónapja" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Születési hely" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Elhalálozási hely" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Házasság helye" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Kapcsolatok száma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Kor első gyermek születése idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Kor utolsó gyermek születése idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Kor házasság idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Kor a halál idején" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 msgid "Age" msgstr "Kor" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Eseménytípus" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Elsődleges) cím hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Elsődleges) utónév hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Elsődleges) családnév hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Ismeretlen nemű" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dátum(ok) hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Helyszín hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Már halott" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Még él" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Események hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Gyerekek hiányoznak" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Születési hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Személyes információ hiányzik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statisztikai diagramok" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Adatgyűjtés..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Adatrendezés..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d és %(year_to)04d született %(genders)s: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(year_from)04d és %(year_to)04d született személyek: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647 msgid "Saving charts..." msgstr "Diagram mentése..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (személyek)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813 msgid "The style used for the items and values." msgstr "A elemekhez és az értékekhez használt stílus." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Válassza ki mi szerint lesznek rendezve a statisztikai adatok!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870 msgid "Sort chart items by" msgstr "A diagram elemeit rendezze eszerint" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Jelölje be, ha ellentétesre szeretné válatoztatni a rendezés sorrendjét!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ellentétes sorrendbe rendez" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Válassza ki a tartományt, amelyen belül született embereket választjuk ki a " "statisztikához!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894 msgid "People born between" msgstr "Ezek között született emberek" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Jelölje be, ha olyan embereket is be szeretne venni a statisztikába, akiknek " "a születési dátuma ismeretlen!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ismert születési dátum nélküli emberek hozzávétele" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Válassza ki, milyen neműek legyenek benne a statisztikában!" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912 msgid "Genders included" msgstr "Figyelembe vett nemek" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Kevesebb elem esetén kördiagramot használok oszlopdiagram helyett." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Kördiagram max. elemszáma" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Jelölje be, hogy a diagramhoz hozzáadja a megjelölt adatot" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 msgid "Charts" msgstr "Diagramok" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "" "Megjegyezzük, hogy mind a biológiai, mind a fogadott gyermekeket figyelembe " "vesszük." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statisztikai diagram" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Létrehozza az adatbázisbeli emberek oszlop vagy kördiagramját." #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Egyének száma" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Férfiak" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Nők" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Egyének hiányos névvel" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Egyének hiányzó születési dátummal" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Kapcsolat nélküli egyének" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Családinformáció" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Családok száma" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Különböző családnevek" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Egyének médiaobjektummal" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Médiaobjektumokra hivatkozások teljes száma" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Különböző médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Médiaobjektumok teljes mérete" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Hiányzó médiaobjektumok" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Adatbázis- összesítő" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Adatbázis összesítője" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Összesítőt készít a jelenlegi adatbázisról" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Idővonalas grafikon %s részére" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665 msgid "Report could not be created" msgstr "Nem hozható létre összesítő" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A választott dátumtartomány nem érvényes" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Személyek neveihez használt stílus." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Az évcímkékhez használt stílus." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 msgid "Sort by" msgstr "Következők szerinti rendezés" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Idővonalas grafikon" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Idővonalas grafikon létrahozása." #: ../src/plugins/Verify.py:210 msgid "Database Verify tool" msgstr "Adatbázisellenőrző-eszköz" #: ../src/plugins/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Adatbázisellenőrzés eredménye" #. Add ignore column #: ../src/plugins/Verify.py:487 msgid "Mark" msgstr "Megjelöl" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:498 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/plugins/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Mindent megmutat" #: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Megjelöltek elrejtése" #: ../src/plugins/Verify.py:840 msgid "Baptism before birth" msgstr "Keresztelés születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:854 msgid "Death before baptism" msgstr "Halál keresztelés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:868 msgid "Burial before birth" msgstr "Temetés születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Burial before death" msgstr "Temetés a halál előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before birth" msgstr "Születés előtt meghalt" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before baptism" msgstr "Temetés keresztelés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:928 msgid "Old age at death" msgstr "Túl nagy kor a halál idején" #: ../src/plugins/Verify.py:939 msgid "Unknown gender" msgstr "Ismeretlen nem" #: ../src/plugins/Verify.py:949 msgid "Multiple parents" msgstr "Több szülő" #: ../src/plugins/Verify.py:966 msgid "Married often" msgstr "Gyakori házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:985 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idős és nem házasodott" #: ../src/plugins/Verify.py:1012 msgid "Too many children" msgstr "Túl sok gyermek" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Same sex marriage" msgstr "Azonos neműek házassága" #: ../src/plugins/Verify.py:1037 msgid "Female husband" msgstr "Női férj" #: ../src/plugins/Verify.py:1047 msgid "Male wife" msgstr "Férfi feleség" #: ../src/plugins/Verify.py:1063 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Férj és feleség azonos családnévvel" #: ../src/plugins/Verify.py:1088 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Nagy korkülönbség házastársak között" #: ../src/plugins/Verify.py:1119 msgid "Marriage before birth" msgstr "Házasság születés előtt" #: ../src/plugins/Verify.py:1150 msgid "Marriage after death" msgstr "Házasság halál után" #: ../src/plugins/Verify.py:1182 msgid "Early marriage" msgstr "Korai házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:1214 msgid "Late marriage" msgstr "Késői házasság" #: ../src/plugins/Verify.py:1275 msgid "Old father" msgstr "Öreg apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1278 msgid "Old mother" msgstr "Öreg anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1320 msgid "Young father" msgstr "Fiatal apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1323 msgid "Young mother" msgstr "Fiatal anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1362 msgid "Unborn father" msgstr "Meg nem született apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1365 msgid "Unborn mother" msgstr "Meg nem született anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1404 msgid "Dead father" msgstr "Halott apa" #: ../src/plugins/Verify.py:1407 msgid "Dead mother" msgstr "Halott anya" #: ../src/plugins/Verify.py:1429 msgid "Large year span for all children" msgstr "Nagy különbség a gyermekek születési évében" #: ../src/plugins/Verify.py:1451 msgid "Large age differences between children" msgstr "Nagy korkülönbség a gyermekek között" #: ../src/plugins/Verify.py:1461 msgid "Disconnected individual" msgstr "Kapcsolat nélküli egyén" #: ../src/plugins/Verify.py:1474 msgid "Verify the database" msgstr "Adatbázis ellenőrzése" #: ../src/plugins/Verify.py:1475 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Kivételek listázása a jelentésekhez vagy az adatbázisban ellenőrzés" #: ../src/plugins/WriteCD.py:55 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "Nem tölthető be, mert a GNOME python kiterjesztése nincs telepítve" #: ../src/plugins/WriteCD.py:75 msgid "Export to CD" msgstr "Exportálás CD-re" #: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159 #: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177 msgid "CD export preparation failed" msgstr "A CD-re írás előkészületei nem sikerültek" #: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s nyilván van tartva az adatbázisban, de már nem létezik. Lehet, " "hogy a fájl le lett törölve vagy át lett helyezve. Az adatbázisból " "eltávolíthatja, új fájlt választhat ki vagy megtarthatja a jelenlegi " "állapotát." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:320 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exportálás CD-re (h_ordozható XML)" #: ../src/plugins/WriteCD.py:321 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Web Family Tree-formátum." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree-exportálási beállítások" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nincs a kiválasztásnak megfelelő család" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "A GeneWeb egy webalapú genealógiaprogram." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb-exportálási beállítások" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:206 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-csomag (hordozható XML)" #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "A GRAMPS-csomag egy archivált XML adatbázis a médiaobjektum-fájlokkal együtt." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Leírás nem érhető el" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Nem támogatott" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmazás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Összesítő kiválasztás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "A bal oldalról válasszon ki egy összesítőt." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Létrehoz" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Kiválasztott összesítő létrehozása" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290 msgid "Tool Selection" msgstr "Eszköz Kiválasztás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "A bal oldalról válasszon ki egy eszközt." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293 msgid "Run selected tool" msgstr "Kiválasztott eszköz futtatása" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421 msgid "Reload plugins" msgstr "Bővítmények újra betöltése" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "" "Kísérlet a bővítmények újra betöltésére. Megjegyzés: Ez az eszköz maga nem " "töltődik újra!