# French translation for gramps # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc. # # Quelques variables pour la cohérence: # ancestor : ascendant # descendant : descendant # person, individual, people : individu(s) # remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base # home : souche # active person : individu actif # media : media (pas de 's' ou accent) : un medium # les médias : journaux, tv # call name : prénom usuel # unknown (context) : inconnu ou non-connu (individu) # # # Laurent Protois , 2001-2004. # Matthieu Pupat , 2004, 2005. # Guillaume Pratte , 2005. # Frederic Chateaux, 2007-2008. # Jérôme Rapinat , 2005-2013. # Mathieu MD , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.0-beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-10 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:45+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../gramps/gen/const.py:207 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie." #: ../gramps/gen/const.py:229 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Michel Guitel\n" "Laurent Protois\n" "Matthieu Pupat\n" "Guillaume Pratte\n" "Frédéric Chateaux\n" "Jérôme Rapinat\n" "Mathieu MD" # The same "none" is used for name, surname and date. However, in French we say "aucun" for name and surname, but we say "aucune" for date... #: ../gramps/gen/const.py:240 #: ../gramps/gen/const.py:241 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "none" msgstr "aucun(e)" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:221 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erreur : l'arbre familial « %s » existe déjà.\n" "L'option « -C » ne peut pas être utilisée." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:230 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Erreur : l'arbre d'entrée « %s » n'existe pas.\n" "Si il s'agit du format Gedcom, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial." #: ../gramps/cli/arghandler.py:246 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable." #: ../gramps/cli/arghandler.py:264 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Erreur : type non-reconnu : « %(format)s » pour le fichier à importer : %(filename)s" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:286 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENTION : le fichier de sortie existe déjà !\n" "ATTENTION : il sera écrasé :\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non) " #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 msgid "YES" msgstr "OUI" # enlever la référence #: ../gramps/cli/arghandler.py:301 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Écrasera le fichier existant : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:322 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Erreur : format non-reconnu pour le fichier %s à exporter" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Liste des arbres familiaux connus dans votre chemin de base de données\n" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:410 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s avec le nom « %(f_t_name)s »" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:415 #: ../gramps/cli/arghandler.py:426 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres généalogiques Gramps :" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:418 #: ../gramps/cli/arghandler.py:419 #: ../gramps/cli/arghandler.py:428 #: ../gramps/cli/arghandler.py:435 #: ../gramps/cli/arghandler.py:436 #: ../gramps/cli/arghandler.py:438 #: ../gramps/cli/clidbman.py:74 #: ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/cli/clidbman.py:223 #: ../gramps/gui/clipboard.py:936 #: ../gramps/gui/configure.py:1293 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre familial" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:419 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbre familial « %s » :" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Action demandée : %s." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:450 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilisation de la chaîne d'options : %s" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:455 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportation : fichier %(filename)s, format %(format)s." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:462 msgid "Exiting." msgstr "Sortie." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:466 msgid "Cleaning up." msgstr "Nettoyage." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:495 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Arbre familial vide créé avec succès" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:498 #: ../gramps/cli/arghandler.py:523 msgid "Error opening the file." msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:499 #: ../gramps/cli/arghandler.py:524 msgid "Exiting..." msgstr "Sortie..." # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/arghandler.py:503 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importation : fichier %(filename)s, format %(format)s." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:521 msgid "Opened successfully!" msgstr "Ouverture réussie !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:535 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de données est verrouillée, impossible de l'ouvrir !" #: ../gramps/cli/arghandler.py:536 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info : %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:539 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de données doit être réparée, impossible de l'ouvrir !" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:596 #: ../gramps/cli/arghandler.py:644 #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignore la chaîne d'options invalide." # trunk #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom de rapport inconnu." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:622 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Nom de rapport absent. Utilisez %(donottranslate)s=reportname." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:626 #: ../gramps/cli/arghandler.py:668 #: ../gramps/cli/arghandler.py:701 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Les noms disponibles sont :" # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:662 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'outil inconnu." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:664 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "Nom d'outil absent. Utilisez %(donottranslate)s=toolname." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 msgid "Unknown book name." msgstr "Nom de livre inconnu." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:697 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Nom du livre absent. Utilisez %(donottranslate)s=nom_du_livre." # trunk #: ../gramps/cli/arghandler.py:706 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Action inconnue : %s." # trunk #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Utilisation : gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n" "\n" "Options d'aide\n" " -?, --help Affiche ce message d'aide\n" " --usage Affiche une aide à l'utilisation\n" "\n" "Options de l'application\n" " -O, --open=ARBRE_FAMILIAL Ouvre l'arbre familial\n" " -C, --create=ARBRE_FAMILIAL Créé à l'ouverture si arbre familial\n" " -i, --import=FICHIER Importe un fichier\n" " -e, --export=FICHIER Exporte un fichier\n" " -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n" " -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n" " -p, --options=OPTIONS Spécifie les options\n" " -d, --debug=NOM_DE_LOGGER Active les logs de déboguage\n" " -l Liste les arbres familiaux\n" " -L Liste les arbres familiaux en détail\n" " -t Liste les arbres familiaux dans un format tabulaire (tab)\n" " -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre\n" " familial\n" " -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Définit un ou plusieurs paramètres de\n" " configuration et lance Gramps\n" " -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:83 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemples d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n" "\n" "1. Importer quatre bases de données (dont les formats sont déterminés depuis leurs noms) puis vérifier les bases résultantes, on peut faire :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check\n" "\n" "2. Spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajouter l'option -f après les noms de fichier :\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Enregistrer les bases de données résultantes des importations, utilisez l'option -e (préférez -f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de deviner le format) :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Sauver tout message d'erreur de l'exemple précédent dans fichier_sortie et fichier_erreurs, lancez :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/nouveau-paquet -f gramps-pkg >fichier_sortie 2>fichier_erreurs\n" "\n" "5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de Gramps avec le résultat :\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport graphique temporel au format PDF dont le fichier de sortie sera fil_du_temps.pdf :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n" "\n" "7. Générer un résumé de la base de données « Arbre de famille 1 » :\n" "gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lister les options d'un rapport :\n" "- Utiliser name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles du rapport graphique temporel.\n" "- Pour obtenir les détails d'une option particulière, utiliser show=option_name, par exemple : name=timeline,show=off.\n" "- Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne name=show.\n" "\n" "9. Convertir un arbre familial vers un fichier XML .gramps :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre de famille 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Enfin, pour démarrer une session interactive normale, saisissez :\n" "gramps\n" "\n" "Note : ces exemples sont pour le shell bash.\n" "La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:236 #: ../gramps/cli/argparser.py:364 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../gramps/cli/argparser.py:238 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" "Saisissez « gramps --help » pour un aperçu des commandes, ou consultez le manuel." #: ../gramps/cli/argparser.py:247 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Essai d'ouverture de : %s ..." # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:281 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Action inconnue : %s. Ignorée." #: ../gramps/cli/argparser.py:290 msgid "setup debugging" msgstr "arrêt du débogage" #: ../gramps/cli/argparser.py:301 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "La configuration de Gramps depuis %s :" #: ../gramps/cli/argparser.py:319 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "La configuration actuelle de Gramps : %s :%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:328 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr " Nouvelle configuration de Gramps : %s :%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:335 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps : aucune configuration de ce type : '%s'" # trunk #: ../gramps/cli/argparser.py:365 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Erreur dans l'analyse des arguments : %s\n" "Pour utiliser en mode ligne de commande, précisez au moins un fichier d'entrée à traiter." # trunk #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERREUR: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 msgid "Number of people" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 #: ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "Locked?" msgstr "Verrouillé ?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "no" msgstr "non" # trunk #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Bsddb version" msgstr "Version Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Schema version" msgstr "Version du schéma" #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 #: ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Dernier accès" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Début de l'importation, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Importation finie..." # Substantif (GNOME fr) #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:371 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328 msgid "Importing data..." msgstr "Importation des données..." # trunk #: ../gramps/cli/clidbman.py:415 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial" # trunk #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERREUR : mauvais chemin de base de données dans\n" "le menu Édition -> Préférences.\n" "Ouvrez les préférences et définissez un bon chemin.\n" "\n" "Détails : impossible de créer le chemin de base de données:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:503 #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:523 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Verrouillé par %s" #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:526 #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:168 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:162 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:565 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1997 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:721 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:722 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2012 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:488 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:570 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:448 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2521 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gramps/cli/grampscli.py:80 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENTION : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:87 #: ../gramps/cli/grampscli.py:220 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERREUR : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:97 #: ../gramps/cli/user.py:173 #: ../gramps/gui/dialog.py:216 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:99 #: ../gramps/cli/user.py:174 #: ../gramps/gui/dialog.py:217 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps a détecté un problème dans la base de données Berkeley sous-jacente. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer." #: ../gramps/cli/grampscli.py:143 #: ../gramps/gui/dbloader.py:294 msgid "Read only database" msgstr "Base de données en lecture seule" #: ../gramps/cli/grampscli.py:144 #: ../gramps/gui/dbloader.py:239 #: ../gramps/gui/dbloader.py:295 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné." #: ../gramps/cli/grampscli.py:163 #: ../gramps/cli/grampscli.py:166 #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 #: ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 #: ../gramps/gui/dbloader.py:343 #: ../gramps/gui/dbloader.py:346 #: ../gramps/gui/dbloader.py:349 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: ../gramps/cli/grampscli.py:179 #: ../gramps/gui/dbloader.py:198 #: ../gramps/gui/dbloader.py:353 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:232 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent." #: ../gramps/cli/grampscli.py:233 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erreur rencontrée : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:309 #: ../gramps/cli/grampscli.py:317 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Détails : %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer un individu" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERREUR : veuillez indiquer une famille" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=filename" msgstr "=nom_du_fichier" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Output file format." msgstr "Format de sortie. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "=name" msgstr "=nom" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Style name." msgstr "Nom du style." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper size name." msgstr "Taille de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "=number" msgstr "=numéro" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numéro d'orientation de la page." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "Marge gauche de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "Size in cm" msgstr "Taille en centimètre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "Marge droite de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "Marge haute de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Marge basse de la page" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "=css filename" msgstr "=feuille de style css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Feuille de style CSS à utiliser, que pour le format html" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:92 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:114 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:184 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:245 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr " Les options valides sont :" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir la description et les valeurs supportées" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." msgstr "Ignore « %(notranslate1)s=%(notranslate2)s » et utilise « %(notranslate1)s=%(notranslate3)s »." # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilisez « %(notranslate)s » pour voir les valeurs supportées." # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignore l'option inconnue : %s" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid " Available options:" msgstr " Options disponibles :" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 msgid "(no help available)" msgstr "(aucune aide disponible)" # trunk #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 msgid " Available values are:" msgstr " Les valeurs disponibles sont :" # trunk #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options." msgstr "option « %(optionname)s » non-valide. Utilisez « %(donottranslate)s » pour voir les valeurs supportées." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "Échec à l'écriture du rapport. " # trunk #: ../gramps/gen/config.py:285 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importé le %d/%m/%Y à %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:294 msgid "Missing Given Name" msgstr "Prénom manquant" #: ../gramps/gen/config.py:295 msgid "Missing Record" msgstr "Informations absentes" #: ../gramps/gen/config.py:296 msgid "Missing Surname" msgstr "Nom de famille manquant" #: ../gramps/gen/config.py:303 #: ../gramps/gen/config.py:305 msgid "Living" msgstr "Vivant" #: ../gramps/gen/config.py:304 msgid "Private Record" msgstr "Enregistrement privé" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 msgid "Add child to family" msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" # enlever la référence à l'enfant dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 #: ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Enlever l'enfant de cette famille" # enlever la référence à la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 #: ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Enlever cette famille" # enlever la référence au père dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Enlever le père de cette famille" # enlever la référence à la mère dans la famille #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Enlever la mère de cette famille" # trunk #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Cette version du schéma de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n" "\n" "La version du schéma de l'arbre familial est %(tree_vers)s, et cette version de Gramps supporte les versions %(min_vers)s à %(max_vers)s.\n" "\n" "Veuillez mettre à jour à la version correspondante, ou utilisez le format Gramps XML pour transférer les données d'une version à l'autre." # trunk #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the Family Tree on that computer with that software that created the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use." msgstr "Gramps stocke les données dans une base de données Berkeley. L'arbre familial que vous essayez de charger a été créé avec la version %(env_version)s de la base de données Berkeley. Cependant, la version actuelle de Gramps utilise la version %(bdb_version)s de la base de données Berkeley. Vous essayez donc de charger des données créés dans un nouveau format avec une ancienne version ; c'est voué à l'échec. La bonne méthode dans ce cas est d'exporter en XML puis de l'importer. Donc essayez d'ouvrir votre arbre familial avec l'ordinateur ou le programme qui l'a créé, exportez vos données vers le format Gramps XML et importez ce fichier dans la version de Gramps que vous avez l'intention d'utiliser." # trunk #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" "\n" "This probably means that the Family Tree was created with an old version of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before proceeding, see: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the tree and upgrade it" msgstr "" "La version Bsddb de votre arbre familial que vous êtes en train d'ouvrir a besoin d'être mise à niveau de la version %(env_version)s à la version %(bdb_version)s.\n" "\n" "Ceci signifie probablement que votre arbre familial a été créé avec une ancienne version de Gramps. Ouvrir un arbre avec cette version de Gramps peut corrompre votre base de données. Il est fortement conseillé de sauvegarder votre arbre avant de mettre à jour, voir: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup/fr\n" "\n" "Si vous avez fait une sauvegarde, alors vous pouvez demander à Gramps d'ouvrir et de mettre à niveau votre arbre." # trunk #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:151 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" "Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de la base de données Berkeley utilisé pour stocker cet arbre familial. Ceci est le plus souvent causé par le fait que la base de données a été créée avec une ancienne version de la BDD Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. Il est probable que votre base de données n'a pas été modifiée par Gramps.\n" "Si possible, retournez à votre ancienne version de Gramps et de ses utilitaires ; exportez votre base de données vers le format XML ; fermez la base de données ; puis re-mettez à niveau vers cette version de Gramps et importez le fichier XML dans un arbre familial vide. Autrement, il doit être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données." # trunk #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, fuzzy msgid "" "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you used to create this tree.\n" "\n" "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the definition of the structure.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, also not with the .gramps xml export!\n" "\n" "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. See: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" msgstr "" "La structure de votre arbre familial a changé depuis la version de Gramps qui l'a créée.\n" "\n" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2026 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "Ann_uler %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rétablir %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d individus mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d familles mises à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d événements mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d objets media mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d lieux mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d dépôts mis à niveau avec %6d citations en %6d secs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets migrés :\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Vous pourriez vouloir lancer\n" "Outils -> Modifications de l'arbre familial -> Fusion\n" "pour fusionner les citations qui contiennent une\n" "information similaire" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiques de migration" # trunk #: ../gramps/gen/db/write.py:1023 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "Une tentative de sauvetage d'un clé de référence a été faite car elle était partiellement en bytecode, ceci n'est pas supporté.\n" " La clé est %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1092 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruire la table de référence" # trunk #: ../gramps/gen/db/write.py:1879 #, python-format msgid "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", active in the database." msgstr "Une seconde transaction a été débutée alors qu'il y avait déjà une transaction active dans la base de données : \"%s\". " #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format par défaut (défini dans les préférences de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nom, Prénom Suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:623 #: ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/configure.py:625 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:632 #: ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "Given" msgstr "Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Prénom Nom Suffixe" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Nom, Prénom Patronyme Suffixe Préfixe" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronyme, Prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 #: ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Person|title" msgstr "titre" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 #: ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given" msgstr "prénom" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 #: ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "surname" msgstr "Nom de famille" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 #: ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "suffix" msgstr "suffixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 #: ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "usuel" # courant ou commun #: ../gramps/gen/display/name.py:580 #: ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "courant" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 #: ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 #: ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "principal" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 #: ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "principal[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:593 #: ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "principal[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 #: ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "principal[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 #: ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patronyme" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 #: ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronyme[pre]" # surname = nom de famille #: ../gramps/gen/display/name.py:602 #: ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronyme[nom]" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 #: ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronyme[con]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/display/name.py:606 #: ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "paspatronyme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/display/name.py:609 #: ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "reste" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 #: ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "prefix" msgstr "préfixe" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 #: ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "nomsdefamillebrut" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 #: ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "surnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 #: ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "nomdit" # trunk #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Mauvaise chaîne pour le format du nom : %s" # trunk #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERREUR, format d'édition du nom dans les préférences" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENTION : trop d'arguments dans le filtre « %s » !\n" "Tentative de chargement avec une sous-partie des arguments." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENTION : trop peu d'arguments dans le filtre « %s » !\n" " Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERREUR : le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Filtres généraux" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Mauvais format de date-heure" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Seulement les dates dans le format iso tel que aaaa-mm-jj hh:mm:ss, où les heures sont en option, sont acceptées. %s ne correspond pas." # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Page :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Date :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Niveau de confiance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citations correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Correspond aux citations ayant des paramètres particuliers" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres citation/source" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Filtres événements" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre de cas :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Number must be:" msgstr "Le nombre doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Regular expression:" msgstr "Expression rationnelle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Sous-chaîne :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Le compteur de références doit être :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Compteur de références :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524 msgid "Filter name:" msgstr "Nom du filtre :" # custom = défini par l'utilisateur(rice) # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossible de trouver le filtre %s défini dans vos règles de filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom du filtre de source :" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres divers" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:499 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:643 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:457 msgid "No description" msgstr "Pas de description" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Every citation" msgstr "Toutes les citations" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Correspond à tous les citations de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Modifié après :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "mais avant :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "Citations changed after " msgstr "Citations modifiées après la " # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux citations modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Citations marked private" msgstr "Citations marquées comme privées" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Correspond aux citations marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Confidence level:" msgstr "Niveau de confiance :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Citations with media" msgstr "Citations avec un d'objets media" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux citationss ayant un nombre d'article dans la galerie" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Citations avec l'" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux citations avec l'identifiant Gramps spécifié" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Citations having notes" msgstr "Citations avec un de notes" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux citations avec un nombre de notes" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont une note contient la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux citations dont une note contient une sous-chaîne" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citations dont les notes contiennent une " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux citations dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citations avec un de références" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Correspond aux citations ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abréviation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publication :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Sources correspondantes aux paramètres" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Correspond aux citations avec une source ayant une valeur particulière" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 msgid "Source filters" msgstr "Filtres source" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Citations matching the " msgstr "Citations correspondantes au " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux citations trouvées par un filtre spécifié" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Citation Volume/Page containing " msgstr "Citations dont le Volume/page contient la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Correspond aux citations dont le nom contient une sous-chaîne." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom du filtre de dépôt :" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Citations dont la référence à un dépôt correspond au " # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter" msgstr "Correspond aux citations avec sources ayant une référence aux dépôts filtrés." # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citations des sources correspondant au " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux citations dont les sources correspondent au filtre sur la source" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Citations with matching regular expression" msgstr "Citations avec un correspondant à l'expression rationnelle" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux citations dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Tous les événements" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Correspond à tous les événements de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Événements modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Événements marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Event attribute:" msgstr "Attribut de l'événement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Événements avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Event with the " msgstr "Événement avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant une citation d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Event type:" msgstr "Type d'événement :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Événement avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Événements avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Événement avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Événements avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Événements dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Événements avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Événements avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Événement avec un type particulier" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom du filtre d'individu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Include Family events:" msgstr "Inclure les événements familiaux :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Événements des individus correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Événements avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Événements des sources correspondant au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Événements avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Toutes les familles" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Correspond à toutes les familles de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Familles modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "Identifiant de l'individu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Filtres sur l'enfant" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familles dont l'enfant a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Familles marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Filtres sur le père" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familles dont le père a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Family attribute:" msgstr "Attribut familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Familles avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Family with the " msgstr "Familles avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant une citation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Family event:" msgstr "Événement familial :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Acteurs principaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<événement>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Familles avec un d'objets media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Familles avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familles avec un d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Familles avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familles dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familles avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Relationship type:" msgstr "Type de relation :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familles avec un type de relation" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Familles avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Correspond aux familles ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Tag:" msgstr "Étiquette :" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Familles avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 msgid "Families with twins" msgstr "Familles avec des jumeaux" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 msgid "Matches families with twins" msgstr "Correspond aux familles avec des jumeaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Familles correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familles avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres sur la mère" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familles dont la mère a pour " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familles avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familles dont un enfant correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familles dont le père correspond au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familles dont la mère correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Tous les media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Correspond à tous les objets media de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objets media modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Media attribute:" msgstr "Attribut du medium :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objets media avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 msgid "Media with the " msgstr "Objets media avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux objets media ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objet medium avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1504 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objets media correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objets media dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objets media avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Media with sources" msgstr "Objets media avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Media with the " msgstr "Objet media avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Correspond aux objets media ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objets media correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Media avec au moins une source directe supérieure ou égale à " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux objets media ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objets media avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Toutes les notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Correspond à toutes les notes de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Note avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Note type:" msgstr "Type de note :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes correspondantes aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Notes avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière ." # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notes avec un type particulier" # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Correspond aux notes avec un type précis " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes qui contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Individus modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Préparation du filtre secondaire" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Chemin relationnel entre et les individus correspondant au " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres relationnels" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trouve les chemins relationnels" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Évaluation des individus" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Individus déconnectés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Correspond à tous les individus de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familles avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Individus avec un d'adresse" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Individus avec un nom alternatif" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Individus avec un d'association" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attribut personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec un individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "People with the " msgstr "Individus avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Ascendant commun avec cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres sur les ascendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendant commun avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Personal event:" msgstr "Événement personnel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Individus avec l'<événement> individuel" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec un familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Individus avec l'<événement> familial" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Individus avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Individus avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Individus avec un d'événements mormons" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Given name:" msgstr "Prénom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de famille complet :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "person|Title:" msgstr "Titre :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Call Name:" msgstr "Prénom usuel :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Nick Name:" msgstr "Surnom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Single Surname:" msgstr "Nom de famille seul :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Connecteur" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronyme :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Nom-dit :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Surname origin type:" msgstr "Origine du nom de famille :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Name type:" msgstr "Type de nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Individus avec le " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Individus avec un surnom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Individus avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont une note contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Individus dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre d'enfants :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Filtres familiaux" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Individus avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Individus avec une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Individus avec l'<étiquette>" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:540 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensible à la casse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "People with records containing " msgstr "Individus dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:52 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Correspond aux individus sans genre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Individus adoptés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Individus avec des enfants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusif :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Individus marqués (signet)" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Enfants du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Individu par défaut" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "Correspond à l'individu par défaut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendance familiale de cet " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres sur les descendants" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Descendance familiale des " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants ou conjoints de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Descendants de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendants correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendants multiples de cet " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois pour une personne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Females" msgstr "Femmes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de générations :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendants de cet sur moins de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:557 msgid "Males" msgstr "Hommes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendants de cet au delà de générations" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Parents du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "People related to " msgstr "Individus liés à " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Correspond aux individus liés à un individu spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Frère ou une sœur du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Conjoints du " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Témoins" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Correspond aux témoins d'un événement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom du filtre d'événement :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Individus avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Individus sans parent" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Individus sans mariage" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Correspond aux individus sans conjoint" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Individus sans date de naissance" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Individus sans date de décès" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Individus marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés" # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "People not marked private" msgstr "Individus notés comme publics" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Correspond aux individus notés comme publics" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Individus avec des événements incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "À la date :" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Individus probablement en vie" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Individus avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "Expression:" msgstr "Expression :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants à l'" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:50 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Relation entre les " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Individus avec le même " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Tous les lieux" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Correspond à tous les lieux de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Lieux modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." # trunk #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 msgid "Place with the " msgstr "Lieu avec la " # trunk # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Correspond aux lieux ayant une donnée de citation particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Lieux avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Lieux avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Filtres sur la position" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Lieux avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lieux dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "Locality:" msgstr "Lieu-dit :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "City:" msgstr "Ville :" # comté (Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "County:" msgstr "Départ./Comté :" # province (Belgique, Canada) #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "State:" msgstr "Région/Province :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Country:" msgstr "Pays :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Code lieu :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Church Parish:" msgstr "Paroisse :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lieux correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lieux avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Place with sources" msgstr "Lieux avec un de sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de sources connectées" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Places with the " msgstr "Lieux avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Correspond aux lieux ayant une source particulière" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Hauteur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largeur du rectangle :" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lieux voisins d'une position donnée" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lieux avec des événements correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Lieux correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Lieu avec au moins une source directe supérieure ou égale à " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Correspond aux lieux ayant au moins une source directe avec ces niveaux de confiance " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lieux avec l' correspondant à une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Tous les dépôts" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Dépôts modifiés après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Dépôt avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Dépôts avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Dépôts correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repository name containing " msgstr "Nom de dépôt qui contient la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Correspond aux dépôts dont le nom contient une sous-chaîne." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Dépôts avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Dépôts marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Toutes les sources" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Correspond à toutes les sources de la base" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Sources modifiées après la " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss), ou sur une période si une seconde date est définie." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Sources avec un de media" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Source avec l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Sources avec un de notes" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Sources dont les notes contiennent une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Sources avec un de références" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Sources avec un de références de dépôt" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Sources dont la référence du dépôt contient la dans le « Numéro d'identifiant »" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Correspond aux sources dont la référence du dépôt\n" "contient cette sous-chaîne dans le « Numéro d'identifiant »." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Sources correspondantes au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Sources dont la référence à un dépôt correspond au " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "Correspond aux sources avec une référence aux dépôts filtrés." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources title containing " msgstr "Sources dont le titre contient la " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Correspond aux sources dont le titre contient une sous-chaîne." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Sources avec un correspondant à l'expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Sources marquées comme privées" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:80 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Rang ou statut" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:124 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:604 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Numéro d'identification" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "Nationalité d'origine" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:615 #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Surnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Cause" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Entreprise ou institution" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Âge" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Âge du père" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Âge de la mère" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Témoin" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:164 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:219 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:165 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:258 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:169 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:146 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2058 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:131 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Adopted" msgstr "Adoption" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Enfant du conjoint" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Parrainé" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "En nourrice" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:292 #: ../gramps/gen/lib/date.py:409 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 #: ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:593 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:439 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5390 msgid "unknown" msgstr "inconnu" # trunk #: ../gramps/gen/lib/date.py:295 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "moins de %s ans" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:300 #: ../gramps/gen/lib/date.py:326 #: ../gramps/gen/lib/date.py:328 #: ../gramps/gen/lib/date.py:335 #: ../gramps/gen/lib/date.py:357 msgid "more than" msgstr "plus de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:302 #: ../gramps/gen/lib/date.py:314 #: ../gramps/gen/lib/date.py:318 #: ../gramps/gen/lib/date.py:323 #: ../gramps/gen/lib/date.py:359 msgid "less than" msgstr "moins de" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:304 #: ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:347 #: ../gramps/gen/lib/date.py:361 msgid "age|about" msgstr "environ" # ex : 10 ans et 11 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:310 #: ../gramps/gen/lib/date.py:354 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:311 #: ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:371 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156 msgid "and" msgstr "et" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:320 #: ../gramps/gen/lib/date.py:342 msgid "less than about" msgstr "moins d'environ" # ex : 10 ans #: ../gramps/gen/lib/date.py:332 #: ../gramps/gen/lib/date.py:340 msgid "more than about" msgstr "plus d'environ" # âge #: ../gramps/gen/lib/date.py:413 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d an" msgstr[1] "%d ans" #: ../gramps/gen/lib/date.py:420 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #: ../gramps/gen/lib/date.py:432 msgid "0 days" msgstr "0 jour" #: ../gramps/gen/lib/date.py:579 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Grégorien" #: ../gramps/gen/lib/date.py:580 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julien" #: ../gramps/gen/lib/date.py:581 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gramps/gen/lib/date.py:582 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Républicain (France)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:583 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persan" #: ../gramps/gen/lib/date.py:584 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamique" #: ../gramps/gen/lib/date.py:585 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1650 msgid "calculated" msgstr "Calculé(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "before" msgstr "Avant" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "after" msgstr "Après" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1664 msgid "about" msgstr "Vers" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "range" msgstr "Étendu(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1665 msgid "textonly" msgstr "Texte seulement" # /!\ utilisé pour le nom et le type de rôle #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Clergé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Assistant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Fiancée" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Fiancé" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Famille" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Déclarant" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:137 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2910 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Death" msgstr "Décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Baptême" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Blessing" msgstr "Bénédiction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Burial" msgstr "Inhumation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Cause Of Death" msgstr "Cause de décès" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Census" msgstr "Recensement" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Christening" msgstr "Baptême religieux" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Cremation" msgstr "Incinération" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Degree" msgstr "Diplôme ou certificat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Education" msgstr "Niveau d'instruction" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Elected" msgstr "Élection" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Emigration" msgstr "Émigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "First Communion" msgstr "Première communion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Graduation" msgstr "Remise de diplôme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Medical Information" msgstr "Information médicale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Military Service" msgstr "Service militaire" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisation" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Nobility Title" msgstr "Titre de noblesse" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de mariages" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Ordination" msgstr "Ordination" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Probate" msgstr "Validation d'un testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Property" msgstr "Possessions" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:416 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6721 msgid "Residence" msgstr "Résidence" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Retirement" msgstr "Retraite" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Marriage" msgstr "Mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Contrat avant mariage" # adaptation d'un terme anglo-saxon #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage License" msgstr "Autorisation de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrat de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bans de mariage" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Engagement" msgstr "Fiançailles" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Divorce" msgstr "Divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Divorce Filing" msgstr "Enregistrement de divorce" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Annulment" msgstr "Annulation de mariage" # peut être mariage de remplacement... #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Mariage alternatif" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "incon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "perso." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bapt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "barM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "basM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "béné." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "inh." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "c.d.d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "resen." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "incin." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "dipl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "édu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "élec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "émi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.comm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "immi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "remi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "médic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "natu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.d.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "prof." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ordi." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "poss." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "rési." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "retr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "c.av.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "autor.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "c.mar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "bans." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "mar.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "fian." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "Union civile" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "Non mariés" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Mariés" # Dotation ? #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Bénédiction spirituelle" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Correct" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Nourrisson" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pré-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualifié" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Mort-né" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Soumis(e)" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Incorrect" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:677 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "À faire" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Hérité" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Reçu (octroyé)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Pris (choisi)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "Patronymic" msgstr "Patronyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Matronyme (prénom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Féodal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonyme" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Lignée paternelle (nom du père)" # cf. ../src/gen/lib/nameorigintype.py aux lignes 45-58 (Name Origin Types) #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Lignée maternelle (nom de la mère)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 #: ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:609 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Nom marital (nom de l'époux)" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 #: ../gramps/gui/configure.py:1271 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Recherche" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Transcription" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Texte source" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Citation " #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Code HTML" # trunk #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1076 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1090 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1104 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1118 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1132 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1146 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1174 msgid "To Do" msgstr "À faire" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Note sur l'individu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Note sur le nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Note sur l'attribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Note sur l'adresse" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Note sur l'association" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "Note sur l'événement mormon" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 msgid "Family Note" msgstr "Note sur la famille" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Note sur l'événement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'événement" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Note sur la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Note sur la référence de la source" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Note sur le lieu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Note sur le dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Note sur la référence du dépôt" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Note sur le medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Note sur la référence du medium" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Note sur la référence de l'enfant" # trunk #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps fusionné" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Cimetière" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Église" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Site internet" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Librairie" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Collection" # à améliorer → comment ? #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Coffre-fort" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:863 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:880 msgid "Book" msgstr "Livre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Fiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Électronique" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Microfiche" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Magazine" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Plan" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Journal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Pierre tombale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Underline" msgstr "Souligné" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontface" msgstr "Police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontsize" msgstr "Taille de la police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Fontcolor" msgstr "Couleur de la police" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Mis en relief" # trunk #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "Adresse électronique " #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Site internet" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Recherche internet" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" # trunk #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:62 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusion de la citation" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusion des objets événements" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Fusion de la famille" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusion des objets media" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusion des notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Fusion de l'individu" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "Un individu avec de multiples relations et le même conjoint est sur le point d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La fusion est annulée." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est annulée." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionner les lieux" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Fusion de la source" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "Aucune description fournie" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Instable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Rapport express" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Import" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Export" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Créateur de doc" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliothèque additionnelle" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Vue Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Relations" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:607 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:231 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1106 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1120 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est en version « %(gramps_target_version)s » ce qui est incompatible avec Gramps « %(gramps_version)s »." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1141 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ERREUR : mauvais fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1149 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s spécifié dans le fichier %(regfile)s n'existe pas" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Fermez d'abord le fichier" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le d'abord." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:109 #: ../gramps/plugins/docgen/psdrawdoc.py:112 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:303 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:307 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6995 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossible de créer %s" # Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles" # Ce dernier devrait être au singulier #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:123 msgid "Unsupported" msgstr "Non-supportés" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Rapports textuels" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Rapports graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Générateurs de code" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pages internet" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Diagrammes" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 #: ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:1101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:394 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes des générations." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Le style utilisé pour les sources en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Le style utilisé pour les références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Le style utilisé pour les notes de références en fin d'ouvrage." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:125 msgid "Endnotes" msgstr "Références bibliographiques" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:641 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 #: ../gramps/gui/utils.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:642 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260 msgid "PERSON" msgstr "INDIVIDU" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Toute la base de données" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendants de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familles descendantes de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendants de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:214 #: ../gramps/gen/plug/utils.py:221 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:231 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erreur à la lecture de « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:242 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir « %s »" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:246 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : « %s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analyse « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:265 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erreur dans le fichier « %s » : impossible à charger." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "« %s » est pour cette version de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "« %s » n'est PAS pour cette version de Gramps." # trunk #: ../gramps/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Il est pour la version %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:294 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erreur : gramps_target_version manquant dans « %s »..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s »..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "« %s » enregistré" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../gramps/gen/relationship.py:805 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1494 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Relation en boucle détectée" # trunk #: ../gramps/gen/relationship.py:862 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre familial contient plus de générations que les %d recherchées.\n" "Il est donc possible que certaines relations n'aient pas été prises en compte" #: ../gramps/gen/relationship.py:934 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Relation en boucle détectée :" #: ../gramps/gen/relationship.py:935 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1201 msgid "undefined" msgstr "non-défini(e)" #: ../gramps/gen/relationship.py:1678 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "husband" msgstr "le mari" #: ../gramps/gen/relationship.py:1680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "wife" msgstr "la femme" #: ../gramps/gen/relationship.py:1682 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "ex-husband" msgstr "l'ancien époux" #: ../gramps/gen/relationship.py:1687 msgid "ex-wife" msgstr "l'ancienne épouse" #: ../gramps/gen/relationship.py:1689 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1692 msgid "unmarried|husband" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1694 msgid "unmarried|wife" msgstr "la conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:1696 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "le conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1701 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "l'ancienne conjointe" #: ../gramps/gen/relationship.py:1703 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "l'ancien conjoint" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "male,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:1708 msgid "female,civil union|partner" msgstr "la compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:1710 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "le compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:1715 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "l'ancienne compagne" #: ../gramps/gen/relationship.py:1717 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "l'ancien compagnon" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "la concubine" #: ../gramps/gen/relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "le concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1729 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" #: ../gramps/gen/relationship.py:1731 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancienne concubine" # Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ? → Non : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_GRAMPS#Context #: ../gramps/gen/relationship.py:1733 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "l'ancien concubin" # trunk #: ../gramps/gen/relationship.py:1817 #, python-format msgid "Family relationship translator not available for language '%s'. Using 'english' instead." msgstr "Le calculateur de relations familiales n'est pas disponible pour la langue '%s'. Utilisation du calculateur 'anglais' à la place." #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Père inconnu" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "Mère inconnue" # trunk #: ../gramps/gen/utils/alive.py:114 msgid "death event without date" msgstr "événement décès mais pas de date" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:125 msgid "death-related evidence" msgstr "événement attestant le décès" # trunk #: ../gramps/gen/utils/alive.py:129 msgid "death-related evidence without date" msgstr "événement attestant le décès mais pas de date" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:146 msgid "birth-related evidence" msgstr "événement attestant la naissance" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:151 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "death date" msgstr "date de décès" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:156 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "birth date" msgstr "date de naissance" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:189 msgid "sibling birth date" msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:201 msgid "sibling death date" msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:215 msgid "sibling birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un frère ou d'une sœur" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:226 msgid "sibling death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un frère ou d'une sœur" # trunk #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "date liée à la naissance du conjoint," # trunk #: ../gramps/gen/utils/alive.py:245 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:256 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "date liée au décès du conjoint," #: ../gramps/gen/utils/alive.py:274 msgid "event with spouse" msgstr "événement avec le conjoint" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:298 msgid "descendant birth date" msgstr "date de naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:307 msgid "descendant death date" msgstr "date de décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:323 msgid "descendant birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:331 msgid "descendant death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un descendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:344 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:368 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:414 msgid "ancestor birth date" msgstr "date de naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:378 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:424 msgid "ancestor death date" msgstr "date de décès d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:389 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:435 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "date d'un événement lié à la naissance d'un ascendant" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:397 #: ../gramps/gen/utils/alive.py:443 msgid "ancestor death-related date" msgstr "date d'un événement lié au décès d'un ascendant" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:501 msgid "no evidence" msgstr "aucune déduction" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 #: ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:204 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "PRÉNOM" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 #: ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:623 #: ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1448 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:322 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2879 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5223 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 #: ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:628 #: ../gramps/gui/configure.py:629 #: ../gramps/gui/configure.py:630 #: ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:632 msgid "SURNAME" msgstr "NOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Usuel" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "USUEL" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:621 #: ../gramps/gui/configure.py:622 #: ../gramps/gui/configure.py:628 msgid "Name|Common" msgstr "Courant" # courant ou commun #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "COURANT" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Initiales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 #: ../gramps/gui/configure.py:612 #: ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/configure.py:618 #: ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/configure.py:624 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/configure.py:631 #: ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Suffixe" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIXE" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPAL" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principal[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPAL[PRE]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principal[nom]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPAL[NOM]" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Principal[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPAL[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronyme[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYME[PRE]" # surname = notre nom de famille # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronyme[nom]" # surname = notre nom de famille #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYME[NOM]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronyme[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYME[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/configure.py:633 msgid "Rawsurnames" msgstr "NomsDeFamilleBrut" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "NOMSDEFAMILLEBRUT" # /!\ longue chaîne, voir formats de nom (Préférences) #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "PASPATRONYME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PRÉFIXE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "SURNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "NomDit" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NOMDIT" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:511 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:512 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:513 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:514 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:515 msgid "German" msgstr "Allemand" # trunk #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:516 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:517 msgid "English" msgstr "Anglais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:518 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:519 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:520 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:521 msgid "French" msgstr "Français" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:522 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:523 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:524 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:525 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:526 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:527 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:528 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:529 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvégien Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:530 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:531 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:532 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:533 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:534 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:535 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:536 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:537 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:538 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:539 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:540 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:541 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:542 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:543 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:547 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:548 #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:549 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:730 msgid "the person" msgstr "l'individu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:732 msgid "the family" msgstr "la famille" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:734 msgid "the place" msgstr "le lieu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:736 msgid "the event" msgstr "l'événement" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:738 msgid "the repository" msgstr "le dépôt" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:740 msgid "the note" msgstr "la note" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:742 msgid "the media" msgstr "le medium" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:744 msgid "the source" msgstr "la source" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:746 msgid "the filter" msgstr "le filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:748 msgid "See details" msgstr "Voir les détails" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:44 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5388 msgid "male" msgstr "masculin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:45 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5389 msgid "female" msgstr "féminin" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 msgid "gender|unknown" msgstr "inconnu" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Very High" msgstr "Très haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Haut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 msgid "Very Low" msgstr "Très bas" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:63 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Relation non-légalisée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relation homosexuelle" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relation non-identifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relation non-spécifiée entre un homme et une femme" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération, ou en quittant sans sauvegarder les modifications." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Inconnu, créé pour remplacer l'objet note manquant." # trunk #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Inconnu, été manquant %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "Les objets référencés par cette note étaient manquants dans le fichier importé à la date du %s." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Vous n'avez pas installé le paquet python bsddb3. Ce paquet est nécessaire à Gramps.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/grampsapp.py:377 #: ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:455 msgid "Configuration error:" msgstr "Erreur de configuration :" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Erreur à la lecture de la configuration" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n" "\n" " L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifiez que les types MIME de Gramps sont correctement installés." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Auteurs ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Collaborateurs ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "La majorité des graphismes de Gramps est soit\n" "issue du Projet Tango soit en est dérivé.\n" "Ces graphismes sont sous licence Creative\n" "Commons par paternité et partage des conditions\n" "initiales à l'identique 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Site Officiel de Gramps" # http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.0_Wiki_Manual_-_Navigation/fr#Utiliser_le_presse-papiers #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utiliser_le_presse-papiers" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 #: ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:480 msgid "Unavailable" msgstr "Non-disponible" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 #: ../gramps/gui/configure.py:486 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6720 msgid "Address" msgstr "Adresse " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 #: ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 msgid "Event" msgstr "Événement " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:508 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1299 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 msgid "Place" msgstr "Lieu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 3 #: ../gramps/gui/clipboard.py:402 #: ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343 msgid "Note" msgstr "Note " #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 msgid "Family Event" msgstr "Événement familial" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Attribut de la famille" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "N/A" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Page : %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Réf. dépôt" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Réf. événement" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 #: ../gramps/gui/configure.py:485 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:920 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1122 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:120 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:391 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6407 msgid "Name" msgstr "Nom " #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4524 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Réf. medium" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Réf. individu" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 msgid "Child ref" msgstr "Réf. enfant" # trunk #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 #: ../gramps/gui/configure.py:504 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:287 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5988 msgid "Person" msgstr "Individu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gui/clipboard.py:739 #: ../gramps/gui/configure.py:506 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:493 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:505 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 msgid "Family" msgstr "Famille " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 #: ../gramps/gui/configure.py:510 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Source " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 #: ../gramps/gui/configure.py:518 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Dépôt " #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:113 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:231 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:396 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:490 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:388 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:464 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6648 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1544 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:165 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" # détails pour la famille, le lieu ... #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:131 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Voir les détails pour %s" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activer %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Créer un filtre depuis %s sélectionné(e)" #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vue en arbre : la première colonne « %s » ne peut pas être modifiée" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 #: ../gramps/gui/configure.py:1075 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:937 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nom de colonne" #: ../gramps/gui/configure.py:79 msgid "Father's surname" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/gui/configure.py:81 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père" #: ../gramps/gui/configure.py:82 msgid "Icelandic style" msgstr "Style islandais" #: ../gramps/gui/configure.py:104 #: ../gramps/gui/configure.py:106 msgid "Display Name Editor" msgstr "Édition de l'affichage des noms" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/configure.py:108 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les mots-clé suivants seront remplacés avec la partie du nom correspondant :\n" " \n" " Prénom - prénom(s) Nom - nom (avec préfixe et connecteurs) \n" " Titre - titre (Dr., Me., Duc) Suffixe - suffixe (Jr., Sr.)\n" " Usuel - prénom usuel Surnom - surnom\n" " Initiales - initiales des prénoms Courant - surnom, sinon le premier prénom \n" " NomDit - surnom du nom de famille Préfixe - préfixe (von, de, de la)\n" " Principal, Principal[pre], Principal[nom], Principal[con]\n" " - nom de famille principal complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " Patronyme, Patronyme[pre], Patronyme[nom], Patronyme[con]\n" " - patronyme complet, préfixe, nom seul, connecteur \n" " PasPatronyme - tous les noms de famille sauf le principal & le pa/matronyme\n" " Reste - les noms de familles secondaires\n" " NomsDeFamilleBrut - tous les noms de famille sans préfixe et connecteurs\n" "\n" "\n" "Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses vides et virgules en trop \n" "seront automatiquement enlevées. Tout autre texte sera inséré littéralement.\n" "\n" "Exemple : « Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (« Ed ») - Underhills »\n" " Edwin Jose sont les prénoms, von der le préfixe, Smith et Weston les noms de famille, \n" " and le connecteur, Wilson le nom patronymique, Dr. le titre, Sr le suffixe, \n" " Ed le surnom, Underhills le nom-dit et Jose est le prénom usuel.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:139 msgid " Name Editor" msgstr " Éditeur de noms" #: ../gramps/gui/configure.py:139 #: ../gramps/gui/configure.py:157 #: ../gramps/gui/configure.py:1385 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:483 msgid "Enter your information so people can contact you when you distribute your Family Tree" msgstr "Entrez une information pour permettre aux personnes de vous contacter quand vous partagez votre arbre familial." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:487 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417 msgid "Locality" msgstr "Lieu-dit " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:488 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Ville " # comté (Canada) # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:489 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Région/Départ./Comté " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:490 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "Country" msgstr "Pays " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:491 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Code lieu " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:492 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Téléphone " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:493 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:607 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique " #: ../gramps/gui/configure.py:494 msgid "Researcher" msgstr "Chercheur" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur dans certains contextes. # /!\ vérifier double espace avec search bar "%(titre colonne)s contient" #: ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Objet medium " #: ../gramps/gui/configure.py:522 msgid "ID Formats" msgstr "Formats ID" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:529 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Définissez les couleurs des aires utilisées dans les vues graphiques." # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:531 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Masculin vivant" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:533 msgid "Border Male Alive" msgstr "Bordure masculin vivant" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:535 msgid "Gender Male Death" msgstr "Décès masculin" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:537 msgid "Border Male Death" msgstr "Bordure masculin décédé" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:539 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Féminin vivante" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:541 msgid "Border Female Alive" msgstr "Bordure féminin vivante" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:543 msgid "Gender Female Death" msgstr "Féminin décédée" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:545 msgid "Border Female Death" msgstr "Bordure féminin décédée" # trunk #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:555 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Inconnu vivant" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:557 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Bordure inconnu vivant" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:559 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Inconnu décédé" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:561 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Bordure inconnu décédé" #: ../gramps/gui/configure.py:563 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../gramps/gui/configure.py:571 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant." # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:575 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée." #: ../gramps/gui/configure.py:579 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation en GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Afficher la fenêtre d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement d'un greffon." #: ../gramps/gui/configure.py:587 msgid "Warnings" msgstr "Messages d'avertissement" # Name|Common #: ../gramps/gui/configure.py:613 #: ../gramps/gui/configure.py:627 msgid "Common" msgstr "Courant" #: ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "Call" msgstr "Usuel" #: ../gramps/gui/configure.py:625 msgid "NotPatronymic" msgstr "PasPatronyme" #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Entrée pour enregistrer, Esc pour annuler l'édition" #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "This format exists already." msgstr "Ce format existe déjà." #: ../gramps/gui/configure.py:771 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Définition de format invalide ou incomplète." #: ../gramps/gui/configure.py:788 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Example" msgstr "Exemple" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #. label for the combo #: ../gramps/gui/configure.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:638 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:697 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8023 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1358 msgid "Name format" msgstr "Format des noms " #: ../gramps/gui/configure.py:949 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:142 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../gramps/gui/configure.py:959 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considérer le simple pa/matronyme comme nom de famille" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:973 msgid "Date format" msgstr "Format des dates " #: ../gramps/gui/configure.py:981 msgid "Years" msgstr "Années" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:982 msgid "Years, Months" msgstr "Années, Mois" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:983 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Années, Mois, Jours" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:995 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Précision pour l'affichage de l'âge (nécessite de relancer Gramps)" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendrier des rapports " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1021 msgid "Surname guessing" msgstr "Nom de famille proposé " # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Default family relationship" msgstr "Relation de famille par défaut " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1041 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Hauteur du cadre des noms multiples (en pixels) " #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom et ID de l'individu actif" #: ../gramps/gui/configure.py:1049 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relation avec la souche" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1058 msgid "Status bar" msgstr "Barre d'état " #: ../gramps/gui/configure.py:1065 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Afficher le texte des boutons de la barre verticale (nécessite de relancer Gramps)" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1071 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture dans les onglets de la barre gramplet" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1083 msgid "Missing surname" msgstr "Nom de famille manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1086 msgid "Missing given name" msgstr "Prénom manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1089 msgid "Missing record" msgstr "Enregistrement manquant " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Private surname" msgstr "Nom de famille privé " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1095 msgid "Private given name" msgstr "Prénom privé " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Private record" msgstr "Enregistrement privé " #: ../gramps/gui/configure.py:1134 msgid "Change is not immediate" msgstr "Le changement n'est pas immédiat" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/configure.py:1135 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que la prochaine fois que Gramps sera démarré." # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1148 msgid "Date about range" msgstr "Nb. d'années avant et après les dates « vers » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1151 msgid "Date after range" msgstr "Nb. d'années après les dates « après » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1154 msgid "Date before range" msgstr "Nb. d'années avant les dates « avant » " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1157 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Espérance de vie maximale " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1160 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Différence d'âge max. entre frères et sœurs " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1163 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Nb. minimum d'années entre les générations " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1166 msgid "Average years between generations" msgstr "Nb. moyen d'années entre les générations " # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1169 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Balise pour formater les dates invalides " #: ../gramps/gui/configure.py:1172 msgid "Dates" msgstr "Dates" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1182 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Ajouter une source à l'importation GEDCOM" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1186 msgid "Add tag on import" msgstr "Ajouter une étiquette à l'importation" #: ../gramps/gui/configure.py:1197 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activer le vérificateur orthographique" #: ../gramps/gui/configure.py:1202 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Afficher l'astuce du jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1207 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1212 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Nb. max. de générations à parcourir entre 2 individus " #: ../gramps/gui/configure.py:1218 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Chemin de base pour les chemins relatifs des media" #: ../gramps/gui/configure.py:1226 msgid "Once a month" msgstr "Une fois par mois" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Once a week" msgstr "Une fois par semaine" #: ../gramps/gui/configure.py:1228 msgid "Once a day" msgstr "Une fois par jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1229 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../gramps/gui/configure.py:1234 msgid "Check for updates" msgstr "Vérification des mises à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1240 msgid "Updated addons only" msgstr "Seulement les greffons mis à jour" #: ../gramps/gui/configure.py:1241 msgid "New addons only" msgstr "Seulement les nouveaux greffons" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "New and updated addons" msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux" #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "What to check" msgstr "Vérifier" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1257 msgid "Where to check" msgstr "Où rechercher" #: ../gramps/gui/configure.py:1261 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Ne plus demander pour les greffons notifiés précédemment" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Check now" msgstr "Vérifier maintenant" # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Répertoire des bases de données " # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial" #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Select media directory" msgstr "Sélectionner un répertoire media" # trunk #: ../gramps/gui/configure.py:1327 msgid "Select database directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de base de données" #: ../gramps/gui/dbloader.py:125 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Avertissement sur l'historique d'annulation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbloader.py:126 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "L'importation effacera l'historique d'annulation de cette session. Vous ne pourrez ni annuler l'importation elle-même, ni annuler les modifications faites avant l'importation.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 msgid "_Proceed with import" msgstr "Effectuer l'_importation" #: ../gramps/gui/dbloader.py:131 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "Ann_uler" # trunk #: ../gramps/gui/dbloader.py:138 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps : importation d'un arbre familial" #: ../gramps/gui/dbloader.py:143 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:199 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Le type de fichier « %s » est inconnu.\n" "\n" "Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:223 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:229 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné." #: ../gramps/gui/dbloader.py:238 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: ../gramps/gui/dbloader.py:258 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:259 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être importé fidèlement. Corrigez son encodage, et importez-le de nouveau." #: ../gramps/gui/dbloader.py:320 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données !" #: ../gramps/gui/dbloader.py:322 msgid "Upgrade now" msgstr "Mettre à jour maintenant" #: ../gramps/gui/dbloader.py:323 #: ../gramps/gui/dbloader.py:334 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:691 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1058 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # trunk #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 msgid "Need to upgrade Bsddb database!" msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base de données Bsddb !" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" msgstr "J'ai fait une sauvegarde, mon arbre peut être mis à jour." #: ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:435 msgid "Automatically detected" msgstr "Détecté automatiquement" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/dbloader.py:444 msgid "Select file _type:" msgstr "Choisir un _type de fichier :" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extraire" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Archive" # trunk #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family Tree name" msgstr "Nom de l'arbre familial" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:117 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Enlever le verrou sur la base de données « %s » ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps pense que cette base de données est déjà en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne ne l'édite vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Par contre, si quelqu'un d'autre que vous édite effectivement cette base de données et que vous enlevez le verrou, vous allez probablement la corrompre." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Enlever le verrou" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "Impossible de renommer" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Cet arbre familial existe déjà, choisissez un autre nom." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraction de l'archive..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Importation de l'archive..." # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Supprimer l'arbre familial « %s » ?" # trunk # Substantif (GNOME fr) # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement ses données." # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Retrait de la version « %(revision)s » de « %(database)s »" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Retirer la version" # trunk # objet sélectionné #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "Impossible de supprimer" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # trunk #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Réparer l'arbre familial ?" # trunk #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the Family Tree directory." msgstr "" "Si vous cliquez sur Appliquer, Gramps va essayer de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques pouvant générer des effets non-souhaités, alors sauvegardez d'abord votre arbre familial.\n" "L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n" "\n" "Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige automatiquement certaines erreurs.\n" "\n" "Détails: La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n" "Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier need_recover dans le répertoire de votre arbre familial." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Appliquer, j'ai bien fait ma sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "Annuler" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruction d'une base de données depuis les fichiers de sauvegarde" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde" # trunk #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossible de créer l'arbre familial" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "Impossible de récupérer" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:891 #: ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "Impossible d'archiver" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n" "\n" "%s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Création des données à archiver..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Enregistrement de l'archive..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Erreur détectée dans la base de données" #: ../gramps/gui/dialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil « Vérifier et réparer la base de données ».\n" "\n" "Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:333 #: ../gramps/gui/utils.py:300 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentative de fermeture forcée de la fenêtre" #: ../gramps/gui/dialog.py:334 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Veuillez laisser ouverte cette fenêtre importante.\n" "Sélectionnez plutôt une des options disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Aucun individu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:379 msgid "No active family" msgstr "Aucune famille active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:380 msgid "No active event" msgstr "Aucun événement actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 msgid "No active place" msgstr "Aucun lieu actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active source" msgstr "Aucune source active" # trunk #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active citation" msgstr "Aucune citation active" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active repository" msgstr "Aucun dépôt actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active media" msgstr "Aucun objet medium actif" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active note" msgstr "Aucune note active" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "Échec de l'importation" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Le fichier indiqué est introuvable." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossible d'afficher %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Enlever l'adresse existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:462 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4431 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5757 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Enlever l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Éditer l'attribut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Déplacer l'attribut vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributs" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:923 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1123 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1300 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Références" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Éditer la référence" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:170 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already being edited, or the associated source is already being edited, and opening a citation editor (which also allows the source to be edited), would create ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the citation alone" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'éditeur de citation pour l'instant. Soit la citation est déjà en train d'être éditée, soit la source associée est éditée, ouvrir l'éditeur de citation (qui permet également l'édition de la source), va créer un problème avec deux éditeurs pour la même source.\n" "\n" "Pour éditer la citation, fermez l'éditeur de source et ouvrez un éditeur pour une seule citation." # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:183 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossible d'ouvrir un nouvel éditeur de citation." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add" msgstr "Ajouter" # enlever une référence à un object #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Partager" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Aller à" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source et citation" # trunk # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Enlever la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Éditer la citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Ajouter une citation ou une source existante" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Déplacer la citation vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Déplacer la citation vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Page" msgstr "Page" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 msgid "_Source Citations" msgstr "_Citations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:338 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:423 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:478 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossible de partager cette référence" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:485 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être créée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer la source." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Enlever la donnée existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Éditer la donnée sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 msgid "Key" msgstr "Clé" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436 msgid "Family Events" msgstr "Événements familiaux" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events father" msgstr "Événements du père" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 msgid "Events mother" msgstr "Événements de la mère" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Ajouter un nouvel événement familial" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Partager un événement existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 msgid "_Events" msgstr "Évén_ements" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:358 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossible d'éditer cette référence" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossible de changer d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Afficher" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:264 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:313 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Cette référence à l'objet ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'objet associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette référence à l'objet, vous devez fermer ce dernier." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:536 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Glisser un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Enlever l'ordination existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_Mormons" # comté (Canada) #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Départ./Comté" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "State" msgstr "Région/Province" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Noms _alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Enlever le nom" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Éditer le nom sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Déplacer le nom vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Déplacer le nom vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "Grouper sous" # trunk #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Aperçu des notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Définir comme nom par défaut" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1204 #: ../gramps/gui/views/listview.py:532 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1203 #: ../gramps/gui/views/listview.py:533 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nom préféré" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatifs" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note" # enlever la référence à la source #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Enlever la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Ajouter une note existante" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Déplacer la note vers le haut" # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Déplacer la note vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:369 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "Personal Events" msgstr "Événements individuels" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Ajouter un événement individuel" # enlever la référence à l'événement #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Déplacer l'événement ou la famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossible de changer de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Les événements familiaux ne peuvent pas être modifiés depuis l'éditeur d'individu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Enlever l'association existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Éditer l'association sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Association" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "Ass_ociations" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Parrain" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt" # enlever la référence au dépôt #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Enlever le dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Éditer le dépôt sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Ajouter un dépôt existant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Dépôts" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Noms multiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet" # enlever la référence #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Enlever l'adresse internet existante" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Éditeur d'adresse" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Éditeur d'attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Nouvel attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Le type d'attribut ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un enfant" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Référence d'enfant" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156 msgid "New Citation" msgstr "Ajouter une citation" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 msgid "Edit Citation" msgstr "Éditer une citation" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossible d'enregistrer la source" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:394 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la citation. L'identifiant existe déjà." # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:404 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:418 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(gramps_id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:431 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Ajouter la source (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:437 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Éditer la source (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:444 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Ajout de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:450 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Édition de la citation (%s)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:528 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Supprimer la citation (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Avant" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Après" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Vers" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Étendu(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Incrémenté(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Texte seulement" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimé(e)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculé(e)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Édition des dates" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:233 msgid "Date selection" msgstr "Sélection de la date" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Édition de l'information sur les événements" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Événement : %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Nouvel événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:592 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:409 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Éditer l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps existant %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée par « %(prim_object)s ». Veuillez entrer un identifiant différent ou laissez vide pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Cet événement ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Ajouter l'événement (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Éditer l'événement (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Supprimer l'événement (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un événement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "_Général" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Modifier l'événement" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Ajouter un événement" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Créer un nouvel individu et l'ajouter comme enfant de la famille" # enlever la référence à l'enfant #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Enlever l'enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Éditer la référence à l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "N°" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:612 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6199 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Paternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Maternel" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Décès" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Lieu de naissance" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Lieu de décès" # voir lien clavier/interface #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "Enf_ants" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Éditer l'enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Ajouter un enfant existant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Éditer la relation" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Sélectionner un enfant" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:361 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Ajout des parents à l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:362 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Il est possible de créer accidentellement plusieurs familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:456 msgid "Family has changed" msgstr "La famille a été modifiée" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:457 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici est enlevée depuis la vue sources.\n" "Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:492 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 msgid "New Family" msgstr "Nouvelle famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1076 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:384 msgid "Edit Family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:532 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:533 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # enlever la référence à la mère #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Enlever l'individu en tant que mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:547 msgid "Select a person as the father" msgstr "Sélectionner un individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:548 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père" # enlever la référence au père #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Enlever l'individu en tant que père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:782 msgid "Select Mother" msgstr "Sélectionner la mère" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Select Father" msgstr "Sélectionner le père" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:851 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famille double" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:852 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:900 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Éditer %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1008 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1009 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1018 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1019 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossible d'enregistrer la famille" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1027 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1050 msgid "Add Family" msgstr "Ajouter une famille" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Éditeur de lien" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Éditeur d'emplacement" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medium : %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nouveau medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Éditer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossible d'enregistrer le medium" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Ajouter le medium (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Éditer le medium (%s)" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342 msgid "Remove Media Object" msgstr "Enlever un medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un objet medium" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Éditeur de nom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Le prénom usuel est la partie du prénom utilisée habituellement." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Défaire le groupement du nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Retourner à l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Tout grouper" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Grouper ce nom seulement" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Note : %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Note : %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nouvelle note - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nouvelle Note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:329 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 msgid "Edit Note" msgstr "Éditer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossible d'enregistrer la note" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Ajouter une note" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Supprimer la note (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Individu : %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nouvel individu: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Nouvel individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388 msgid "Edit Person" msgstr "Éditeur d'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Éditer les propriétés de l'objet" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Rendre l'individu actif" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Définir comme souche" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problème pour changer le genre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n" "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Ajouter l'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Éditeur d'individu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Genre inconnu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "_Masculin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "_Féminin" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "_Inconnu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Référence de l'individu" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "Aucun individu sélectionné" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lieux : %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Nouveau lieu" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" # trunk #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:751 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:313 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:332 msgid "Edit Place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Ajouter le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Éditer le lieu (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Supprimer le lieu (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Dépôt : %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nouveau dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Éditeur de la référence à un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifier le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Ajouter un dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Éditer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Ajouter le dépôt (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Éditeur de dépôt (%s)" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Supprimer le dépôt (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nouvelle source" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Éditer la source" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Supprimer la source (%s)" # manuel wiki #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 #: ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Sélection de l'étiquette" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 #: ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:536 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:540 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Adresse Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres d'individus" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de familles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'événements" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de lieux" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de sources" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Media Filters" msgstr "Filtres medium" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de dépôts" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de notes" # trunk #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de citation" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "lesser than" msgstr "moins de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "equal to" msgstr "égal à" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:245 msgid "greater than" msgstr "plus de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:283 msgid "Not a valid ID" msgstr "Identifiant non-valide" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:312 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:317 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Sélectionner %s depuis une liste" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:384 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Précisez un identifiant de source, laissez vide pour trouver les objets sans source." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Include original person" msgstr "Inclure l'individu d'origine" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utiliser la casse exacte (MAJUSCULE/minuscule)" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Use regular expression" msgstr "Utiliser une expression rationnelle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint" # nouvelle ligne = moins long à l'écran #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:79 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:70 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:69 msgid "Use regular expressions" msgstr "" "Utiliser les\n" "expressions rationnelles" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or one occurences of the previous character or group. An asterisk will match zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of a line." msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:592 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:709 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:720 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Aucune règle retenue" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:763 msgid "Define filter" msgstr "Définir un filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:767 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:865 msgid "Add Rule" msgstr "Ajouter une règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:877 msgid "Edit Rule" msgstr "Éditer la règle" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 msgid "Filter Test" msgstr "Test du filtre" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:934 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:948 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:962 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:990 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1004 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1018 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1046 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:486 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1050 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1058 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre personnalisé" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1124 msgid "Delete Filter?" msgstr "Supprimer le filtre ?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1125 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui." # objet sélectionné #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Delete Filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Aucun lieu choisi, cliquez sur le bouton pour en sélectionner un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Edit place" msgstr "Éditer le lieu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "Select an existing place" msgstr "Sélectionner un lieu existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Ajouter un nouveau lieu" # enlever une référence à un lieu #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "Remove place" msgstr "Enlever le lieu" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1062 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Edit media object" msgstr "Éditer l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1040 msgid "Select an existing media object" msgstr "Sélectionner un objet medium existant" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Ajouter un nouveau medium" # enlever la référence au media #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315 msgid "Remove media object" msgstr "Enlever l'objet medium" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:961 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:936 msgid "Select an existing note" msgstr "Sélectionner une note existante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Ajouter une nouvelle note" # enlever une référence aux parents #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369 msgid "Remove note" msgstr "Enlever la note" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s est" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contient" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s n'est pas" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne contient pas" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1119 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1139 msgid "Updating display..." msgstr "Chargement en cours..." # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Page" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 msgid "Confidence" msgstr "Niveau de confiance" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personnalisé" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 msgid "Participants" msgstr "Acteurs principaux" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:171 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:330 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:613 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:212 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6305 msgid "Father" msgstr "Père " #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:237 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:218 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6319 msgid "Mother" msgstr "Mère " #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:224 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5989 msgid "Relationship" msgstr "Relation " #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93 msgid "any" msgstr "tout" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "Birth date" msgstr "Date de naissance" # trunk #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Death date" msgstr "Date de décès" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Nom du lieu" # INSEE, postal, Belgique, Canada ... # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Code lieu" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 msgid "Church parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 msgid "Publication" msgstr "Publication" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Utiliser le chemin relatif" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom du livre :" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Effacer le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Enregistrer la configuration actuelle" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gérer les livres précédemment créés" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Ajouter un article au livre" # objet sélectionné # supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Remonter cette sélection dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Descendre cette sélection dans le livre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Eff_acer tout" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom du format :" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Définition du _format :" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Les conventions suivantes sont utilisées :\n" " %f - Prénom %F - PRÉNOM\n" " %l - Nom de famille %L - NOM DE FAMILLE\n" " %t - Titre %T - TITRE\n" " %p - Préfixe %P - PRÉFIXE\n" " %s - Suffixe %S - SUFFIXE\n" " %c - Prénom usuel %C - PRÉNOM USUEL\n" " %y - Patronyme %Y - PATRONYME" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Détails de la définition du format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commentaire de révision - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Version description" msgstr "Description de la version" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres familiaux - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Charger l'arbre familial" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Re_pair" msgstr "Ré_parer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne plus afficher ce dialogue" # supprimer car efface de la base #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base" # supprimer car efface l'objet #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3 msgid "_Remove Object" msgstr "_Supprimer l'objet" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Conserver la référence" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Conserver la référence au fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7 msgid "_Select File" msgstr "_Choisir un fichier" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11 msgid "Close _without saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plus me demander" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1 #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Date :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "St_reet:" msgstr "_Rue :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "V_ille :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "The town or city of the address" msgstr "La ville ou le village de l'adresse" # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Région/Départ./Comté :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Code lieu :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Postal code" msgstr "Code postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Pay_s :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "Téléphon_e :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Country of the address" msgstr "Pays de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adresse postale. \n" "\n" "Remarque : utilisez l'événement « résidence » pour les adresses généalogiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Lieu-dit :" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23 msgid "The locality of the address" msgstr "Le lieu-dit de l'adresse" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "V_aleur :" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple : 1,80m, ou yeux bleus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" "Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple : Taille (pour un individu), Météo du jour (pour un événement),...\n" "Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectées que vous souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n" "\n" "Note : plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relation avec la _mère :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relation avec le _père :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Name Child:" msgstr "Nom de l'enfant :" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "Edition" msgstr "Édition" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Information sur la citation" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut correspondre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci peut correspondre à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Page :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Niveau de _confiance :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n" "Très bas = preuve non-liée ou date estimée\n" "Bas = preuve qui nécessite une vérification (interview, recensement, généalogie orale, ou une possibilité par le biais, par exemple, d'une autobiographie)\n" "Haut = preuve secondaire, données officiellement enregistrées parfois après un événement\n" "Très haut = preuve directe et principale, ou qui n'entraîne pas de doute" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette citation seront répercutées dans la citation elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la citation, laissez Gramps le désigner. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_ID:" msgstr "_ID :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Général" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Auteur :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bréviation :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info :" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Les auteurs de la source." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cette source seront répercutées dans la source elle-même, et ce pour tous les enregistrements qui la référencent." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le désigner. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Le titre de la source." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Informations partagées de la source" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "_Calendrier :" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Date _double" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Ancien style/Nouveau style" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Début de la nouvelle année : " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. « 1-1 », « 3-1 », « 3-25 »)" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "_Qualité" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Deuxième date" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "J_our" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Mo_is" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "A_nnée" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Close window without changes" msgstr "Fermer la fenêtre sans modification" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6 msgid "_Event type:" msgstr "_Type d'événement :" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Affiche l'éditeur de date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8 msgid "De_scription:" msgstr "De_scription :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. " #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "_Place:" msgstr "_Lieu :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Sélecteur" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . " #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un identifiant unique pour l'événement ; laisser vide pour que Gramps le choisisse." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Information sur la référence" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Rôle :" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet événement seront répercutées dans l'événement lui-même, et ce pour tous ses acteurs." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19 msgid "Shared information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Birth:" msgstr "Naissance :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Death:" msgstr "Décès :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Father" msgstr "Père" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Mother" msgstr "Mère" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "Relationship Information" msgstr "Information sur la relation" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le désigner. " # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "Le type de relation, par exemple « Mariés » ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37 msgid "_Tags:" msgstr "É_tiquettes :" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:839 msgid "Edit the tag list" msgstr "Éditer la liste d'étiquette" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:38 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordonnance :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Temple _mormon :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "_Family:" msgstr "_Famille :" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Statut :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Article Gramps :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Adresse internet :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4 msgid "_Link Type:" msgstr "Type de _lien :" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:435 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Le village ou la ville du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "R_ue :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Paroisse :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:21 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse." # comté (Canada) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "_Départ./Comté :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté." # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Région/Province :" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Le pays du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Le quartier, ou le secteur d'une ville ou d'un village." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Chemin :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Aperçu de l'image" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n" "Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. " # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Un titre descriptif pour cet objet." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Répertoire" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Coin 1 : X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Région référencée" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Région d'une image.\n" "Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Coin 1 : X" # doublon ? à vérifier #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" "Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n" "Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de cet objet medium seront répercutées dans l'objet medium lui-même." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Informations partagées" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Une identification du type de nom, par exemple : nom de naissance, nom marital." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3 msgid "_Given:" msgstr "_Prénom :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7 msgid "T_itle:" msgstr "Tit_re :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_xe :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom _usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4 msgid "The person's given names" msgstr "Les prénoms de l'individu" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Surnom :" # call name = prénom dans le context français ! #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports." msgstr "Partie du prénom utilisée habituellement. Si l'arrière-plan est rouge c'est que ce prénom usuel n'est pas une partie du prénom, et ne pourra donc pas être souligné dans certains rapports." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, comme « Dr. » ou « Me. »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffixe optionnel pour le nom, tel que « Jr. » ou « III »" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel." # trunk # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17 msgid "Given Name(s) " msgstr "Prénom(s)" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Nom-d_it :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "Un nom de famille non-officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme, par exemple." # trunk # ? pourquoi autant d'espaces ? → Aucune idée, mais sans, la chaîne est mieux centrée, dont acte. #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20 msgid "Family Names " msgstr "Noms de famille" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rouper comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22 msgid "_Sort as:" msgstr "Trier _comme :" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23 msgid "_Display as:" msgstr "Affic_her comme :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format choisi (les formats supplémentaires sont possibles)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26 msgid "Dat_e:" msgstr "_Date :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n" "C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" "La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de famille. Vous pouvez passer outre \n" "cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n" "ce nom de famille spécifique." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33 msgid "O_verride" msgstr "Imp_oser" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un type pour définir la note." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un identifiant unique pour la note ; laisser vide pour que Gramps le choisisse." # une note #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Préformatée" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n" "Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n" "Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5 msgid "C_all:" msgstr "_Usuel :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11 msgid "_Nick:" msgstr "_Surnom :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:18 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilisation des noms composés\n" "Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Set person as private data" msgstr "Définir cet individu comme privé" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom préféré " #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26 msgid "_Surname:" msgstr "_Nom de famille :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27 msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que « de » ou « van »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29 msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Pour ajouter plus d'informations sur ce nom, ouvrir l'éditeur de nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple « Hérité » ou « Patronymique »." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34 msgid "G_ender:" msgstr "Ge_nre :" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le désigner. " #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Person:" msgstr "_Individu :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Association:" msgstr "_Association :" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" "Description d'une association, par exemple : parrain, ami, ...\n" "\n" "Remarque : utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée." # individu + personne (évite la répétition) #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "N_om du lieu :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Le nom complet du lieu." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un identifiant unique pour le lieu ; laisser vide pour que Gramps le choisisse." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale ou en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou 50:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux." # trunk # tooltip via glade #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" "Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n" "Par exemple, des valeurs valides peuvent être -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou 124:52:21.92\n" "Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le village ou la ville du lieu. \n" "Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "_Pays :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Le pays du lieu. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Le quartier, le secteur d'une ville ou d'un village.\n" "Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Lieu" # éviter le raccourci sur le y ou le p #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "_Media Type:" msgstr "Suppor_t :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Numéro d'identifiant - Cote :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Sur quel support cette source est disponible dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Remarque : tout changement effectué dans les informations partagées de ce dépôt seront répercutées dans le dépôt lui-même, et ce pour toutes les sources qui le référencent." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Web address:" msgstr "_Adresse Web :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "De_scription :" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8 msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple : http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Détacher" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Cliquez pour déployer" # enlever #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Fermer" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Sélectionnez la citation dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la citation fusionnée." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Source 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Source 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "id Gramps :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Sélection détaillée" # éviter le raccourci sur la lettre accentuée #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusion_ner puis éditer" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fusionner puis fermer" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Title selection" msgstr "Sélection du titre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Sélectionnez l'événement dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'événement fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Événement 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Événement 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Sélectionnez la famille dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la famille fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Famille 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Famille 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Père :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mère :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Relation :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Sélectionnez l'objet dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'objet fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objet 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objet 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Sélectionnez la note dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la note fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Note 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Note 2" # une note #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7 #: ../gramps/gui/views/listview.py:985 msgid "Format:" msgstr "Format :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Sélectionnez l'individu dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour l'individu fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Individu 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Individu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Information dans le contexte" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Sélectionnez le lieu dont les données seront\n" " utilisées en priorité pour le lieu fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lieu 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lieu 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour le dépôt fusionné." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Dépôt 1" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Dépôt 2" # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Sélectionnez la source dont les données seront\n" "utilisées en priorité pour la source fusionnée." # trunk #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Propriétés du papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Format de papier" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Taille :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:206 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "À _gauche :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "À _droite :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "H_aut :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Perform selected action" msgstr "Exécution de l'action choisie" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Author's email:" msgstr "Adresse de l'auteur :" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Relations parentales" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Déplacer le parent vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Flèche vers le haut" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Déplacer le parent vers le bas" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flèche vers le bas" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Relations de famille" # trunk #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Déplacer la famille vers le haut" # trunk # objet sélectionné # Supprimer car efface #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Déplacer la famille vers le bas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1 msgid "Add a new filter" msgstr "Ajouter un nouveau filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Éditer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4 msgid "Test the selected filter" msgstr "Tester le filtre sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Supprimer le filtre sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7 msgid "All rules must apply" msgstr "Toutes les règles doivent correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Au moins une règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Une seule règle doit correspondre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Ajouter une règle au filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Éditer la règle sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Supprimer la règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 msgid "Rule list" msgstr "Liste des règles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Règle sélectionnée" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om du style :" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Type face" msgstr "Police" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212 msgid "point size|pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Italique" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Souligné" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Font options" msgstr "Options de police" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "_Left" msgstr "À _gauche" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "_Right" msgstr "À _droite" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Justifié" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centré" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "First li_ne:" msgstr "Première li_gne :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "R_ight:" msgstr "à d_roite :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "à g_auche :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Spacing" msgstr "Espace" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Abo_ve:" msgstr "Au de_ssus :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Belo_w:" msgstr "En dess_ous :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Le_ft" msgstr "à gauc_he" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Righ_t" msgstr "à droi_te" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_En-tête" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Padding:" msgstr "_Remplissage :" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Bottom" msgstr "En _bas" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Paragraph options" msgstr "Options de paragraphe" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Add a new style" msgstr "Ajouter un nouveau style" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "Edit the selected style" msgstr "Éditer le style sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Delete the selected style" msgstr "Supprimer le style sélectionné" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Afficher au démarrage" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installer les g_reffons sélectionnés " # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Nouvelles versions des addons Gramps disponibles" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités nécessaires. De plus, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, des gramplets, et d'avantage. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet via le site de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard depuis le menu Édition -> Préférences." # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Select _None" msgstr "Ne _rien sélectionner" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "Votre version de gi (gnome-instrospection) semble trop ancienne. Vous avez besoin d'une version qui a la fonction 'require_version' pour démarrer Gramps." # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Votre version de pygobject ne remplit pas toutes les conditions requises.\n" "Pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d (ou supérieur) est nécessaire pour lancer Gramps avec l'interface graphique.\n" "\n" "Gramps va maintenant s'arrêter." # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres familiaux" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Édition des signets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Éditer la date" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:430 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6242 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Roue des ascendants" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Graphique du descendant" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185 msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:164 msgid "GeoPerson" msgstr "GéoIndividu" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:134 msgid "GeoFamily" msgstr "GéoFamille" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:135 msgid "GeoEvents" msgstr "GéoÉvénements" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:135 msgid "GeoPlaces" msgstr "GéoLieux" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Fusion" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:598 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:626 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:640 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:654 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:668 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:682 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:371 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1772 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6391 msgid "Parents" msgstr "Parents " #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Ajouter des parents" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Sélectionner les parents" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6075 msgid "Pedigree" msgstr "Arbre généalogique" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463 msgid "Places" msgstr "Lieux" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2725 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6559 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6624 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4264 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Ajouter un conjoint" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 #: ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "Liste groupée" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Largeur idéale" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Optimisé pour la page" # trunk #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:710 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:724 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:738 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:752 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:766 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 #: ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Historique d'annulation" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Danger : ce code est instable !" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n" "\n" "Cette version peut :\n" "1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n" "2) Ne pas fonctionner du tout.\n" "3) Planter souvent.\n" "4) Corrompre vos données.\n" "5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n" "\n" "SAUVEGARDEZ vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, et assurez-vous d'exporter régulièrement vos données au format XML." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:290 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:363 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" # trunk #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:74 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistant de rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:230 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:237 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n" "\n" "L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:254 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:298 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:326 msgid "Error Details" msgstr "Détails de l'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:379 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405 msgid "System Information" msgstr "Information système" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:412 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured." msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:452 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477 msgid "Further Information" msgstr "Plus d'informations" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:484 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:517 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:544 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Résumé Rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:553 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:562 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:626 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 msgid "Send Bug Report" msgstr "Envoyer un rapport de bogue" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:660 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue." # manuel wiki #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Général" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Rapport d'erreur" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Détail de l'erreur" #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers" # trunk #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Créé le %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" # manuel wiki # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Fusion_des_citations" # trunk #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusion des citations" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Fusion_des_événements" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Fusion des événements" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Fusion_des_familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Fusion des familles" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossible de fusionner les individus" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Fusion_des_objets_media" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Fusion_des_notes" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "libre" # une note #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "préformatée" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Fusion des individus" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Fusionner les individus" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362 msgid "Alternate Names" msgstr "Autres noms" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "Identifiant de la famille" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "Aucun parent" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:126 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1652 msgid "Spouses" msgstr "Conjoints" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:520 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Conjoint " #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Fusion des lieux" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Fusion des dépôts" # manuel wiki #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Fusion des sources" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionner les sources" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Sélection d'un rapport" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Générer" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Génère le rapport sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Choix de l'outil" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "_Run" msgstr "Exécute_r" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Exécuter l'outil sélectionné" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Sélection du nom de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Nombre" # Substantif (GNOME fr) #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Recherche des noms de famille" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:639 msgid "Select a different person" msgstr "Sélectionner un individu différent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:666 msgid "Select a person for the report" msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:747 msgid "Select a different family" msgstr "Sélectionner une famille différente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177 msgid "unknown father" msgstr "père inconnu" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:851 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183 msgid "unknown mother" msgstr "mère inconnue" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s et %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1199 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Inclure également %s ?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1201 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Sélectionner l'individu" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1449 #: ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Couleur" # trunk #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1517 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Sélectionner la couleur pour %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1677 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:443 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1757 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:317 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:80 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:82 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:87 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:189 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:137 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:192 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Cacher/Afficher" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Load" msgstr "Charger" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:151 msgid "Registered Plugins" msgstr "Greffons enregistrés" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:165 msgid "Loaded" msgstr "Chargé" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:170 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 msgid "Message" msgstr "Message" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Greffons chargés" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:227 msgid "Addon Name" msgstr "Nom du greffon ajouté" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 msgid "Path to Addon:" msgstr "Chemin vers le greffon :" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Install Addon" msgstr "Installer le greffon" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:265 msgid "Install All Addons" msgstr "Tout installer" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:268 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualiser la liste" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:281 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Actualisation de la liste" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:308 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:403 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:331 msgid "Checking addon..." msgstr "Vérification du greffon..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:339 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'aide inconnu" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350 msgid "Unknown URL" msgstr "URL inconnu" # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Install all Addons" msgstr "Tout installer" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385 msgid "Installing..." msgstr "Installation..." # bouton #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:402 msgid "Installing Addon" msgstr "Installation du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:423 msgid "Load Addon" msgstr "Charge du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:484 msgid "Fail" msgstr "Échec" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:499 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:603 msgid "Plugin name" msgstr "Nom du greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:605 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:606 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:608 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Filename" msgstr "Fichier " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:611 msgid "Detailed Info" msgstr "Information détaillée" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:668 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de greffon" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1032 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Fenêtre principale" #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistant d'exportation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Enregistrement de vos données" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Choisissez le format de sortie" # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Options d'exportation" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Le nom du fichier à enregistrer" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmation finale" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront exportées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n" "\n" "Format :\t%(format)s\n" "Nom :\t%(name)s\n" "Répertoire :\t%(folder)s\n" "\n" "Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options, ou Annuler pour abandonner." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n" "\n" "Cliquez sur Précédent et sélectionnez un nom de fichier valide." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vos données ont été enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Une copie de vos données a bien été enregistrée. Vous pouvez cliquer sur Fermer pour continuer.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront donc pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du fichier : %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n" "\n" "Note : la base de données actuellement ouverte n'a pas de problème ; ce n'est que la copie que vous avez essayé de faire qui n'a pas été enregistrée." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Avec Gramps vous n'avez pas besoin d'enregistrer manuellement vos modifications. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n" "\n" "Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n" "\n" "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler ; votre base de données actuelle restera inchangée." # trunk #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erreur lors de l'exportation de votre arbre familial" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Aperçu des données sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Sélection en cours..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre familial non-filtré :" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d individu" msgstr[1] "%d individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne pas inclure les données privés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Changer l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcul des aperçus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "F_iltre sur l'individu " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des individus" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre sur la _note " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des notes" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre privé " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des enregistrements privés" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "Filtre vivant " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre référence " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtrage des références" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Cacher l'ordre" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrage des données privées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrage des personnes vivantes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Application du filtre sur l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Application du filtre sur la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossible d'éditer un filtre système" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "Ne pas inclure les individus vivants" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Connexion internet" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Rapport express" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:154 msgid "See data not in Filter" msgstr "Voir les données hors filtre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221 msgid "Available Books" msgstr "Livres disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:289 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Ignorer les modifications non-enregistrées" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:290 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Vous avez fait des changements qui n'ont pas été sauvegardés." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:690 msgid "Proceed" msgstr "Procéder" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:320 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom du livre. OBLIGATOIRE" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380 msgid "New Book" msgstr "Nouveau livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 msgid "_Available items" msgstr "_Articles disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 msgid "Current _book" msgstr "_Livre actuel" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300 msgid "Item name" msgstr "Nom de l'article" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:398 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410 msgid "Book selection list" msgstr "Liste de sélection du livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:450 msgid "Different database" msgstr "Les bases de données sont différentes" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:451 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n" "\n" "Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n" "\n" "De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours." # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:552 msgid "No selected book item" msgstr "Aucun article du livre sélectionné" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Sélectionnez un article du livre pour le configurer." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:616 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626 msgid "Book Menu" msgstr "Menu du livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:649 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu des articles disponibles" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "No items" msgstr "Aucun article" # trunk #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:667 msgid "This book has no items." msgstr "Ce livre n'a aucun article." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:678 msgid "No book name" msgstr "Pas de nom de livre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:679 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Vous êtes en train d'enregistrer un livre sans nom.\n" "\n" "S'il vous plaît, pensez à utiliser un nom malgré tout." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:686 msgid "Book name already exists" msgstr "Le nom du livre existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:687 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Vous êtes en train d'enregistrer un livre avec un nom existant." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:883 msgid "Gramps Book" msgstr "Livre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:129 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178 msgid "Paper Options" msgstr "Options du papier" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:134 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:169 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150 msgid "Output Format" msgstr "Format de sortie " #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:176 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157 msgid "Open with default viewer" msgstr "Ouvrir aussitôt avec le logiciel par défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:216 msgid "CSS file" msgstr "fichier CSS" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:102 msgid "Portrait" msgstr "0. Portrait" # numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103 msgid "Landscape" msgstr "1. Paysage" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:210 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Style " #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:415 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:639 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:913 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:376 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:391 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:252 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:192 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:367 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1321 msgid "Report Options" msgstr "Options du rapport" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:447 msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:494 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "Permission problem" msgstr "Problème de droit" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:495 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "File already exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:505 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "_Change filename" msgstr "_Changer le nom du fichier" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n" "\n" "Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:650 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:141 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "Individu actif non-défini" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:651 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:702 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:707 msgid "Report could not be created" msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Styles de document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 msgid "Style editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse et exploration" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Modification de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Réparation de l'arbre familial" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Contrôle de révision" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n" "\n" "Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Poursuivre avec cet outil" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement." # trunk #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Sélectionner la source ou la citation" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Sélectionner l'événement" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Sélectionner la famille" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Sélectionner la note" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Sélectionner un objet medium" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 msgid "Last Change" msgstr "Dernière modification" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Sélectionner le lieu" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Sélectionner le dépôt" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner la source" #: ../gramps/gui/spell.py:74 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" #: ../gramps/gui/spell.py:96 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../gramps/gui/spell.py:99 msgid "On" msgstr "Activé" # trunk #. attaching the spellchecker will fail if #. the language does not exist #. and presumably if there is no dictionary #: ../gramps/gui/spell.py:132 msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "Le vérificateur orthographique ne peut pas être associé à TextView" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 #: ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:776 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Temps originel" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmation de la suppression" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'historique d'annulation ?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Base de données ouverte" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Historique effacé" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/utils.py:221 msgid "Canceling..." msgstr "Annulation..." #: ../gramps/gui/utils.py:301 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/utils.py:372 #: ../gramps/gui/utils.py:379 msgid "Error Opening File" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:423 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:447 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "La vérification des greffons a échouée" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:448 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Le dépôt des greffons semble inaccessible. Essayez un peu plus tard." #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "new" msgstr "nouveau" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:456 msgid "update" msgstr "mis à jour" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:461 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Il n'y a pas de greffon de ce type disponible" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:462 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Vérifié pour « %s »" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:463 msgid "' and '" msgstr "' et '" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:473 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Mises à jour disponibles pour les greffons Gramps" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:502 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s : %(addon)s" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:559 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:591 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:598 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Greffons téléchargés et installés" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:592 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d greffon a été installé." msgstr[1] "%d greffons ont été installés." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:595 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:599 msgid "No addons were installed." msgstr "Aucun greffon n'a été installé." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:730 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Ouvrir une base de données récente" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Family Trees" msgstr "Arbres _familiaux" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestion des arbres familiaux..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:750 msgid "Manage databases" msgstr "Gestion des bases de données" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:751 msgid "Open _Recent" msgstr "Fichiers _récemment ouverts" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:752 msgid "Open an existing database" msgstr "Ouvrir une base de données existante" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:753 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:755 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:756 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:760 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Page d'accueil de _Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:762 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapporter un bogue" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_apports et outils supplémentaires" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:768 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestionnaire de greffons" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:772 msgid "_FAQ" msgstr "_Foire aux questions (FAQ)" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:773 msgid "_Key Bindings" msgstr "Raccourcis _clavier" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:774 msgid "_User Manual" msgstr "_Manuel utilisateur" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:783 msgid "Make Backup..." msgstr "Faire une sauvegarde..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:786 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonner les modifications et quitter" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:787 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:788 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:789 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:791 msgid "Books..." msgstr "Livres..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:792 msgid "_Windows" msgstr "Fenê_tres" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:829 msgid "Clip_board" msgstr "_Presse-papiers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:830 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Ouvrir le presse-papiers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:831 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:833 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:836 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:834 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:835 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:837 msgid "_Configure..." msgstr "_Configuration..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:838 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurer la vue active" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:843 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigateur" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:845 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'ou_tils" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:847 msgid "F_ull Screen" msgstr "_Plein Écran" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:852 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1442 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:857 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1459 msgid "_Redo" msgstr "_Rétablir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:863 msgid "Undo History..." msgstr "Historique d'annulations..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:886 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La clé %s n'est pas définie" # Substantif (GNOME fr) #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:987 msgid "Loading plugins..." msgstr "Chargement des greffons..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:994 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1009 msgid "Ready" msgstr "Prêt" # Substantif (GNOME fr) #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1002 msgid "Registering plugins..." msgstr "Enregistrement des greffons..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1039 msgid "Autobackup..." msgstr "Sauvegarde automatique..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1043 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1054 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonner les changements ?" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1055 msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session." msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1057 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonner les changements" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1067 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1068 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1222 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Échec au chargement de la vue. Regardez la sortie d'erreur." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1361 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiques d'importation" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1411 msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1494 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Sauvegarde Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1524 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1556 msgid "Media:" msgstr "Media :" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1561 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:652 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183 msgid "Include" msgstr "Inclure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1562 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Mo" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1563 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Le fichier de sauvegarde existe déjà ! L'écraser ?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Le fichier « %s » existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1582 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procéder et écraser" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1583 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annuler la sauvegarde" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1590 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la sauvegarde..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Sauvegarde sous « %s »" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610 msgid "Backup aborted" msgstr "Sauvegarde échouée" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1628 msgid "Select backup directory" msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Échec du chargement du greffon" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Le greffon %(name)s n'a pas été chargé et il a rapporté une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger ce greffon, alors vous pouvez le cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1941 msgid "Failed Loading View" msgstr "Échec du chargement de la vue" # trunk #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1942 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vue %(name)s n'a pas été chargée et elle a rapportée une erreur.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si vous n'arrivez pas à corriger ce problème par vous-même, alors vous pouvez soumettre un bogue à http://bugs.gramps-project.org ou contactez l'auteur de cette vue (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si vous ne souhaitez plus que Gramps essaye de charger cette vue, alors vous pouvez la cacher en utilisant le gestionnaire de greffons dans le menu Aide." # manuel wiki #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." # Supprimer car efface un objet de la base #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "_Fusion..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exporter l'affichage..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "É_diter..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:426 msgid "Active object not visible" msgstr "Objet actif non-visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:437 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossible d'établir un signet" #: ../gramps/gui/views/listview.py:438 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." # enlever la référence #: ../gramps/gui/views/listview.py:529 msgid "Remove selected items?" msgstr "Enlever l'article sélectionné ?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:530 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:543 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données." #: ../gramps/gui/views/listview.py:554 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Supprimer %s ?" # objet sélectionné #: ../gramps/gui/views/listview.py:555 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "_Supprimer l'article" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/listview.py:596 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Colonne cliquée, triage..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:977 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exporter l'affichage comme tableur" #: ../gramps/gui/views/listview.py:990 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:991 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Classeur OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1187 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s a été défini comme signet" # doublon de gui/views/listview.py:412 !!! #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Impossible de créer un signet car rien n'est sélectionné." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Aller à l'objet suivant dans l'historique" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Aller à l'objet précédent dans l'historique" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "S_ouche" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Aller à l'individu par défaut" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "Définir comme s_ouche" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Individu souche non-défini" # trunk #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit ->Set Home Person." msgstr "Vous devez définir un 'individu de référence'. Allez dans la vue Individus, puis sélectionnez la personne qui sera la 'souche' de votre arbre, enfin confirmez votre choix via la menu Édition -> Définir la souche. " #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Aller à l'identifiant Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barre latérale" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barre inférieure" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" # à vérifier #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurer la vue %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vue %(name)s : %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Nouvelle étiquette..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organiser les étiquettes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Ajout d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Changer la priorité de l'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Organiser les étiquettes" # contexte #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Supprimer l'étiquette « %s » ?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous les objets de la base de données." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Retrait d'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Éditer l'étiquette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'étiquette :" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Choix de la couleur" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Erreur dans le format" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:518 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561 msgid "Building View" msgstr "Construction de la vue" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:564 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtention de toutes les lignes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:583 msgid "Applying filter" msgstr "Application du filtre" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:592 msgid "Constructing column data" msgstr "Construction des données sur la colonne" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "Cet enregistrement est privé" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "Cet enregistrement est public" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Élargir la section" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Compresser la section" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:189 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1167 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sans nom" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:342 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barre Gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring gramplets." msgstr "Sélectionnez la flèche vers le bas dans le coin en haut à droite pour ajouter, enlever ou restaurer des gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:468 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Ajouter un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:478 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Enlever un gramplet" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:488 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Rétablir les gramplets par défaut" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:526 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Rétablir les défauts ?" # trunk #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:527 msgid "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone." msgstr "La barre Gramplet sera restaurée pour contenir les gramplets par défaut. Cette action ne pourra pas être annulée." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:789 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser." #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:985 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1032 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sans titre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1516 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1521 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Mise en page Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1551 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1557 msgid "Height if not maximized" msgstr "La hauteur n'est pas maximisée" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1564 msgid "Detached width" msgstr "Largeur détachée" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1571 msgid "Detached height" msgstr "Hauteur détachée" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Cliquez pour rendre l'individu actif\n" "Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n" "Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n" "de configuration) pour éditer" # ou date mauvaise #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:649 msgid "Bad Date" msgstr "Date non-valide" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:652 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Date futuriste de plus d'un an" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application." msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre lecteur d'image." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Information de progression" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Réorganiser les relations" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Réorganiser les relations : %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:381 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "Search selection on web" msgstr "Rechercher la sélection sur internet" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Envoyer un courrier à..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:398 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Copier l'adresse internet" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:400 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copier le _lien internet" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404 msgid "_Edit Link" msgstr "É_diter le lien" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:478 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:482 msgid "Clear Markup" msgstr "Effacer la balise" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:522 msgid "Undo" msgstr "Défaire" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:525 msgid "Redo" msgstr "Réfaire" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:648 msgid "Select font color" msgstr "Sélectionner la couleur de la police" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:650 msgid "Select background color" msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1300 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour ce champ" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1358 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ce champ est obligatoire" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1407 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "« %s » n'est pas une date valide" # trunk #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445 msgid "Characters per line" msgstr "Caractères par ligne" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 msgid "The number of characters per line" msgstr "Le nombre de caractères par ligne" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texte brut" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Génère des documents et les imprime directement." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Génère des documents au format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Génère des documents au format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Texte" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "Document PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "Document RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "Document SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime le fichier actuel" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Affiche la première page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Affiche la page précédente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Affiche la page suivante" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Affiche la dernière page" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adapter la page à la largeur" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adapter la page à l'écran" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoom avant" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoom arrière" # Page 1 sur 10 #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible erreur de destination" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:247 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1634 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:228 msgid "Contents" msgstr "Contenus" # trunk #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1673 #: ../gramps/plugins/docgen/pdfdoc.py:261 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "m." # trunk #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Arbre des ascendants" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Arbre des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre des ascendants" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Création de l'arbre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:800 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Impression de l'arbre..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "Tree Options" msgstr "Options de l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:426 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:641 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:374 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:726 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:890 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Centrer sur l'individu " #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 msgid "The center person for the tree" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:645 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913 msgid "Generations" msgstr "Générations " #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Affichage des\n" "générations non-connues" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:907 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Le nombre de générations vides à inclure dans le graphique." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Compress tree" msgstr "Compresser l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915 msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown" msgstr "Enlever ou non les espaces vides pour les individus non-connus." #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:929 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Individu central\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage du père" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utiliser le format d'affichage de la mère" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Le format d'affichage à utiliser pour l'individu central." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Père\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format d'affichage pour le père." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mère\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format d'affichage pour la mère." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "Include Marriage box" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Mariage\n" "Format d'affichage" # singulier: plus général = même résultat #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:971 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format d'affichage pour le mariage." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Do not scale tree" msgstr "Ne pas adapter l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Adapter seulement l'arbre en largeur" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Adapter l'arbre à la taille de la page" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Adapter ou non l'arbre à une taille spécifique de papier" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionner la page à la\n" "taille de l'arbre.\n" "Note : ceci passe outre les 'Options Papier'." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:994 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Redimensionner la page pour l'adapter à la\n" "taille de l'arbre. Note : la page n'aura pas\n" "une taille standard\n" "\n" "Avec l'option « Ne pas adapter l'arbre »\n" " la page est redimensionnée aux dimensions de\n" " l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la largeur\n" " de la page », la hauteur de la page est\n" " redimensionnée à la hauteur de l'arbre.\n" "\n" "Avec l'option « Adapter l'arbre à la taille de\n" " la page », la page est redimensionnée pour\n" " supprimer tout espace en hauteur ou largeur." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613 msgid "box shadow scale factor" msgstr "facteur d'adaptation pour l'ombre de l'aire" # trunk #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1028 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Report Title" msgstr "Titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Do not include a title" msgstr "Ne pas inclure de titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 msgid "Include Report Title" msgstr "Inclure le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Choisissez le titre du rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include a border" msgstr "Inclure une bordure" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Inclure les numéros de page" # print dans le sens affichage #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Ajouter ou non les numéros sur chaque pages." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Inclure des pages vierges" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Include a note" msgstr "Inclure une note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Inclure ou non une note au rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Ajouter une note\n" "\n" "$T insert la date actuelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Note Location" msgstr "Emplacement de la note" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1064 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Where to place the note." msgstr "Où placer la note." # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1079 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non-connus" # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1082 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non-connus" # n générations ... # non-connu #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1086 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non-connus" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1107 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:405 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:580 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Le style de base pour afficher du texte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1117 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Le style de base pour afficher la note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Le style de base pour afficher le titre." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:99 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:180 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:107 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:78 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données" #. generate the report: #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:167 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:191 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:270 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:278 msgid "Calendar Report" msgstr "Calendrier" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1087 msgid "Applying Filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1093 msgid "Reading database..." msgstr "Lecture de la base de données..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:278 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:282 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:380 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:328 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "Mariage de %(spouse)s\n" "et %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:332 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d an" msgstr[1] "" "%(spouse)s et\n" " %(person)s, %(nyears)d ans" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 msgid "Year of calendar" msgstr "Année du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:423 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1338 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:375 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:727 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:255 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "L'individu central pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:901 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:265 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:701 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8027 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1362 msgid "Select the format to display names" msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1414 msgid "Country for holidays" msgstr "Pays pour les jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:400 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439 msgid "First day of week" msgstr "Premier jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:460 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1442 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Birthday surname" msgstr "Nom de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:411 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1432 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:413 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Wives use their own surname" msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1435 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people" msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1453 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays" msgstr "Inclure les dates de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:475 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1461 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434 msgid "Text Options" msgstr "Options du texte" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "Text Area 1" msgstr "Sous-titre 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "My Calendar" msgstr "Mon calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Text Area 2" msgstr "Sous-titre 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Généré avec Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:449 msgid "Text Area 3" msgstr "Sous-titre 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:494 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 msgid "Title text and background color" msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numéros de jour du calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 msgid "Daily text display" msgstr "Affichage du texte du jour" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557 msgid "Holiday text display" msgstr "Affichage du texte des jours fériés" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:560 msgid "Days of the week text" msgstr "Texte du jour de la semaine" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:514 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texte en bas, ligne 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:566 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:516 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texte en bas, ligne 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:518 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texte en bas, ligne 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:570 msgid "Borders" msgstr "Les bords" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Arbre des descendants de %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s" # trunk #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graphique des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Graphique familial de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Graphique familial de %(father1)s et %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Arbre des cousins de " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488 msgid "Report for" msgstr "Rapport pour" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main person for the report" msgstr "L'individu principal pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "The main family for the report" msgstr "La famille principale pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Démarrer avec le(s) parent(s) de la sélection" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "Level of Spouses" msgstr "Niveau de conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des conjoints, etc..." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Déplacer ou non les individus vers le haut, lorsque cela est possible, évitant ainsi un arbre plus petit." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendant\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format d'affichage pour un descendant." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Mettre en gras les descendants directs" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance ou second mariage d'un parent)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indenter les conjoints" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indenterer ou non les conjoints dans l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Conjoint\n" "Format d'affichage" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format d'affichage pour le conjoint." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Remplacer le format d« affichage:\n" " »Remplace ceci' / 'par cela'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "Par exemple\n" "United States of America/USA" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Arbre des descendants pour [individu(s) sélectionné(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Inclure ou non les numéros sur chaques pages." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Graphique familial de [noms de la famille choisie]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Arbre des cousins pour [noms des enfants]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Arbre de l'ascendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produit un arbre graphique de l'ascendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produit un calendrier graphique" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Graphique du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Arbre familial du descendant" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produit un arbre graphique du descendant autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre familial des descendants" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produit des roues des ascendants" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:737 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:744 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:784 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:785 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagrammes statistiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Graphique temporel" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produit un graphique temporel." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:244 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:255 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:649 msgid "Type of graph" msgstr "Type de graphique" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 msgid "full circle" msgstr "cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 msgid "half circle" msgstr "demi-cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657 msgid "Background color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:658 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "generation dependent" msgstr "selon la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientation du texte radial" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:666 msgid "upright" msgstr "droit" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "roundabout" msgstr "courbé" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Remplir les cases vides" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Ajouter un arrière-plan si il n'y a pas d'informations." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Utilisez un style de police pour toutes les générations" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:675 msgid "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "Vous pouvez personnaliserla police de caractère pour chaque génération depuis l'éditeur de style." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:702 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:711 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "Le style de base pour afficher le texte par défaut." # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "Le style utilisé pour l'affichage de la génération." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:299 msgid "Item count" msgstr "Nombre d'articles" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:303 msgid "Both" msgstr "Hommes et femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:395 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:723 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:397 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:725 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:320 msgid "person|Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:324 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Death year" msgstr "Année du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 msgid "Birth month" msgstr "Mois de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Death month" msgstr "Mois du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "Birth place" msgstr "Lieux de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Death place" msgstr "Lieux du décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Marriage place" msgstr "Lieux du mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relations" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 msgid "Age when first child born" msgstr "Âge à la naissance du premier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Age when last child born" msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of children" msgstr "Nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age at marriage" msgstr "Âge au mariage" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age at death" msgstr "Âge au décès" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Event type" msgstr "Type d'événement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titre (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Prénom (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:388 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nom de famille (préféré) manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398 msgid "Gender unknown" msgstr "Genre inconnu" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:407 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 msgid "Date(s) missing" msgstr "Date(s) manquante(s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:439 msgid "Place missing" msgstr "Lieu manquant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:447 msgid "Already dead" msgstr "Décédé(e)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 msgid "Still alive" msgstr "Encore en vie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:462 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Events missing" msgstr "Événements manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:490 msgid "Children missing" msgstr "Enfants manquants" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Birth missing" msgstr "Naissance manquante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:610 msgid "Personal information missing" msgstr "Information individuelle manquante" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Collecting data..." msgstr "Collecte des données..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:745 msgid "Sorting data..." msgstr "Tri des données..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:755 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:786 msgid "Saving charts..." msgstr "Enregistrement des diagrammes..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:837 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:872 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (individus) :" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:918 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:138 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:922 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:384 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "Filter Person" msgstr "Filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690 msgid "The center person for the filter." msgstr "L'individu central pour ce filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Sort chart items by" msgstr "Trier les éléments des diagrammes par" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Choisir l'ordre de tri des données." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Trier dans l'ordre inverse" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Inverser l'ordre de tri." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 msgid "People Born After" msgstr "Individus nés après" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus." # bug-tracker (inverser) #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947 msgid "People Born Before" msgstr "Individus nés avant" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Individus sans année de naissance" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:954 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958 msgid "Genders included" msgstr "Genres choisis" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:979 msgid "Charts 1" msgstr "Graphiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981 msgid "Charts 2" msgstr "Graphiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:447 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:444 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:857 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:560 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Le style utilisé pour les titres de page." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:113 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:309 msgid "Timeline" msgstr "Graphique temporel" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:114 msgid "Applying filter..." msgstr "Application du filtre..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:140 msgid "Sorting dates..." msgstr "Tri des dates..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:153 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcul de la période..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:251 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Trié par %s" # (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?) #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:253 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Graphique temporel - %s" # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284 msgid "No Date Information" msgstr "Aucune information sur la date" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:310 msgid "Finding date range..." msgstr "Recherche de la période..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:380 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:493 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1343 msgid "The center person for the filter" msgstr "L'individu central pour ce filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:391 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Méthode utilisée pour le tri" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:429 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Style pour le nom de l'individu." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:438 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Style pour l'année." #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:200 msgid "Include people" msgstr "Inclure les individus" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:201 msgid "Include marriages" msgstr "Inclure les mariages" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:202 msgid "Include children" msgstr "Inclure les enfants" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:203 msgid "Translate headers" msgstr "Traduire les en-têtes" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:341 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195 msgid "Birth source" msgstr "Source de naissance" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "Baptism date" msgstr "Date du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "Baptism place" msgstr "Lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:342 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "Baptism source" msgstr "Source du baptême" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:343 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Death source" msgstr "Source du décès" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "Burial date" msgstr "Date de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "Burial place" msgstr "Lieu de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:344 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "Burial source" msgstr "Source de l'inhumation" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "Husband" msgstr "Mari" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:461 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:575 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Wife" msgstr "Femme" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Écriture des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Écriture des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902 msgid "Writing sources" msgstr "Écriture des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937 msgid "Writing notes" msgstr "Écriture des notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975 msgid "Writing repositories" msgstr "Écriture des dépôts" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460 msgid "Export failed" msgstr "L'exportation a échoué" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Erreur d'écriture de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Mariage de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naissance de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Décès de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversaire : %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour voir ou éditer." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:48 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age" msgstr "Âge maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Âge maximum pour être mère" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Âge maximum pour être père" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:54 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:77 msgid "Chart width" msgstr "Largeur du graphique" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Répartition de l'espérance de vie" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Père à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Diff" msgstr "Différence" # traduction à améliorer à l'usage ! #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:173 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Mère à l'âge de..." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Median" msgstr "Médian" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:278 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les individus avec cet attribut." #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:32 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Aucun Arbre Familial chargé." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributesgramplet.py:50 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source/citation sélectionnée." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Source/Citation" msgstr "Source/Citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 msgid "Publisher" msgstr "Publieur" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:53 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "Aucun individu actif sélectionné." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliquez pour rendre actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:167 msgid "Right-click to edit" msgstr "Un clic droit pour éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " conj. " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'événement sélectionné." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:327 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:341 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:355 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n" "Un clic droit pour les options\n" "Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation" # "/fr" ajouté automatiquement (voir GrampsDisplay.py) #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Foire aux questions\n" "(nécessite une connexion internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Édition des conjoints" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Comment changer l'ordre des conjoints ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Comment enlever un conjoint ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Sauvegardes et mises à jour" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Comment faire des sauvegardes ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque nouvelle version ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Saisie des données" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Comment saisir les informations sur le mariage ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Quelle est la différence entre une résidence et une adresse ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Fichiers media" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Comment ajouter une photo à une personne/source/événement ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Comment retrouver les objets media non-utilisés ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Comment générer un site internet avec mes données ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Comment saisir une profession ? [en]\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Que faire si je trouve une erreur ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Existe-t-il un manuel d'utilisation de Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Existe-t-il des tutoriels ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Comment je fais pour... ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Comment je peux aider Gramps ?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Traitement en cours..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Total des prénoms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Total des prénoms affichés" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Total des individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Âge à la date" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:34 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53 msgid "Age Stats" msgstr "Âge statistiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:542 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:556 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:570 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:63 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92 msgid "Descendant" msgstr "Descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:93 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99 msgid "Descendants" msgstr "Descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "Gramplet affichant dans une roue les descendants directs de l'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Roue des descendants" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "FAQ" msgstr "Foire aux questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuage de prénoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:171 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet affichant la vue express active" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Relatives" msgstr "Parentés" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:204 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:219 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Session Log" msgstr "Log de session" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:247 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuage de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet pour afficher une liste À faire" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Top Surnames" msgstr "Principaux noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:288 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenue dans Gramps !" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:302 msgid "What's Next" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:309 msgid "What's Next?" msgstr "Et maintenant ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Person Details" msgstr "Détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "Repository Details" msgstr "Détails du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Place Details" msgstr "Détails du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:348 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 msgid "Media Preview" msgstr "Aperçu de l'objet" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visualiseur de Métadonnées" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet affichant les métadonnées de l'objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "Image Metadata" msgstr "Métadonnées image" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "" "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:408 msgid "Person Residence" msgstr "Résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:409 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les événements résidence de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:422 msgid "Person Events" msgstr "Événements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:423 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les événements de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:437 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les événements pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:450 msgid "Person Gallery" msgstr "Galerie de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:451 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:458 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:472 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:486 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:500 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 msgid "Family Gallery" msgstr "Galerie de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:465 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet affichant les objets media de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 msgid "Event Gallery" msgstr "Galerie de l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:479 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 msgid "Place Gallery" msgstr "Galerie du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:493 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 msgid "Source Gallery" msgstr "Galerie de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:507 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galerie de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributs de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:535 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributs de l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:549 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributs de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:563 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributs du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:577 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:591 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 msgid "Event Notes" msgstr "Notes de l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:605 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:619 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 msgid "Place Notes" msgstr "Notes du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:647 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 msgid "Citation Notes" msgstr "Note de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:661 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:675 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 msgid "Media Notes" msgstr "Notes du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:689 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 msgid "Person Citations" msgstr "Citations de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:703 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'individu." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 msgid "Event Citations" msgstr "Citations de l'événement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:717 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet affichant les citations de l'événement." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 msgid "Family Citations" msgstr "Citations de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:731 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet affichant les citations de la famille." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 msgid "Place Citations" msgstr "Citations du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet affichant les citations du lieu." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 msgid "Media Citations" msgstr "Citations du medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:759 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet affichant les citations l'objet medium." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 msgid "Person Children" msgstr "Enfants (individu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:773 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:780 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:794 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:585 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:453 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Enfants " #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 msgid "Family Children" msgstr "Enfants (famille)" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:787 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 msgid "Person Backlinks" msgstr "Références de l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:801 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet affichant les références de l'individu." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:822 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:836 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:850 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:864 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:878 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:892 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:906 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5743 msgid "References" msgstr "Références" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 msgid "Event Backlinks" msgstr "Références de l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:815 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet affichant les références de l'événement." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 msgid "Family Backlinks" msgstr "Références de la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:829 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet affichant les références de la famille." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 msgid "Place Backlinks" msgstr "Références du lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:843 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet affichant les références du lieu." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 msgid "Source Backlinks" msgstr "Références de la source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet affichant les références de la source." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Références de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:871 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet affichant les références de la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Références du dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:885 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet affichant les références du dépôt." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 msgid "Media Backlinks" msgstr "Références du medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:899 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet affichant les références l'objet medium." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 msgid "Note Backlinks" msgstr "Références de la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:913 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet affichant les références de la note." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:927 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:941 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:955 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'événement" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre source" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:983 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la citation" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:997 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1011 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1025 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1039 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet Enregistrements" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1053 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1063 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:82 msgid "Records" msgstr "Enregistrements" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1068 msgid "Person To Do" msgstr "Individu À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1069 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082 msgid "Event To Do" msgstr "Événement À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1083 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'événement" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096 msgid "Family To Do" msgstr "Famille À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1110 msgid "Place To Do" msgstr "Lieu À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1111 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1124 msgid "Source To Do" msgstr "Source À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1125 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de la source" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138 msgid "Citation To Do" msgstr "Citation À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1139 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet affichant tous les notes À faire de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1152 msgid "Repository To Do" msgstr "Dépôt À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire du dépôt" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 msgid "Media To Do" msgstr "Objet medium À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1167 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet affichant toutes les notes À faire de l'objet medium" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d sur %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Maximum de générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Show dates" msgstr "Afficher les dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:83 msgid "Line type" msgstr "Type de ligne" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:224 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" # panne ? à vérifier #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analyse par génération :\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Generation 1" msgstr "Génération 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:214 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:177 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Génération %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "All generations" msgstr "Toutes les générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:276 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:278 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " contiennent %d individu\n" msgstr[1] " contiennent %d individus\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Type" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vues express" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Individu actif : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Conjoint : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Conjoint : non-connu" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Parents :" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mère : " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Père : " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliquer sur un nom pour l'activer\n" "Double-cliquer pour l'éditer" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Log pour cette session" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de données ouverte ---\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Ajouté(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Édité(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:228 msgid "less than 1" msgstr "moins de 1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:104 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5195 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus sans genre" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 msgid "Incomplete names" msgstr "Noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:200 msgid "Family Information" msgstr "Information sur la famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de familles" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 msgid "Media Objects" msgstr "Objets media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus avec media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de media référencés" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre de media présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Taille totale des media" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:245 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objets media manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de noms de famille" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Taille minimale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Taille maximale de la police" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total des noms présents" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total des noms affichés" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "Note À faire précédente" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "Note À faire suivante" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Éditer la note À faire sélectionnée" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Ajouter une nouvelle note À faire" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "Détaché" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Page d'accueil" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Main_Page/fr" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Démarrer avec Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/fr" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuel en ligne de Gramps" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/fr" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Poser des questions sur la mailing liste gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/fr" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fait Gramps ?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Pour démarrer" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez « Arbres familiaux » depuis le menu, choisissez « Gestion des arbres familiaux », appuyez sur « Nouveau » et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lisez les informations et liens suivants.\n" "\n" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Dashboard View" msgstr "Vue Tableau de bord" # trunk #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Vous êtes en train de lire depuis le « Tableau de bord », dans lequel vous pouvez ajouter vos propres gramplets. Vous pouvez également ajouter des gramplets dans une vue via la barre latérale et la barre inférieure, avec un simple clic du bouton droit de la souris sur l'onglet.\n" "\n" "Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans cette page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre minimum d'articles à afficher" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Générations de descendants par degré d'ascendant" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Attente avant que les descendants de l'ascendant soient trouvés" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu est complet" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Étiquette pour indiquer que cette famille est complète" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Étiquette pour indiquer que cet individu ou cette famille doit être ignoré(e)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "Individu par défaut (souche) non-défini." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "prénom inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "nom de famille inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(individu avec un nom inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "naissance manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr " : %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "individu incomplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(individu inconnu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s et %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "mariage manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "type de relation inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "famille incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "date inconnue" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "date incomplète" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "lieu inconnu" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s : %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "conjoint manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "père manquant" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "mère manquante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "parents manquants" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr " : %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graphique de lignées familiales" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Sablier" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graphique relationnel" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Remplissage avec des couleurs" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Individus recherchés" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:117 msgid "People of interest" msgstr "Individus recherchés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:123 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les « lignées familiales »" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les « lignées familiales »." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non-désirés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:136 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Les individus et familles non-liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les « lignées familiales »." # trunk #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143 msgid "Family Colors" msgstr "Couleurs de la famille" # trunk #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146 msgid "Family colors" msgstr "Couleurs des familles" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:147 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Couleurs à utiliser pour différentes lignées familiales." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558 msgid "The color to use to display men." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 msgid "The color to use to display women." msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:571 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:195 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3064 msgid "Families" msgstr "Familles" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:572 msgid "The color to use to display families." msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limiter le nombre d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Limiter ou non le nombre d'ascendants." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:179 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:183 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limiter le nombre de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:186 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Limiter ou non le nombre descendants." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Le nombre maximum descendants à inclure." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "Images" msgstr "Images" #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:531 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Inclure une image miniature des individus" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Thumbnail location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:538 msgid "Above the name" msgstr "Au-dessus du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:210 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 msgid "Beside the name" msgstr "À côté du nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:211 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom" #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:260 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Options" #. --------------------- #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloration du graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:289 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utiliser les coins arrondis" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:584 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 msgid "Include dates" msgstr "Inclure les dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:506 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limiter les dates à l'année seule" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:507 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 msgid "Include places" msgstr "Inclure les lieux" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:246 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Include the number of children" msgstr "Inclure le nombre d'enfants" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Include private records" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:258 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles marqués comme étant privés." # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:344 msgid "Empty report" msgstr "Rapport vide" # trunk #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:345 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Vous avez spécifié personne" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:924 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d enfants" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:263 msgid "The Center person for the graph" msgstr "L'individu central pour ce graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:266 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximum de générations descendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:267 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximum de générations ascendantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:546 msgid "Graph Style" msgstr "Style du graphique" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:552 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendants <- Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendants -> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendants <-> Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendants - Ascendants" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:488 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:500 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:501 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:512 msgid "Use place when no date" msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:513 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:518 msgid "Include URLs" msgstr "Inclure les URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:519 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:526 msgid "Include IDs" msgstr "Inclure les identifiants" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:537 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Emplacement de la miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Sens des flèches" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:578 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Choisir le sens des flèches." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:590 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:594 msgid "Show family nodes" msgstr "Afficher les nœuds familiaux" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with the media object files.)" msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre généalogique Gramps XML" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:155 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given name" msgstr "Prénom" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "given name" msgstr "prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call name" msgstr "Prénom usuel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "call" msgstr "usuel" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "gender" msgstr "genre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "source" msgstr "source" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "note" msgstr "note" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "birth place" msgstr "lieu de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197 msgid "birth source" msgstr "source de naissance" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "baptism place" msgstr "lieu du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "baptism date" msgstr "date du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "baptism source" msgstr "source du baptême" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "burial place" msgstr "lieu d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "burial date" msgstr "date d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "burial source" msgstr "source d'inhumation" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "death place" msgstr "lieu du décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "death source" msgstr "source de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "Death cause" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "death cause" msgstr "date de décès" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6642 msgid "Gramps ID" msgstr "id Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "person" msgstr "individu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "child" msgstr "enfant" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "Parent2" msgstr "parent2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "mother" msgstr "mère" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 msgid "parent2" msgstr "parent2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "Parent1" msgstr "parent1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "father" msgstr "père" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent1" msgstr "parent1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "marriage" msgstr "mariage" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "date" msgstr "date" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "place" msgstr "lieu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erreur de format : ligne %(line)d : %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "CSV Import" msgstr "Importation de CSV" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327 msgid "Reading data..." msgstr "Lecture des données..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:331 msgid "CSV import" msgstr "Importation de CSV" # ngettext #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde" msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Encodage GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4 msgid "Encoding: " msgstr "Encodage : " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10 msgid "Warning messages" msgstr "Messages d'erreur" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12 msgid "Created by:" msgstr "Créé par :" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Individus :" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16 msgid "Families:" msgstr "Familles :" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fichier GEDCOM invalide" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s n'a pas pu être importé" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importation GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erreur d'extraction vers %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "La chemin media de base pour cet arbre familial a été défini à %s. Choisissez de préférence un chemin plus simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossible de définir le chemin media" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "The Family Tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin de base media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont toutefois relatifs au chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin de base media dans les Préférences, ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin de base media existant. Pour ce faire il faut déplacer vos fichiers media vers leur nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option « Remplacer une partie du chemin » pour définir les chemins corrects de vos objets media." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:84 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:467 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ouverture impossible" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps. Vous devriez utiliser une ancienne copie de Gramps 3.0.x et importer votre base de données dans cette version. Vous devrez alors exporter une copie de vos données au format Gramps XML (arbre familial). Enfin vous devrez mettre à niveau vers la dernière version de Gramps (par exemple cette version), créer une nouvelle base de données vide et importer le fichier Gramps XML dans cette version. Voir : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/fr#Migrer_des_bases_de_données_2.2_vers_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:170 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:385 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Champ « %(fldname)s » non-trouvé" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:461 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer depuis Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importation Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:707 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "date non-correspondante : « %(text)s » (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:787 msgid "Importing individuals" msgstr "Importation des individus" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:831 #, python-format msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" msgstr "Nom patronymique ignoré : « %(patronym)s » (%(msg)s)" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1075 msgid "Importing families" msgstr "Importation des familles" # Substantif (GNOME fr) #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1260 msgid "Adding children" msgstr "Ajout des enfants" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1271 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1274 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Importation de vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:309 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:146 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:151 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture de %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:153 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Famille %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Source %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Événement %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objet Medium %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lieu %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Dépôt %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Note %(id)s avec %(id2)s\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:295 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citation %(id)s avec %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:303 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Individus : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familles : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Sources : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Événements : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objets Media : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lieux : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Dépôts : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Étiquettes : %d\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citations : %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "le type d'attribute a été défini comme 'Inconnu'.\n" "Cette catégorie n'est pas uniforme à cause\n" "du nombre de parenthèses. Où ces objets\n" "'Inconnu' ont été référencés par la note %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Les objets media avec chemins relatifs ont été\n" "importés. Ces chemins sont considérés comme\n" "relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n" "préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:342 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Candidats à la fusion :\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:817 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1254 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1506 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1885 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Le fichier Gramps Xml que vous tentez d'importer est malformé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:818 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Les attributs qui lient les données sont absents." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:922 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importation XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:955 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossible de changer le chemin media" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the Family Tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1014 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de version généré par Gramps.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1017 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1019 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de nommage XML valide.\n" "\n" "Votre fichier ne sera pas importé." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1022 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1025 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1033 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "The file will not be imported" msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n" "\n" "Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n" "Voir\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "pour plus d'informations." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1060 msgid "Old xml file" msgstr "Ancien fichier xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1175 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2533 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom du témoin : %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1255 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un événement doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1507 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à un individu doit avoir un attribut « hlink »." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1670 #, python-format msgid "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "Votre arbre familial groupe le nom « %(key)s » avec « %(parent)s » ; ce regroupement n'a pas été changé en « %(value)s »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1673 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Groupement de noms ignorés" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1732 msgid "Unknown when imported" msgstr "Inconnu lors de l'importation" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1886 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toute référence à la note doit avoir un attribut « hlink »." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2424 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commentaire du témoin : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3051 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' père '%(father)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3067 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' mère '%(mother)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." # trunk #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3089 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the family. Reference added." msgstr "Erreur : la référence famille '%(family)s' enfant '%(child)s' est manquante. Cette référence a été ajoutée." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chili" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Angleterre" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "France" msgstr "France" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suède - jours fériés" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Fêtes juives" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Pourim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "jour 2 de la pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "jour 3 de la pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "jour 4 de la pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "jour 5 de la pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "jour 6 de la pâque juive" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "jour 7 de la pâque juive" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Chavouot" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roch Hachana" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roch Hachana 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippour" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "jour 2 de Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "jour 3 de Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "jour 4 de Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "jour 5 de Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "jour 6 de Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "jour 7 de Sukot" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Sim'hat Torah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "jour 2 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "jour 3 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "jour 4 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "jour 5 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "jour 6 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "jour 7 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "jour 8 de Hanoucca" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1765 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1846 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importé du GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2641 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3011 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importation GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2667 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : aucune erreur détectée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2669 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Rapport d'importation GEDCOM : %s erreurs détectées" # trunk # limite à 32 caractères ! #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2934 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Reconnu mais non-supporté (TAG)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2945 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Ligne ignorée car non-comprise" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2970 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Ligne suivante ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3002 msgid "Records not imported into " msgstr "Enregistrements non-importés dans " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3038 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised" msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement synthétisé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3047 #, python-format msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "Erreur : %(msg)s '%(gramps_id)s' (saisi comme @%(xref)s@) absent du fichier Gedcom. Enregistrement avec le type d'attribut 'Inconnu' créé" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086 #, python-format msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person" msgstr "Erreur: famille '%(family)s' (saisie comme @%(orig_family)s@) individu %(person)s (saisi comme %(orig_person)s) n'est pas un membre d'une famille référencée. La référence de la famille a été enlevée pour cet individu" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3164 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " Le fichier importé n'est pas auto-suffisant.\n" "Pour corriger cela, %(new)d objets ont été créés et\n" "le type d'attribute a été défini comme 'Inconnu'.\n" "Cette catégorie n'est pas uniforme à cause\n" "du nombre de parenthèses. Où ces objets\n" "'Inconnu' ont été référencés par la note %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3232 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "'%s' ignoré par ADDR" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3245 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer-piste)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3274 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Soumetteur) : @%s@" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3298 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "GEDCOM data" msgstr "Donnée GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3344 msgid "Unknown tag" msgstr "Balise inconnue" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3364 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3385 msgid "Top Level" msgstr "Niveau supérieur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3457 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3651 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4958 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5156 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5293 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5928 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6072 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fichier ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3653 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4960 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5158 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5295 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5930 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6074 msgid "Form omitted" msgstr "Forme ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4724 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (famille) Gramps ID %s" # trunk # limite à 32 caractères ! #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5447 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Note vide ignorée (événement)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5765 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6581 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attention : ADDR réécrite" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5942 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6367 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignoré" # trunk #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6035 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Aucun titre - ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6040 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6293 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objet multimédia) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6321 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossible d'importer %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN multimedia : TYPE ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimedia ignoré" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6474 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (dépôt) Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6706 msgid "Head (header)" msgstr "En-tête (header)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6722 msgid "Approved system identification" msgstr "Système d'identification approuvé" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6732 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6746 msgid "Name of software product" msgstr "Nom du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6758 msgid "Version number of software product" msgstr "Numéro de version du logiciel source" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6775 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Entreprise produisant : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6796 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de la source des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6810 msgid "Copyright of source data" msgstr "Droit à la copie des données" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6824 msgid "Publication date of source data" msgstr "Date de publication des données" # trunk #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6837 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importé depuis %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6875 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifiant de soumission de l'enregistrement" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6886 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Language du texte GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6910 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Importation du fichier GEDCOM %(filename)s avec DEST=%(by)s, peut générer des erreurs dans la base de données !" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6913 msgid "Look for nameless events." msgstr "Recherche des événements sans nom." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6936 msgid "Character set" msgstr "Encodage du caractère" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6938 msgid "Character set and version" msgstr "Encodage du caractère et la version" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6954 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Version du GEDCOM non-supportée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6957 msgid "GEDCOM version" msgstr "Version du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6960 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Forme de GEDCOM non-supportée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6962 msgid "GEDCOM form" msgstr "Forme de GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7008 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Date de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7012 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Date et heure de création du GEDCOM" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7049 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089 msgid "Empty note ignored" msgstr "Note vide ignorée" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7154 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Soumission : soumetteur" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7156 msgid "Submission: Family file" msgstr "Soumission : fichier de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7158 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Soumission : code du temple (LDS)" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7160 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Soumission : générations d'ascendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7162 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Soumission : générations de descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7164 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Soumission : marque de l'ordinance (LDS)" # trunk #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7376 msgid "Invalid temple code" msgstr "Code de temple invalide" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7464 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7467 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7530 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Droit d'auteur standard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Paternité" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications" # chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters # étend les dialogues des rapports Web #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n" " Partage des Conditions Initiales à l'Identique" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Pas de note de licence" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "Invalid format" msgstr "Format invalide" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95 msgid "Camera" msgstr "Camera" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "GPS" msgstr "GPS" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Il est né le %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Elle est née le %(birth_date)s." # né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ? #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Naissance : %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Il est né %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Elle est née %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Né(e) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Il est né en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Elle est née en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Né(e) en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Il est né à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Elle est née à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Né(e) à %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:215 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:222 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:281 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:314 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:321 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:367 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:414 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:422 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:435 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:571 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:704 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:837 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:859 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Enfant de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Il est le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Il était le fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fils de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Elle est la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Elle était la fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Fille de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Enfant de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Il est le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Il était le fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fils de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle est la fille de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Elle était la file de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Fille de %(mother)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # le 01.01.1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1119 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1142 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1165 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation non-mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1187 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation non-mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1245 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1291 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # en 1900 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s." # espace limité ... #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Modifié" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Ajouter un nouvel individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "Éditer l'individu sélectionné" # objet sélectionné # supprimer pour marquer la disparition de l'objet #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "Supprimer l'individu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusion des individus sélectionnés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "_Supprimer l'individu" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Supprimer l'individu (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:666 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Recherche sur internet" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Paroisse" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "Éditer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "Supprimer le lieu sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusion des lieux sélectionnés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "En charge..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Sélectionner le service cartographique" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Rechercher avec le service cartographique" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Vérifiez votre installation." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "Aucun lieu sélectionné." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossible de fusionner les lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes communes aux fichiers html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Produit un texte narratif." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Produit une traduction textuelle." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:261 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277 msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports graphiques." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:382 msgid "Youngest living person" msgstr "Le plus jeune individu vivant" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:383 msgid "Oldest living person" msgstr "Individu vivant le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:384 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Individu décédé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:385 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Individu décédé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:386 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Individu marié jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:387 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Individu marié à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:388 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Individu divorcé jeune" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:389 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Individu divorcé à un âge avancé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:390 msgid "Youngest father" msgstr "Le plus jeune père" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:391 msgid "Youngest mother" msgstr "La plus jeune mère" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:392 msgid "Oldest father" msgstr "Le père le plus âgé" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:393 msgid "Oldest mother" msgstr "La mère la plus âgée" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:394 msgid "Couple with most children" msgstr "Couple avec le plus d'enfants" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:395 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Couple marié il y a peu de temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:396 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Couple marié il y a longtemps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:397 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Le mariage le plus court" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:398 msgid "Longest past marriage" msgstr "Le mariage le plus long" # trunk #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Father Age" msgstr "Âge du mari / compagnon" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/libtranslate.py:166 msgid "Mother Age" msgstr "Âge de la femme / compagne" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Supérieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Supérieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Inférieur gauche" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Inférieur droit" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:274 msgid "Map Menu" msgstr "Menu Carte" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:277 msgid "Remove cross hair" msgstr "Retirer la cible" # cible ? croix ? mire ? #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:279 msgid "Add cross hair" msgstr "Ajouter la cible" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:286 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Dévérouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:288 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Vérouiller le zoom et la position" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295 msgid "Add place" msgstr "Ajouter un lieu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300 msgid "Link place" msgstr "Lier à un lieu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:305 msgid "Center here" msgstr "Centrer ici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:755 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:514 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:344 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:658 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:597 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:434 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:318 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:336 msgid "Center on this place" msgstr "Centrer sur ce lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:848 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Vous avez au moins deux lieux avec le même titre." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:849 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Le titre des lieux est :\n" "%(title)s\n" "Les lieux suivants sont similaires : %(gid)s.\n" "Soit vous les renommez soit vous les fusionnez.\n" "\n" "On ne peut accéder à votre requête.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:973 msgid "Nothing for this view." msgstr "Rien pour cette vue." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:974 msgid "Specific parameters" msgstr "Paramètres spécifiques" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:991 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Où stocker les tuiles en mode hors ligne." # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:996 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n" "vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n" "Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n" "pas de carte." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1001 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilisé pour centrer" # trunk #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1005 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Le nombre maximum de lieux à afficher" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1014 msgid "The map" msgstr "La carte" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire cache %s des tuiles" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des tuiles pour « %s »." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Sélection du lieu d'après le secteur" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Choisissez le rayon pour la sélection.\n" "Vous devriez voir un cercle ou un oval sur la carte selon votre latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Les valeurs en vert sur la ligne correspondent aux valeurs actuelles du lieu." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nouveau lieu avec des champs vides" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr " paroisse" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr " région/province" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude non-comprise entre '54.55' et '69.05'\n" # trunk #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude non-comprise entre '8.05' et '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude et longitude,\n" "ou ville et pays sont nécessaires" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Ouvrir dans maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8307 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d correspondances.\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Événements triés pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5759 msgid "Event Type" msgstr "Type d'événement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Date de l'événement" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Lieu de l'événement" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Événements familiaux triés\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la famille" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Événements individuels des enfants" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Individu actif non-défini." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne." # nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'ascendant commun" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2913 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 msgid "Partner" msgstr "Conjoint" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Remarques pour la famille par alliance" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Individus avec l'attribut « %s »" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tous" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "les individus non-présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "les familles non-présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "les événements non-présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "les lieux non-présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "les sources non-présentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "les dépôts non-présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "les objets media non-présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "les notes non-présentes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tous les individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "toutes les familles" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tous les événements" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tous les lieux" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "toutes les sources" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tous les media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "toutes les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "les hommes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "les femmes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "les individus sans genre" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "les noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "les individus sans date de naissance" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "les individus déconnectés" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "les noms présents" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "les individus avec des images" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "les références de media" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "un seul objet medium" # un medium #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "aucun objet medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "la taille du medium" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "le nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la sélection actuelle" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Objet" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Total" # Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:108 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrage sur %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Type de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "événement naissance mais pas de date" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "événement naissance manquant" # à vérifier dans le contexte #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Nombre de media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Media présent" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Medium manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Taille en bytes" # ngettext #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement." msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Lignée paternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Nom du père" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Ligne directe des descendants masculins" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Lignée maternelle de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la mère" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Ligne directe des descendants féminins" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Unknown gender" msgstr "Genre inconnu" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Références lien pour cette note" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Vérification du lien" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Échec : objet manquant" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "Aucune référence lien pour cette note" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Événements : %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Événements à cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "Aucun événement pour cette date exacte" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Autres événements en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Aucun autre événement en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Correspondance d'attribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Affiche les individus avec le même attribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tous les événements" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tous les événements familiaux" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Affichage des données filtrées" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Affiche la lignée paternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Affiche la lignée maternelle" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "Ce jour" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Affiche les événements d'un jour précis" # trunk #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 msgid "Source or Citation" msgstr "Source ou citation" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Références (%s)" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Affiche les références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Références lien" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Affiche les références lien pour une note" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Références du dépôt" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Même nom de famille" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom." # pourquoi pluriel ? un même prénom #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Même prénom - indépendant" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1687 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Frères et sœurs " #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Références pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Aucune référence pour %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Support" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "Call number" msgstr "Numéro d'identifiant" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Individus avec des noms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Individus correspondants au " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Individus avec des prénoms incomplets" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Correspond aux individus sans prénom" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Individus partageant le nom de famille « %s »" # ngettext #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Individus ayant le prénom « %s »" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Frères et sœurs de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Frère ou sœur" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "L'individu actif" # trunk #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel catalan" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel tchèque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel danois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel allemand" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel espagnol" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel finlandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel français" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel croate" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hongrois" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel italien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel hollandais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel norvégien" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel polonais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel portugais" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel russe" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovaque" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel slovène" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel suédois" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Index alphabétique" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 msgid "The style used for index entries." msgstr "Le style utilisé pour les entrées de l'index." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:193 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:898 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:744 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:919 msgid "Page break between generations" msgstr "Saut de page entre les générations" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Ajouter un retrait après le nom" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:929 msgid "Translation" msgstr "Traduction " #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:760 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Relations affichées pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:177 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:437 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Jours de naissance et anniversaires" # trunk # L'espace finale est pour précéder le « : » codé en dur. #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:364 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:366 msgid "Year of report" msgstr "Année du rapports " # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:407 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:418 msgid "Include only living people in the report" msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Inclure les dates de naissance dans le rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:426 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:429 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Relation avec la souche" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Inclure les relations avec la souche (plus lent)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:436 msgid "Title text" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:438 msgid "Title of report" msgstr "Titre du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mon rapport d'anniversaire" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Première ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:446 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconde ligne du texte en bas du rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Troisième ligne du texte en bas du rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504 msgid "Title text style" msgstr "Style du texte du titre" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:507 msgid "Data text display" msgstr "Affichage du texte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Day text style" msgstr "Style du texte du jour" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Month text style" msgstr "Style du texte pour les mois" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Texte personnalisé" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Texte initial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texte à afficher en haut." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Texte du milieu" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texte à afficher au milieu." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Texte final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Texte à afficher en dernier." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:221 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:226 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ép. %(spouse)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:236 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "conj. voir %(reference)s : %(spouse)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:291 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:407 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:904 msgid "Numbering system" msgstr "Système de numérotation" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Numérotation simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numérotation de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Le système de numérotation à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Afficher les données du mariage" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Afficher les données du divorce" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Afficher les arbres en double" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Inclure ou non les arbres en double dans le rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:195 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:274 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:393 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:777 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:390 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:843 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:338 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:797 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:832 msgid "Address: " msgstr "Adresse : " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:398 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:470 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:851 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:428 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:444 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:456 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s : %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:609 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:607 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:709 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:558 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Conjoint : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relation avec : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 msgid "Page break before end notes" msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Contenu" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:942 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utiliser le prénom usuel comme prénom" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:768 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Utiliser ou non le prénom usuel comme prénom." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:772 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:773 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "List children" msgstr "Lister les enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:777 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952 msgid "Whether to list children." msgstr "Lister ou non les enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 msgid "Compute death age" msgstr "Calculer l'âge au décès" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:956 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:959 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omettre les ascendants dupliqués" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:793 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:968 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Include notes" msgstr "Inclure les notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Whether to include notes." msgstr "Inclure ou non les notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:806 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Include attributes" msgstr "Inclure les attributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:674 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Inclure ou non les attributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:810 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:725 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclure les media de la galerie" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 msgid "Whether to include images." msgstr "Inclure ou non les images." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:989 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclure les noms alternatifs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 msgid "Whether to include other names." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:993 msgid "Include events" msgstr "Inclure les événements" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:819 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Whether to include events." msgstr "Inclure ou non les événements." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:997 msgid "Include addresses" msgstr "Inclure les adresses" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:823 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Inclure ou non les adresses." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001 msgid "Include sources" msgstr "Inclure les sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:827 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002 msgid "Whether to include source references." msgstr "Inclure ou non les références de la source." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:830 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:720 msgid "Include sources notes" msgstr "Inclure les notes des sources" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:721 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 msgid "Missing information" msgstr "Informations absentes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1034 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:843 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:844 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1039 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082 msgid "The style used for the children list." msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Style pour la première entrée personnelle." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:920 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:288 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:574 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Réf : %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:667 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "Henry numbering" msgstr "Numérotation Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:907 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numérotation d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numérotation Enregistrement" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:963 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utiliser les phrases complètes" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1010 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include spouses" msgstr "Inclure les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Include spouse reference" msgstr "Inclure une référence au conjoint" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Inclure ou non une référence au conjoint." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Inclure le signe d'une descendance (« + ») dans la liste des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Inclure ou non un signe (« + ») avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "Include path to start-person" msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1115 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:151 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:312 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:309 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s : %(value)s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:378 msgid "Marriage:" msgstr "Mariage :" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:459 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:461 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:463 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dI" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:557 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Fiche familiale - Génération %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:608 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Fiche familiale" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:631 msgid "Center Family" msgstr "Famille centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:632 msgid "The center family for the report" msgstr "La famille centrale pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646 msgid "Recursive" msgstr "Récursif" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:647 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:657 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Parent Events" msgstr "Événements des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresses des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:666 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms alternatifs des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682 msgid "Parent Marriage" msgstr "Mariage des parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:687 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates des proches" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:692 msgid "Children Marriages" msgstr "Mariages des enfants" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Missing Information" msgstr "Information manquante" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:703 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:754 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:67 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. Translated headers for the sections #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:69 msgid "Individual Facts" msgstr "Faits individuels" # in Place. #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:211 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s à %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300 msgid "Alternate Parents" msgstr "Autres parents possibles" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:420 msgid "Marriages/Children" msgstr "Mariages et enfants" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:564 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Fiche de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:620 msgid "Male" msgstr "Masculin" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:622 msgid "Female" msgstr "Féminin" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:685 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 msgid "List events chronologically" msgstr "Lister les événements chronologiquement" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:716 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclure les informations concernant la source" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Citer ou non les sources." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:729 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Inclure les identifiants" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:730 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps après les noms." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Event groups" msgstr "Groupes d'événements" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:790 msgid "The style used for category labels." msgstr "Style pour l'étiquette des catégories." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:801 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Style pour le nom de jeune fille." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:118 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Rapport de parenté pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Inclure ou non les conjoints" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include cousins" msgstr "Inclure les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Inclure ou non les cousins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'ascendants pour %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:164 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:112 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Rapport de lieu" # génération (confusion en généalogie) #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:126 msgid "Generating report" msgstr "Création du rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identifiant Gramps : %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:151 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Rue : %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:152 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Paroisse : %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Lieu-dit : %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ville : %s " # comté (Canada) #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Départ./Comté : %s " # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Région/Province : %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Pays : %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:179 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Événements pour ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:183 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:256 msgid "Type of Event" msgstr "Type d'événement" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s et %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:252 msgid "People associated with this place" msgstr "Individus associés à ce lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 msgid "Select using filter" msgstr "Sélection avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:374 msgid "Select places using a filter" msgstr "Sélection de lieux avec un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:381 msgid "Select places individually" msgstr "Sélection d'un lieu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:382 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste des lieux à utiliser" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:385 msgid "Center on" msgstr "Centrer sur" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:389 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:392 msgid "Include private data" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 msgid "Whether to include private data" msgstr "Inclure ou non les données privées" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:423 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:437 msgid "The style used for place title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449 msgid "The style used for place details." msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461 msgid "The style used for a column title." msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:475 msgid "The style used for each section." msgstr "Le style utilisé pour chaque section." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:506 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:106 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:149 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Nombre d'articles à afficher" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:152 msgid "Use call name" msgstr "Utiliser le prénom usuel" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:154 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne pas utiliser le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:155 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Remplacer les prénoms par le prénom usuel" # trunk # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:156 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Souligner ou ajouter le prénom usuel dans les prénoms" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:159 msgid "Footer text" msgstr "Pied de texte" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:165 msgid "Person Records" msgstr "Enregistrement sur l'individu" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:167 msgid "Family Records" msgstr "Enregistrement sur la famille" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "The style used for the report title." msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Le style utilisé pour le sous-titre du rapport." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:226 msgid "The style used for headings." msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:244 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "Le style utilisé pour le pied de page." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fichier %s inexistant" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sous-titre du livre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sous-titre du livre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Pied de page" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Message au bas de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Résumé de la base de données" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:157 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:161 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hommes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:165 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmes : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:169 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus sans genre : %d" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Noms incomplets : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sans date de naissance : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus déconnectés : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:187 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Noms présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:191 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus avec media : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de familles : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre de media présents : %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:240 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Taille totale des media : %s MB" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table des matières" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Le style utilisé pour le premier niveau des en-têtes." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Le style utilisé pour le second niveau des en-têtes." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Le style utilisé pour le troisième niveau des en-têtes." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:80 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Rapport Étiquette" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:81 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Rapport pour les étiquettes %s" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:452 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:543 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:591 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produit une liste généalogique de n générations" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Liste simplifiée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produit une liste détaillée des descendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fiche individuelle complète" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Rapport de parenté" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'ascendants" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produit un rapport textuel des lieux" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Page de garde" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produit la page titre du rapport livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fournit un résumé de la base de données active" # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produit un sommaire du contenu pour les rapports livre." # trunk #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produit un index alphabétique pour les rapports livre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Rapport d'enregistrements" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Voici une liste des noms de familles dont \n" "Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n" "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Réparer la casse des noms de famille..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Changements de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Vérification des noms de famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Recherche de noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "Aucune modification réalisée" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Nom d'origine" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Changement de la casse" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Chargement en cours" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Type d'événement _original :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Nouveau type d'événement :" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Échanger des types d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Changer les types" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyse des événements" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Aucun événement a été modifié." # ngettext #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d événement a été modifié." msgstr[1] "%d événements ont été modifiés." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:106 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:236 msgid "Checking Database" msgstr "Vérification de la base de données" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:107 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Recherche de doublons dans les tables croisées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:152 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Votre arbre familial contient des identifiants internes\n" "identiques entre les tables objet.\n" " Ce n'est pas normal et peut être corrigé avec une sauvegarde\n" "de votre arbre familial, puis en l'important dans un nouvel arbre.\n" "Le reste de la vérification est ignoré, l'outil de vérification et de\n" "réparation de la base de données devra être lancé après importation." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:159 msgid "Check Integrity" msgstr "Contrôle d'intégrité" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:237 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "Les objets référencés par cette note ont été référencés mais sont absents, c'est pourquoi ils ont été créés quand vous avez utilisé la vérification et la réparation de l'arbre à la date du %s." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:311 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Recherche de doublons de conjoint" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:335 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:376 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:402 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Recherche de liens familiaux brisés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:604 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Recherche d'objets non-référencés" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:678 msgid "Select file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:710 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objet medium est introuvable" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:711 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Le fichier :\n" " %(file_name)s \n" "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:788 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Recherche d'individus vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:796 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:804 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Recherche de problèmes dans les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:812 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Recherche de problèmes dans les sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:820 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Recherche de citations vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:828 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:836 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:844 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:852 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Recherche de notes vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty families" msgstr "Recherche de familles vides" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:934 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Recherche de relations parentales brisées" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:972 msgid "Looking for event problems" msgstr "Recherche de problèmes pour les événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1138 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1169 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1194 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1226 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1310 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la citation" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1487 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1630 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1791 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'étiquette" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1988 msgid "No errors were found" msgstr "Aucune erreur trouvée" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1989 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Test de la base de données terminé" # avec succès #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1992 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Aucune erreur trouvée : la base de données a passé les vérifications internes avec succès." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 msgid "Non existing child" msgstr "Enfant non-existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2015 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n" # ngettext #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2053 msgid "Non existing person" msgstr "Individu non-existant" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2038 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2061 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2044 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2072 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2078 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n" msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2085 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2092 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d famille a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%d familles ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2098 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d date a été corrigée\n" msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2110 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n" msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n" msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2138 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d événement a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n" msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n" msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non-trouvés\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2166 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citation a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d citations ont été référencées, mais non-trouvées\n" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non-trouvé\n" msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non-trouvés\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2199 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d étiquette a été référencée, mais non-trouvée\n" msgstr[1] "%(quantity)d étiquettes ont été référencées, mais non-trouvées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2205 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n" msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2211 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n" " %(person)d individus\n" " %(family)d familles\n" " %(event)d événements\n" " %(source)d sources\n" " %(media)d objets media\n" " %(place)d lieux\n" " %(repo)d dépôts\n" " %(note)d notes\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2256 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2261 msgid "Check and Repair" msgstr "Vérifier et réparer" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navigation_parmi_les_descendants" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navigateur de descendance : %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Navigateur de descendance" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Fenêtre d'évaluation" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Fenêtre de sortie" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Terminal d'évaluation Python" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés." # éviter le raccourci sur la majuscule accentuée #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Sélection du filtre" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Outil de comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Choix d'un individu" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Résultats de comparaison d'événements" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Date - %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lieu - %(event_name)s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparaison d'événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construction des données" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Sélectionner un nom de fichier" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Changements du nom d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Modifications réalisées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée" msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Titre du lieu" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraire les données du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Vérification des titres de lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Recherche des champs de lieu" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir." # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Seuil de correspondance" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utiliser les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparer" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Moyen" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308 msgid "Tool settings" msgstr "Propriétés de l'outil" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Recherche des doublons" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Recherche des doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Recherche de doublons" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusions potentielles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Évaluation" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Premier individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Second individu" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidats à la fusion" #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objets non-collectés" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Outil de déboguage des objets" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2734 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Objet non-chargé" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Se rapporte à %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d réfère à" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objets non-collectés : %s" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestionnaire de media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestionnaire de media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n" "\n" "L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données ne sont pas comprises dans le fichier lui-même.\n" "\n" "Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n" "\n" "Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Chemin affecté" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Opération terminée avec succès." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press Close now to continue." msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton «  Fermer  » pour continuer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "L'action a échoué" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "L'action suivante sera exécutée :\n" "\n" "Opération :\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Remplacer une _partie du chemin" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Paramètres du remplacement de sous-chaîne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "_Remplacer :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "_Par :" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "L'action suivante doit être exécutée :\n" "\n" "Opération :\t\t%(title)s\n" "Remplacer :\t%(src_fname)s\n" "Par :\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Ajouter les images non-présentes à cette base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Vérifie les répertoires pour les images non-présentes dans la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images existantes de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Ne pas fusionner si la citation a des notes" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Correspondance à page/volume, date et confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorer la date" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorer le niveau de confiance" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorer la date et le niveau de confiance" # trunk # manuel wiki # La page n'existe pas encore : http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Tools #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Fusion_des_citations..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:132 msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "Les notes, objets media et données des deux citations seront combinés." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:162 msgid "Merge citations tool" msgstr "Outil de fusion des citations" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:183 msgid "Checking Sources" msgstr "Vérification des sources" # Substantif (GNOME fr) # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Recherche des champs de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:228 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de fusions effectuées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citation fusionnée" msgstr[1] "%(num)d citations fusionnées" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "Étique_tte" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Non-lié" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non-lié à « %s »" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Non-lié" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Début" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s" # Substantif (GNOME fr) #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour %d individu" msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu" msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:369 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Recherche pour %d individu" msgstr[1] "Recherche pour %d individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:395 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu" msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Rue :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ville :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Code postal :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Téléphone :" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Courriel :" # manuel wiki # points de suspension et url ? #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accepter et fermer" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" "Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n" "Si vous acceptez les changements, Gramps modifiera les données ayant été sélectionnées.\n" "\n" "Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfixe, nom de famille, connecteur].\n" "Par exemple, sans changement, le nom de « de Mascarenhas da Silva e Lencastre » sera affiché comme :\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples informations pouvant être extraites." # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraire_les_informations_des_noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Outil d'extraction du nom et du titre" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Paramètres par défaut du préfix et du connecteur" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "À la recherche des préfixes :" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connecteurs non-séparant des noms de famille :" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extraction de l'information des noms" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyse des noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Nom actuel" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Préfixe du prénom" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Nom de famille composé" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraire les données depuis les noms" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruire les seconds indices..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Seconds indices reconstruits" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstruction des statistiques du prénom d'après le genre..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statistiques 'prénoms par genre' reconstruites" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Les statistiques du prénom d'après le genre ont été reconstruites." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruction des tables de références..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Tables de références reconstruites" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relation avec %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Leur ascendant commun est %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Leurs ascendants communs sont : " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Recherche des événements" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Recherche des sources" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Recherche des lieux" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Recherche des objets media" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Recherche des dépôts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Recherche des notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "_Mark all" msgstr "Tout _marquer" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "_Unmark all" msgstr "Tout _démarquer" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verser les marques" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objets non-référencés" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503 msgid "Mark" msgstr "Marquer" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Supprimer les objets non-référencés" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des individus" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des familles" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des sources" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Réorganiser des identifiants des notes" # Substantif (GNOME fr) # utiliser plutôt que référencer #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Recherche et assignation d'un ID non-utilisé" # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Trier les événements" # Utilisé dans l'historique d'annulation #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Tri des événements" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Tri des événements individuels..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Tri des événements familiaux..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Options de l'outil" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Sélectionne les individus à trier" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Tri décroissant" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Définir l'ordre du tri" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Inclure les événements familiaux" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Code SoundEx :" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Générateur de SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Réparer la casse des noms de famille" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renommer les types d'événement" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Vérifier et réparer la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navigation interactive parmi les descendants" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparaison d'événements individuels" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraire les descriptions de l'événement" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gérer les media" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Non-lié" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrait l'information des noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "Extrait les titres, préfixes et noms composés depuis le prénom ou nom de famille." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruire les seconds indices" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruit les seconds indices" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruire les tables de références" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruit les tables de références" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruire les statistiques du prénom d'après le genre" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstruit les statistiques pour l'estimation du prénom selon le genre..