# Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps\n" "POT-Creation-Date: Wed Feb 4 11:53:29 2004\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-11 18:00 EST5EDT\n" "Last-Translator: Marcos Bedinelli\n" "Language-Team: Brazilian-Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:90 ImageSelect.py:111 msgid "Select a media object" msgstr "Seleciona um objeto multimídia" #: AddMedia.py:112 ImageSelect.py:167 msgid "Cannot import %s" msgstr "Não posso importar %s" #: AddMedia.py:113 ImageSelect.py:168 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 EditPerson.py:250 FamilyView.py:208 #: PeopleStore.py:58 SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:103 #: plugins/BookReport.py:612 plugins/FilterEditor.py:316 #: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:378 #: plugins/WebPage.py:322 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:208 ImageSelect.py:951 #: MediaView.py:77 PeopleStore.py:58 PlaceView.py:62 SelectChild.py:120 #: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:74 SourceView.py:70 Sources.py:79 #: Sources.py:175 Witness.py:57 gramps_main.py:103 plugins/PatchNames.py:136 #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:90 ChooseParents.py:57 FamilyView.py:209 PeopleStore.py:59 #: SelectChild.py:120 SelectPerson.py:74 gramps_main.py:104 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: AddSpouse.py:101 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s" #: AddSpouse.py:105 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)" #: AddSpouse.py:116 const.py:424 const.py:432 plugins/FamilyGroup.py:306 #: plugins/FamilyGroup.py:308 msgid "Married" msgstr "Casados" #: AddSpouse.py:228 const.py:426 const.py:434 msgid "Partners" msgstr "Parceiros(as)" #: AddrEdit.py:90 AddrEdit.py:97 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: AddrEdit.py:92 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Editor de Endereço para %s" #: AttrEdit.py:104 AttrEdit.py:108 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributo" #: AttrEdit.py:106 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor de Atributos para %s" #: AttrEdit.py:164 msgid "New attribute type created" msgstr "Criado um novo tipo de atributo" #: AttrEdit.py:165 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n" "Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados" #: Bookmarks.py:93 Bookmarks.py:98 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita Marcadores" #: Calendar.py:52 msgid "abt\\.?" msgstr "sbr\\.?" #: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "sobre" #: Calendar.py:54 msgid "est\\.?" msgstr "est\\.?" #: Calendar.py:55 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "aproximadamente" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "cerca de" #: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "antes de" #: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "depois de" #: Calendar.py:59 msgid "aft\\.?" msgstr "dep\\.?" #: Calendar.py:60 msgid "bef\\.?" msgstr "ant\\.?" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "abril" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "janeiro" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "março" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "agosto" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "julho" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "junho" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "maio" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "dezembro" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "novembro" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "outubro" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "setembro" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "sbr" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "sbr." #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "est" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "est." #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "ant" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "ant." #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "dep." #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "dep" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Calendário Indefinido" #: ChooseParents.py:100 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Escolhe os Pais de %s" #: ChooseParents.py:102 msgid "Choose Parents" msgstr "Escolhe os Pais" #: ChooseParents.py:129 ChooseParents.py:130 ChooseParents.py:520 #: ChooseParents.py:521 SelectChild.py:116 SelectChild.py:118 const.py:171 #: gramps.glade:4521 gramps.glade:4714 gramps.glade:5154 gramps.glade:5334 #: gramps.glade:6957 gramps.glade:7203 gramps.glade:7811 gramps.glade:7982 #: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:155 plugins/GraphViz.py:398 #: plugins/GraphViz.py:399 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ChooseParents.py:223 msgid "Par_ent" msgstr "_Genitor" #: ChooseParents.py:225 msgid "Fath_er" msgstr "_Pai" #: ChooseParents.py:299 msgid "Pa_rent" msgstr "G_enitor" #: ChooseParents.py:301 msgid "Mothe_r" msgstr "_Mãe" #: ChooseParents.py:512 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modifica os Pais de %s" #: ChooseParents.py:513 msgid "Modify Parents" msgstr "Modifica os Pais" #: ChooseParents.py:537 ChooseParents.py:538 msgid "Parent" msgstr "Genitor" #: ChooseParents.py:540 FamilyView.py:882 plugins/FamilyGroup.py:214 #: plugins/IndivComplete.py:213 plugins/IndivComplete.py:215 #: plugins/IndivComplete.py:434 plugins/IndivSummary.py:293 #: plugins/WebPage.py:341 plugins/WebPage.py:344 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ChooseParents.py:541 FamilyView.py:881 plugins/FamilyGroup.py:201 #: plugins/IndivComplete.py:205 plugins/IndivComplete.py:207 #: plugins/IndivComplete.py:429 plugins/IndivSummary.py:279 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Father" msgstr "Pai" #: Date.py:75 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(de|entre|ent|ent.)" #: Date.py:76 msgid "(and|to|-)" msgstr "(e|para|-)" #: Date.py:250 Date.py:263 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:64 DbPrompter.py:118 gramps_main.py:1425 revision.glade:143 msgid "Open a database" msgstr "Abre um banco de dados" #: DbPrompter.py:96 msgid "Create database" msgstr "Cria banco de dados" #: DbPrompter.py:98 gramps.glade:741 gramps_main.py:1477 msgid "Save database" msgstr "Salva banco de dados" #: DbPrompter.py:107 gramps_main.py:1072 gramps_main.py:1494 #: gramps_main.py:1506 msgid "No Comment Provided" msgstr "Nenhum Comentário Provido" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS encontrou um erro interno.\n" "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n" "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n" "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:102 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: EditPerson.py:103 msgid "Edit Person" msgstr "Edita Pessoa" #: EditPerson.py:230 EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 const.py:368 #: plugins/pafexport.glade:217 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: EditPerson.py:230 Marriage.py:172 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Evento" #: EditPerson.py:231 EditPerson.py:244 Marriage.py:172 VersionControl.py:118 #: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 msgid "Date" msgstr "Data" #: EditPerson.py:231 ImageSelect.py:976 Marriage.py:172 #: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:396 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: EditPerson.py:238 EditSource.py:191 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855 #: ImageSelect.py:951 Marriage.py:173 marriage.glade:888 #: plugins/FilterEditor.py:316 plugins/PatchNames.py:142 msgid "Value" msgstr "Valor" #: EditPerson.py:238 ImageSelect.py:683 ImageSelect.py:855 Marriage.py:173 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: EditPerson.py:244 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: EditPerson.py:250 ImageSelect.py:951 MediaView.py:78 SelectObject.py:87 #: plugins/BookReport.py:612 plugins/BookReport.py:613 #: plugins/PatchNames.py:139 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: EditPerson.py:256 EditPlace.py:109 MediaView.py:78 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: EditPerson.py:475 GrampsCfg.py:73 const.py:176 gramps.glade:4609 #: gramps.glade:4802 gramps.glade:5220 gramps.glade:5400 gramps.glade:7045 #: gramps.glade:7291 gramps.glade:7877 gramps.glade:8048 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: EditPerson.py:492 EditPlace.py:457 EditSource.py:173 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: EditPerson.py:500 choose.glade:218 const.py:141 plugins/Check.py:294 #: plugins/FamilyGroup.py:659 plugins/IndivComplete.py:275 #: plugins/IndivSummary.py:172 plugins/WebPage.py:591 select_person.glade:218 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: EditPerson.py:964 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Salva as modificações para %s?" #: EditPerson.py:965 EditPerson.py:982 Marriage.py:482 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas" #: EditPerson.py:981 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Salva as Modificações para %s?" #: EditPerson.py:1312 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido" #: EditPerson.py:1377 Marriage.py:507 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado." #: EditPerson.py:1378 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Você tentou modificar o ID GRAMPS para o valor de %(grampsid)s. Este valor " "já foi usado por %(person)s." #: EditPerson.py:1486 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: EditPerson.py:1487 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor verifique os matrimônios da pessoa." #: EditPlace.py:86 msgid "Place Editor" msgstr "Editor de Lugar" #: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63 msgid "City" msgstr "Cidade" #: EditPlace.py:128 PlaceView.py:63 msgid "County" msgstr "Condado" #: EditPlace.py:129 PlaceView.py:63 msgid "State" msgstr "Estado" #: EditPlace.py:129 PlaceView.py:64 msgid "Country" msgstr "País" #: EditPlace.py:348 EditPlace.py:375 UrlEdit.py:62 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editor de Endereço Internet para %s" #: EditPlace.py:350 EditPlace.py:377 UrlEdit.py:60 UrlEdit.py:66 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: EditPlace.py:440 gramps.glade:907 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: EditPlace.py:442 EditPlace.py:451 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: evento %s\n" #: EditPlace.py:449 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: EditSource.py:64 msgid "Source Editor" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: EditSource.py:191 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: EditSource.py:191 msgid "Source Type" msgstr "Tipo de Fonte de Referência" #: EditSource.py:198 msgid "Individual Events" msgstr "Eventos do Indivíduo" #: EditSource.py:203 msgid "Individual Attributes" msgstr "Atributos do Indivíduo" #: EditSource.py:208 msgid "Individual Names" msgstr "Nomes do Indivíduo" #: EditSource.py:212 msgid "Family Events" msgstr "Eventos da Família" #: EditSource.py:217 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos da Família" #: EditSource.py:222 GrampsCfg.py:110 plugins/Summary.py:109 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia" #: EditSource.py:226 gramps.glade:1095 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: EventEdit.py:98 EventEdit.py:103 msgid "Event Editor" msgstr "Editor de Evento" #: EventEdit.py:100 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Editor de Evento para %s" #: EventEdit.py:252 msgid "New event type created" msgstr "Novo tipo de evento criado" #: EventEdit.py:253 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "O tipo de evento \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n" "Ele aparecerá nos menus de evento deste banco de dados" #: FamilyView.py:53 PedView.py:45 plugins/AncestorChart.py:52 #: plugins/AncestorChart2.py:51 plugins/DesGraph.py:52 #: plugins/DescendReport.py:50 msgid "b." msgstr "b." #: FamilyView.py:54 PedView.py:46 plugins/AncestorChart.py:53 #: plugins/AncestorChart2.py:52 plugins/DesGraph.py:53 #: plugins/DescendReport.py:51 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:209 PeopleStore.py:58 gramps_main.py:103 #: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:246 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 plugins/WebPage.py:336 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: FamilyView.py:210 msgid "Status" msgstr "Status" #: FamilyView.py:302 FamilyView.py:310 FamilyView.py:331 FamilyView.py:338 #: FamilyView.py:359 FamilyView.py:368 FamilyView.py:389 FamilyView.py:398 #: FamilyView.py:438 FamilyView.py:444 FamilyView.py:502 FamilyView.py:508 #: FamilyView.py:970 FamilyView.py:976 FamilyView.py:1008 FamilyView.py:1014 #: PedView.py:493 PedView.py:503 PeopleView.py:380 PeopleView.py:393 #: gramps.glade:781 gramps_main.py:399 msgid "Home" msgstr "Lar" #: FamilyView.py:303 PeopleView.py:381 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adiciona Marcador" #: FamilyView.py:306 FamilyView.py:334 FamilyView.py:364 FamilyView.py:394 #: PedView.py:499 PeopleView.py:389 msgid "People Menu" msgstr "Menu de Pessoas" #: FamilyView.py:361 FamilyView.py:391 FamilyView.py:989 FamilyView.py:1027 msgid "Add parents" msgstr "Adiciona pais" #: FamilyView.py:429 msgid "Child Menu" msgstr "Menu de Filhos" #: FamilyView.py:455 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa" #: FamilyView.py:456 FamilyView.py:988 FamilyView.py:1026 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Edita as relações filho/pai" #: FamilyView.py:457 msgid "Edit the selected child" msgstr "Edita o filho selecionado" #: FamilyView.py:458 msgid "Remove the selected child" msgstr "Remove o filho selecionado" #: FamilyView.py:493 msgid "Spouse Menu" msgstr "Menu de Cônjuge" #: FamilyView.py:519 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa" #: FamilyView.py:520 msgid "Edit relationship" msgstr "Edita relação" #: FamilyView.py:521 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Remove o cônjuge selecionado" #: FamilyView.py:522 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Edita o cônjuge selecionado" #: FamilyView.py:523 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Torna o cônjuge selecionado no cônjuge preferido" #: FamilyView.py:724 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?" #: FamilyView.py:725 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a pessoa " "ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados" #: FamilyView.py:728 msgid "_Remove Spouse" msgstr "_Remove Cônjuge" #: FamilyView.py:857 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:898 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tRelação: %s" #: FamilyView.py:900 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: desconhecido" #: FamilyView.py:934 Plugins.py:457 Plugins.py:458 Plugins.py:459 #: Plugins.py:479 Plugins.py:480 Plugins.py:481 Witness.py:74 const.py:177 #: const.py:427 const.py:435 gramps.glade:4631 gramps.glade:4824 #: gramps.glade:5242 gramps.glade:5422 gramps.glade:7067 gramps.glade:7313 #: gramps.glade:7899 gramps.glade:8070 gramps_main.py:1648 #: plugins/WebPage.py:336 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: FamilyView.py:961 msgid "Parents Menu" msgstr "Menu de Pais" #: FamilyView.py:987 FamilyView.py:1025 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa" #: FamilyView.py:990 FamilyView.py:1028 msgid "Remove parents" msgstr "Remove pais" #: FamilyView.py:999 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Menu de Pais do Cônjuge" #: FamilyView.py:1090 FamilyView.py:1105 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Remove os Pais de %s" #: FamilyView.py:1091 FamilyView.py:1106 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho " "desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são removidos do " "banco de dados." #: FamilyView.py:1095 FamilyView.py:1110 msgid "_Remove Parents" msgstr "_Remove Pais" #: FamilyView.py:1212 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos" #: FamilyView.py:1213 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Todas as pessoas" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Qualificador" #: Filter.py:82 GenericFilter.py:104 VersionControl.py:305 rule.glade:1255 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s" #: Find.py:156 msgid "Find Person" msgstr "Procura Pessoa" #: Find.py:178 msgid "Find Place" msgstr "Procura Lugar" #: Find.py:196 msgid "Find Source" msgstr "Procura Fonte de Referência" #: Find.py:214 msgid "Find Media Object" msgstr "Procura Objeto Multimídia" #: FrenchRepublic.py:70 msgid "French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: GenericFilter.py:101 