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövető" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Elemzés és felderítés" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Adatbázis feldolgozása" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Adatbázis-javítás" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Biztonsági másolat" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Segédeszközök" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Tovább az eszközzel" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Bővítmény állapota" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Fájl" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Elérhetelen" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Sikertelen" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Összegzés" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguráció" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s a GRAMPS-könyvbe" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentum tulajdonságai" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346 msgid "Center Person" msgstr "Központi személy" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358 msgid "C_hange" msgstr "_Módosít" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433 msgid "Report Options" msgstr "Összesítő tulajdonságai" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470 msgid "Page break between generations" msgstr "Oldaltörés generációk között" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Szöveges összesítők" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafikus összesítők" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Kódgenerálók" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Egyéni méret" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s: %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113 #, python-format msgid "%(report_name)s" msgstr "%(report_name)s: " #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207 msgid "Paper Options" msgstr "Papír tulajdonságai" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-tulajdonságok" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290 msgid "Output Format" msgstr "Kimeneti formátum" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355 msgid "Height" msgstr "Magasság" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367 msgid "Orientation" msgstr "Elrendezés" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393 msgid "Page Count" msgstr "Oldalszám" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420 msgid "Template" msgstr "Séma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "User Template" msgstr "Felhasználói séma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 msgid "Permission problem" msgstr "Engedély-probléma" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nincsen jogosultsága a %s mappába íráshoz.\n" "\n" "Válasszon másik könyvtárat, vagy állítsa be a jogokat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 msgid "File already exists" msgstr "A fájl már létezik" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Felülírhatod vagy kicserélheted a fájlnevet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501 msgid "_Overwrite" msgstr "_Felülírás" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502 msgid "_Change filename" msgstr "_Fájlnév cseréje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nincs engedélye %s létrehozására\n" "\n" "Kérem válasszon másik útvonalat vagy javítsa a jogokat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Önnek ki kell választania egy aktív személyt, hogy ez az összesítő működjön." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Haladás összesítő" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Dolgozom" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr " Születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(birth_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Az ő születési ideje %(modified_date)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(modified_date)s, helye " "%(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s született: %(modified_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s született: %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Születési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "A férfi (fiú) születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "A hölgy születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születetési éve %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "A személy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "A férfi (fiú) születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "A hölgy születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s születési dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A férfi (fiú) születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "A hölgy születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s, helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "A személy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "A hölgy születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s születési ideje %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "A személy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "A férfi (fiú) születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "A hölgy születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s születési helye %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye " "%(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "IA hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(death_date)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %" "(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor %(age)" "d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %" "(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, ekkor " "%(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, helye %(death_place)s, " "ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási dátuma %(month_year)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A személy halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi (fiú) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A fiúgyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A fiúgyermek halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "A lány halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves " "volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d " "napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d éves volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d hónapos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s halálozási helye %(death_place)s, ekkor %(age)d napos volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "A személy %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "A gyermek %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "A gyermek %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "A férfi %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "A fiú %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "A fiú %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "A hölgy (lány) %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "A lány %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "A lány %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s %(age)d éves korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s %(age)d hónapos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s %(age)d napos korában halt meg." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "A személy temetésének ideje: %(burial_date)s, helye: in %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "A férfi (fiú) temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "A hölgy (lány) temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Temetésének ideje: %(burial_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s, helye %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Temetésének dátuma %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %" "(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s, helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Temetésének dátuma %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Temetésének helye %(burial_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 msgid "He was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 msgid "She was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s el lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 msgid "This person was buried." msgstr "El lett temetve." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s; %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s, %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is: %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is %(place)s%(endnotes)s helyen." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elvette %(spouse)s-t is%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s és %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ő %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s és %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "%(father)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "%(father)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s %(father)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "%(father)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s %(father)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "%(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s gyermeke volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "%(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s %(mother)s fia volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s %(mother)s lánya volt." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 msgid "unmarried" msgstr "nőtlen/hajadon" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "civil union" msgstr "élettárs" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377 msgid "He" msgstr "Ő" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379 msgid "She" msgstr "Ő" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s Született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született:%(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, és meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt %(death_date)s %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, és " "meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s született: %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s meghalt: %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Házasság nélküli kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Elvette őt is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Kapcsolata volt vele is: %(spouse)s%." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_date)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Született: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s, Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Született: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Meghalt: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Meghalt: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentum stílus" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Hiba a stílus mentésekor" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Stílus szerkesztő" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Bekezdés" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Leírás nem érhető el" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Alapértelmezett séma" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Felhasználó által definiált séma" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49 msgid "Caste" msgstr "Kaszt" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51 msgid "Identification Number" msgstr "Személyi szám" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52 msgid "National Origin" msgstr "Nemzetisége" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Number of Children" msgstr "Gyermekek száma" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 msgid "Social Security Number" msgstr "Társadalombiztosítási szám" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "Agency" msgstr "Ügynökség" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Father's Age" msgstr "Édesapa kora" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Mother's Age" msgstr "Édesanya kora" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorián" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Julián" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Francia Köztársaság" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Iszlám" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85 msgid "Baptism" msgstr "Keresztelés" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 msgid "Endowment" msgstr "Kiházasítás" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Bérmálás/Konfirmáció" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 #, fuzzy msgid "Sealed to Parents" msgstr "Megerősítés a " #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 #, fuzzy msgid "Sealed to Spouse" msgstr "<b>Házasság hitelesítése</b>" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98 msgid "<No Status>" msgstr "<Nincsen állapot>" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "Canceled" msgstr "Visszavonva" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 msgid "Cleared" msgstr "Törölve" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Completed" msgstr "Befejezve" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "Infant" msgstr "Csecsemő" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Pre-1970" msgstr "1970 előtt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Qualified" msgstr "Képzett" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "Stillborn" msgstr "Halva született" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Submitted" msgstr "Javasolt" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Uncleared" msgstr "Tisztázatlan" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46 msgid "Library" msgstr "Könyvtár" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47 msgid "Cemetery" msgstr "Temető" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48 msgid "Church" msgstr "Templom" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49 msgid "Archive" msgstr "Archívum" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 msgid "Web site" msgstr "Honlap" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Bookstore" msgstr "Könyvesbolt" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Safe" msgstr "Biztonságos" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39 msgid "Civil Union" msgstr "Életárs" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40 msgid "Unmarried" msgstr "Nőtlen/hajadon" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41 msgid "Married" msgstr "Házas" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:41 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:42 msgid "Web Home" msgstr "Honlap" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:43 msgid "Web Search" msgstr "Keresés weben" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:44 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:40 msgid "Also Known As" msgstr "Így is ismert" #: ../src/RelLib/_NameType.py:41 msgid "Birth Name" msgstr "Születési név" #: ../src/RelLib/_NameType.py:42 msgid "Married Name" msgstr "Házassági név" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81 msgid "Adopted" msgstr "Örökbe fogadott" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44 msgid "Stepchild" msgstr "Mostohagyermek" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45 msgid "Sponsored" msgstr "Befogadott" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46 msgid "Foster" msgstr "Fogadott" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49 msgid "Audio" msgstr "Audio (hang)" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Könyv" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51 msgid "Card" msgstr "Kártya" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52 msgid "Electronic" msgstr "Elektromos" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 msgid "Fiche" msgstr "" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 msgid "Manuscript" msgstr "Kézirat" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Map" msgstr "Térkép" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Newspaper" msgstr "Újság" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Tombstone" msgstr "Sírkő" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45 msgid "Clergy" msgstr "Klérus" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46 msgid "Celebrant" msgstr "Ünnepelt" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47 msgid "Aide" msgstr "Segéd" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 msgid "Bride" msgstr "Menyasszony" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 msgid "Groom" msgstr "Vőlegény" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Witness" msgstr "Tanú" #: ../src/RelLib/_EventType.py:84 msgid "Adult Christening" msgstr "Felnőttkori megkeresztelés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:86 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Blessing" msgstr "Áldás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Burial" msgstr "Temetés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Cause Of Death" msgstr "Halál oka" #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Census" msgstr "Népszámlálás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 msgid "Christening" msgstr "Keresztelő" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Cremation" msgstr "Hamvasztás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Degree" msgstr "Képzettség" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Education" msgstr "Tanulmányok" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Elected" msgstr "Megválasztott" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Emigration" msgstr "Emigráció" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "First Communion" msgstr "Első áldozás/Első úrvacsora" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Immigration" msgstr "Bevándorlás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Graduation" msgstr "Diploma" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Medical Information" msgstr "Orvosi információk" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Military Service" msgstr "Katonai szolgálat" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Naturalization" msgstr "Állampolgárságot nyer" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Nobility Title" msgstr "Nemesi megnevezés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Number of Marriages" msgstr "Házasság száma" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozása" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Ordination" msgstr "Felszentelés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Probate" msgstr "Hiteles végrendelet" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Property" msgstr "Tulajdonos" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Religion" msgstr "Vallás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Residence" msgstr "Lakóhely" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Retirement" msgstr "Nyugdíjazás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Will" msgstr "Végrendelet" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Házassági hozomány" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Marriage License" msgstr "Házassági engedély" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Marriage Contract" msgstr "Házassági szerződés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Marriage Banns" msgstr "Házasság kihirdetése" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Engagement" msgstr "Eljegyzés" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Divorce" msgstr "Válás" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Divorce Filing" msgstr "Válási kérelem" #: ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Annulment" msgstr "Házasság törlése" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatív házasság" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:87 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:90 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nem tartalmazza" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:140 msgid "Updating display..." msgstr "Megjelenítés frissítése..." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Minden objektum" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Általános szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Minden objektumra illeszkedik az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Tulajdonság:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the <attribute>" msgstr "Objektumok <attribute>-al" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Megadott értékű attribútummal rendelkező objektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Esemény típusa:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "Place:" msgstr "Hely:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező eseményekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Eseményszűrők" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "ID:" msgstr "Azonosító:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with <Id>" msgstr "Emberek <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguláris kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing <regular expression>" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Olyan objektumokra illeszkedik, amelyek megjegyzésének szövege illeszkediak " "a reguláris kifejezésre" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Alsztring:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing <substring>" msgstr "Objektumok <substring>-et tartalmazó megjegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 #, fuzzy msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Case sensitive:" msgstr "Kis/nagybetű érzékeny:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguláris kifejezés illeszkedés:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Objects with records containing <substring>" msgstr "Objektumok <substring>-et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Olyan objektumokra illeszkedik, amelyek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Azokra az objektumokra illeszkedik, amelyek bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Filter name:" msgstr "Szűrő neve:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő objektumok" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő objektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with <Id>" msgstr "Objektumok <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Vegyes szűrők" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Nincsen leírás" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Kapcsolat nélküli egyének" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Azokra az emberekre illeszkedik, akiknek nincs semilyen családi kapcsolatuk " "a többi személlyel az adatbázisban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Mindenkire illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Családok hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknél valamely családi esemény dátuma vagy helye " "hiányzik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Személyes tulajdonságok:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the personal <attribute>" msgstr "Személy tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Megadott értékű attribútummal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the <birth data>" msgstr "Emberek <birth data> születési dátummal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Megadott születési dátummal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with <filter> match" msgstr "Szűrő által megadott személlyel közös ősű" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrő által megadott személlyel közös ősű emberekre illeszkedik " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Ősök szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with <person>" msgstr "<person>-nal közös ősű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "A megadott személlyel közös ősű személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45 msgid "People with complete records" msgstr "Emberek teljes rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "A teljesen megadott információval rendelkező emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the <death data>" msgstr "Emberek <death data> születési dátumal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "A megadott halálozási adatokkal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Személyes esemény:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "People with the personal <event>" msgstr "Személyes eseménye" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Megadott személyes esményi adatokkal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Család tulajdonságok:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the family <attribute>" msgstr "Családi tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Megadott családi tulkajdonsággal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Családi esemény:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 #, fuzzy msgid "People with the family <event>" msgstr "Családi eseménye" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Megadott családi eseményekkel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with <Id>" msgstr "Emberek <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Utónév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Családnév:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Utótag:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "People with the <name>" msgstr "Emberek következő névvel: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "A megadott (rész)névvel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Emberek megjegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknél van megjegyzés" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing <regular expression>" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik <regular expression>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a megjegyzései tartalmaznak a reguláris " "kifejezésre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Kapcsolatok száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Kapcsolat