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcul relationnel" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcul des relations entre deux individus" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Supprimer les objets non-référencés" # supprimer pour marquer la disparition #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Supprime les objets non-référencés de la base de données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut." # nom de l'outil #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Trier les événements" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Générer les codes SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Vérifier les données" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "Recherche dans la base de données, des citations qui ont les mêmes volume/page, date et niveau de confiance." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619 msgid "_Hide marked" msgstr "_Cacher les marqués" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Maximum _age" msgstr "_Âge maximal" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Âge mi_nimal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Âge ma_ximal pour se marier" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimer les dates manquantes ou inexactes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifie les dates invalides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "No_mbre maximal d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Women" msgstr "Femmes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Âge mi_nimal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Âge ma_ximal pour être père" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Men" msgstr "Hommes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "Families" msgstr "Familles" # manuel wiki #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Vérifier les données..." # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 msgid "Data Verify tool" msgstr "Vérification des données" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451 msgid "Data Verification Results" msgstr "Résultat de la vérification des données" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609 msgid "_Show all" msgstr "_Tout afficher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptême avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Death before baptism" msgstr "Décès avant la baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Burial before birth" msgstr "Inhumation avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before death" msgstr "Inhumation avant le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Death before birth" msgstr "Décès avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Burial before baptism" msgstr "Inhumation avant le baptême" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954 msgid "Old age at death" msgstr "Âge canonique" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975 msgid "Multiple parents" msgstr "Parents multiples" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992 msgid "Married often" msgstr "Souvent marié" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011 msgid "Old and unmarried" msgstr "Âgé(e) et célibataire" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038 msgid "Too many children" msgstr "Trop d'enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053 msgid "Same sex marriage" msgstr "Mariage homosexuel" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063 msgid "Female husband" msgstr "Mari de genre féminin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073 msgid "Male wife" msgstr "Femme de genre masculin" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156 msgid "Marriage before birth" msgstr "Mariage avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187 msgid "Marriage after death" msgstr "Mariage après le décès" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221 msgid "Early marriage" msgstr "Mariage précoce" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Late marriage" msgstr "Mariage tardif" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314 msgid "Old father" msgstr "Père âgé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old mother" msgstr "Mère âgée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359 msgid "Young father" msgstr "Père jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young mother" msgstr "Mère jeune" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401 msgid "Unborn father" msgstr "Père avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn mother" msgstr "Mère avant la naissance" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449 msgid "Dead father" msgstr "Père décédé" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead mother" msgstr "Mère décédée" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474 msgid "Large year span for all children" msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496 msgid "Large age differences between children" msgstr "Écart d'âge important entre les enfants" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu déconnecté" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528 msgid "Invalid birth date" msgstr "Date de naissance invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550 msgid "Invalid death date" msgstr "Date de décès invalide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Date de mariage mais pas mariés" # trunk #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588 msgid "Old age but no death" msgstr "Âge avancé mais pas de décès" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Source : titre" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Source : ID" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Source : auteur" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Source : abréviation" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Source : information de publication" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Source : privée" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Source : modifié" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Créer et ajouter une nouvelle citation et source" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Ajouter une nouvelle citation à une source existante" # trunk # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Supprimer la citation sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusion des citations sélectionnés" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Vue Citation" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:283 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre de la citation" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Cette citation ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la citation associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à l'objet associée au même objet est en train d'être éditée.\n" "\n" "Pour éditer cette citation, vous devez fermer cette dernière." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:508 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossible de fusionner les citations." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation." msgstr "Exactement deux citations doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième citation peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la citation désirée." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529 msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "Les deux citations sélectionnées doivent avoir la même source pour une fusion. Si vous souhaitez fusionner ces deux citations, alors vous devez d'abord fusionner les sources." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Title or Page" msgstr "Titre ou page" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Éditer la citation ou source sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Supprimer la citation ou source sélectionnée" # trunk # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fusion des citations ou sources sélectionnées" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Groupe de citations" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:270 msgid "Add source..." msgstr "Ajout de la source..." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add citation..." msgstr "Ajouter une citation..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Déployer tous les nœuds" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fermer tous les nœuds" # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:426 msgid "Cannot add citation." msgstr "Impossible d'ajouter la citation." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:427 msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "Pour ajouter une citation à une source existante, vous devez sélectionner une source." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:495 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Cette source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre citation associée à la même source est en train d'être éditée. \n" "\n" "Pour éditer source, vous devez fermer cette dernière." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:540 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossible de fusionner." # trunk #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541 msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations." msgstr "Les deux objets doivent être du même type, soit tous les deux sont des sources, soit tous les deux sont des citations." # trunk #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Rappeler un gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Ajouter un nouvel événement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Éditer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Supprimer l'événement sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusion des événements sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossible de fusionner les événements." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Date de mariage" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Ajouter une nouvelle famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Éditer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "Supprimer la famille sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusion des familles sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la famille" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Activer le père" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Activer la mère" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossible de fusionner les familles." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée." # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 msgid "_Print..." msgstr "_Impression..." # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprime ou enregistre la Vue Roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 msgid "Text Font" msgstr "Police du texte" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Gender colors" msgstr "Couleurs du genre" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient basé sur la génération" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient basé sur l'âge (0-100)" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Couleur unique de filtrage" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient basé sur une période temporelle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "White" msgstr "Blanc" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schéma de couleur classique pour le rapport" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schéma de couleur classique pour la vue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 msgid "Background" msgstr "Fond" # trunk #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradient de départ/couleur principale" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradient de fin/deuxième couleur" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 msgid "Color for duplicates" msgstr "Couleur des doublons" # trunk #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 msgid "Fan chart type" msgstr "Type de roue" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Full Circle" msgstr "Cercle complet" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Half Circle" msgstr "Demi-cercle" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" # trunk #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribution de la roue" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribution homogène des enfants" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Taille proportionnelle au nombre de descendants" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Mise en page" # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible." # trunk #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 msgid "Show children ring" msgstr "Afficher le cercle des enfants" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:132 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Se sont-ils rencontrés ?" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:162 msgid "GeoClose" msgstr "GéoProche" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:212 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Référence : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:217 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:222 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'autre individu est inconnu." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Vous devez choisir un individu de référence." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:226 msgid "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "Allez à la vue individus et sélectionnez les individus qui vous souhaitez comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:274 msgid "reference _Person" msgstr "référence de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:275 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:288 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Sélectionnez l'individu de référence." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:382 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:442 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:205 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:321 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533 msgid "Choose the reference person" msgstr "Choisissez l'individu de référence" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:556 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour l'individu de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 kms.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 kms.\n" "L'unité est en dizième de degré." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711 msgid "The selection parameters" msgstr "Les paramètres de la sélection" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:113 msgid "Events places map" msgstr "Carte des lieux des événements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:243 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Événement incomplet ou non-référencé ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361 msgid "Show all events" msgstr "Afficher tous les événements" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:369 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:361 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrer sur ce lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:130 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Ces deux familles se sont-elles rencontrées ?" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:160 msgid "GeoFamClose" msgstr "GéoFamilleProche" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:197 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:274 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:242 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Référence de la famille : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:244 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:246 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'autre famille : %s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:248 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Vous devez choisir une famille de référence." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249 msgid "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to this view and use the history." msgstr "Allez à la vue familles et sélectionnez les familles qui vous souhaitez comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264 msgid "reference _Family" msgstr "Famille de référence" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:265 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:541 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Père : %(id)s : %(name)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:547 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mère : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:557 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:337 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:565 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:346 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:677 msgid "Choose the reference family" msgstr "Choisir la famille de référence" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:700 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n" "La zone colorée est approximative.\n" "L'aire de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n" "La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 kms.\n" "La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 kms.\n" "L'unité est en dizième de degré." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:113 msgid "Family places map" msgstr "Carte des lieux familiaux" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:301 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lieux familiaux pour %s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "Le module osmgpsmap n'est pas chargé. osmgpsmap doit être >= 0.8, votre version est %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:61 msgid "" "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tous les lieux connus pour un individu" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par une personne durant sa vie." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tous les lieux connus pour une famille" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:89 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la famille durant son existence." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Tous les déplacements pour un individu et ses descendants" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Une vue affichant tous les lieux visités durant leurs vie.\n" "Ceci pour un individu et ses descendants.\n" "Vous pouvez voir les dates correspondantes à des périodes." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:125 msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux des membres d'une famille durant leurs vies : se sont-ils rencontrés ?" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?" msgstr "Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par deux individus durant leurs vies : se sont-ils rencontrés ?" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "All known Places" msgstr "Tous les lieux connus" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Une vue permettant de voir tous les lieux de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:176 msgid "All places related to Events" msgstr "Tous les lieux liés aux événements" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Cette vue permet de voir tous les lieux des événements de la base de données." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:134 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Descendance de l'individu actif." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:164 msgid "GeoMoves" msgstr "GéoDéplacements" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Toute la descendance de %s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Le nombre maximum de générations.\n" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:639 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Durée en millisecondes entre deux générations affichées.\n" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:645 msgid "The parameters for moves" msgstr "Les paramètres pour les déplacements" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:143 msgid "Person places map" msgstr "Carte des lieux de l'individu" # trunk #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:302 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lieux de l'individu pour %s" # contexte ? à vérifier #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:489 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:512 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Vitesse de l'animation en millisecondes (élevé veut dire lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Combien d'étapes entre deux marqueurs lors d'un grand déplacement ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:526 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitude/longitude minimum pour un grand déplacement.\n" "La valeur est en dixième de degré." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:533 msgid "The animation parameters" msgstr "Les paramètres de l'animation" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:113 msgid "Places places map" msgstr "Carte de tous les lieux" # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:281 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Le nom du lieu a été désactivé dans la barre de statut." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:286 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Le nombre maximum de places (%d)." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 msgid "Some information are missing." msgstr "Des informations sont manquantes." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:291 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Utilisez le filtrage pour réduire le nombre." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:293 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans l'option géographie." # trunk #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "Dans ce cas, ceci peut nécessiter du temps pour afficher toutes les marques." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:353 msgid "Show all places" msgstr "Afficher tous les lieux" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "Html View" msgstr "Vue HTML" # trunk #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Une vue permettant de voir des pages internet dans Gramps." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330 msgid "HtmlView" msgstr "Vue HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Aller à la page précédente de l'historique" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Aller à la page suivante de l'historique" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Arrêt et réouverture de la page." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Première page pour la vue HTML" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Appliquer pour charger la page internet\n" "
\n" "Par exemple: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Éditer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Supprimer le medium sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusion des media sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le medium" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossible de fusionner les objets." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré." # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Supprimer la note sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusion des notes sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la note" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossible de fusionner les notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "inh." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "inci." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1110 msgid "Jump to child..." msgstr "Aller à l'enfant..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1123 msgid "Jump to father" msgstr "Aller au père" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1136 msgid "Jump to mother" msgstr "Aller à la mère" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1495 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1540 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:538 msgid "Home" msgstr "Souche" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1566 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direction de la souris" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Haut <-> Bas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1581 msgid "Left <-> Right" msgstr "Gauche <-> Droite" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1596 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1622 msgid "People Menu" msgstr "Menu Individus" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1809 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Ajouter des nouveaux parents..." #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1820 msgid "Related" msgstr "en relation avec" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1869 msgid "Family Menu" msgstr "Menu Famille" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1995 msgid "Show images" msgstr "Afficher les images" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1998 msgid "Show marriage data" msgstr "Afficher les données du mariage" # non-connu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2001 msgid "Show unknown people" msgstr "Afficher les individus non-connus" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Tree style" msgstr "Style de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2008 msgid "Expanded" msgstr "Étendu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2011 msgid "Tree direction" msgstr "Sens de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2018 msgid "Tree size" msgstr "Taille de l'arbre" # Vue #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Liste d'individus" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Groupe d'individus" # vue #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Liste de lieux" # Vue lieux #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Déployer le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Compresser le groupe entier" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Réorganiser" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Changer l'ordre des parents et familles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "Éditer l'individu actif" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Ajouter un conjoint..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Ajouter des parents existants..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "En vie" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Éditer les parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Réorganiser les parents" # enlever la référence aux parents #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Éditer la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Réorganiser les familles" # enlever la référence au père #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille" # ngettext #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] "(%d frère ou sœur)" msgstr[1] "(%d frères et sœurs)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 frère)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 frère ou sœur)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (enfant unique)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" # trunk #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Type de relation : %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s : %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s : %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Famille brisée détectée" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Veuillez lancer l'outil « Vérifier et réparer la base de données »" # ngettext #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d enfant)" msgstr[1] " (%d enfants)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (pas d'enfant)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Ajouter un enfant à la famille" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Utiliser les nuances" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Afficher les boutons d'édition" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Les liens dans le style internet" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Afficher les frères et sœurs" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "URL de base" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "URL de recherche" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Ajouter un nouveau dépôt" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossible de fusionner les dépôts." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Information de publication" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Éditer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Supprimer la source sélectionnée" # objet sélectionné #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fusion des sources sélectionnées" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Éditeur de filtre sur la source" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossible de fusionner les sources." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "Cette vue affiche tous les événements" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "Cette vue affiche toutes les familles" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Cette vue affiche tous les objets media" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Cette vue affiche toutes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Graphiques" # ascendants dans le contexte # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Cette vue affiche les ascendants dans une roue" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Affiche les descendants dans une roue" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Individus groupés" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial groupées par nom de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Groupe de lieux" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Cette vue affiche toutes les sources" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Cette vue affiche toutes les citations" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Groupe de citations" # trunk #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Une vue affichant les citations dans un format hiérarchisé." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Code lieu" # province (Canada, Belgique) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Région/Province" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Noms alternatifs" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306 msgid "Data Map" msgstr "Carte des données" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps %(version)s le %(date)s" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Créé pour %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basique - Bleu" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:98 msgid "Visually Impaired" msgstr "Malvoyants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Html|Home" msgstr "Accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 msgid "Surnames" msgstr "Noms de famille" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4804 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202 msgid "Download" msgstr "Télécharger" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6691 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6785 msgid "Address Book" msgstr "Adresses" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5078 msgid "Contact" msgstr "Contact" # trunk #. add personal column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 msgid "Personal" msgstr "Individu" # ou récit ? saga ? #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234 msgid "Narrative" msgstr "Anecdote" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6722 msgid "Web Links" msgstr "Liens internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliquez pour aller]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinance Mormons" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346 msgid "Source References" msgstr "Références des sources" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5800 msgid "Family Map" msgstr "Carte de la famille" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2663 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone " #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2889 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # trunk #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224 msgid "Given Name" msgstr "Prénom" # Site internet descriptif ou narratif ? #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3048 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3325 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3609 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6531 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7148 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7155 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7572 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7635 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7677 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Saga" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3049 msgid "Creating family pages..." msgstr "Création des pages familiales..." # trunk # titre = nom #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3071 msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les familles et relations de la base de données, trié par nom de famille. Cliquez sur le nom pour accéder à la page de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954 msgid "Letter" msgstr "Lettre" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3151 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familles commençant par la lettre " # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 msgid "Creating place pages" msgstr "Création des pages pour le lieu" # titre = nom #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nom du lieu" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lieux commençant par la lettre %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Carte du lieu" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610 msgid "Creating event pages" msgstr "Création des pages pour l'événement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par type et date (si présente). Cliquez sur un identifiant d'événement Gramps pour accéder à sa page." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Types d'événement commençant par la lettre %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918 msgid "Surnames by person count" msgstr "Patronymes par compte individuel" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Number of People" msgstr "Nombre d'individus" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Noms de famille commençant par la lettre %s" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 msgid "Creating source pages" msgstr "Création des pages pour la source" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4212 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de la source" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4295 msgid "Publication information" msgstr "Informations de publication" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4370 msgid "Creating media pages" msgstr "Création des pages pour le medium" # titre = nom # ’ ? #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4408 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430 msgid "Media | Name" msgstr "Nom du medium" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4432 msgid "Mime Type" msgstr "Type mime" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4541 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4542 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4547 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4550 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4689 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4772 msgid "Missing media object:" msgstr "Objet medium absent :" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809 msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s page." msgstr "Cette page affiche une liste indexée de tous les media de la base de données, classés par titre. Il y a un index de tous les objets media de la base de données. Cliquez sur un aperçu pour aller sur la page de l'image." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4825 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Aperçu de la miniature" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4984 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres pages internet." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5007 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5169 msgid "Creating individual pages" msgstr "Création des pages pour l'individu" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5202 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5269 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Noms de famille %(surname)s commençant par la lettre %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5682 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Suivi de %s" # trunk #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5686 msgid "This map page represents that person and any descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take you to that place’s page." msgstr "Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu dans la section référence pour accéder la page du lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5738 msgid "Drop Markers" msgstr "Parachuter les marqueurs" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758 msgid "Place Title" msgstr "Titre du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5920 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5976 msgid "Associations" msgstr "Associations" # call name = prénom dans le context ! #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6166 msgid "Call Name" msgstr "Prénom usuel" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6182 msgid "Nick Name" msgstr "Surnom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6220 msgid "Age at Death" msgstr "Âge au décès" # trunk #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6311 msgid "Stepfather" msgstr "Beau-père" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6321 msgid "Stepmother" msgstr "Belle-mère" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6345 msgid "Not siblings" msgstr "Non frère ou sœur" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406 msgid "Relation to main person" msgstr "Relation avec la souche" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6408 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relation dans la famille (si différent de la naissance)" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6532 msgid "Creating repository pages" msgstr "Création des pages dépôt" # titre = nom #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6565 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6580 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom du dépôt" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6698 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6719 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6952 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s ne sont des répertoires" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6978 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6983 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6989 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichier invalide" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6990 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7112 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7117 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objets media manquants :" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Application du filtre individu..." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7156 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construction d'une liste d'autres objets..." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7364 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Famille de %s et %s" # trunk #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7372 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famille de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7573 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Création d'un fichier GENDEX" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7618 msgid "Creating surname pages" msgstr "Création des pages pour le patronyme" # trunk # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7636 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Création des pages pour les miniatures..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7678 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Création des pages adresses ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7979 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7981 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7988 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1325 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1328 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "Web site title" msgstr "Titre du site" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7997 msgid "My Family Tree" msgstr "Mon arbre généalogique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 msgid "The title of the web site" msgstr "Le titre du site internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8003 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1365 msgid "File extension" msgstr "Extension" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1368 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8036 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371 msgid "Copyright" msgstr "Licence" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8039 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380 msgid "StyleSheet" msgstr "Feuille de style" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8047 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- défaut" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8053 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- côté gauche" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8054 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fondu -- que pour les navigateurs Webkit" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8055 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Abaissé -- que pour les navigateurs Webkit" # espace limité #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Mise en page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8060 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation." # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8066 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Style normal de bordure" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8069 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Mise en page des références de citation" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8072 msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Déterminer la mise en page par défaut pour la section Références de la citation dans la page source" # en général plusieurs ascendants #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Inclure un arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081 msgid "Graph generations" msgstr "Générations" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "Page Generation" msgstr "Création de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8095 msgid "Home page note" msgstr "Note de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8096 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099 msgid "Home page image" msgstr "Image de la page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8100 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "L'image utilisée en page d'accueil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103 msgid "Introduction note" msgstr "Note d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8104 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "La note utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107 msgid "Introduction image" msgstr "Image d'introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "L'image utilisée en introduction" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8111 msgid "Publisher contact note" msgstr "Note de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8112 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une note prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "Publisher contact image" msgstr "Image de la page contact" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Une image prévue pour contacter l'auteur.\n" "Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n" "alors aucune page contact ne sera créée." # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8125 msgid "HTML user header" msgstr "En-tête HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8126 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 msgid "HTML user footer" msgstr "Pied de page HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "La note utilisée pour le pied de page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclure images et objets media" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Créer et utiliser uniquement les aperçus des images" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site." msgstr "Cette option vous permet de choisir de créer uniquement un aperçu de l'image plutôt qu'en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largeur max de l'image initiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8147 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8151 msgid "Max height of initial image" msgstr "Hauteur max de l'image initiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8153 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8159 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Supprimer les identifiants Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8160 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170 msgid "Include records marked private" msgstr "Inclure les données privées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Inclure ou non les objets privés" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174 msgid "Living People" msgstr "Individus vivants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179 msgid "Include Last Name Only" msgstr "N'inclure que le nom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Inclure le nom complet" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "How to handle living people" msgstr "Gestion des individus vivants" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Années depuis le décès" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8205 msgid "Include download page" msgstr "Inclure une page téléchargement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8206 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8219 msgid "Download Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8221 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé" # espace limité dans la fenêtre, bug #3596 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Description for download" msgstr "Description" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Martin" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donnez une description pour ce fichier." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre de la famille Bernard" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1525 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8237 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527 msgid "Character set encoding" msgstr "Encodage de caractères" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8240 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1530 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet" # phrase courte, place limitée #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Inclure un lien vers la personne active" # plus de détails dans le tooltip #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8248 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Inclure ou non une colonne naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8252 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Inclure ou non une colonne décès" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8255 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8260 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Inclure ou non une colonne parents" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Inclure les demi-frères et demi-sœurs sur la page de l'individu" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et sœurs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8271 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275 msgid "Include family pages" msgstr "Inclure les pages de la famille" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8276 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Inclure ou non des pages de la famille." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8279 msgid "Include event pages" msgstr "Inclure les pages événement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8283 msgid "Include repository pages" msgstr "Inclure les pages dépôt" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Inclure ou non des pages dépôt." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291 msgid "Include address book pages" msgstr "Inclure les pages adresses" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292 msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events." msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "Place Map Options" msgstr "Options Carte du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8308 msgid "Map Service" msgstr "Service cartographique" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Choisissez votre service cartographique pour la création des pages Carte du lieu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ Longitude est disponible." # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8322 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Inclure des liens vers une carte avec tous les lieux familiaux" # traduction qui tient compte du résultat généré ... #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux familiaux et un lien sur la page de l'individu. Ceci vous permettra de voir votre famille à travers ses lieux." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Family Links" msgstr "Liens familiaux" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8333 msgid "Drop" msgstr "Déposer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "Markers" msgstr "Marqueurs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Option Carte familiale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8338 msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..." msgstr "Sélectionnez l'option que vous souhaitez utiliser pour la carte familiale Google Maps..." # trunk #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8798 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menu alphabétique : %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Calendrier XHTML" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:470 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Créé pour %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:543 msgid "Year Glance" msgstr "Année résumée" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:577 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Accueil" # trunk #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:579 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Année résumée" # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatage des mois..." # Substantif (GNOME fr) #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, au coup d'oeil" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:977 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un jour dans une année" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s et %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1206 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Généré par Gramps le %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "Calendar Title" msgstr "Titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mon Calendrier Familial" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1333 msgid "The title of the calendar" msgstr "Le titre du calendrier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1390 msgid "Content Options" msgstr "Options du contenu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1396 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1400 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1402 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1406 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1408 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Entrez la dernière année pour les calendriers entre 1900 et 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1425 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "Home link" msgstr "URL de départ" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Jan - Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "January Note" msgstr "Note Janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471 msgid "The note for the month of January" msgstr "La note pour le mois de janvier" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "February Note" msgstr "Note Février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1475 msgid "The note for the month of February" msgstr "La note pour le mois de février" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "March Note" msgstr "Note Mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479 msgid "The note for the month of March" msgstr "La note pour le mois de mars" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "April Note" msgstr "Note Avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1483 msgid "The note for the month of April" msgstr "La note pour le mois d'avril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "May Note" msgstr "Note mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1487 msgid "The note for the month of May" msgstr "La note pour le mois de mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "June Note" msgstr "Note Juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1491 msgid "The note for the month of June" msgstr "La note pour le mois de juin" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes juil - Déc" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "July Note" msgstr "Note Juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497 msgid "The note for the month of July" msgstr "La note pour le mois de juillet" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "August Note" msgstr "Note Août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501 msgid "The note for the month of August" msgstr "La note pour le mois d'août" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "September Note" msgstr "Note Septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505 msgid "The note for the month of September" msgstr "La note pour le mois de septembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "October Note" msgstr "Note Octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1509 msgid "The note for the month of October" msgstr "La note pour le mois d'octobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "November Note" msgstr "Note Novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1513 msgid "The note for the month of November" msgstr "La note pour le mois de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "December Note" msgstr "Note Décembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1517 msgid "The note for the month of December" msgstr "La note pour le mois de décembre" # Substantif (GNOME fr) # année visuelle, compact ?? #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Créer un calendrier « annuel » résumé sur une page" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1534 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1540 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Créer ou non des pages pour un jour" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "Link prefix" msgstr "Lien préfixe" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet" # attention "ans" est ajouté par gen.lib #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1707 msgid "birth" msgstr "naissance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1714 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, mariage" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1718 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d année de mariage" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d années de mariage" # Site internet descriptif ou narratif ? #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Saga (pages narratives)" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendrier internet" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Ressources internet" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:116 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basique - Frêne" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:70 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basique - Cyprès" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:74 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basique - Lilas" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:78 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basique - Pêcher" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:82 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basique - Épicéa" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:86 msgid "Mainz" msgstr "Mayence" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:94 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:159 msgid "No style sheet" msgstr "Aucune feuille de style" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Système de généalogie" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Système de généalogie Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de données Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de données Gramps XML" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Fichier source GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Travail sur les dates
Une période peut être définie en utilisant le format « entre 4/01/2000 et 20/03/2003 ». Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Édition d'objets
Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue « Relations », cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Ajout d'images
Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Tri des enfants dans la famille
L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard
Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !" # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrage des individus
Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez « Affichage > Barre de filtre » et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Filtre inversé
Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option « Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants » vous obtenez tous les individus sans enfant." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Localisation des individus
Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "La vue familiale
La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Changement de personne active
Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Qui est né quand
La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Les outils Gramps
Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu « Outils »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Calcul des relations
 L'outil, sous « Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel » vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non-marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales
SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez « Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx »." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Définir vos préférences
« Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue... »." #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Rapports Gramps
Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Un nouvel arbre généalogique
Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez « Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter » dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "À quoi çà sert ?
Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Pas sûr(e) d'une date ?
Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, « vers 1908 » est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Entrées doubles
 L'outil « Modification de la base de données > Recherche de doublons » vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Fusionner des entrées
La fonction « Fusionner » vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organisation des vues
Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu « Affichage »." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navigation Précédent et Suivant
Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de « Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent »." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Les raccourcis claviers
Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "La lecture du manuel
N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, « Aide > Manuel utilisateur ». Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Ajout d'enfants
Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Édition de la relation parent-enfant
Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Afficher tous les choix
Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant «  Tout Afficher  »." # Substantif (GNOME fr) #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Amélioration de Gramps
Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps mailing listes
Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant « Aide > Listes Gramps »." # Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien) #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Aider Gramps
Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles dans « Aide > Listes de diffusion de Gramps »." #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Que fait Gramps ?
Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir Genealogical Research et Analysis Management Program System. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Signets
Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez « Signets > Ajouter un signet » ou appuyez sur Ctrl+D." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Dates incorrectes
Tout le monde entre occasionnellement des dates non-valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans « Édition > Préférences > Affichage »." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Liste des événéments
Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'« Individus > Édition de l'individu > Événements ». Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Gestion des noms
Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "La Vue Lignée
La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Gérer les sources
La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent." # comté, province (Canada, Belgique) #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Gérer les lieux
La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "La vue media
La vue media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Les filtres
Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via Édition > Éditeur de filtre sur l'individu." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Le format de fichier GEDCOM
Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Le paquet Gramps XML
Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Le format Web Family Tree
Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Faire un site internet
Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Rapporter un problème dans Gramps
Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La page du projet Gramps
Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "La vie privée dans Gramps
Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme étant privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Conservez de bons enregistrements
Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine « sic » est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Rapports et outils supplémentaires
Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système « Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires ». C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Les rapports de livre
Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Les annonces Gramps
Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via « Aide > Listes Gramps »." #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Enregistrez vos sources
Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Direction de vos recherches
Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées." # Récits pour Narratives plutôt que sagas... #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie
La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le pourquoi de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale." # trunk #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Don't speak English ?
Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Traducteurs Gramps
Gramps est prévu pour que toute nouvelle traduction puisse facilement être ajoutée avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à la traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "La souche de l'arbre familial
Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez « Édition > Définir comme souche ». Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Le code de Gramps
Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Logiciel libre et open sources
Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Le droit d'utilisation du programme Gramps
Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pour Gnome ou KDE ?
Pour les utilisateurs de GNU/Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien." #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Arbre familial" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Vous avez besoin de mettre à niveau votre base de données BSDDB !" # trunk #~ msgid "window2" #~ msgstr "Fenêtre 2" # trunk #~ msgid "window1" #~ msgstr "Fenêtre 1" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n" #~ "Une fois mise à jour vous ne pourrez plus l'utiliser avec les versions précédentes de Gramps.\n" #~ "Vous devriez donc d'abord faire une copie de sauvegarde." #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé" # trunk #~ msgid "WARNING: GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available." #~ msgstr "MISE EN GARDE : le module GExiv2 n'est pas chargé. Les métadonnées image ne sont pas disponibles." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe de base pour ImportGrdb" #~ msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available." #~ msgstr "MISE EN GARDE : le module osmgpsmap n'est pas chargé. Les fonctionnalités Géographie ne seront pas disponibles." # trunk #~ msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error" #~ msgstr "ATTENTION : échec à la définition de votre locale. Essayez de corriger vos variables d'environnement LC_* et/ou LANG pour prévenir cette erreur." # trunk #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERREUR : définir la locale à « C » n'a pas mieux fonctionné" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Faites un clic-droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet." # trunk #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Types d'image -->" # trunk #~ msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "Attention : changer cette entrée mettra à jour le titre stocké par Gramps, pas les métadonnées Exiv2 du medium." # trunk #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Fournit une description sommaire de l'image." #~ msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "Entrez l'artiste, l'auteur de cette image. Le nom de la personne ou la compagnie créatrice de cette image." # trunk #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Entrez l'information sur le droit à la copie pour cette image.\n" # trunk #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La date originelle lorsque l'image fut créée/prise par le photographe.\n" #~ "Exemple: 1830-01-1 09:30:59" # trunk #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Ceci est la date de dernière modification de l'image.\n" #~ "Exemple : 2011-05-24 14:30:00" # trunk #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Entrez les coordonnées GPS de la latitude pour votre image,\n" #~ "Exemple : 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" # trunk #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Entrez les coordonnées GPS de la longitude pour votre image,\n" #~ "Exemple : 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" # trunk #~ msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "Il s'agit de l'altitude au-dessus et en-dessous de la mer. L'unité est le mètre. Exemple : 200.558, -200.558" #~ msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser." #~ msgstr "Affiche la page d'aide du wiki pour 'Édition des métadonnées Exif de l« image » dans votre navigateur internet." # trunk #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Ceci va ouvrir une nouvelle fenêtre pour éditer / modifier les métadonnées Exif de l'image.\n" #~ " Vous permettant également d'enregistrer les métadonnées modifiées." # trunk #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "Va générer une fenêtre avec une aire pour visualiser l'aperçu" # trunk #~ msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "Sélectionnez depuis la liste un type d'image compatible Exif vers lequel vous souhaitez convertir votre image." # trunk #~ msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "Si votre image n'est pas un type d'image supportant les métadonnées Exif, doit-on la convertir dans un format les supportant ?" #~ msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "ATTENTION : ceci va complètement écraser les métadonnées Exif de cette image ! Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" # trunk #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Aperçu" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Sélectionnez une image pour commencer..." # trunk #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Cette image N'EST PAS lisible.\n" #~ "Choisissez une autre image..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Cette image est protégée en écriture.\n" #~ "Vous NE pourrez PAS enregistrer les métadonnées Exif..." # trunk #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Vous pouvez essayer de convertir cette image vers Exiv2- type d'image compatible..." # trunk #~ msgid "Image Size : %04(width)d x %04(height)d pixels" #~ msgstr "Taille de l'image : %04(width)d x %04(height)d pixels" # Substantif (GNOME fr) # trunk #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Affichage des métadonnées Exif de l'image..." # trunk #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Cliquez ici pour fermer l'aire d'affichage de l'aperçu" # trunk #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Aire d'aperçu" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Éditer les métadonnées Exif de l'image" # trunk #~ msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "ATTENTION : vous êtes en train de convertir cette image en .jpeg. Êtes-vous certain(e) de vouloir faire cela ?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Convertir et supprimer" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" # trunk #~ msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!" #~ msgstr "Votre image a été convertie et le fichier original a été supprimé. Le chemin complet a été mis à jour !" # trunk #~ msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..." #~ msgstr "Il y a eut une erreur. Vérifiez votre source et la destination des chemins de fichier..." # trunk #~ msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!" #~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la suppression du fichier original. Vous devez le supprimer vous-même !" # trunk #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la conversion de votre fichier image." # trunk # metadata Exiv pour image #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Mise à jour de votre chemin image" # trunk #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la mise à jour du chemin de l'image !" # trunk #~ msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata." #~ msgstr "Cliquez sur le bouton fermer lorsque vous avez terminé de modifier les métadonnées Exif de l'image." # trunk #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Enregistre une copie des données dans les métadonnées Exif de l'image." # trunk #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "Afficher une nouvelle fois les données qui ont été effacées de l'aire d'édition." # trunk #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Ce bouton effacera toutes les données affichées ici." # trunk #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Ferme la fenêtre d'édition.\n" #~ "ATTENTION : cette action n'enregistrera PAS les modifications des métadonnées Exif de l'image." # trunk # metadata Exiv pour image #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titre de l'objet medium" # trunk # metadata Exiv pour image #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Titre :" # trunk #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Général" # trunk #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Description : " # trunk # auteur dans le contexte #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Auteur :" # trunk #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright : " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Date / Heure" # trunk #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Temps originel" # trunk #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modifié :" # trunk #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Latitude / Longitude / Altitude des coordonnées GPS" # trunk #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitude :" # trunk #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitude :" # trunk #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitude :" # trunk #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Mauvaise date / heure" #~ msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?" #~ msgstr "ATTENTION ! Voulez vous supprimer toutes les métadonnées Exif de cette image ?" # trunk # metadata Exiv pour image #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Mise à jour du titre" # trunk # metadata Exiv pour image #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Date de création" # trunk # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Enregistrement des métadonnées Exif dans l'image..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Toutes les métadonnées Exif ont été supprimées de cette image..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Il y a eut une erreur dans la ré-initialisation des métadonnées pour cette image..." #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet pour voir, éditer, et enregistrer les métadonnées Exif de l'image" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Édition des métadonnées Exif" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" # trunk #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Familles" # trunk #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" # trunk #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "%s demandé(e) n'existe pas." # trunk #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Parcourir" # trunk #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" # trunk #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Utilisateur demandé non-trouvé." # trunk #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Page demandée inaccessible." # trunk #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Type de page demandé inconnu." #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un conjoint, " #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps : importation d'une base de données" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'" # trunk #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps va maintenant s'arrêter." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Vous avez besoin de définir un 'individu souche'." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Liste À faire" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet pour des notes génériques" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Liste À faire" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Entrez un texte" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Entrez votre liste À faire ici." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vue Gramplet" # trunk #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Conjoint 1" # trunk #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Conjoint 2" # trunk #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Relation / Famille" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Individu(s)" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Références de citation" # trunk #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Demi-Frères et demi-sœurs" # trunk #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr " Demi-frères et demi-sœurs" # trunk #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Sources référencées" #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "PostScript / Helvetica" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "TrueType / FreeSans" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Inférieur, gauche" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Inférieur, droite" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Supérieur, gauche" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Supérieur, droite" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Droite, en bas" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Droite, en haut" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Gauche, en bas" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Gauche, en haut" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Taille minimale" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Remplir la zone donnée" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Utiliser un nombre de page optimal" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "Mise en page GraphViz" #~ msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "La taille de la police de caractères, en points (pt)." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Orientation du graphique" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Précise si le graphique doit aller de haut en bas ou de gauche à droite." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Nombre de pages horizontales" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Nombre de pages verticales" #~ msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript." # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Sens des pages" #~ msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que quand il y a plusieurs pages horizontales ou verticales." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Options GraphViz" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Ratio d'aspect" # trunk #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Affecte grandement l'affichage du graphique sur la page." #~ msgid "DPI" #~ msgstr "Résolution" #~ msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." #~ msgstr "Points par pouce (DPI). Pour les images pour internet, comme des .gif ou .png, utiliser des valeurs comme 100 ou 300 DPI. Pour les fichiers PostScript ou PDF utiliser 72 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Espacement de nœud" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les lignes." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Espacement de rang" #~ msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "La quantité minimum d'espace libre, en pouces, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux cela correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux c'est celui entre les colonnes." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Utiliser les sous-graphiques" #~ msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints ensemble, mais avec les graphiques compliqués cela créera des lignes plus longues et des graphiques plus larges." #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Note à ajouter au graphique" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Position de la note" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Choisir d'afficher la note en haut ou en bas de la page." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Taille de la note" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "La taille du texte de la note, en points." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (GraphViz)" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "SVG compressé (SVGZ)" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Image JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Image GIF" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Image PNG" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Fichier GraphViz" # trunk #~ msgid "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not be available." #~ msgstr "MISE EN GARDE : le module PIL n'est pas chargé. Le zoom sur les images dans les rapports ne sera pas disponible." # trunk #~ msgid "Add partner to person" #~ msgstr "Ajout d'un partenaire à l'individu" # trunk #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Ajouter un arbre familial" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV est un format courant de tableur." #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Options tableur CSV" #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Web Family Tree" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Format Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Options de l'exportation Web Family Tree" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Options de l'exportation GEDCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "_GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Options de l'exportation GeneWeb" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)" #~ msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." #~ msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media." #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Options de l'exportation paquet Gramps" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)" #~ msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes." #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Options de l'exportation Gramps XML" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vC_alendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Options de l'exportation VCalendar" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "_vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Options de l'exportation vCard" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Barre latérale (Catégorie)" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue." #~ msgid "Category" #~ msgstr "Catégorie" # trunk #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s à %(place)s. " # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Génération %d" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Greffons chargés" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Pass" #~ msgstr "Pâque juive" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Gender Statistics tool" #~ msgstr "Seconds indices reconstruits" # Substantif (GNOME fr) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Fetching records..." #~ msgstr "Enregistrement manquant " # Substantif (GNOME fr) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "Chargement des greffons..." # Substantif (GNOME fr) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Importing GEDCOM..." #~ msgstr "Importation des données..." # trunk #, fuzzy #~ msgid "Error: login failed" #~ msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier." # trunk #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Sélection en cours..." # trunk #, fuzzy #~ msgid "Get version..." #~ msgstr "Retirer la version" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version" # Substantif (GNOME fr) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Reading file list..." #~ msgstr "Lecture des données..." # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generate testcases" #~ msgstr "Filtres généraux" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generate database errors" #~ msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generate dummy data" #~ msgstr "Généré par" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generate long names" #~ msgstr "Générer les codes SoundEx" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add serial number" #~ msgstr "Numéro d'identifiant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add line break" #~ msgstr "Ajouter un retrait après le nom" # génération (confusion en généalogie) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generating testcases" #~ msgstr "Création du rapport" # Substantif (GNOME fr) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generating families" #~ msgstr "Écriture des familles" # génération (confusion en généalogie) # trunk #, fuzzy #~ msgid "Generating database errors" #~ msgstr "Création du rapport" # trunk #~ msgid "Add New Event" #~ msgstr "Ajouter un nouvel événement" # trunk #~ msgid "Add Existing Event" #~ msgstr "Ajouter un événement existant" # trunk #~ msgid "Note Preview" #~ msgstr "Aperçu de la note" # trunk #~ msgid "Add Name" #~ msgstr "Ajouter un nom" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Order" #~ msgstr "Les bords" # trunk #~ msgid "Add Surname" #~ msgstr "Ajouter un nom de famille" # trunk #~ msgid "Add New Citation" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle citation" # trunk #~ msgid "Add Existing Citation" #~ msgstr "Ajouter une citation existante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add New Repository" #~ msgstr "Nouveau dépôt" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Existing Repository" #~ msgstr "Ajouter un dépôt existant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add New Note" #~ msgstr "Nouvelle Note" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Existing Note" #~ msgstr "Ajouter une note existante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Ajouter des parents" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Attribute" #~ msgstr "Attribut" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Adresse " # trunk #, fuzzy #~ msgid "Path/Filename" #~ msgstr "Fichier " # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add New Media" #~ msgstr "Nouveau medium" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Existing Media" #~ msgstr "Medium manquant" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Internet" #~ msgstr "Internet" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Association" #~ msgstr "Association" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add as Spouse to New Family" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle famille" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add as Spouse to Existing Family" #~ msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add as Child to New Family" #~ msgstr "Ajouter un enfant à la famille" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add as Child to Existing Family" #~ msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add New Person as Child" #~ msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Add Existing Person as Child" #~ msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filtr_e :" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Mariages" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividus" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduire les _en-têtes" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exporter :" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Exclure les _notes" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : " #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importation phpGedView" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importation phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de passe :" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : " #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objet avec la " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Correspond aux objets ayant une source particulière" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Gestionnaire de livre" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "S'il vous plaît, définissez un nom au livre." # trunk #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Aucun livre « %s »" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports." #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d sur %d" # trunk #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s et %s (%s)" # trunk #~ msgid "_Print/Save View..." #~ msgstr "E_xporter l'affichage..." #~ msgid "Reference : %s" #~ msgstr "Référence : %s" #~ msgid "The other : %s" #~ msgstr "Autre : %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vue Événement" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vue Famille" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vue Medium" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vue Note" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vue Relation" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Vue Arbre" # Ancêtres, Aïeux ? #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Lignée" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Groupe d'individus" # Person Tree View #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vue Dépôt" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vue Source" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- défaut -" # province (Canada, Belgique) #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Région/Province :" # Utilisation d'un terme général (Code lieu) car le code postal ne sert à rien en généalogie. #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Code lieu :" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Téléphone :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Nom du fichier à enregistrer" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Sources dans le dépôt" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Source principale" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (↓)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (↑)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (←)" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtres d'objets media" # trunk #~ msgid " " #~ msgstr " " # trunk #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Couleur" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installation des greffons" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Liste de livre" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet affichant les greffons additionnels disponibles (addons)" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Nombre d'individus incomplets" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Bordure colorée" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Couleur du remplissage" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps." #~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importer une base de données" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d événement non-référencé a été enlevé\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d événements non-référencés ont été enlevés\n" # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Sélection de l'opération" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Référence de la source : %s" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Tous les objets" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objets avec l'" #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Objets dont un enregistrement contient une " # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objets marqués comme privés" # utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n" #~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n" #~ "Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)." # trunk #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galerie" # trunk #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Galerie" # trunk #~ msgid " and " #~ msgstr " et " # Substantif (GNOME fr) #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construction de la vue Individus" # trunk #~ msgid "Number of citations" #~ msgstr "Nombre de citations" # trunk #~ msgid "Populate data" #~ msgstr "Remplissage des données" # trunk #~ msgid "Gramplet to populate database" #~ msgstr "Gramplet pour remplir la base de données" # trunk #, fuzzy #~ msgid "Family Hyperlink" #~ msgstr "Liens familiaux" #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontale -- Aucun changement" # trunk #, fuzzy #~ msgid "All rules must apply sequentially" #~ msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"