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros variados" #: GenericFilter.py:133 GenericFilter.py:253 GenericFilter.py:272 #: GenericFilter.py:295 GenericFilter.py:900 GenericFilter.py:1202 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: GenericFilter.py:136 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todo mundo no banco de dados" #: GenericFilter.py:150 GenericFilter.py:244 GenericFilter.py:312 #: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:531 #: GenericFilter.py:576 GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:726 #: GenericFilter.py:817 choose.glade:536 gramps.glade:3370 imagesel.glade:552 #: imagesel.glade:1409 mergedata.glade:468 mergedata.glade:1060 #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:161 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de relação" #: GenericFilter.py:164 msgid "" "Matches the ancestors of two people back to a common ancestor, producing the " "relationship path between two people." msgstr "" "Compara os ancestrais de duas pessoas até encontrar um ancestral comum a " "ambas, produzindo o caminho da relação entre elas." #: GenericFilter.py:250 msgid "Matches the person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra a pessoa com um ID GRAMPS especificado" #: GenericFilter.py:275 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos" #: GenericFilter.py:298 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: GenericFilter.py:312 GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:576 #: GenericFilter.py:632 plugins/FilterEditor.py:468 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: GenericFilter.py:323 GenericFilter.py:370 GenericFilter.py:413 #: GenericFilter.py:462 GenericFilter.py:537 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: GenericFilter.py:326 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada" #: GenericFilter.py:361 GenericFilter.py:490 GenericFilter.py:632 #: GenericFilter.py:776 GenericFilter.py:863 GenericFilter.py:1232 #: GenericFilter.py:1255 plugins/FilterEditor.py:463 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: GenericFilter.py:373 msgid "Matches people that are descendants of someone matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de alguém encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:402 GenericFilter.py:447 GenericFilter.py:674 #: GenericFilter.py:726 plugins/FilterEditor.py:459 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: GenericFilter.py:416 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não " "mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:458 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, pelo " "menos com N gerações de distância" #: GenericFilter.py:501 msgid "Matches the person that is a child of someone matched by a filter" msgstr "Encontra a pessoa que é filho de alguém encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:504 GenericFilter.py:790 GenericFilter.py:1020 #: GenericFilter.py:1264 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: GenericFilter.py:540 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de " "uma pessoa especificada" #: GenericFilter.py:587 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: GenericFilter.py:590 GenericFilter.py:645 GenericFilter.py:689 #: GenericFilter.py:741 GenericFilter.py:827 GenericFilter.py:873 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ancestral" #: GenericFilter.py:641 msgid "Matches people that are ancestors of someone matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de alguém encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:685 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, mas não " "mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:737 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, pelo " "menos com N gerações de distância" #: GenericFilter.py:787 msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter" msgstr "Encontra a pessoa que é um genitor de alguém encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:823 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa " "especificada" #: GenericFilter.py:869 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with someone matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com alguém encontrado por " "um filtro" #: GenericFilter.py:903 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065 #: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1907 edit_person.glade:3979 #: marriage.glade:444 places.glade:1710 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065 #: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:1955 marriage.glade:1771 #: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108 #: mergedata.glade:1156 plugins/FilterEditor.py:457 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: GenericFilter.py:916 GenericFilter.py:963 GenericFilter.py:1065 #: GenericFilter.py:1105 edit_person.glade:2003 edit_person.glade:2869 #: marriage.glade:348 marriage.glade:1723 mergedata.glade:558 #: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: GenericFilter.py:916 plugins/FilterEditor.py:58 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: GenericFilter.py:930 msgid "Matches the person with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra a pessoa com um evento pessoal de um valor particular" #: GenericFilter.py:933 GenericFilter.py:980 GenericFilter.py:1082 #: GenericFilter.py:1122 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: GenericFilter.py:963 plugins/FilterEditor.py:59 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: GenericFilter.py:977 msgid "Matches the person with a family event of a particular value" msgstr "Encontra a pessoa com um evento familiar de um valor particular" #: GenericFilter.py:1009 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relações:" #: GenericFilter.py:1010 plugins/FilterEditor.py:62 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relação:" #: GenericFilter.py:1011 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: GenericFilter.py:1017 msgid "Matches the person who has a particular relationship" msgstr "Encontra a pessoa que possui uma relação particular" #: GenericFilter.py:1079 msgid "Matches the person with a birth of a particular value" msgstr "Encontra a pessoa com um nascimento de um valor particular" #: GenericFilter.py:1119 msgid "Matches the person with a death of a particular value" msgstr "Encontra a pessoa com um falecimento de um valor particular" #: GenericFilter.py:1145 GenericFilter.py:1167 edit_person.glade:2487 #: imagesel.glade:957 imagesel.glade:1727 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: GenericFilter.py:1145 plugins/FilterEditor.py:60 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: GenericFilter.py:1167 plugins/FilterEditor.py:61 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: GenericFilter.py:1193 choose.glade:630 edit_person.glade:1415 #: gramps.glade:3464 imagesel.glade:718 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1343 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1367 msgid "Family name:" msgstr "Nome da família:" #: GenericFilter.py:1193 edit_person.glade:1391 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: GenericFilter.py:1199 msgid "Matches the person with a specified (partial) name" msgstr "Encontra a pessoa com um nome (parcial) especificado" #: GenericFilter.py:1261 msgid "Matches the person married to someone matching a filter" msgstr "Encontra a pessoa casada com alguém encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:1408 msgid "Everyone" msgstr "Todas as Pessoas" #: GenericFilter.py:1409 msgid "Has the Id" msgstr "Possui o Id" #: GenericFilter.py:1410 msgid "Has a name" msgstr "Possui um nome" #: GenericFilter.py:1411 msgid "Has the relationships" msgstr "Possui as relações" #: GenericFilter.py:1412 msgid "Has the death" msgstr "Possui o falecimento" #: GenericFilter.py:1413 msgid "Has the birth" msgstr "Possui o nascimento" #: GenericFilter.py:1414 msgid "Is a descendant of" msgstr "É um descendente de" #: GenericFilter.py:1415 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "É um membro da família descendente de" #: GenericFilter.py:1416 msgid "Is a descendant of filter match" msgstr "É um descendente encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1417 msgid "Is a descendant of person not more than N generations away" msgstr "É um descendente de uma pessoa não mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:1419 msgid "Is a descendant of person at least N generations away" msgstr "É um descendente de uma pessoa pelo menos N gerações de distância" #: GenericFilter.py:1421 msgid "Is a child of filter match" msgstr "É um filho encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1422 msgid "Is an ancestor of" msgstr "É um ancestral de" #: GenericFilter.py:1423 msgid "Is an ancestor of filter match" msgstr "É um ancestral encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1424 msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away" msgstr "É um ancestral de uma pessoa não mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:1426 msgid "Is an ancestor of person at least N generations away" msgstr "É um ancestral de uma pessoa pelo menos N gerações de distância" #: GenericFilter.py:1428 msgid "Is a parent of filter match" msgstr "É um genitor encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1429 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Possui um ancestral comum com" #: GenericFilter.py:1430 msgid "Has a common ancestor with filter match" msgstr "Possui um ancestral comum encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1432 msgid "Is a female" msgstr "É uma mulher" #: GenericFilter.py:1433 msgid "Is a male" msgstr "É um homem" #: GenericFilter.py:1434 msgid "Has complete record" msgstr "Tem registro completo" #: GenericFilter.py:1435 msgid "Has the personal event" msgstr "Possui o evento pessoal" #: GenericFilter.py:1436 msgid "Has the family event" msgstr "Possui o evento familiar" #: GenericFilter.py:1437 msgid "Has the personal attribute" msgstr "Possui o atributo pessoal" #: GenericFilter.py:1438 msgid "Has the family attribute" msgstr "Possui o atributo familiar" #: GenericFilter.py:1439 msgid "Matches the filter named" msgstr "Coincide com o filtro nomeado" #: GenericFilter.py:1440 msgid "Is spouse of filter match" msgstr "É um cônjuge encontrado por filtro" #: GenericFilter.py:1441 msgid "Relationship path between two people" msgstr "Caminho de relação entre duas pessoas" #: GrampsCfg.py:72 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: GrampsCfg.py:74 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: GrampsCfg.py:75 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: GrampsCfg.py:79 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mês Dia, Ano" #: GrampsCfg.py:80 msgid "MON Day, Year" msgstr "MÊS Dia, Ano" #: GrampsCfg.py:81 msgid "Day MON Year" msgstr "Dia MÊS Ano" #: GrampsCfg.py:82 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: GrampsCfg.py:83 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "MM-DD-AAAA" #: GrampsCfg.py:84 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "DD-MM-AAAA" #: GrampsCfg.py:86 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "MM.DD.AAAA" #: GrampsCfg.py:87 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "DD.MM.AAAA" #: GrampsCfg.py:88 msgid "DD. Month Year" msgstr "DD. Mês Ano" #: GrampsCfg.py:89 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: GrampsCfg.py:90 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA-MM-DD" #: GrampsCfg.py:91 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "AAAA.MM.DD" #: GrampsCfg.py:95 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA" #: GrampsCfg.py:96 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA" #: GrampsCfg.py:97 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD" #: GrampsCfg.py:101 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nome Sobrenome" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Sobrenome, Nome" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Firstname SURNAME" msgstr "Nome SOBRENOME" #: GrampsCfg.py:104 msgid "SURNAME, Firstname" msgstr "SOBRENOME, Nome" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: GrampsCfg.py:109 GrampsCfg.py:114 edit_person.glade:1230 msgid "General" msgstr "Geral" #: GrampsCfg.py:111 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "IDs internos GRAMPS" #: GrampsCfg.py:112 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: GrampsCfg.py:113 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: GrampsCfg.py:115 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Datas e Calendários" #: GrampsCfg.py:116 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barras de Ferramenta e Status" #: GrampsCfg.py:117 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: GrampsCfg.py:118 msgid "Find" msgstr "Procura" #: GrampsCfg.py:119 msgid "Report Preferences" msgstr "Preferências de Relatório" #: GrampsCfg.py:120 StartupDialog.py:141 msgid "Researcher Information" msgstr "Informações do Pesquisador" #: GrampsCfg.py:121 msgid "Data Guessing" msgstr "Adivinha os Dados" #: GrampsCfg.py:667 GrampsCfg.py:682 msgid "No default format" msgstr "Sem formato pré-definido" #: Gregorian.py:53 dialog.glade:280 dialog.glade:2401 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: Hebrew.py:89 dialog.glade:296 dialog.glade:2417 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ImageSelect.py:390 msgid "Thumbnail %s could not be found" msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada" #: ImageSelect.py:493 RelImage.py:56 msgid "Could not import %s" msgstr "Não pude importar %s" #: ImageSelect.py:567 plugins/SimpleBookTitle.py:361 msgid "Select an Object" msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:609 MediaView.py:187 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:614 docgen/HtmlDoc.py:480 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:590 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Abre em %s" #: ImageSelect.py:617 MediaView.py:196 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Edita com o GIMP" #: ImageSelect.py:619 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Edita as Propriedades de Objeto" #: ImageSelect.py:622 MediaView.py:199 msgid "Convert to local copy" msgstr "Converte para cópia local" #: ImageSelect.py:672 msgid "Change local media object properties" msgstr "Modifica as propriedades locais de objetos multimídia" #: ImageSelect.py:835 msgid "Change global media object properties" msgstr "Modifica as propriedades globais de objetos multimídia" #: ImageSelect.py:959 plugins/EventCmp.py:308 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: ImageSelect.py:964 gramps.glade:954 msgid "Family" msgstr "Família" #: ImageSelect.py:970 Utils.py:230 Utils.py:232 msgid "Source" msgstr "Fonte de Referência" #: Julian.py:52 dialog.glade:288 dialog.glade:2409 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: LocEdit.py:64 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugar" #: Marriage.py:95 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor de Matrimônio/Relação" #: Marriage.py:125 Marriage.py:666 Marriage.py:685 Utils.py:178 Utils.py:192 #: plugins/Check.py:287 plugins/Check.py:308 msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: Marriage.py:481 msgid "Save Changes?" msgstr "Salva Modificações?" #: Marriage.py:508 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "O ID GRAMPS que você escolheu para esta relação já está sendo usado." #: MediaView.py:77 SelectObject.py:86 SourceView.py:70 Sources.py:79 #: Sources.py:175 plugins/AncestorChart2.py:450 plugins/AncestorChart2.py:581 #: plugins/BookReport.py:680 plugins/BookReport.py:697 #: plugins/BookReport.py:770 plugins/PatchNames.py:168 #: plugins/SimpleBookTitle.py:300 plugins/SimpleBookTitle.py:564 #: plugins/TimeLine.py:437 plugins/TimeLine.py:579 msgid "Title" msgstr "Título" #: MediaView.py:125 msgid "Thumbnails not available" msgstr "Fotos miniatura não estão disponíveis" #: MediaView.py:126 msgid "" "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you " "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), " "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, " "available at http://www.imagemagick.org/" msgstr "" "Não existe uma ferramenta adequada para gerar fotos miniaturas para as " "imagens. Se você quiser habilitar esta função, instale o Python Imaging " "Library (PIL), disponível em http://www.pythonware.com/products/pil/ ou o " "ImageMagick, disponível em http://www.imagemagick.org/" #: MediaView.py:169 SelectObject.py:140 msgid "The file no longer exists" msgstr "O arquivo já não mais existe" #: MediaView.py:194 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vê no visualizador padrão" #: MediaView.py:211 msgid "Edit properties" msgstr "Edita propriedades" #: MediaView.py:252 msgid "" msgstr "" #: MediaView.py:286 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?" #: MediaView.py:287 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele " "será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência " "a ele." #: MediaView.py:291 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia" #: MediaView.py:373 msgid "Image import failed" msgstr "A importação da imagem falhou" #: MergeData.py:65 msgid "Merge Places" msgstr "Funde Lugares" #: MergeData.py:65 msgid "Select the title for the merged place" msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida" #: MergeData.py:82 msgid "Merge %s and %s" msgstr "Funde %s e %s" #: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125 msgid "Merge people" msgstr "Funde pessoas" #: NameEdit.py:88 NameEdit.py:92 msgid "Alternate Name Editor" msgstr "Editor de Nome Alternativo" #: NameEdit.py:90 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s" #: NoteEdit.py:53 NoteEdit.py:60 msgid "Edit Note" msgstr "Edita Nota" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: PaperMenu.py:90 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: PaperMenu.py:130 PaperMenu.py:152 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: PedView.py:327 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: PedView.py:442 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa" #: PedView.py:495 msgid "Set anchor" msgstr "Estabelece âncora" #: PedView.py:496 msgid "Remove anchor" msgstr "Remove âncora" #: PeopleStore.py:59 gramps_main.py:104 msgid "Death date" msgstr "Data de falecimento" #: PeopleStore.py:250 PeopleView.py:252 PeopleView.py:271 gramps_main.py:946 #: gramps_main.py:1546 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela..." #: PeopleView.py:385 PlaceView.py:185 SourceView.py:149 gramps.glade:844 #: plugins/BookReport.py:814 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: PlaceView.py:62 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: PlaceView.py:62 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: PlaceView.py:152 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não posso fundir lugares." #: PlaceView.py:153 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla " "control, enquanto se clica sobre o lugar desejado." #: PlaceView.py:189 SourceView.py:153 msgid "Source Menu" msgstr "Menu de Fonte de Referência" #: PlaceView.py:240 SourceView.py:178 gramps_main.py:1283 msgid "Delete %s?" msgstr "Apaga %s?" #: PlaceView.py:241 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. " "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os " "registros que fazem referência a ele." #: PlaceView.py:245 msgid "_Delete Place" msgstr "_Apaga Lugar" #: Plugins.py:98 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #: Plugins.py:166 gramps.glade:1371 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: Plugins.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: Plugins.py:280 plugins.glade:248 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda." #: Plugins.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Gera relatório selecionado" #: Plugins.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Gera" #: Plugins.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: Plugins.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: Plugins.py:299 msgid "Run selected tool" msgstr "Executa a ferramenta selecionada" #: Plugins.py:299 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: Plugins.py:315 msgid "Plugin status" msgstr "Status dos plugins" #: Plugins.py:324 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso." #: Plugins.py:326 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:" #: Plugins.py:454 Plugins.py:476 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: ReadXML.py:97 ReadXML.py:104 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ReadXML.py:117 ReadXML.py:127 ReadXML.py:293 ReadXML.py:298 ReadXML.py:327 msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ReadXML.py:128 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS " "válido." #: ReadXML.py:197 gramps_main.py:1126 plugins/Check.py:174 #: plugins/WriteCD.py:232 plugins/WritePkg.py:159 msgid "Select file" msgstr "Seleciona um arquivo" #: ReadXML.py:230 gramps_main.py:1150 plugins/Check.py:192 #: plugins/WriteCD.py:255 plugins/WritePkg.py:183 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado" #: ReadXML.py:231 gramps_main.py:1151 plugins/Check.py:193 #: plugins/WriteCD.py:256 plugins/WritePkg.py:184 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. " "O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você " "pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la " "referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: ReadXML.py:283 ReadXML.py:287 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s não pôde ser aberto." #: ReadXML.py:322 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (revisão %s)" #: RelImage.py:57 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "O arquivo foi movido ou apagado" #: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:147 RelImage.py:150 #: docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AbiWord2Doc.py:80 docgen/HtmlDoc.py:226 #: docgen/HtmlDoc.py:229 docgen/HtmlDoc.py:354 docgen/HtmlDoc.py:357 #: docgen/LaTeXDoc.py:87 docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenOfficeDoc.py:95 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:97 docgen/OpenOfficeDoc.py:482 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:486 docgen/OpenOfficeDoc.py:717 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:721 docgen/OpenOfficeDoc.py:755 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:759 docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:400 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:404 docgen/OpenSpreadSheet.py:432 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:436 docgen/PSDrawDoc.py:103 #: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:182 docgen/RTFDoc.py:81 #: docgen/RTFDoc.py:84 docgen/SvgDrawDoc.py:74 docgen/SvgDrawDoc.py:76 #: gramps_main.py:1187 gramps_main.py:1192 gramps_main.py:1202 #: plugins/WriteFtree.py:140 plugins/WriteGedcom.py:580 #: plugins/WriteGedcom.py:585 msgid "Could not create %s" msgstr "Não pude criar %s" #: RelImage.py:81 msgid "Error creating the thumbnail: %s" msgstr "Erro na criação da foto miniatura: %s" #: RelImage.py:91 msgid "Error copying %s" msgstr "Erro copiando %s" #: RelImage.py:115 RelImage.py:127 msgid "Cannot display %s" msgstr "Não posso exibir %s" #: RelImage.py:116 RelImage.py:128 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Talvez porque o arquivo " "esteja corrompido." #: RelImage.py:157 msgid "Could not replace %s" msgstr "Não pude substituir %s" #: RelImage.py:162 RelImage.py:170 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s" #: RelImage.py:163 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O arquivo foi movido ou apagado." #: Relationship.py:258 plugins/rel_de.py:345 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de relação detectado" #: Report.py:77 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Pré-definido" #: Report.py:78 msgid "User Defined Template" msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #: Report.py:119 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: Report.py:119 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Report.py:120 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #: Report.py:120 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: Report.py:121 msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #: Report.py:121 msgid "Sixth" msgstr "Sexto" #: Report.py:122 msgid "Eighth" msgstr "Oitavo" #: Report.py:122 msgid "Seventh" msgstr "Sétimo" #: Report.py:123 msgid "Ninth" msgstr "Nono" #: Report.py:123 msgid "Tenth" msgstr "Décimo" #: Report.py:124 msgid "Eleventh" msgstr "Décimo primeiro" #: Report.py:124 msgid "Twelfth" msgstr "Décimo segundo" #: Report.py:125 msgid "Fourteenth" msgstr "Décimo quarto" #: Report.py:125 msgid "Thirteenth" msgstr "Décimo terceiro" #: Report.py:126 msgid "Fifteenth" msgstr "Décimo quinto" #: Report.py:126 msgid "Sixteenth" msgstr "Décimo sexto" #: Report.py:127 msgid "Eighteenth" msgstr "Décimo oitavo" #: Report.py:127 msgid "Seventeenth" msgstr "Décimo sétimo" #: Report.py:128 msgid "Nineteenth" msgstr "Décimo nono" #: Report.py:128 msgid "Twentieth" msgstr "Vigésimo" #: Report.py:129 msgid "Twenty-first" msgstr "Vigésimo primeiro" #: Report.py:129 msgid "Twenty-second" msgstr "Vigésimo segundo" #: Report.py:130 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Vigésimo quarto" #: Report.py:130 msgid "Twenty-third" msgstr "Vigésimo terceiro" #: Report.py:131 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Vigésimo quinto" #: Report.py:131 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Vigésimo sexto" #: Report.py:132 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Vigésimo oitavo" #: Report.py:132 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Vigésimo sétimo" #: Report.py:133 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Vigésimo nono" #: Report.py:139 msgid "Progress Report" msgstr "Relatório de Progresso" #: Report.py:139 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: Report.py:417 Report.py:927 msgid "Document Options" msgstr "Opções de Documento" #: Report.py:428 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa Central" #: Report.py:440 msgid "C_hange" msgstr "M_odifica" #: Report.py:453 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: Report.py:457 StyleEditor.py:80 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: Report.py:514 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #: Report.py:532 plugins/FilterEditor.py:255 plugins/pafexport.glade:127 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: Report.py:549 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: Report.py:556 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: Report.py:736 Witness.py:160 plugins/AncestorChart2.py:623 #: plugins/FamilyGroup.py:506 plugins/FilterEditor.py:173 msgid "Select Person" msgstr "_Seleciona Pessoa" #: Report.py:808 msgid "Save Report As" msgstr "Salva Relatório Como" #: Report.py:883 Report.py:961 docgen/PSDrawDoc.py:405 msgid "Print a copy" msgstr "Imprime uma cópia" #: Report.py:937 msgid "Save As" msgstr "Salva Como" #: Report.py:941 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: Report.py:943 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: Report.py:967 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: Report.py:1026 Report.py:1028 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: Report.py:1037 plugins/SimpleBookTitle.py:336 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Report.py:1042 msgid "Height" msgstr "Altura" #: Report.py:1050 Report.py:1066 styles.glade:903 styles.glade:927 #: styles.glade:951 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1054 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: Report.py:1058 msgid "Width" msgstr "Largura" #: Report.py:1080 msgid "Page Count" msgstr "Número de Páginas" #: Report.py:1106 Report.py:1111 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: Report.py:1113 plugins/eventcmp.glade:192 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Report.py:1136 msgid "User Template" msgstr "Modelo do Usuário" #: Report.py:1139 msgid "Choose File" msgstr "Escolhe o Arquivo" #: Report.py:1163 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido." #: Report.py:1164 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n" "Você precisa provêr um nome de arquivo válido." #: Report.py:1169 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: Report.py:1170 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do " "arquivo selecionado." #: Report.py:1172 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescreve" #: Report.py:1173 msgid "_Change filename" msgstr "_Modifica o nome do arquivo" #: SelectChild.py:82 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adiciona Filho à Família" #: SelectChild.py:92 SelectChild.py:318 msgid "Relationship to %(father)s" msgstr "Relação com %(father)s" #: SelectChild.py:99 SelectChild.py:329 msgid "Relationship to %(mother)s" msgstr "Relação com %(mother)s" #: SelectChild.py:105 plugins/RelCalc.py:82 msgid "Relationship to %s" msgstr "Relação com %s" #: SelectChild.py:311 msgid "Relationships of %s" msgstr "Relações de %s" #: SelectChild.py:323 msgid "Relationship to father" msgstr "Relação para com o pai" #: SelectChild.py:334 msgid "Relationship to mother" msgstr "Relação para com a mãe" #: SourceView.py:71 msgid "Author" msgstr "Autor" #: SourceView.py:179 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela " "será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência " "a ela." #: SourceView.py:182 msgid "_Delete Source" msgstr "_Apaga Fonte de Referência" #: Sources.py:62 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Seleção da Fonte de Referência" #: Sources.py:252 msgid "Source Information" msgstr "Informação da Fonte de Referência" #: StartupDialog.py:80 msgid "Getting Started" msgstr "Começando a Usar" #: StartupDialog.py:85 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e " "Análise Genealógica.\n" "Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja " "pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas " "no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações." #: StartupDialog.py:95 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: StartupDialog.py:102 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos " "usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, " "submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você " "pode contribuir.\n" "\n" "Divirta-se e desfrute do GRAMPS." #: StartupDialog.py:150 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser " "entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em " "branco." #: StartupDialog.py:161 edit_person.glade:1271 edit_person.glade:2051 #: edit_person.glade:2535 edit_person.glade:2941 gramps.glade:6850 #: gramps.glade:7118 marriage.glade:468 marriage.glade:936 mergedata.glade:402 #: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:578 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: StartupDialog.py:162 edit_person.glade:2893 plugins/Ancestors.py:453 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: StartupDialog.py:163 places.glade:706 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: StartupDialog.py:164 edit_person.glade:3013 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: StartupDialog.py:165 edit_person.glade:2917 places.glade:754 msgid "Country:" msgstr "País:" #: StartupDialog.py:166 edit_person.glade:2989 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: StartupDialog.py:167 edit_person.glade:3275 places.glade:1001 msgid "Phone:" msgstr "Fone:" #: StartupDialog.py:168 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: StartupDialog.py:196 msgid "Numerical date formats" msgstr "Formatos numéricos de data" #: StartupDialog.py:205 msgid "" "There are three common formats for entering dates in a numerical\n" "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n" "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n" "for entering numerical dates." msgstr "" "Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n" "Sem alguma indicação, o GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n" "formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n" "entrar datas numéricas." #: StartupDialog.py:216 msgid "MM/DD/YYYY (United States)" msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)" #: StartupDialog.py:217 msgid "DD/MM/YYYY (European)" msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)" #: StartupDialog.py:218 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #: StartupDialog.py:240 msgid "Alternate calendar support" msgstr "Suporte alternativo de calendários" #: StartupDialog.py:249 msgid "" "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n" "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n" "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n" "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n" "alternate calendar support\n" msgstr "" "Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n" "Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários.\n" "Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n" "Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n" "desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n" "alternativos\n" #: StartupDialog.py:260 msgid "Enable support for alternate calendars" msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos" #: StartupDialog.py:274 msgid "LDS extensions" msgstr "Extensões SUD" #: StartupDialog.py:283 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n" "relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n" "\n" "Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n" "poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências." #: StartupDialog.py:294 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD" #: StyleEditor.py:68 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: StyleEditor.py:114 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: StyleEditor.py:175 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilo" #: StyleEditor.py:179 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: StyleEditor.py:205 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: Utils.py:225 dialog.glade:816 dialog.glade:1583 dialog.glade:2940 #: dialog.glade:4104 gramps.glade:6002 places.glade:1332 msgid "Note" msgstr "Nota" #: Utils.py:235 Utils.py:237 msgid "Private" msgstr "Privado" #: Utils.py:478 msgid "default" msgstr "padrão" #: VersionControl.py:85 msgid "Revision control comment" msgstr "Comentário do controle de revisões" #: VersionControl.py:113 msgid "Select an older revision" msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga" #: VersionControl.py:118 msgid "Changed by" msgstr "Modificado por" #: VersionControl.py:118 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: VersionControl.py:119 plugins/FilterEditor.py:255 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: VersionControl.py:294 msgid "Could not retrieve version" msgstr "Não pude resgatar a versão" #: VersionControl.py:297 preferences.glade:566 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: Witness.py:57 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: Witness.py:149 msgid "Witness Editor" msgstr "Editor de Testemunha" #: WriteXML.py:86 WriteXML.py:135 WriteXML.py:144 WriteXML.py:161 msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha na escrita de %s" #: WriteXML.py:87 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original" #: WriteXML.py:136 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório " "e tente novamente." #: WriteXML.py:145 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e " "tente novamente." #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Muçulmano" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: choose.glade:128 const.py:140 select_person.glade:128 msgid "female" msgstr "feminino" #: choose.glade:173 const.py:139 select_person.glade:173 msgid "male" msgstr "masculino" #: choose.glade:379 gramps.glade:3213 imagesel.glade:152 imagesel.glade:492 #: imagesel.glade:1349 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: choose.glade:415 gramps.glade:3249 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: choose.glade:486 gramps.glade:3320 imagesel.glade:528 imagesel.glade:1385 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: choose.glade:511 edit_person.glade:1439 edit_person.glade:1979 #: edit_person.glade:2463 gramps.glade:3345 imagesel.glade:933 #: imagesel.glade:1774 marriage.glade:372 marriage.glade:960 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: choose.glade:655 gramps.glade:3489 plugins/gedcomimport.glade:209 msgid "Information" msgstr "Informações" #: const.py:113 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é " "um programa pessoal de genealogia." #: const.py:128 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Marcos Bedinelli" #: const.py:172 const.py:284 gramps.glade:4543 gramps.glade:4736 #: gramps.glade:5176 gramps.glade:5356 gramps.glade:6979 gramps.glade:7225 #: gramps.glade:7833 gramps.glade:8004 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: const.py:173 gramps.glade:4565 gramps.glade:4758 gramps.glade:5198 #: gramps.glade:5378 gramps.glade:7001 gramps.glade:7247 gramps.glade:7855 #: gramps.glade:8026 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: const.py:174 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado(a)" #: const.py:175 gramps.glade:4587 gramps.glade:4780 gramps.glade:7023 #: gramps.glade:7269 msgid "Foster" msgstr "Sob tutela" #: const.py:178 const.py:428 const.py:436 gramps.glade:1455 #: mergedata.glade:218 msgid "Other" msgstr "Outro" #: const.py:187 srcsel.glade:459 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: const.py:188 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:451 msgid "High" msgstr "Alto" #: const.py:189 srcsel.glade:443 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:190 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:435 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: const.py:191 srcsel.glade:427 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: const.py:217 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimônio alternativo" #: const.py:218 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: const.py:219 const.py:299 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: const.py:220 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: const.py:221 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: const.py:222 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" #: const.py:223 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: const.py:224 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: const.py:225 msgid "Marriage" msgstr "Matrimônio" #: const.py:285 msgid "Alternate Birth" msgstr "Nascimento Alternativo" #: const.py:286 msgid "Alternate Death" msgstr "Falecimento Alternativo" #: const.py:287 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: const.py:288 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: const.py:289 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:290 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:291 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: const.py:292 msgid "Burial" msgstr "Enterro" #: const.py:293 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa Do Falecimento" #: const.py:294 msgid "Census" msgstr "Censo" #: const.py:295 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: const.py:296 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: const.py:297 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: const.py:298 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: const.py:300 msgid "Education" msgstr "Educação" #: const.py:301 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: const.py:302 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: const.py:303 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: const.py:304 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: const.py:305 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: const.py:306 msgid "Medical Information" msgstr "Informações Médicas" #: const.py:307 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: const.py:308 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: const.py:309 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobreza" #: const.py:310 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimônios" #: const.py:311 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: const.py:312 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: const.py:313 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: const.py:314 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: const.py:315 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: const.py:316 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: const.py:317 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: const.py:318 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: const.py:367 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: const.py:369 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: const.py:370 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: const.py:371 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas" #: const.py:389 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: const.py:424 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher" #: const.py:425 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher" #: const.py:425 const.py:433 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: const.py:426 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo" #: const.py:427 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: const.py:428 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: const.py:448 msgid "No definition available" msgstr "Definição não disponível" #: const.py:463 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: const.py:464 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: const.py:465 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: const.py:466 msgid "Other Name" msgstr "Outro Nome" #: const.py:861 msgid "Child" msgstr "Filho(a)" #: const.py:861 const.py:867 const.py:873 msgid "" msgstr "" #: const.py:861 const.py:867 const.py:873 msgid "Cleared" msgstr "Liberado" #: const.py:861 const.py:867 const.py:873 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: const.py:862 msgid "Infant" msgstr "Criança" #: const.py:862 const.py:868 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: const.py:862 const.py:868 const.py:874 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: const.py:862 const.py:868 const.py:874 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: const.py:863 const.py:869 const.py:875 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: const.py:863 const.py:869 const.py:875 msgid "Uncleared" msgstr "Não liberado" #: const.py:867 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:868 const.py:874 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:873 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: const.py:874 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:881 msgid "Flowed" msgstr "Derramado" #: const.py:882 msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" #: dialog.glade:34 msgid "Close window without changes" msgstr "Fecha a janela sem as modificações" #: dialog.glade:48 dialog.glade:2118 dialog.glade:3012 dialog.glade:3273 #: edit_person.glade:48 gramps.glade:5571 marriage.glade:49 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: dialog.glade:130 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: dialog.glade:158 dialog.glade:2202 edit_person.glade:316 #: edit_person.glade:4367 srcsel.glade:175 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: dialog.glade:186 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: dialog.glade:214 edit_person.glade:942 edit_person.glade:4482 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: dialog.glade:242 msgid "_Cause:" msgstr "_Causa:" #: dialog.glade:269 dialog.glade:2390 msgid "Selects the calendar format for display" msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição" #: dialog.glade:304 dialog.glade:2425 msgid "French" msgstr "Francês" #: dialog.glade:471 dialog.glade:1175 dialog.glade:2371 dialog.glade:3148 #: imagesel.glade:601 msgid "_Private record" msgstr "_Registro privado" #: dialog.glade:515 dialog.glade:1284 dialog.glade:2641 dialog.glade:3803 #: gramps.glade:5852 imagesel.glade:1692 marriage.glade:313 #: mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228 places.glade:525 places.glade:647 #: plugins/verify.glade:554 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog.glade:581 dialog.glade:883 dialog.glade:1350 dialog.glade:2707 #: dialog.glade:3870 edit_person.glade:1766 edit_person.glade:2315 #: edit_person.glade:2727 edit_person.glade:3405 edit_person.glade:3701 #: edit_person.glade:4124 gramps.glade:253 gramps.glade:3785 gramps.glade:4225 #: imagesel.glade:1102 imagesel.glade:1895 marriage.glade:780 #: marriage.glade:1175 marriage.glade:1458 places.glade:1097 places.glade:1398 #: places.glade:1853 rule.glade:194 rule.glade:857 srcsel.glade:867 #: styles.glade:138 msgid "_Add..." msgstr "_Adiciona..." #: dialog.glade:596 dialog.glade:898 dialog.glade:1365 dialog.glade:2722 #: dialog.glade:3885 edit_person.glade:1784 edit_person.glade:2333 #: edit_person.glade:2745 edit_person.glade:3423 edit_person.glade:3716 #: edit_person.glade:3867 edit_person.glade:4141 gramps.glade:6107 #: imagesel.glade:1118 imagesel.glade:1911 marriage.glade:796 #: marriage.glade:1191 marriage.glade:1473 marriage.glade:1618 #: places.glade:1113 places.glade:1413 places.glade:1585 places.glade:1869 #: rule.glade:212 rule.glade:876 srcsel.glade:883 styles.glade:150 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: dialog.glade:612 dialog.glade:914 dialog.glade:1381 dialog.glade:2738 #: dialog.glade:3901 edit_person.glade:1803 edit_person.glade:2352 #: edit_person.glade:2764 edit_person.glade:3442 edit_person.glade:4231 #: imagesel.glade:1136 imagesel.glade:1929 marriage.glade:814 #: marriage.glade:1209 places.glade:1130 places.glade:1429 places.glade:1956 #: rule.glade:230 rule.glade:911 srcsel.glade:900 styles.glade:162 msgid "_Delete" msgstr "_Apaga" #: dialog.glade:663 dialog.glade:1432 dialog.glade:2789 dialog.glade:3952 #: edit_person.glade:3762 gramps.glade:1048 marriage.glade:1519 #: places.glade:1480 plugins/Ancestors.py:134 plugins/IndivComplete.py:315 #: plugins/WebPage.py:239 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: dialog.glade:734 dialog.glade:1501 dialog.glade:2858 dialog.glade:4022 #: edit_person.glade:3558 gramps.glade:5920 imagesel.glade:816 #: imagesel.glade:2049 marriage.glade:1316 places.glade:1250 msgid "Format" msgstr "Formata" #: dialog.glade:758 dialog.glade:1525 dialog.glade:2882 dialog.glade:4046 #: edit_person.glade:3583 gramps.glade:5944 imagesel.glade:840 #: imagesel.glade:2073 marriage.glade:1340 places.glade:1274 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são " "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo " "parágrafo." #: dialog.glade:760 dialog.glade:1527 dialog.glade:2884 dialog.glade:4048 #: edit_person.glade:3585 gramps.glade:5946 imagesel.glade:842 #: imagesel.glade:2075 marriage.glade:1342 places.glade:1276 msgid "_Flowed" msgstr "_Derramado" #: dialog.glade:780 dialog.glade:1547 dialog.glade:2904 dialog.glade:4068 #: edit_person.glade:3605 gramps.glade:5966 imagesel.glade:862 #: imagesel.glade:2095 marriage.glade:1362 places.glade:1296 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. Múltiplos " "espaços e todas as quebras de linha são respeitados." #: dialog.glade:782 dialog.glade:1549 dialog.glade:2906 dialog.glade:4070 #: edit_person.glade:3607 gramps.glade:5968 imagesel.glade:864 #: imagesel.glade:2097 marriage.glade:1364 places.glade:1298 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: dialog.glade:965 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: dialog.glade:1118 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: dialog.glade:1146 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: dialog.glade:1725 preferences.glade:1521 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: dialog.glade:1753 places.glade:215 msgid "C_ounty:" msgstr "C_ondado:" #: dialog.glade:1781 dialog.glade:2314 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: dialog.glade:1810 places.glade:187 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: dialog.glade:1839 places.glade:327 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paróquia:" #: dialog.glade:1973 dialog.glade:2589 places.glade:595 msgid "P_hone:" msgstr "F_one:" #: dialog.glade:2019 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: dialog.glade:2230 msgid "Add_ress:" msgstr "Ende_reço:" #: dialog.glade:2258 msgid "_City/County:" msgstr "_Cidade/Condado:" #: dialog.glade:2286 preferences.glade:1546 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Província:" #: dialog.glade:2342 places.glade:549 preferences.glade:1596 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: dialog.glade:3085 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço web:" #: dialog.glade:3113 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: dialog.glade:3259 edit_person.glade:34 gramps.glade:5558 marriage.glade:35 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela" #: dialog.glade:3357 edit_person.glade:141 gramps.glade:6480 msgid "_Given name:" msgstr "_Nome:" #: dialog.glade:3385 edit_person.glade:166 gramps.glade:6347 msgid "_Family name:" msgstr "Nome de _família:" #: dialog.glade:3413 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: dialog.glade:3441 edit_person.glade:291 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: dialog.glade:3469 edit_person.glade:241 gramps.glade:5655 #: imagesel.glade:245 imagesel.glade:1566 places.glade:131 srcsel.glade:305 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: dialog.glade:3498 msgid "P_rivate record" msgstr "_Registro privado" #: dialog.glade:3518 msgid "Family _prefix:" msgstr "_Prefixo familiar:" #: dialog.glade:4245 preferences.glade:2428 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: dialog.glade:4273 rule.glade:290 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentário:" #: dialog.glade:4325 msgid "Person is in the _database" msgstr "A pessoa está no _banco de dados" #: dialog.glade:4390 