típusa:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Gyermekek száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "People with the <relationships>" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "A megadott kapcsolattal rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Családi szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 msgid "Source ID:" msgstr "Forrás azonosítója:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the <source>" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Ismeretlen nemű emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Minden ismeretlen nemű emberre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Örökbe fogadott emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Azokra illeszedik, akiket örökbe fogadtak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Gyermekes emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek van gyermekük" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 msgid "People with images" msgstr "Emberek képpel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Azokra illeszedik, akiknek van képe a galériájukban" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Emberek hiányos nevekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Azokra az emberekre illeszkedik, akiknek a családneve vagy utóneve hiányzik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of <filter> match" msgstr "<filter>-re illeszkedő ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy őseire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430 msgid "Inclusive:" msgstr "Hozzávétel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of <person>" msgstr "<person> ősei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "A megadott személy őseire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50 msgid "Bookmarked people" msgstr "Könyvjelzőbe tett emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "A könyvjelzőbe tett emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of <filter> match" msgstr "<filter>-re illeszkedők gyermekei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy gyermekeire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Alapértelemezett személy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Alapértelmezett személyre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of <person>" msgstr "<person> leszármazott családtagjaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Utód szűrők" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Egy megadott személy összes utódára vagy utódainak a házastársaira " "illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of <filter> match" msgstr "A <filter>-re illeszkedő leszármazottak" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Olyan személyekre illeszkedik, akik a szűrőre illeszkedő személyek " "leszármazottai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person>" msgstr "<person> utódai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "A megadott személy utódaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Minden nőre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 msgid "Number of generations:" msgstr "Generációk száma:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away" msgstr "Ős a könyvjelzős személyektől nem több mint <N> generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 #, fuzzy msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Ős nem több mint N generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away" msgstr "<person> őse nem több mint <N> generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Olyan emberekre illeszkedik akik egy megadott személy ősei nem több mint N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away" msgstr "<person> utóda nem több mint <N> generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik nem több mint N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Összes férfire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away" msgstr "<person> őse legalább <N> generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Olyan emberekre illeszkedik akik a megadott személy ősei legalább N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away" msgstr "<person> utódja legalább <N> generáció távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Egy megadott személy összes leszármazottjára illeszkedik legalább N " "generációs távolságra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of <filter> match" msgstr "<filter>-re illeszkedő szülei" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy szüleire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of <filter> match" msgstr "<filter>-re illeszkedő személy gyermeke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személy testvéreire illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of <filter> match" msgstr "<filter>-re illeszkedők házastársai" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Egy szűrőre illeszkedő személyek házastársaira illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Tanúk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Azokra illeszkedik, akik valamely esemény tanúiként szerepelnek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Emberek több házassági bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek több, mint egy házastársuk van" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Emberek házasság nélküli bejegyzéssel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek nincsen házastársuk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Emberek ismert születési dátum nélkül" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek ismeretlenk a születési dátuma" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Azokra illeszkedik, akik bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Emberek hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknek dátum vagy hely hiányzik valamelyik eseményüknél" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "Következő évben:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Feltehetően élő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Azokra illeszkedik, akiknak a halálára nem utal semmi és nem túl öregek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with <Id> matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "Kifejezés:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the <regex_name>" msgstr "Ember aki illeszkedik: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "A megadott (rész)névvel rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between <persons>" msgstr "Kapcsolat útvonala közöttük: <persons>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Kapcsolatok szűrő" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Két személy őseire illeszkedik egy közös ősig; létrehozván a rokonsági " "utat a két ember között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 #, fuzzy msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Kapcsolat útvonala közöttük: <persons>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 #, fuzzy msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Két személy őseinek vizsgálata egy közös ősig; ezzel megadván a rokonsági " "kapcsolatot két ember között." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 msgid "People matching the <name>" msgstr "Ember aki illeszkedik: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Minden család" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Minden családra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt családok" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Azokra a családokra illeszkedik, akik bizalmasnak vannak jelölve" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family <attribute>" msgstr "Családi tulajdonsága" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Megadott családi tulajdonságokkal rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the <event>" msgstr "Családok hiányos eseményekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Megadott adatú eseménnyel rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with <Id>" msgstr "Emberek <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó megjegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing <regular expression>" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Family with the relationship type" msgstr "Családok a kapcsolattípussal" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "Megadott kapcsolattípusokkal rendelkező családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with <Id> matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, amelyek GRAMPS-azonosítója egy reguláris " "kifejezésre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott szűrőnévre illeszkedő családokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Személyazonosító:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the <Id>" msgstr "Családok olyan anyával, akinek az azonosítója <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol az anya azonosítója a megadott GRAMPS-" "azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Anya szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the <Id>" msgstr "Családok a következő azonosítójú apával: <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol az apa azonosítója a megadott GRAMPS-" "azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Apa szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the <name>" msgstr "Családok, ahol az anya <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Olyan családokra illeszkedik, ahol az anya megadott (rész)névvel rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the <Id>" msgstr "Családok, ahol a gyermek azonosítója <Id>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Azokra a családokra illeszkedik, ahol a gyermek azonosítója a megadott " "GRAMPS-azonosító" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Gyermek szűrői" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the <name>" msgstr "Családok, ahol az apa <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Olyan családokra illeszkedik, ahol az apa megadott (rész)névvel rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the <name>" msgstr "Családok, ahol a gyermek <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Olyan családokra illeszkedik, ahol a gyermek megadott (rész)névvel " "rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the <name>" msgstr "Ember aki illeszkedik: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the <name>" msgstr "Ember aki illeszkedik: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Olyan családokra illeszkedik, ahol a gyermek megadott (rész)névvel " "rendelkezik" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the <name>" msgstr "Ember aki illeszkedik: <name>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches events macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Azokra az eseményekre illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Events having notes containing <regular expression>" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with <Id> matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Minden esemény" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Minden adatbázisbeli eseményre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with <Id>" msgstr "<Id> azonosítójú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező eseményekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Event with the particular type" msgstr "Bizonyos típusú események" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "Bizonyos típusú eseményekre illeszkedik " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó feljegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra az eseményekre illeszkedik, melyek feljegyzései illeszkednek az egy " "alsztringre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Minden helyszín" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Minden helyszínre illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with <Id>" msgstr "Helyszínek <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező helyszínekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a személyekre illeszkedik, akiknek a feljegyzései illeszkednek az " "alsztringre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing <regular expression>" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra a helyszínekre illeszkedik, melyek feljegyzéseinek szövege " "illeszkedik egy reguláris kifejezésre" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Irányítószám:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Megye:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Állam:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "Places matching parameters" msgstr "Helyszín megadott paraméterekkel" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterű helyszínek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő helyszínekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt helyszínek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Azokra a helyszínekre illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with <Id> matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Helyszínekre