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados" #: dialog.glade:4392 msgid "_Select" msgstr "_Seleciona" #: docgen/AbiWord2Doc.py:320 msgid "Open in AbiWord" msgstr "Abre em AbiWord" #: docgen/AbiWord2Doc.py:324 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: docgen/HtmlDoc.py:159 docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #: docgen/HtmlDoc.py:195 docgen/HtmlDoc.py:201 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Não pude abrir %s\n" "Usando o modelo pré-definido" #: docgen/HtmlDoc.py:484 plugins/eventcmp.glade:164 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:247 docgen/KwordDoc.py:251 #: plugins/DetAncestralReport.py:68 plugins/DetDescendantReport.py:69 msgid "Could not open %s" msgstr "Não pude abrir %s" #: docgen/KwordDoc.py:499 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:978 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Abre no OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:983 docgen/OpenOfficeDoc.py:992 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1000 msgid "OpenOffice.org Draw" msgstr "Editor de Desenhos OpenOffice.org" #: docgen/PSDrawDoc.py:404 plugins/GraphViz.py:157 plugins/RelGraph.py:189 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:65 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados" #: docgen/PdfDoc.py:595 docgen/PdfDoc.py:604 docgen/PdfDoc.py:614 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:431 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:260 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #: edit_person.glade:191 msgid "Family prefi_x:" msgstr "Prefi_xo familiar:" #: edit_person.glade:216 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufixo:" #: edit_person.glade:266 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Apelido:" #: edit_person.glade:384 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento" #: edit_person.glade:386 edit_person.glade:1128 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: edit_person.glade:404 msgid "Select source for this name information" msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome" #: edit_person.glade:406 msgid "Source..." msgstr "Fonte de Referência..." #: edit_person.glade:424 msgid "Enter/modify notes regarding this name" msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome" #: edit_person.glade:426 edit_person.glade:4532 edit_person.glade:4782 #: edit_person.glade:5007 marriage.glade:1980 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: edit_person.glade:444 msgid "The person's given name" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: edit_person.glade:477 msgid "The surname or last name" msgstr "O sobrenome" #: edit_person.glade:508 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, " "tais como \"de\" ou \"da\"" #: edit_person.glade:530 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #: edit_person.glade:552 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: edit_person.glade:574 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida" #: edit_person.glade:679 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: edit_person.glade:703 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: edit_person.glade:734 gramps.glade:6433 msgid "_male" msgstr "_masculino" #: edit_person.glade:753 msgid "fema_le" msgstr "fem_inino" #: edit_person.glade:773 msgid "u_nknown" msgstr "d_esconhecido" #: edit_person.glade:802 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: edit_person.glade:843 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: edit_person.glade:872 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: edit_person.glade:896 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: edit_person.glade:1009 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: edit_person.glade:1033 edit_person.glade:4574 msgid "D_ate:" msgstr "D_ata:" #: edit_person.glade:1061 msgid "Plac_e:" msgstr "_Lugar:" #: edit_person.glade:1126 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento" #: edit_person.glade:1197 marriage.glade:218 msgid "Information i_s complete" msgstr "A informação e_stá completa" #: edit_person.glade:1295 edit_person.glade:2075 edit_person.glade:2559 #: edit_person.glade:2965 marriage.glade:492 marriage.glade:912 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: edit_person.glade:1319 msgid "Family prefix:" msgstr "Prefixo familiar:" #: edit_person.glade:1463 msgid "Alternate name" msgstr "Nome alternativo" #: edit_person.glade:1487 edit_person.glade:2027 edit_person.glade:2511 #: edit_person.glade:3061 marriage.glade:563 marriage.glade:984 msgid "Primary source" msgstr "Fonte de Referência primária" #: edit_person.glade:1763 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa" #: edit_person.glade:1782 msgid "Edit the selected name" msgstr "Edita o nome selecionado" #: edit_person.glade:1800 msgid "Delete selected name" msgstr "Apaga nome selecionado" #: edit_person.glade:1842 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: edit_person.glade:1883 msgid "Event" msgstr "Evento" #: edit_person.glade:1931 marriage.glade:420 msgid "Cause:" msgstr "Causa:" #: edit_person.glade:2312 msgid "Create a new event" msgstr "Cria um novo evento" #: edit_person.glade:2331 msgid "Edit the selected event" msgstr "Edita o evento selecionado" #: edit_person.glade:2349 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: edit_person.glade:2398 marriage.glade:853 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: edit_person.glade:2439 imagesel.glade:1028 imagesel.glade:1822 #: marriage.glade:1008 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: edit_person.glade:2724 msgid "Create a new attribute" msgstr "Cria um novo atributo" #: edit_person.glade:2743 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Edita o atributo selecionado" #: edit_person.glade:2761 imagesel.glade:1133 imagesel.glade:1926 #: marriage.glade:1206 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Apaga o atributo selecionado" #: edit_person.glade:2810 imagesel.glade:1188 imagesel.glade:1981 #: marriage.glade:1248 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: edit_person.glade:2845 msgid "City/County:" msgstr "Cidade/Condado:" #: edit_person.glade:3037 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: edit_person.glade:3402 msgid "Create a new address" msgstr "Cria um novo endereço" #: edit_person.glade:3421 msgid "Edit the selected address" msgstr "Edita o endereço selecionado" #: edit_person.glade:3439 msgid "Delete the selected address" msgstr "Apaga o endereço selecionado" #: edit_person.glade:3488 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: edit_person.glade:3522 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas" #: edit_person.glade:3641 imagesel.glade:898 imagesel.glade:2131 #: marriage.glade:1398 plugins/IndivComplete.py:167 plugins/WebPage.py:519 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: edit_person.glade:3731 marriage.glade:1488 msgid "_Delete..." msgstr "_Apaga..." #: edit_person.glade:3829 gramps.glade:6069 marriage.glade:1580 #: places.glade:1547 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta galeria" #: edit_person.glade:3832 gramps.glade:6072 marriage.glade:1583 #: places.glade:1550 msgid "_Add from file..." msgstr "_Adiciona do arquivo..." #: edit_person.glade:3847 gramps.glade:6087 marriage.glade:1598 #: places.glade:1565 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "" "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca " " nesta galeria" #: edit_person.glade:3850 gramps.glade:6090 marriage.glade:1601 #: places.glade:1568 msgid "Add from _database..." msgstr "Adiciona a partir do _banco de dados..." #: edit_person.glade:3865 gramps.glade:6105 places.glade:1583 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado" #: edit_person.glade:3882 gramps.glade:6121 marriage.glade:1633 #: places.glade:1600 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria" #: edit_person.glade:3885 gramps.glade:276 gramps.glade:6124 #: marriage.glade:1636 places.glade:1603 msgid "_Remove" msgstr "_Remove" #: edit_person.glade:3920 gramps.glade:6172 marriage.glade:1664 #: places.glade:1651 plugins/WebPage.py:406 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: edit_person.glade:3955 places.glade:1686 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: edit_person.glade:4050 places.glade:1781 msgid "Internet addresses" msgstr "Endereços internet" #: edit_person.glade:4121 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa" #: edit_person.glade:4156 msgid "Go to this web page" msgstr "Vai para esta página web" #: edit_person.glade:4195 gramps.glade:453 places.glade:1922 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: edit_person.glade:4228 msgid "Delete selected reference" msgstr "Apaga referência selecionada" #: edit_person.glade:4270 places.glade:2008 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: edit_person.glade:4299 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo SUD" #: edit_person.glade:4395 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Templo SUD" #: edit_person.glade:4464 edit_person.glade:4763 edit_person.glade:4939 #: marriage.glade:1961 msgid "Sources..." msgstr "Fontes..." #: edit_person.glade:4550 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: edit_person.glade:4603 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Te_mplo SUD" #: edit_person.glade:4631 preferences.glade:2478 msgid "P_lace:" msgstr "_Lugar:" #: edit_person.glade:4800 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: edit_person.glade:4871 msgid "LD_S temple:" msgstr "Templo SU_D:" #: edit_person.glade:4957 msgid "Pla_ce:" msgstr "_Lugar:" #: edit_person.glade:5025 msgid "Pa_rents:" msgstr "P_ais:" #: edit_person.glade:5075 msgid "Sealed to parents" msgstr "Selado aos pais" #: edit_person.glade:5104 marriage.glade:2011 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: errdialogs.glade:161 msgid "Close _without saving" msgstr "Fecha _sem salvar" #: errdialogs.glade:851 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: errdialogs.glade:891 msgid "_Remove Object" msgstr "_Apaga Objeto" #: errdialogs.glade:918 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: errdialogs.glade:921 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantém Referência" #: errdialogs.glade:931 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: errdialogs.glade:973 msgid "_Select File" msgstr "_Seleciona Arquivo" #: errdialogs.glade:1086 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando " "serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum " "outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão " "presentes." #: errdialogs.glade:1088 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Pessoas que foram adotadas" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..." #: filters/Complete.py:40 msgid "People with complete information" msgstr "Pessoas com informação completa" #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos não conectados" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Pessoas que tem imagens" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100 msgid "Males" msgstr "Homens" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEx que ..." #: filters/MatchSndEx.py:44 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: filters/MatchSndEx2.py:41 msgid "Names with the SoundEx code of ..." msgstr "Nomes com o código SoundEx de ..." #: filters/MatchSndEx2.py:42 msgid "SoundEx Code" msgstr "Código SoundEx" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression of ..." msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular de ..." #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 #: plugins/AncestorReport.py:525 plugins/Ancestors.py:1130 #: plugins/CustomBookText.py:378 plugins/DescendReport.py:415 #: plugins/DetAncestralReport.py:1221 plugins/DetDescendantReport.py:1230 #: plugins/FamilyGroup.py:772 plugins/FtmStyleAncestors.py:1263 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1672 plugins/IndivComplete.py:828 #: plugins/IndivSummary.py:640 plugins/SimpleBookTitle.py:300 #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 plugins/SimpleBookTitle.py:302 msgid "Text" msgstr "Texto" #: filters/SubString.py:42 msgid "Names that contain a substring of ..." msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres de ..." #: gramps.glade:10 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:39 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: gramps.glade:48 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gramps.glade:70 msgid "_Open..." msgstr "_Abre..." #: gramps.glade:92 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: gramps.glade:114 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _Como..." #: gramps.glade:141 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: gramps.glade:149 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: gramps.glade:169 gramps_main.py:1452 msgid "_Revert" msgstr "_Reverte" #: gramps.glade:190 msgid "Re_load plugins" msgstr "Re_carrega os plugins" #: gramps.glade:217 msgid "_Quit" msgstr "_Sai" #: gramps.glade:243 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gramps.glade:252 gramps.glade:817 msgid "Add a new item" msgstr "Adiciona um novo ítem" #: gramps.glade:275 gramps.glade:832 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento" #: gramps.glade:298 gramps.glade:843 msgid "Edit the selected item" msgstr "Edita o ítem selecionado" #: gramps.glade:299 msgid "E_dit..." msgstr "E_dita..." #: gramps.glade:314 msgid "_Find..." msgstr "_Procura..." #: gramps.glade:336 msgid "_Merge..." msgstr "_Funde..." #: gramps.glade:364 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Preferê_ncias..." #: gramps.glade:385 msgid "Set _Home person..." msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..." #: gramps.glade:410 msgid "_View" msgstr "_Visualiza" #: gramps.glade:419 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: gramps.glade:429 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: gramps.glade:439 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: gramps.glade:461 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: gramps.glade:470 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adiciona marcador" #: gramps.glade:492 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Edita marcadores..." #: gramps.glade:520 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Vai para o marcador" #: gramps.glade:532 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: gramps.glade:540 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gramps.glade:548 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gramps.glade:557 msgid "_User manual" msgstr "_Manual do usuário" #: gramps.glade:579 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: gramps.glade:606 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _home page" #: gramps.glade:627 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _listas de corrêio" #: gramps.glade:648 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reporta um problema" #: gramps.glade:663 msgid "_Show plugin status..." msgstr "_Mostra o status dos plugins..." #: gramps.glade:672 msgid "_Open example database" msgstr "_Abre o banco de dados exemplo" #: gramps.glade:681 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gramps.glade:730 msgid "Open database" msgstr "Abre o banco de dados" #: gramps.glade:731 msgid "Open" msgstr "Abre" #: gramps.glade:742 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gramps.glade:752 msgid "Go back in history" msgstr "Volta na história" #: gramps.glade:753 msgid "Back" msgstr "Volta" #: gramps.glade:768 msgid "Go forward in history" msgstr "Avança na história" #: gramps.glade:769 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: gramps.glade:780 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa" #: gramps.glade:791 msgid "Generate reports" msgstr "Gera relatórios" #: gramps.glade:792 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: gramps.glade:806 msgid "Run tools" msgstr "Executa as ferramentas" #: gramps.glade:807 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gramps.glade:818 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: gramps.glade:833 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: gramps.glade:1001 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: gramps.glade:1142 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: gramps.glade:1204 msgid "Fi_lter:" msgstr "Fi_ltro:" #: gramps.glade:1258 msgid "Qualifier:" msgstr "Qualificador:" #: gramps.glade:1313 msgid "Show people that do not match the filtering rule" msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a regra de filtragem" #: gramps.glade:1315 msgid "_Invert" msgstr "_Inverte" #: gramps.glade:1332 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados" #: gramps.glade:1487 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: gramps.glade:1516 gramps.glade:2964 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa" #: gramps.glade:1581 gramps.glade:2732 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação" #: gramps.glade:1607 gramps.glade:2758 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "" "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova " "relação" #: gramps.glade:1633 gramps.glade:2784 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento" #: gramps.glade:1675 gramps.glade:2876 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa" #: gramps.glade:1701 gramps.glade:2902 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa" #: gramps.glade:1727 gramps.glade:2928 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa" #: gramps.glade:1772 gramps.glade:2051 gramps.glade:2381 gramps.glade:2411 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados" #: gramps.glade:1799 gramps.glade:2613 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa" #: gramps.glade:1825 gramps.glade:2639 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1851 gramps.glade:2665 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1887 gramps.glade:2317 msgid "_Children" msgstr "_Filhos" #: gramps.glade:1912 gramps.glade:2820 msgid "_Active person" msgstr "Pessoa _ativa" #: gramps.glade:1937 gramps.glade:2845 msgid "Active person's _parents" msgstr "_Pais da pessoa ativa" #: gramps.glade:1962 gramps.glade:2701 msgid "Relati_onship" msgstr "Re_lação" #: gramps.glade:1987 gramps.glade:2582 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Pais do côn_juge" #: gramps.glade:2081 gramps.glade:2441 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa" #: gramps.glade:2111 gramps.glade:2296 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique para " "editar a pessoa" #: gramps.glade:2138 gramps.glade:2468 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa" #: gramps.glade:2164 gramps.glade:2494 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente" #: gramps.glade:2190 gramps.glade:2520 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um filho " "da família corrente" #: gramps.glade:2216 gramps.glade:2546 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada" #: gramps.glade:2258 gramps.glade:2999 msgid "Family" msgstr "Família" #: gramps.glade:3046 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: gramps.glade:3104 msgid "Sources" msgstr "Fontes de Referência" #: gramps.glade:3162 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gramps.glade:3561 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: gramps.glade:3800 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista " "filtrada por datas de nascimento e falecimento." #: gramps.glade:3802 gramps.glade:4241 gramps.glade:5048 msgid "_Show all" msgstr "_Mostra todos" #: gramps.glade:3848 marriage.glade:140 msgid "_Relationship type:" msgstr "Tipo de _relação:" #: gramps.glade:3939 msgid "Relationship definition\n" msgstr "Definição da relação\n" #: gramps.glade:4109 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):" #: gramps.glade:4137 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):" #: gramps.glade:4165 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Relação entre os pais:" #: gramps.glade:4193 msgid "Fat_her" msgstr "P_ai" #: gramps.glade:4276 msgid "Moth_er" msgstr "Mã_e" #: gramps.glade:4301 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: gramps.glade:4395 msgid "Show _all" msgstr "Mostra _todos" #: gramps.glade:5475 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relação para com o pai:" #: gramps.glade:5499 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relação para com a mãe:" #: gramps.glade:5683 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: gramps.glade:5754 msgid "_Publication information:" msgstr "Informação da publicação:" #: gramps.glade:5821 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: gramps.glade:6217 imagesel.glade:2175 places.glade:2059 msgid "References" msgstr "Referências" #: gramps.glade:6377 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: gramps.glade:6451 msgid "_female" msgstr "_feminino" #: gramps.glade:6692 msgid "_Open an existing database" msgstr "_Abre um banco de dados existente" #: gramps.glade:6711 msgid "Create a new _XML database" msgstr "Cria um novo banco de dados _XML" #: gramps.glade:6897 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relação:" #: gramps.glade:7142 msgid "Relation_ship:" msgstr "Re_lação:" #: gramps.glade:7388 msgid "Father" msgstr "Pai" #: gramps.glade:7412 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: gramps.glade:7435 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: gramps.glade:7458 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de " "relatórios e exibição" #: gramps.glade:7460 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Usa como os pais preferidos" #: gramps.glade:7621 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: gramps_main.py:123 msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user." msgstr "GRAMPS está sendo rodado como usuário 'root'." #: gramps_main.py:124 msgid "" "This account is not meant for normal appication use. Running user " "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can " "open up potential security risks." msgstr "" "Esta conta não é feita para o uso de aplicações normais. Rodar aplicações de " "usuário através da conta de administração do sistema raramente é uma idéia " "prudente, e pode abrir potenciais riscos de segurança." #: gramps_main.py:446 msgid "Back Menu" msgstr "Menu de Volta" #: gramps_main.py:475 msgid "Forward Menu" msgstr "Menu de Avanço" #: gramps_main.py:738 msgid "Cannot merge people." msgstr "Não posso fundir pessoas." #: gramps_main.py:739 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada." #: gramps_main.py:761 gramps_main.py:1412 gramps_main.py:1852 msgid "Save Changes Made to the Database?" msgstr "Salva as Modificações Feitas ao Banco de Dados?" #: gramps_main.py:762 gramps_main.py:1413 gramps_main.py:1853 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, " "the changes you have made will be lost." msgstr "" "Existem modificações não salvas no banco de dados corrente. Se você fechar " "sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas." #: gramps_main.py:854 msgid "Create a New Database" msgstr "Cria um Novo Banco de Dados" #: gramps_main.py:855 msgid "" "Creating a new database will close the existing database, discarding any " "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database" msgstr "" "A criação de um novo banco de dados fechará o banco de dados corrente, " "descartando quaisquer modificações não salvas. Após isso você será informado " "sobre a criação de um novo banco de dados" #: gramps_main.py:858 msgid "_Create New Database" msgstr "_Cria um Novo Banco de Dados" #: gramps_main.py:944 gramps_main.py:1544 msgid "Updating display - this may take a few seconds..." msgstr "Atualizando a tela - isto talvez tome alguns segundos..." #: gramps_main.py:999 msgid "An autosave file was detected" msgstr "Um arquivo de auto-salvamento foi detectado" #: gramps_main.py:1000 msgid "" "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is " "more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS " "was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to " "try to recover any missing data." msgstr "" "GRAMPS detectou um arquivo de auto-salvamento para o banco de dados " "corrente. Este arquivo é mais recente do que o último banco de dados salvo. " "Isto normalmente ocorre quando o GRAMPS finalizou inesperadamente, sem que " "os dados fossem salvos. Você pode carregar este arquivo a fim de tentar " "recuperar dados que possam estar faltando." #: gramps_main.py:1006 msgid "_Load autosave file" msgstr "_Carrega arquivo de auto-salvamento" #: gramps_main.py:1008 msgid "Load _saved database" msgstr "Carrega banco de dados _salvo" #: gramps_main.py:1044 gramps_main.py:1178 msgid "Database could not be opened" msgstr "O banco de dados não pôde ser aberto" #: gramps_main.py:1045 gramps_main.py:1179 msgid "%s is not a directory." msgstr "%s não é um diretório." #: gramps_main.py:1046 gramps_main.py:1180 msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file." msgstr "Você deve selecionar um diretório que contém um arquivo dados.gramps." #: gramps_main.py:1169 msgid "Saving %s ..." msgstr "Salvando %s ..." #: gramps_main.py:1188 msgid "" "An error was detected while attempting to create the file. The operating " "system reported \"%s\"" msgstr "" "Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo. O sistema " "operacional reportou \"%s\"" #: gramps_main.py:1193 msgid "An error was detected while trying to create the file" msgstr "Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo" #: gramps_main.py:1239 msgid "autosaving..." msgstr "salvando automaticamente..." #: gramps_main.py:1242 msgid "autosave complete" msgstr "auto-salvamento completo" #: gramps_main.py:1246 msgid "autosave failed" msgstr "auto-salvamento falhou" #: gramps_main.py:1284 msgid "" "Deleting the person will remove the person from the database. The data can " "only be recovered by closing the database without saving changes. This " "change will become permanent after you save the database." msgstr "" "Apagar a pessoa fará com que a mesma seja removida do banco de dados. Os " "dados só podem ser recuperados se o banco de dados for fechado sem salvar as " "modificações. Esta modificação tornar-se-á permanente após você salvar o " "banco de dados." #: gramps_main.py:1289 msgid "_Delete Person" msgstr "_Apaga Pessoa" #: gramps_main.py:1401 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: gramps_main.py:1448 msgid "Revert to last saved database?" msgstr "Reverte ao último banco de dados salvo?" #: gramps_main.py:1449 msgid "" "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be " "lost, and the last saved database will be loaded." msgstr "" "Reverter ao último banco de dados salvo fará com que todas as modificações " "não salvas sejam perdidas. Após isso, o último banco de dados será carregado." #: gramps_main.py:1455 msgid "Could Not Revert to the Previous Database." msgstr "Não Pude Reverter ao Banco de Dados Anterior." #: gramps_main.py:1456 msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database" msgstr "GRAMPS não pode encontrar uma versão anterior do banco de dados" #: gramps_main.py:1736 gramps_main.py:1746 msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: gramps_main.py:1772 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial." #: gramps_main.py:1773 msgid "The Home Person may be set from the Settings menu." msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Configurações." #: gramps_main.py:1779 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: gramps_main.py:1782 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador" # Check this translation #: gramps_main.py:1783 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado." #: gramps_main.py:1794 msgid "Could Not Go to a Person" msgstr "Não Pude Ir à Pessoa" #: gramps_main.py:1795 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma " "reordenação de IDs." #: gramps_main.py:1803 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial" #: gramps_main.py:1804 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão Lar, " "na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa." #: gramps_main.py:1807 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial" #: gramps_main.py:1819 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar" #: gramps_main.py:1820 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. Por " "favor selecione uma pessoa e tente novamente." #: gramps_main.py:1866 gramps_main.py:1870 gramps_main.py:1874 msgid "Could not create database" msgstr "Não pude criar o banco de dados" #: gramps_main.py:1867 gramps_main.py:1871 gramps_main.py:1875 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado." #: gramps_main.py:1888 gramps_main.py:1890 msgid "Example database not created" msgstr "O banco de dados de exemplo não foi criado" #: imagesel.glade:216 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: imagesel.glade:297 msgid "Select an image" msgstr "Seleciona uma imagem" #: imagesel.glade:330 msgid "_Do not make a local copy" msgstr "_Não faz uma cópia local" #: imagesel.glade:576 imagesel.glade:1433 msgid "Object type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: imagesel.glade:1099 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima" #: imagesel.glade:1641 msgid "Copies the object into the database" msgstr "Copia o objeto no banco de dados" #: imagesel.glade:1643 msgid "_Make a local copy" msgstr "_Faz uma cópia local" #: imagesel.glade:1892 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima" #: marriage.glade:168 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: marriage.glade:539 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: marriage.glade:777 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio" #: marriage.glade:811 msgid "Delete selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: marriage.glade:1172 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio" #: marriage.glade:1616 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados" #: marriage.glade:1699 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Selado ao cônjuge" #: marriage.glade:1747 msgid "Temple:" msgstr "Templo:" #: mergedata.glade:171 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: mergedata.glade:194 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: mergedata.glade:283 msgid "_Merge and close" msgstr "_Funde e fecha" #: mergedata.glade:296 msgid "Merge and _edit" msgstr "Funde e _edita" #: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204 msgid "Mother:" msgstr "Mãe:" #: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180 msgid "Father:" msgstr "Pai:" #: mergedata.glade:993 msgid "First person" msgstr "Primeira pessoa" #: mergedata.glade:1657 msgid "Second person" msgstr "Segunda pessoa" #: mergedata.glade:1724 msgid "Keep other name as an alternate name" msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo" #: mergedata.glade:1742 msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo" #: mergedata.glade:1760 msgid "Keep other death event as an alternate death event" msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo" #: places.glade:159 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: places.glade:243 msgid "Co_untry:" msgstr "P_aís:" #: places.glade:271 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: places.glade:299 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: places.glade:682 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: places.glade:730 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: places.glade:778 msgid "Church parish:" msgstr "Paróquia:" #: places.glade:879 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "CEP/Código postal:" #: places.glade:951 msgid "Other names" msgstr "Outros nomes" #: places.glade:1182 msgid "Other names" msgstr "Outros nomes" #: plugins.glade:128 msgid "Perform selected action" msgstr "Executa a ação selecionada" #: plugins.glade:277 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins.glade:324 srcsel.glade:281 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: plugins.glade:348 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: plugins/AncestorChart.py:225 plugins/AncestorChart2.py:422 #: plugins/AncestorReport.py:411 plugins/Ancestors.py:791 #: plugins/Ancestors.py:807 plugins/Ancestors.py:813 plugins/DesGraph.py:315 #: plugins/FamilyGroup.py:623 plugins/FanChart.py:283 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:968 plugins/FtmStyleAncestors.py:973 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:978 plugins/FtmStyleAncestors.py:983 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1377 plugins/FtmStyleDescendants.py:1382 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1387 plugins/FtmStyleDescendants.py:1392 #: plugins/IndivComplete.py:688 plugins/IndivSummary.py:616 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:345 #: plugins/AncestorChart.py:559 plugins/AncestorChart.py:570 #: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:589 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de Ancestrais" #: plugins/AncestorChart.py:242 plugins/AncestorChart.py:560 #: plugins/AncestorChart2.py:462 plugins/AncestorChart2.py:836 #: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:586 plugins/FanChart.py:310 #: plugins/FanChart.py:462 plugins/GraphViz.py:83 plugins/GraphViz.py:531 #: plugins/RelGraph.py:111 plugins/RelGraph.py:912 plugins/TimeLine.py:396 #: plugins/TimeLine.py:658 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: plugins/AncestorChart.py:246 plugins/AncestorChart2.py:466 #: plugins/AncestorChart2.py:593 