illeszkedik, melyek GRAMPS-azonosítójára illeszkedik a " "reguláris kifejezés" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő forrásokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Olyan forrásokra illeszkedik, amelyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with <Id> matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Olyan forrásokra illeszkedik, amelyek GRAMPS-azonosítója a reguláris " "kifejezésre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Megnevezés:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Készítő:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Publikáció:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő források" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező forrásokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing <substring>" msgstr "Források feljegyzésekkel, amelyek tartalmazzák: <substring>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a forrásokra illeszkedik, melyek feljegyzései tartalmaznak az " "alsztringre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Minden forrás" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Minden adatbázisbeli forrásra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing <regular expression>" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with <Id>" msgstr "Források <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező személyekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Minden médiaobjektum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Minden médiaobjektumra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with <Id>" msgstr "Médiaobjektumok <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:115 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő médiaobjektumok " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing <substring>" msgstr "Emberek <substring>-et tartalmazó rekordokkal" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra a médiaobjektumokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak " "az alsztringre illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing <regular expression>" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő emberek" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 #, fuzzy msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő emberekre illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt médiaobjektumok" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Bizalmasnak jelölt médiaobjektumokra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Minden tároló" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Minden tárolóra illeszkedik az adatbázisból" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with <Id>" msgstr "Tárolók <Id>-vel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Megadott GRAMPS-azonosítóval rendelkező tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing <substring>" msgstr "Tárolók <substring>-et tartalmazó feljegyzésekkel" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Azokra illeszkedik, akiknek a feljegyzései tartalmaznak az alsztringre " "illeszkedő szöveget" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Paraméterekre illeszkedő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "A megadott paraméterekkel rendelkező tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the <filter>" msgstr "<filter>-re illeszkedő tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name" msgstr "A megadott filternévre illeszkedő tárolókra illeszkedik" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with <Id> matching regular expression" msgstr "Emberek mezőkkel, melyre illeszkedik a reguláris kifejezés..." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bizalmasnak jelölt tárolók" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Azokra a tárolókra illeszkedik, melyeket bizalmasnak jelöltek" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Egyéni szűrő" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101 #, fuzzy msgid "Family Note" msgstr "Családi szűrők" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76 msgid "any" msgstr "mind" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 msgid "Death date" msgstr "Halál dátuma" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42 msgid "<b>Filter</b>" msgstr "<b>Szűrő</b>" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55 msgid "Reset" msgstr "Alapállapot" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Publikáció" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Egyházmegye" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s-szűrők" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Felhasználói szűrőszerkesztő" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "Szűrő definiálása" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "Értékek" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174 msgid "Add Rule" msgstr "Szabály hozzáadása" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188 msgid "Edit Rule" msgstr "Szabályok szerkesztése" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "%s kiválasztása a listából" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nem érvényes azonosító" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431 msgid "Include original person" msgstr "Eredeti személlyel együtt" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Nagy/kis betű megkülönböztetése" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használata" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448 msgid "Rule Name" msgstr "Szabály neve" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nincsen kiválasztott szabály" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 msgid "Filter Test" msgstr "Szűrőteszt" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Általános</b>" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "<b>Image</b>" msgstr "<b>Kép</b>" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "<b>Preferred name</b>" msgstr "<b>Használt név</b>" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Személy címe, mint pl.: \"Dr.\" vagy \"Rev.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Változtatások mellőzése és a párbeszédablak bezárása" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Változtatások alkalmazása és az ablak bezárása" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Egy választható csalánév előtag ami nem kerül a rendezésekben " "felhasználásra, ilyen pl.: \"de\" vagy \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Egy választható név utótag, mint pl.: \" Jr.\" vagy \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Oszlop neve" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Az elsődleges név szerkesztése" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Nő\n" "Férfi\n" "Ismeretlen" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Nem:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Jelezzen, ha a rekord személyes" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Marker:" msgstr "Jelző:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Ut_ótag:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "T_ype:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "A személy keresztneve" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Family:" msgstr "_Család:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Given:" msgstr "_Utó:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Title:" msgstr "_Megnevezés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "<b>Alignment</b>" msgstr "<b>Elrendezés</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "<b>Background color</b>" msgstr "<b>Háttérszín</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "<b>Borders</b>" msgstr "<b>Szegélyek</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "<b>Color</b>" msgstr "<b>Szín</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Dátum</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "<b>Description</b>" msgstr "<b>Leírás</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 msgid "<b>Father</b>" msgstr "<b>Apa</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "<b>Font options</b>" msgstr "<b>Betűkészlet tulajdonságok</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "<b>Indentation</b>" msgstr "<b>Behúzás</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "<b>Location</b>" msgstr "<b>Hely</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "<b>Mother</b>" msgstr "<b>Anya</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "<b>Megjegyzés:</b> Minden változás a közös esemény információiban magában az " "eseményben jelenik meg, az esemény minden résztvevője számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "<b>Megjegyzés:</b> Minden változás a közös tároló információiban magában az " "tárolóban jelenik meg, a tárolóra hivatkozó minden elem számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "<b>Megjegyzés:</b> Minden változás a közös forrás információiban magában az " "forrásban jelenik meg, a forrásra hivatkozó minden elem számára." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Tulajdonságok</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "<b>Paragraph options</b>" msgstr "<b>Bekezdés tuladonságok</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Előnézet</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "<b>Q_uality</b>" msgstr "<b>_Minőség</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "<b>Reference information</b>" msgstr "<b>Forrásinformáció</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "<b>Relationship Information</b>" msgstr "<b>Kapcsolatinformáció</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "<b>Second date</b>" msgstr "<b>Második dátum</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "<b>Shared Information</b>" msgstr "<b>Megosztott információ</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "<b>Shared information</b>" msgstr "<b>Megosztott információ</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "<b>Shared source information</b>" msgstr "<b>Megosztott forrás információ</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Méret</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 #, fuzzy msgid "<b>Spacing</b>" msgstr "<b>Elhelyezés</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "<b>Subsection</b>" msgstr "<b>Alfejezet</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "<b>Type face</b>" msgstr "<b>Típus kinézet</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "<b>_Type</b>" msgstr "<b>_Típus</b>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Családszerkesztő</span>" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Rövidítés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Abbreviation:" msgstr "Rövidítés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Felette:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Add_ress:" msgstr "_Lakcím:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Belo_w:" msgstr "_Alatta:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Birth:" msgstr "Születés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ounty:" msgstr "_Megye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "Calenda_r:" msgstr "Naptá_r:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Church _parish:" msgstr "Egyházmegye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás _mentés nélkül" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close window without changes" msgstr "Ablak becsukása mentés nélkül" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Co_unty:" msgstr "Meg_ye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Relatív útvonallá alakítás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Ország:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Count_ry:" msgstr "O_rszág:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "D_ay" msgstr "N_ap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "De_scription:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Death:" msgstr "Halál:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne kérdezze mégegyszer" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne mutassa ismét ezt a párbeszédet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Example:" msgstr "Példa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Family:" msgstr "Család:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "First li_ne:" msgstr "_Első sor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Format _definition:" msgstr "Formátum _definíció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Format _name:" msgstr "Formátum _neve" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Formátumdefiníció _részletei" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "G_roup as:" msgstr "Csopo_rtosítás mint:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Ha bejelöli ezt a gombot, akkor minden elveszett média fájl a jelenleg " "kiválasztott módon lesz kezelve. További hibaüzenet nem fog megjelenni egyik " "elveszett média fájlnál sem." #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Internal note" msgstr "Belső jegyzet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Invoke date editor" msgstr "Dátumszerkesztő előhívása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Hivatkozások megtartása az elveszett fájlhoz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "LDS Temple:" msgstr "Mormon templom:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szélességi fok:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "L_eft:" msgstr "_Bal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "Le_ft" msgstr "Ba_l" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "Lower X:" msgstr "Alsó X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Lower Y:" msgstr "Alsó Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Mo_nth" msgstr "Hóna_p" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Ordinance:" msgstr "Felszentelés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "P_atronymic:" msgstr "A_pai név" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "Place Name:" msgstr "Helységnév:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Publication Information:" msgstr "Publikációs információ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "R_ight:" msgstr "_Jobb:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Kapcsolat az _édesapához:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Kapcsolat az édes_anyához:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Objektum és minden hivatkozás eltávolítása az adatbázisból" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Ri_ght" msgstr "Job_b" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "S_treet:" msgstr "_Utca" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Az elveszett fájl áthelyezése" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Show all" msgstr "Mindent megmutat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stílus_név:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Suffi_x:" msgstr "_Utótag:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Szöveges _megjegyzés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name (First name)\n" " %l - Surname (Last name, Family Name)\n" " %t - Title\n" " %p - Prefix\n" " %s - Suffix\n" " %c - Call name\n" " %y - Patronymic" msgstr "" "A következő konvenciókat használjuk:\n" " %f - Útónév (Keresztnév)\n" " %l - Családnév\n" " %t - Cím\n" " %p - Előtag\n" " %s - Utótag\n" " %c - Call name\n" " %y - Apai név" #: ../src/glade/gramps.glade.h:116 msgid "Upper X:" msgstr "Felső X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:117 msgid "Upper Y:" msgstr "Felső Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Nagyon alacsony\n" "Alacsony\n" "Normál\n" "Magas\n" "Nagyon magas" #: ../src/glade/gramps.glade.h:123 msgid "Y_ear" msgstr "É_v" #: ../src/glade/gramps.glade.h:124 msgid "_Attribute:" msgstr "_Tulajdonság:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:125 msgid "_Author:" msgstr "_Készítő:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 msgid "_Bold" msgstr "_Félkövér" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "_Bottom" msgstr "_Lent" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Call number:" msgstr "_Hívószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Center" msgstr "_Középre" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_City/County:" msgstr "_Város/Megye:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_City:" msgstr "_Város:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Confidence:" msgstr "_Megbízhatóság:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Day" msgstr "_Nap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Display as:" msgstr "_Megjelenítés mint:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Display on startup" msgstr "_Megjelenítés induláskor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Event type:" msgstr "_Esemény típusa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Italic" msgstr "_Dölt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Justify" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Hivatkozás megtartása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Left" msgstr "_Bal" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Longitude:" msgstr "_Hosszúsági fok:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Media Type:" msgstr "_Médiatípus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Month" msgstr "_Hónap" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Override" msgstr "_Felülbírálás" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Padding:" msgstr "_Kitöltés:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Person:" msgstr "_Személy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Place:" msgstr "_Hely:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Prefix:" msgstr "_Előtag:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikációs információ:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Relationship:" msgstr "_Kapcsolat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Remove Object" msgstr "_Objektum törlése" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Right" msgstr "_Jobb" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Role:" msgstr "_Szerep:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Select File" msgstr "Fájl _kiválasztása" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Sort as:" msgstr "_Rendezés alapja:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_State/Province:" msgstr "_Állam/Tartomány:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_State:" msgstr "_Állam:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Status:" msgstr "_Állapot:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Top" msgstr "_Fent" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Underline" msgstr "_Aláhúzott" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "E kijelölés alkalmazása minden elveszett média fájlra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Value:" msgstr "_Érték:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Kötet/Szakasz/Oldal:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Web address:" msgstr "_Web cím:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Year" msgstr "_Év" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "<b>Note selection</b>" msgstr "<b>Feljegyzés választása</b>" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "<b>Source 1</b>" msgstr "<b>1. forrás</b>" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "<b>Source 2</b>" msgstr "<b>2. forrás</b>" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "<b>Title selection</b>" msgstr "<b>Cím választása</b>" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS-azonosító:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Összevonás és _szerkesztés" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Feljegyzések összevonása" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "1. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "2. hely" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. helyről" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. helyről" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 1. forrásból" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Feljegyzés kiválasztása az 2. forrásból" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Válassza ki azt a személyt, aki az egyesített személy elsődleges adatait " "adja." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "_Összevonás és bezárás" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Készítő email címe:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "A kiválasztott művelet végrehajtása" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "<b>Definition</b>" msgstr "<b>Meghatározás</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "<b>Rule list</b>" msgstr "<b>Szabálylista</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "<b>Selected Rule</b>" msgstr "<b>Kiválasztott szabály</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "<b>Values</b>" msgstr "<b>Értékek</b>" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>" msgstr "<i>Megjegyzés: a változások csak az ablak bezárása után lépnek érnvénybe</i>" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Új szűrő hozzáadása" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Másik szabály hozzáadása a szűrőhöz" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Minden szabályt alkalmaz\n" "Legalább egy szabályt alkalmaz\n" "Pontosan egy szabályt alkalmaz" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő klónozása" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "A kiválasztott szűrő törlése" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "A kiválasztott szűrő szerkesztése" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "A szűrőfeltételeknek nem megfelelő értékek (ellentett)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "A kiválasztott szűrő tesztelése" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Mindent töröl" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Új elem hozzáadása a könyvhöz" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "_Könyv neve:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "A könyv kitakarítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "A kiválasztott elem beállítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Korábban létrehozott könyvek kezelése" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel lejjebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "A kiválasztás egy lépéssel feljebb vitele a könyvben" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Korábban létrehozott könyv megnyítása" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "A kiválasztott elem eltávolítása a könyvből" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "A beállított kiválasztások mentése" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "CD-re való exportálással nem íródik meg közvetlenül a CD. Csak a nautilus-cd-" "író indul el, hogy a nautilus-ból meg lehessen\n" "írni a CD-t.\n" "\n" "Az exportálás után menjen a <b>burn:///</b> mappába a nautilusban és " "válassza a CD-re írás gombot." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "CD-re _exportálás" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Változtatások alkalmazása és a párbeszédablak bezárása" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Ez az eszköz egy típus minden eseményének a típusát átnevezi egy másik " "típusra. Végrehajtás után a szokványos Visszavon funkcióval nem lehet " "visszaállítani." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Ú_j esemény típusa:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Eredeti esemény típusa:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "<b><i>Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality.</i></b>" msgstr "" "<b><i>Kérjük telepítsa az rcs csomagot\n" "a kivánt funkció eléréséhez.</i></b>" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "<b>Revision control system</b>" msgstr "<b>Verziókövető rendszer</b>" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Archiválás:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "_Felhasználói utasítások" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "_Nyugdíjazás" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Visszakeresés:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Az az eszköz lehetővé teszi, hogy archiválja és visszakeresse az adatait az " "Ön által választott felülvizsgálatellenőrző-rendszer használatával." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Archívum" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>" msgstr "<i>Kattintson kétszer a soron a személyes információk szerkesztéséhez</i>" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "<b>Error Window</b>" msgstr "<b>Hiba ablak</b>" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "<b>Evaluation Window</b>" msgstr "<b>Értelmező ablak</b>" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "<b>Output Window</b>" msgstr "<b>Kimenet ablak</b>" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Az esemény összehasonlító az Egyéni szűrők szerkesztő által meghatározott " "eszközöket használja." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Egyéni szűrő szerkesztő" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 msgid "_Filter:" msgstr "_Szűrő:" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "_Megjegyzések kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "_Források kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "R_eference images from path: " msgstr "Képhivatkozások a következő útvonalról: " #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Élőknél a _keresztnév használata" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Bizalmas mezők kihagyása" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Csak az _élő embereket" #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "média" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "<b>Uncollected Objects</b>" msgstr "<b>Használaton kívüli objektumok</b>" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "<b>Match Threshold</b>" msgstr "<b>Keresési küszöb</b>" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Kérem várjon! Egy ideig eltarthat." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "SoundEx kódok használata" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "_Összehasonlítás" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Lentebb olvashatóak a becenevek és megnevezések amiket a GRAMPS az " "adatbázisból ki tudott keresni.\n" "Ha elfogadja a változtatásokat, GRAMPS módosítani fogja a kiválasztott\n" "mezőket." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Elfogad és bezár" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Válasszon ki egy személyt a kapcsolat megállapításához" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEX-kód:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>" msgstr "<i>Kattintson kétszer a soron adatok megnézéséhez/szerkesztéséhez</i>" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "<b>Families</b>" msgstr "<b>Családok</b>" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "<b>Men</b>" msgstr "<b>Férfiak</b>" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "<b>Women</b>" msgstr "<b>Nők</b>" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Jelölések in_vertálása" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "A legkésőbb _szülő életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "A legkésőbb a_pává váló életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "A leg_idősebben megházasodott életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Legnagyobb _életkor" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Az összes gyermek életkorának az idő_intervalluma" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "A legi_dősebb kor egy nem házas személy számára" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Legnagyobb férj-feleség _korkülönbség" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "A legnagyobb házasságszám" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Legnagyobb gyermek_szám" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "A leghosszabb folytonos időtartam évben, amíg valaki _özvegy a következő " "házasság előtt" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Legnagyobb korkülönbség a _gyerekek között évben" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "A leghamarabb gyermeket _vállaló kora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "A legkorábban _apává váló életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "A legfiatalabban meg_házasodott életkora" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Hiányzó dátumok meg_becslése" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Mindet jelöl" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Unmark all" msgstr "_Mindegyik jelölését megszüntet" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealógiai Rendszer" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Genealógiai információkat kezel, geneológiai kutatást és analízist hajt végre" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS XML-adatbázisok" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS-adatbázisok" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-forrásfájlok" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "Automatikusan kinyit egy bővítményállapot ablakot" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "Egy lista Teendő-elemeinek színezéséhez használt szín" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight compete items in a list" msgstr "Egy lista Teljes-elemeinek színezéséhez használt szín" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Create default source on import" msgstr "Importáláshoz alapértelemzett forrás létrehozása" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 msgid "Date display format" msgstr "Dátum megjelenési formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "Alapértelemezett személy GRAMPS-azonosító mintája" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 msgid "Default report directory" msgstr "Alapértelmezett mappa összesítőknek" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 msgid "Default surname guessing style" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 msgid "Default website directory" msgstr "Alapértelmezett mappa honlapnak" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 msgid "Display Filter controls" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "Helyesírásellenőrzés engedélyezése, ha elérhető" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "Az alapértelmezett összesítőmappa teljes útvonalneve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 msgid "Height of the interface." msgstr "A felület magassága" #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "A béta-figyelmeztetés elrejtése induláskor" #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "Az utolsó adatbázis, amellyel a GRAMPS dolgozott" #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "Az utolsó könyvtár, ahonnan importálás történt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "Az utolsó könyvtár, ahová exportálás történt" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 msgid "Load last database on startup" msgstr "Utolsó adatbázis betöltése induláskor" #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "Name display format" msgstr "Név megjelenési formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "A grafikus összesítők kedvelt formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "A grafikus összesítők kedvelt formátuma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "Szöveges összesítők kedvelt formátuma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "Szöveges összesítők kedvelt formátuma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "Preferred page size" msgstr "Kedvelt oldalméret" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "Preferred page size." msgstr "Kedvelt oldalméret." #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "Researcher city" msgstr "A kutató városa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "Researcher city." msgstr "A kutató városa" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 msgid "Researcher country" msgstr "A kutató megyéje" #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 msgid "Researcher country." msgstr "A kutató megyéje." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "Researcher email address" msgstr "A kutató drótposta (e-mail) címe" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 msgid "Researcher email address." msgstr "A kutató drótposta (e-mail) címe." #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 msgid "Researcher name" msgstr "A kutató neve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "Researcher name." msgstr "A kutató neve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Researcher phone" msgstr "A kutató telefonja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 msgid "Researcher phone." msgstr "A kutató telefonja" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Researcher postal code" msgstr "A kutató irányítószáma" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Researcher postal code." msgstr "A kutató irányítószáma." #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Researcher state" msgstr "A kutató állama" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Researcher state." msgstr "A kutató állama." #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "A kutató utcacíme" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Researcher stret address." msgstr "A kutató utcacíme" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Screen size has been checked" msgstr "Képernyőméret ellenőrizve" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Show event details on the Family View" msgstr "Események részleteit mutassa Család-nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "Testvéreket mutassa Család-nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Show toolbar" msgstr "Fő eszköztár mutatása" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Sidebar View" msgstr "Oldalsó eszköztár nézete" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "A GRAMPS indulásához adja meg a felhasználói felület magasságát." #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "A GRAMPS indulásához adja meg a felhasználói felület szélességét." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 msgid "Use online maps" msgstr "Online térképek használata" #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Árnyékolás használata kimelt adatok esetén Kapcsolatok nézetben" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" "Figyelmeztetés, ha olyan módon adnak hozzá szülőt, amely kettőzött családhoz " "vezethet." #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "Üdvözlőszöveg jelenjen meg mindig erre a verzióra" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Width of the interface." msgstr "A felület szélessége." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "<b>Gyermekek hozzáadása</b>: A GRAMPS-ban a gyermekek hozzáadásának egyik " "lehetősége, hogy a szülőt tesszük Aktív személlyé a Családnézetben. Ha a " "gyermek már szerepel az adatbázisban, akkor felülről a harmadik gombra " "kattintson a gyermekek listájának a jobb oldalán. Ha nem szerepel még, akkor " "a második gombra kattintson. Miután a gyermek adatait megadtuk, " "automatikusan szerepelni fog az Aktív személy gyermekei között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the " "database</b>. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "<b>Személyek könyvjelzőzése</b>: A Könyvjelzők menü az ablak tetején " "kellemes hely a gyekran használt személyek neveinek tárolására. A " "könyvjelzővel ellátott személyre kattintva Aktív személyé tehető. " "Könyvjelzőhöz adáshoz tegye Aktív személlyé, a néven jobb-kattintás után " "kattintson a \"könyvjelzőhöz adás\" menüpontra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities " "> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "<b>Rokosági fok meghatározása</b>: Ez az eszköz (az <b>Eszközök > " "Segédeszközök > Rokonsági fok meghatározása</b> menüpont alatt) lehetővé " "teszi Önnek, hogy valaki más a családban rokonságban áll-e (vér szerint, nem " "házasság révén) Önnel. A pontos rokonsági fokot, és a közös ősöket " "megjeleníti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "<b>Különböző nézetek</b>: Az Ön családjában történő navigálást kilenc különböző " "nézet segíti: Emberek, Kapcsolatok, Családlista, Családfa, Események, Források, " "Helyszínek, Média és Tárolók. " "Mindegyik egy vagy több speciális feladat megoldását segíti Önnek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "<b>Kettőzött bejegyzések</b>: <b>Eszközök > Adatbázis feldolgozása > " "Lehetséges kettőződések megkeresése</b> lehetővé teszi Önnek, hogy " "megkeresse (és egyesítse) az adatbázisban többször szereplő személyek " "bejegyzéseit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "<b>Gyermek kapcsolatának szerkesztése</b>: Nem minden gyermek a szülők " "született gyermeke. Ön szerkesztheti a gyermek mindkét szülővel való " "kapcsolatát ha a gyermeket választja aktív személynek. A Kapcsolatok nézetben, " "kattintson a "Szülők:" bejegyzés jobboldalán található harmadik ikonra. " "Ezzel elindítja a Családszerkesztőt. Válassza ekkor ki a gyermeket, kattintson a jobb gombbal és válassza " "a \"Kapcsolat szerkesztése\" menüpontot. Itt be tudja állítani a gyermek és a szülei közötti kapcsolatot. amely lehet lehet: születés, örökbefogadás, mostoha gyermek, befogadott... vagy ismeretlen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > " "Filter</b>." msgstr "" "<b>Emberek szűrése</b>: Az Emberek nézetben sokféle szempont alapján tudja " "szűrni a személyeket. Menjen a szűrőkhöz (pont az emberek ikon jobb oldalán) " "és válasszon a tucatnyi különböző beállításból. Például a családfa összes " "fogadott gyermekét ki lehet választani. A magadott születési dátumok nélküli " "személyeket is kiválaszthatjuk. Az eredményt az Alkalmaz gombra kattintva " "kapjuk. Ha a a szűrőválasztót nem találjuk, akkor válasszuk a <b>Nézet > " "Szűrő</b> menüpontot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "<b>GRAMPS-kézikönyv</b>: A GRAMPS-kézikönyv (sajnos csak angolul) eléggé " "kidolgozott és jól megírt. Megtalálhatóak benne részletek a " "billenytyűhozzrendelésekről, és pár hasznos tippel rendelkezik a genealógiai " "munkájának segítéséhez. Nézze meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "<b>GRAMPS-összesítők</b>: A GRAMPS az összesítők tág lehetőségét kínálja. A " "szöveges összesítők különösen fontosak, ha drótpostán (e-mailben) szeretné " "elküldeni a családi fájának az eredményét a tagoknak." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "<b>Jó genealógiai tipp</b>: A családjáról gyűjtött információk annyira jók, " "amennyire a források, amelyből származnak. Fordítson időt és gondot, hogy " "jegyezzen fel minden részletet, honnan származnak az információi. Amikor " "csak lehetséges szerezzen egy másolatot az eredeti dokumentumokról." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "<b>Ellentett szűrés</b>: A szűrőket könnyedén megfordíthatjuk az \"ellentett" "\" opcióval. Például a \"Gyermekes emberek\" szűrő ellentettjével a " "gyermektelen embereket választhatjuk ki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "<b>Emberek megtalálása</b>: Alaphelyzetben az Emberek nézetben minden " "családnév egyszer szerepel. A név baloldalán található nyílra kattintva " "tekinthetjük meg az összes személyt az adott családnévvel." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "<b>Beállításainak módosítása</b>: Nem elégedett a GRAMPS alapértelmezett " "viselkedésével? A <b>Szerkesztés > Beállítások</b> lehetővé teszi Önnek, " "hogy egy halom beállítást megváltoztasson a szokásaihoz igazítva a GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "<b>Minden lehetőség mutatása</b>: Amikor egy gyermeket, vagy egy házastársat " "szeretne hozzáadni, akkor csak azok a személyek szerepelnek, akik valójában " "elképzelhetőek az adott szerepben (az adatbázisban szereplő dátumok " "alapján). Amennyiben a GRAMPS nem megfelelően szűr, akkor felülbírálhatja a " "szűrést a \"Mindent megmutat\" kiválasztásával." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>." msgstr "" "<b>SoundEx segítheti Önt a családfa-kutatásban</b>: A SoundEx a genealógia " "régi problémáját oldja meg, egy név különböző betűzéseinek kezelését. A " "SoundEx eszköz vesz egy családnevet és készít egy egyszerűsített formát, " "amely egyezik a hasonlóan hangzó nevek esetén." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > " "Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "<b>Új családfa kezdése</b>: Egy új családfa kezdésére jó lehetőség, ha az " "összes családtagot beillesztjük az adatbázisba (<b>Szerkesztés > " "Hozzáadás</b> vagy a Hozzáadás gomb az Emberek menüjében). Azután menjen át " "a Kapcsolatok nézetbe, és hozza létre a kapcsolatokat az emberek között." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "<b>Beszéljünk a rokonokkal, mielőtt késő lenne</b>: Az ön legidősebb rokonai " "lehetnek a legfontosabb tudásforrások. Gyakran tudnak dolgokat, amelyeket " "senki nem írt le. Lehet, hogy olyan kincset fednek fel emberekről, amely egy " "nap teljesen új irányba tereli a kutatást. Legrosszabb esetben is hallani " "fog pár remek történetet. Ne felejtse el kazettára venni a beszélgetést!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "<b>A Család nézet</b> A Család nézet a tipikus családi egységek " "megmutatására szolgál -- egyének szülei, (házas)társai, gyermekei." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "<b>Ki mikor született</b>: Az <b>Eszközök > Elemzés és felderítés > " "Egyének eseményeinek összehasonlítása</b> eszköz lehetőséget nyújt, hogy " "összehasonlítsuk az adatbázisbeli összes (vagy néhány) személy adatait. Ez " "hasznos például, ha ki szeretné listázni az adatbázisban található összes " "ember születési dátumait." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Képet galériákban vagy Média nézetben is hozzá lehet adni úgy, hogy megfogom " "egy fájlkezelőben vagy böngészőben, és oda ejtem." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set " "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Bárkit \"központi személynek\" választhatunk a GRAMPS-ban. Használja a " "<b>Szerkesztés > Központi személy beállítása</b> menüpontot. A központi " "személy az a személy amely az adatbázis megnyitásakor vagy a ház ikon " "megnyomásakor aktívvá válik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "A gyermekek születési sorrendje egy családon belül akkor is beállítható, ha " "nem ismert a születési sorrendjük: Család nézetben csak fogjuk meg és tegyük " "le a megfelelő helyre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Felhasználói összesítőket készíthetnek haladó felhasználók "bővítmény" " "rendszer alatt. További információk a felhasználói összesítőkről itt: " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Ne felejtse el a GRAMPS kézikönyvének elolvasását (sajnos magyarul még nincs " "meg), <b>Segítség > Felhasználói kézikönyv</b>. A programozók mindent " "megtettek, hogy minden folyamatot elég egyértelművé tegyenek, de a kézikönyv " "tele van olyan tudnivalókkal, amelyek sokkal hatékonyabbá teszik a " "genealógiával töltött idejét." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>." msgstr "" "A szűrők lehetővé teszik, hogy az Emberek nézetben szűkítsük a megjelenő " "emberek körét. Az előre elkészített szűrőkön túl további felhasználói " "szűrőket lehet létrehozni, amely lehetővé teszi Önnek, hogy olyan szűrőket " "hozzon létre, amilyeneket csak akar. Felhasználói szűrőket az <b> Szerkesztés " "> Személyszűrő-szerkesztő</b> menüpontban adhat " "hozzá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "A GRAMPS lehetővé teszi Önnek, hogy rengetegféle összesítőt hozzon létre " "(szövegeseket és grafikusakat) a geneológiai információi alapján. Nagyon " "rugalmasan választhatóak ki az emberek, akik az összesítőben megjelennek, és " "a kimeneti formátum is (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX és " "sima szöveg). Kísérletezzen az összesítőkkel az <b>Összesítők</b> menüpont " "alatt, hogy megbizonyosodjon, milyen erőteljes a GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "A GRAMPS lehetővé teszi Önnek, hogy importáljon és exportáljon GEDCOM-" "formátumba. Kiterjedt támogatással rendelkezik a GEDCOM 5.5-ös verziója, " "mely ipari szabvány, így GRAMPS információit ki tudja cserélni más " "geneológiai programok felhasználóival." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the <b>Tools</b> menu." msgstr "" "A GRAMPS gazdag eszköztárral rendelkezik. Ezek lehetővé teszik Önnek, hogy " "végrehajtson olyan műveleteket, mint az adatbázis ellenőrzése (hibák és " "következetlenségek megtalálása) vagy kutatási és vizsgálati eszközök, mint " "az események összehasonlítása, kétszer szereplő személyek megtalálása, " "interaktív leszármazottböngésző és mások. Minden eszköz az <b>Eszközök</b> " "menüben érhető el." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "A GRAMPS úgy lett tervezve, hogy új fordításokat könnyen hozzá lehessen adni " "kis feljlesztői erőfeszítéssel. Ha érdekli a részvétel kérjük küldjön " "levelet ide: gramps-devel@lists.sf.net (Magyar fordításnál: horvath." "arpad@szgti.bmf.hu)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "A GRAMPS-ot 15 nyelvre lefordították. Ha a GRAMPS támogatja az Ön nyelvét és " "nem az jelenik meg, akkor állítsa be gépén a megfelelő nyelvet és indítsa " "újra a GRAMPS-ot." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "A GRAMPS segítséget nyújt, hogy a személyes információk biztonságban " "legyenek, ha bizalmasnak jelöli azokat. Ezek az adatok nem jelennek meg az " "összesítőkben és az adatok exportálásakor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "A GRAMPS szabadon terjeszthető a General Public License alatt, lásd http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "A GRAMPS a Geneológiai Kutató és Analíziskezelő Program angol rövidítése. Ez " "egy számos funkcióval ellátott geneológiai program, amely lehetőséget nyújt " "Önnek, hogy tárolja, szerkessze és kutassa a geneológiai adatait. A GRAMPS " "adatbázis olyan robosztus, hogy néhány felhasználó több százezer személyt " "tartalmazó genealógiát képes kezelni vele." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "A GRAMPS egy Python nevű programnyelven íródott, amely a GTK és GNOME-" "könyvtárakat használja grafikus interfészként. A GRAMPS minden olyan " "számítógéprendszeren támogatott, amelyre ezt portolták." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</" "b>." msgstr "" "A GRAMPS megjegyzi az előző Aktív embereket. Őn előre és hátra tud mozogni " "közöttük a <b>Ugrás > Előre</b> és <b>Ugrás > Vissza</b> " "menüpontokkal, valamint az ezeknek megfelelő gombokkal." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "A GRAMPS megtesz minden erőfeszítést, hogy kompatibilis maradjon a GEDCOM-" "mal, a genealógiai rendszerek felvételének szabványával. Léteznek szűrők, " "amelyek a GEDCOM-ba történő exportálást és onnan importálást egyszerűvé " "teszik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "A GRAMPS teljes Unicode támogatást nyújt. Az összes nyelv karakterei " "megjeleníthetőek ebben." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "A GRAMPS KDE-t használva is működik, ha a szükséges GNOME-könyvtárak " "telepítésre kerültek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "A genealógia nem csak a dátumokról és nevekről szól, hanem az emberekről. " "Legyen leíró. Írja le azt is, hogy <b>miért</b> és hogyan történtek a " "dolgok, és hogyan hatottak az események, amiken keresztülmentek. A leírások " "jó lehetőséget adnak arra, hogy a család története élővé váljon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Legtöbb esetben a nevekre, forrásokra, helyszínekre, médiákra történő dupla " "kattintás egy ablakor nyit meg, ahol az objektum szerkeszthető. Érdemes " "megemlíteni, hogy az eredmény függ a helyzettől: például a Családi nézetben " "a szülőkre vagy a gyermekekre kattintás a kapcsolatszrekesztőt nyitja meg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Szeretné, ha tájékoztatnák a GRAMPS új verzióinak kibocsájtásairól? " "Csatlakozzon a gramps-announce levelezési listához itt http://lists." "sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Többféle név megadható egy bizonyos személy számára, például születési név, " "házassági név vagy álnevek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" "A rokonságikapcsolat-számító tíz nyelven érhető el a GRAMPS-ban. (Magyarul " "jelenleg még nem.)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Az \"öszefűzés\" lehetőséget ad arra, hogy az adatbázisban kétszer szereplő " "személyt egyesítse. Ez nagyon hasznos két egymást átfedő adatbázis " "egyesítésekor, vagy hibásan két különböző néven mentett egyén egyesítésénél." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Az összesítőkönyv <b>Összesítők > Könyvek > Összesítőkönyv</b>, " "lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy egy halom összesítőt egyetlen " "dokumentumba rendezzen. Egyetlen összesítőt könnyebb kezelni, mint többet, " "különösen nyomtatáskor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "A \"Szabad és nyílt forrású szoftver\" (FLOSS) fejlesztési modell azt " "jelenti, hogy a GRAMPS-ot minden programozó kiegészítheti, mivel a forráskód " "szabadon elérhető a licensze szerint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A GRAMPS honlapja: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "A Média nézet az adatbázisba beillesztett összes médiát megjeleníti. Ezek " "lehetnek képek, videók, hangfelvételek, táblázatok, dokumentumok és más is." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "A Családfa nézet egy hagyományos családfa-ábrát rajzol ki. Ha egy személy " "felett hagyjuk az egeret, akkor hamarosan bővebb információk jelennek meg, " "jobb-kattintással pedig könnyen elérhetjük a házastársait, testvéreit, " "gyermekeit vagy szüleit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "A Helyszínek nézet mutatja az adatbázis összes helyszínének a listáját. A " "listát többféle szempontból lehet rendezni, úgymint város, megye vagy állam." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "A Források nézet az összes forrást egyetlen ablakban listázza. Akármelyiken " "duplán kattintva szerkeszthetjük, megjegyzéseket adhatunk hozzá és " "megnézhetjük mely személyek hivatkoznak rá." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "A legjobb útja a GRAMPS hibáinak bejelentésére a GRAMPS hibakövető rendszer " "használata a http://bugs.gramps-project.org oldalon" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Fárasztja, hogy le kell vennie a kezét a billentyűzetről, hogy az egeret " "használja? Rengeteg funkció elérhető a GRAMPS-ban gyorsíbillentyűkkel. Ha " "létezik ilyen, az megjelenik a menüben a jobb oldalon." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit " "> Fast Merge</b>." msgstr "" "Két embert egyszerű egyesítéséhez mindkettőt válassza ki (a másodikat a " "control [Ctrl] gomb lenyomása mellett a kattintás alatt) és kattinson a " "<b>Szerkesztés > Gyors egyesítés</b> menüpontra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "A GRAMPS futtatásához a GNOME telepítése szükséges, de nem szükséges futó " "GNOME-környezet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Bizonytalan benne, mit jelent egy gomb? Csak hagyja az egeret felette, és " "egy rövid leírás megjelenik." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Adatait GRAMPS-csomagokká alakíthatja, amely egy olyan tömörített fájl, " "amely tartalmazza a családfa adatait és a többi fájlt, amelyet az adatbázis " "használ, mint például a képeket. Ez a fájlt teljesen hordozható, ezért " "ideális mentésekhez és a többi GRAMPS-felhasználóval történő megosztáshoz. " "Előnye a GEDCOM-mal szemben, hogy nem veszik el információ exportálás és " "importálás során." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Könnyedén létrehozhat honlapot a családfájából. Vélassza ki a megfelelő " "adatbázist, családvonalat vagy személyeket egy Weben böngészhető " "honlapösszeállításhoz." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Bármilyen elektronikus médiára és fájltípusra hivatkozhat (nem csak " "szövegesre) a GRAMPS családfában."