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s" #: plugins/AncestorChart.py:251 plugins/AncestorChart2.py:471 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais" #: plugins/AncestorChart.py:263 plugins/AncestorChart.py:361 #: plugins/AncestorChart2.py:483 plugins/AncestorChart2.py:609 #: plugins/DesGraph.py:346 plugins/DesGraph.py:440 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: plugins/AncestorChart.py:264 plugins/AncestorChart.py:362 #: plugins/AncestorChart2.py:484 plugins/AncestorChart2.py:610 #: plugins/DesGraph.py:347 plugins/DesGraph.py:441 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório" #: plugins/AncestorChart.py:349 plugins/AncestorChart2.py:597 msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book" msgstr "Diagrama de Ancestrais para o Livro GRAMPS" #: plugins/AncestorChart.py:561 plugins/AncestorChart2.py:837 #: plugins/AncestorReport.py:515 plugins/Ancestors.py:1120 #: plugins/DescendReport.py:405 plugins/DetAncestralReport.py:1210 #: plugins/DetDescendantReport.py:1219 plugins/FamilyGroup.py:764 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1253 plugins/FtmStyleDescendants.py:1662 #: plugins/GraphViz.py:530 plugins/IndivComplete.py:820 #: plugins/IndivSummary.py:629 plugins/RelGraph.py:911 plugins/Summary.py:162 #: plugins/TimeLine.py:657 plugins/WebPage.py:1401 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/AncestorChart.py:562 plugins/AncestorChart2.py:838 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore" #: plugins/AncestorChart.py:571 plugins/AncestorChart2.py:847 #: plugins/DesGraph.py:597 plugins/FanChart.py:470 plugins/TimeLine.py:667 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: plugins/AncestorChart2.py:431 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: plugins/AncestorChart2.py:451 plugins/AncestorChart2.py:582 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Co_mprime diagrama" #: plugins/AncestorChart2.py:455 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página" #: plugins/AncestorChart2.py:835 plugins/AncestorChart2.py:846 msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" msgstr "Diagrama de Ancestrais (Diagrama de Parede)" #: plugins/AncestorReport.py:84 plugins/AncestorReport.py:242 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: plugins/AncestorReport.py:97 plugins/DetAncestralReport.py:606 #: plugins/DetDescendantReport.py:614 msgid "%s Generation" msgstr "%s Geração" #: plugins/AncestorReport.py:126 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s nasceu em %s em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:129 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s nasceu em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:133 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. " #: plugins/AncestorReport.py:136 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s nasceu no ano de %s. " #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Ele faleceu em %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:164 msgid "He died on %s" msgstr "Ele faleceu em %s" #: plugins/AncestorReport.py:167 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Ela faleceu em %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:170 msgid "She died on %s" msgstr "Ela faleceu em %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:177 msgid "He died in the year %s" msgstr "Ele faleceu no ano de %s" #: plugins/AncestorReport.py:180 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s" #: plugins/AncestorReport.py:183 msgid "She died in the year %s" msgstr "Ela faleceu no ano de %s" #: plugins/AncestorReport.py:196 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s." #: plugins/AncestorReport.py:199 msgid ", and was buried on %s." msgstr ", e foi sepultado(a) em %s." #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s." #: plugins/AncestorReport.py:206 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s." #: plugins/AncestorReport.py:209 msgid " and was buried in %s." msgstr " e foi sepultado(a) em %s." #: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:334 #: plugins/AncestorReport.py:513 plugins/AncestorReport.py:524 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: plugins/AncestorReport.py:238 plugins/AncestorReport.py:514 #: plugins/Ancestors.py:846 plugins/Ancestors.py:1119 #: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:404 #: plugins/DetAncestralReport.py:1211 plugins/DetDescendantReport.py:1220 #: plugins/FamilyGroup.py:363 plugins/FamilyGroup.py:763 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006 plugins/FtmStyleAncestors.py:1252 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1661 #: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:821 #: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:630 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: plugins/AncestorReport.py:247 msgid "Save Ahnentafel Report" msgstr "Salva Relatório Ahnentafel" #: plugins/AncestorReport.py:338 msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório Ahnentafel para o Livro GRAMPS" #: plugins/AncestorReport.py:397 plugins/Ancestors.py:776 #: plugins/DescendReport.py:293 plugins/FamilyGroup.py:614 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:953 plugins/FtmStyleDescendants.py:1362 #: plugins/IndivComplete.py:662 plugins/IndivSummary.py:590 #: plugins/SimpleBookTitle.py:118 plugins/TimeLine.py:339 #: plugins/WebPage.py:1024 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: plugins/AncestorReport.py:406 plugins/Ancestors.py:786 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:963 plugins/FtmStyleDescendants.py:1372 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: plugins/AncestorReport.py:516 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #: plugins/Ancestors.py:118 plugins/FtmStyleAncestors.py:86 #: plugins/GraphViz.py:112 plugins/IndivComplete.py:711 #: plugins/RelGraph.py:144 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WebPage.py:997 #: plugins/WriteFtree.py:115 plugins/WriteGedcom.py:397 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: plugins/Ancestors.py:123 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: plugins/Ancestors.py:202 msgid "Their children:" msgstr "Seus filhos:" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:253 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:257 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:356 msgid "(no photo)" msgstr "(sem foto)" #: plugins/Ancestors.py:372 msgid " (mentioned above)." msgstr " (mencionado acima)." #: plugins/Ancestors.py:427 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " em %(specific_date)s" # Check this translation #: plugins/Ancestors.py:430 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " em %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:435 msgid " in %(place)s" msgstr " em %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:471 msgid " b. %(date)s" msgstr " b. %(date)s" #: plugins/Ancestors.py:477 msgid " d. %(date)s)" msgstr " d. %(date)s)" #: plugins/Ancestors.py:486 msgid "born" msgstr "nascido(a)" #: plugins/Ancestors.py:495 msgid "died" msgstr "falecido(a)" #: plugins/Ancestors.py:517 plugins/FtmStyleAncestors.py:932 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1336 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:520 plugins/FtmStyleAncestors.py:908 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1312 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:524 plugins/FtmStyleAncestors.py:939 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1343 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:527 plugins/FtmStyleAncestors.py:915 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1319 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s." #: plugins/Ancestors.py:532 plugins/FtmStyleAncestors.py:924 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1328 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:536 plugins/FtmStyleAncestors.py:900 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1304 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: plugins/Ancestors.py:559 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: plugins/Ancestors.py:561 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: plugins/Ancestors.py:563 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: plugins/Ancestors.py:565 msgid "(gender unknown)" msgstr "(sexo desconhecido)" #: plugins/Ancestors.py:613 msgid " (unknown)" msgstr " (desconhecido)" #: plugins/Ancestors.py:644 msgid ", and they had a child named " msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) " #: plugins/Ancestors.py:646 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", e eles tiveram %d filhos: " #: plugins/Ancestors.py:658 msgid " and " msgstr " e " #: plugins/Ancestors.py:665 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:668 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:678 msgid " She married %(name)s" msgstr " Ela casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:681 msgid " He married %(name)s" msgstr " Ele casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:695 msgid " Note about their name: " msgstr " Nota a respeito de seus nomes:" #: plugins/Ancestors.py:732 msgid "More about %(name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(name)s:" #: plugins/Ancestors.py:795 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Estilo texto para fotos inexistentes." #: plugins/Ancestors.py:802 msgid "Style for details about a person." msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa." # Check this translation #: plugins/Ancestors.py:818 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introdução aos filhos." #: plugins/Ancestors.py:845 plugins/Ancestors.py:958 plugins/Ancestors.py:1118 #: plugins/Ancestors.py:1129 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Relatório de Ancestrais Completo" #: plugins/Ancestors.py:850 msgid "Ancestors for %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: plugins/Ancestors.py:855 plugins/DetAncestralReport.py:711 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1015 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Salva Relatório de Ancestrais" #: plugins/Ancestors.py:865 plugins/Ancestors.py:969 msgid "Cite sources" msgstr "Cita fontes" #: plugins/Ancestors.py:962 msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório de Ancestrais Completo para o Livro GRAMPS" #: plugins/Ancestors.py:1121 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado." #: plugins/BookReport.py:495 msgid "Available Books" msgstr "Livros Disponíveis" #: plugins/BookReport.py:508 msgid "Book List" msgstr "Lista de Livros" #: plugins/BookReport.py:598 plugins/BookReport.py:937 #: plugins/BookReport.py:1085 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de Livro" #: plugins/BookReport.py:601 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: plugins/BookReport.py:604 msgid "_Available items" msgstr "_Ítens disponíveis" #: plugins/BookReport.py:608 msgid "Current _book" msgstr "_Livro Corrente" #: plugins/BookReport.py:613 msgid "Item name" msgstr "Nome do Ítem" #: plugins/BookReport.py:614 msgid "Center person" msgstr "Centraliza pessoa" #: plugins/BookReport.py:660 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: plugins/BookReport.py:660 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" "Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa " "ativa do banco de dados correntemente aberto." #: plugins/BookReport.py:681 plugins/BookReport.py:698 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: plugins/BookReport.py:808 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: plugins/BookReport.py:818 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de Livro" #: plugins/BookReport.py:841 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de Ítens Disponíveis" #: plugins/BookReport.py:940 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livro GRAMPS" #: plugins/BookReport.py:1086 msgid "Books" msgstr "Livros" #: plugins/BookReport.py:1087 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: plugins/BookReport.py:1088 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #: plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change event types" msgstr "Modifica os tipos de evento" #: plugins/ChangeTypes.py:89 msgid "1 event record was modified" msgstr "1 registro de evento foi modificado" #: plugins/ChangeTypes.py:91 msgid "%d event records were modified" msgstr "%d registros de eventos foram modificados" #: plugins/ChangeTypes.py:93 msgid "Change types" msgstr "Modifica os tipos" #: plugins/ChangeTypes.py:105 msgid "Rename personal event types" msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais" #: plugins/ChangeTypes.py:106 plugins/Check.py:373 plugins/Merge.py:554 #: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Database Processing" msgstr "Processando o Banco de Dados" #: plugins/ChangeTypes.py:107 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome" #: plugins/Check.py:272 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: plugins/Check.py:273 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: plugins/Check.py:279 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:281 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:296 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s foi removido da família de %s\n" #: plugins/Check.py:300 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:302 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:315 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n" #: plugins/Check.py:318 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 família vazia foi encontrada\n" #: plugins/Check.py:320 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n" #: plugins/Check.py:322 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n" #: plugins/Check.py:324 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: plugins/Check.py:326 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: plugins/Check.py:328 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n" #: plugins/Check.py:330 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n" #: plugins/Check.py:332 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "" "As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n" #: plugins/Check.py:334 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n" #: plugins/Check.py:336 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n" #: plugins/Check.py:338 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" #: plugins/Check.py:340 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n" #: plugins/Check.py:354 msgid "Check Integrity" msgstr "Verifica a Integridade" #: plugins/Check.py:372 msgid "Check and repair database" msgstr "Verifica e repara o banco de dados" #: plugins/Check.py:374 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os " "problemas que forem possíveis" #: plugins/CustomBookText.py:95 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:104 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:113 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:175 plugins/CustomBookText.py:377 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: plugins/CustomBookText.py:179 msgid "Custom Text for GRAMPS Book" msgstr "Texto Personalizado para o Livro GRAMPS" #: plugins/CustomBookText.py:210 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: plugins/CustomBookText.py:211 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Médio" #: plugins/CustomBookText.py:212 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: plugins/DesGraph.py:329 plugins/DesGraph.py:424 plugins/DesGraph.py:585 #: plugins/DesGraph.py:596 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: plugins/DesGraph.py:332 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Gráfico de Descendentes para %s" #: plugins/DesGraph.py:335 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Salva Gráfico de Descendentes" #: plugins/DesGraph.py:428 msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book" msgstr "Gráfico de Descendentes para o Livro GRAMPS" #: plugins/DesGraph.py:587 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa" #: plugins/DesGraph.py:588 plugins/FanChart.py:463 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/Desbrowser.py:76 msgid "Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendentes" #: plugins/Desbrowser.py:120 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:354 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: plugins/Desbrowser.py:122 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: plugins/DescendReport.py:93 plugins/FtmStyleDescendants.py:115 #: plugins/GraphViz.py:108 plugins/IndivComplete.py:707 #: plugins/RelGraph.py:136 plugins/TimeLine.py:357 plugins/WriteFtree.py:111 #: plugins/WriteGedcom.py:393 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: plugins/DescendReport.py:132 plugins/DescendReport.py:228 #: plugins/DescendReport.py:403 plugins/DescendReport.py:414 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: plugins/DescendReport.py:136 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Relatório de Descendentes para %s" #: plugins/DescendReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:719 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Salva Relatório de Descendentes" #: plugins/DescendReport.py:232 msgid "Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório de Descendentes para o Livro GRAMPS" #: plugins/DescendReport.py:301 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado no modo de exibição nível %d." #: plugins/DescendReport.py:406 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: plugins/DetAncestralReport.py:123 plugins/DetDescendantReport.py:128 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:" #: plugins/DetAncestralReport.py:124 plugins/DetDescendantReport.py:129 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:" #: plugins/DetAncestralReport.py:141 plugins/DetDescendantReport.py:148 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:145 plugins/DetAncestralReport.py:149 #: plugins/DetDescendantReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:156 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetDescendantReport.py:159 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172 #: plugins/DetDescendantReport.py:164 plugins/DetDescendantReport.py:179 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:161 plugins/DetAncestralReport.py:164 #: plugins/DetAncestralReport.py:176 plugins/DetAncestralReport.py:179 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:171 #: plugins/DetDescendantReport.py:183 plugins/DetDescendantReport.py:186 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:166 plugins/DetAncestralReport.py:181 #: plugins/DetDescendantReport.py:173 plugins/DetDescendantReport.py:188 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Nasceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:193 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Faleceu: %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:189 plugins/DetAncestralReport.py:192 #: plugins/DetDescendantReport.py:196 plugins/DetDescendantReport.py:199 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Faleceu: %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:194 plugins/DetDescendantReport.py:201 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:212 plugins/DetAncestralReport.py:457 #: plugins/DetAncestralReport.py:529 plugins/DetDescendantReport.py:219 #: plugins/DetDescendantReport.py:459 plugins/DetDescendantReport.py:526 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:623 plugins/FtmStyleAncestors.py:633 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:644 plugins/FtmStyleAncestors.py:653 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleAncestors.py:672 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:681 plugins/FtmStyleAncestors.py:688 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleAncestors.py:707 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:716 plugins/FtmStyleAncestors.py:723 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:732 plugins/FtmStyleAncestors.py:738 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:745 plugins/FtmStyleDescendants.py:1019 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029 plugins/FtmStyleDescendants.py:1040 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1049 plugins/FtmStyleDescendants.py:1059 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1068 plugins/FtmStyleDescendants.py:1077 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1085 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1104 plugins/FtmStyleDescendants.py:1113 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1121 plugins/FtmStyleDescendants.py:1130 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1137 plugins/FtmStyleDescendants.py:1145 msgid "He" msgstr "Ele" #: plugins/DetAncestralReport.py:214 plugins/DetAncestralReport.py:463 #: plugins/DetAncestralReport.py:527 plugins/DetDescendantReport.py:221 #: plugins/DetDescendantReport.py:465 plugins/DetDescendantReport.py:520 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:758 plugins/FtmStyleAncestors.py:768 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:779 plugins/FtmStyleAncestors.py:788 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:798 plugins/FtmStyleAncestors.py:807 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:816 plugins/FtmStyleAncestors.py:823 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:833 plugins/FtmStyleAncestors.py:841 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:850 plugins/FtmStyleAncestors.py:857 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:866 plugins/FtmStyleAncestors.py:872 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:879 plugins/FtmStyleDescendants.py:1158 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1168 plugins/FtmStyleDescendants.py:1179 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1188 plugins/FtmStyleDescendants.py:1198 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1207 plugins/FtmStyleDescendants.py:1216 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1224 plugins/FtmStyleDescendants.py:1234 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1242 plugins/FtmStyleDescendants.py:1251 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1259 plugins/FtmStyleDescendants.py:1268 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1275 plugins/FtmStyleDescendants.py:1283 msgid "She" msgstr "Ela" #: plugins/DetAncestralReport.py:227 plugins/DetDescendantReport.py:234 msgid " is the same person as [%s]." msgstr " é a mesma pessoa que [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:245 plugins/DetDescendantReport.py:252 msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:287 msgid " was born on %s in %s." msgstr " nasceu em %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:289 msgid " was born on %s." msgstr " nasceu em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " nasceu no ano de %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:287 plugins/DetDescendantReport.py:294 msgid " was born in the year %s." msgstr " nasceu no ano de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:289 plugins/DetDescendantReport.py:296 msgid " was born in %s." msgstr " nasceu em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:291 plugins/DetAncestralReport.py:294 #: plugins/DetDescendantReport.py:298 plugins/DetDescendantReport.py:301 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:345 plugins/DetDescendantReport.py:352 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s faleceu em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:346 plugins/DetDescendantReport.py:353 msgid " %s died on %s" msgstr " %s faleceu em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:349 plugins/DetDescendantReport.py:356 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s faleceu em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:350 plugins/DetAncestralReport.py:352 #: plugins/DetDescendantReport.py:357 plugins/DetDescendantReport.py:359 msgid " %s died in %s" msgstr " %s faleceu em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:380 plugins/DetDescendantReport.py:387 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:382 plugins/DetDescendantReport.py:389 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:384 plugins/DetDescendantReport.py:391 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:414 plugins/DetDescendantReport.py:421 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s era filho de %s e %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:417 plugins/DetAncestralReport.py:420 #: plugins/DetDescendantReport.py:424 plugins/DetDescendantReport.py:427 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s era filho de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:425 plugins/DetDescendantReport.py:432 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s era filha de %s e %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:428 plugins/DetAncestralReport.py:431 #: plugins/DetDescendantReport.py:435 plugins/DetDescendantReport.py:438 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s era filha de %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:459 plugins/DetAncestralReport.py:465 #: plugins/DetDescendantReport.py:461 plugins/DetDescendantReport.py:467 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:462 msgid "and he" msgstr "e ele" #: plugins/DetAncestralReport.py:466 plugins/DetDescendantReport.py:468 msgid "and she" msgstr "e ela" #: plugins/DetAncestralReport.py:492 plugins/DetDescendantReport.py:494 msgid " %s married %s" msgstr " %s casou com %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:496 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s casou com %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:496 plugins/DetDescendantReport.py:498 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s casou com %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:499 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s casou com %s em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:501 plugins/DetDescendantReport.py:503 msgid " %s married" msgstr " %s casado(a)." #: plugins/DetAncestralReport.py:503 plugins/DetDescendantReport.py:505 msgid " %s married in %s" msgstr " %s casou em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:505 plugins/DetDescendantReport.py:507 msgid " %s married on %s" msgstr " %s casou em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:507 plugins/DetDescendantReport.py:508 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s casou em %s em %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:592 plugins/DetAncestralReport.py:706 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:702 plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel" #: plugins/DetAncestralReport.py:753 plugins/DetAncestralReport.py:973 #: plugins/DetDescendantReport.py:762 plugins/DetDescendantReport.py:983 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes" #: plugins/DetAncestralReport.py:757 plugins/DetAncestralReport.py:977 #: plugins/DetDescendantReport.py:766 plugins/DetDescendantReport.py:987 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano" #: plugins/DetAncestralReport.py:761 plugins/DetAncestralReport.py:981 #: plugins/DetDescendantReport.py:770 plugins/DetDescendantReport.py:991 msgid "List children" msgstr "Lista filhos" #: plugins/DetAncestralReport.py:765 plugins/DetAncestralReport.py:985 #: plugins/DetDescendantReport.py:774 plugins/DetDescendantReport.py:995 msgid "Include notes" msgstr "Inclui notas" #: plugins/DetAncestralReport.py:769 plugins/DetAncestralReport.py:989 #: plugins/DetDescendantReport.py:778 plugins/DetDescendantReport.py:999 msgid "Replace Place with ______" msgstr "Troca o Lugar com ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:773 plugins/DetAncestralReport.py:993 #: plugins/DetDescendantReport.py:782 plugins/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Replace Dates with ______" msgstr "Troca as Datas com ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:777 plugins/DetAncestralReport.py:997 #: plugins/DetDescendantReport.py:786 plugins/DetDescendantReport.py:1007 msgid "Compute age" msgstr "Computar a idade" #: plugins/DetAncestralReport.py:781 plugins/DetAncestralReport.py:1001 #: plugins/DetDescendantReport.py:1011 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omite ancestrais duplicados" #: plugins/DetAncestralReport.py:785 plugins/DetAncestralReport.py:1005 #: plugins/DetDescendantReport.py:794 plugins/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos" #: plugins/DetAncestralReport.py:789 plugins/DetAncestralReport.py:1009 #: plugins/DetDescendantReport.py:798 plugins/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria" #: plugins/DetAncestralReport.py:796 plugins/DetAncestralReport.py:797 #: plugins/DetAncestralReport.py:798 plugins/DetAncestralReport.py:799 #: plugins/DetAncestralReport.py:800 plugins/DetAncestralReport.py:801 #: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803 #: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805 #: plugins/DetAncestralReport.py:1016 plugins/DetAncestralReport.py:1017 #: plugins/DetAncestralReport.py:1018 plugins/DetAncestralReport.py:1019 #: plugins/DetAncestralReport.py:1020 plugins/DetAncestralReport.py:1021 #: plugins/DetAncestralReport.py:1022 plugins/DetAncestralReport.py:1023 #: plugins/DetAncestralReport.py:1024 plugins/DetAncestralReport.py:1025 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: plugins/DetAncestralReport.py:959 plugins/DetAncestralReport.py:1209 #: plugins/DetAncestralReport.py:1220 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado" #: plugins/DetAncestralReport.py:963 msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado para o Livro GRAMPS" #: plugins/DetAncestralReport.py:1212 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado" #: plugins/DetAncestralReport.py:1329 plugins/DetDescendantReport.py:1338 msgid " at the age of %d days" msgstr " com a idade de %d dias" #: plugins/DetAncestralReport.py:1331 plugins/DetDescendantReport.py:1340 msgid " at the age of %d months" msgstr " com a idade de %d meses" #: plugins/DetAncestralReport.py:1333 plugins/DetDescendantReport.py:1342 msgid " at the age of %d years" msgstr " com a idade de %d anos" #: plugins/DetAncestralReport.py:1336 plugins/DetDescendantReport.py:1345 msgid " at the age of %d day" msgstr " com a idade de %d dia" #: plugins/DetAncestralReport.py:1338 plugins/DetDescendantReport.py:1347 msgid " at the age of %d month" msgstr " com a idade de %d mês" #: plugins/DetAncestralReport.py:1340 plugins/DetDescendantReport.py:1349 msgid " at the age of %d year" msgstr " com a idade de %d ano" #: plugins/DetDescendantReport.py:601 plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:790 msgid "Omit duplicate people" msgstr "Omite pessoas duplicadas" #: plugins/DetDescendantReport.py:969 plugins/DetDescendantReport.py:1218 #: plugins/DetDescendantReport.py:1229 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: plugins/DetDescendantReport.py:973 msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para o Livro GRAMPS" #: plugins/DetDescendantReport.py:1221 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes" #: plugins/EventCmp.py:146 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: plugins/EventCmp.py:149 plugins/GraphViz.py:104 #: plugins/IndivComplete.py:715 plugins/RelGraph.py:132 #: plugins/TimeLine.py:353 plugins/WebPage.py:985 plugins/WriteFtree.py:107 #: plugins/WriteGedcom.py:389 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: plugins/EventCmp.py:171 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada" #: plugins/EventCmp.py:223 msgid "Event Comparison" msgstr "Comparação de Evento" #: plugins/EventCmp.py:308 plugins/FamilyGroup.py:173 #: plugins/FamilyGroup.py:276 plugins/FamilyGroup.py:278 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: plugins/EventCmp.py:353 msgid "Compare individual events" msgstr "Compara eventos individuais" #: plugins/EventCmp.py:355 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros " "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se " "encontrar eventos semelhantes" #: plugins/FamilyGroup.py:135 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: plugins/FamilyGroup.py:137 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: plugins/FamilyGroup.py:294 plugins/FamilyGroup.py:388 #: plugins/FamilyGroup.py:502 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: plugins/FamilyGroup.py:320 plugins/FamilyGroup.py:363 #: plugins/FamilyGroup.py:482 plugins/FamilyGroup.py:762 #: plugins/FamilyGroup.py:771 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/IndivComplete.py:287 #: plugins/IndivSummary.py:185 plugins/WebPage.py:607 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: plugins/FamilyGroup.py:367 msgid "Family Group Report for %s" msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s" #: plugins/FamilyGroup.py:372 msgid "Save Family Group Report" msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:486 msgid "Family Group Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório do Grupo Familiar para o Livro GRAMPS" #: plugins/FamilyGroup.py:632 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: plugins/FamilyGroup.py:641 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #: plugins/FamilyGroup.py:765 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto " "composto de pais e seus filhos." #: plugins/FanChart.py:187 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s" #: plugins/FanChart.py:293 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: plugins/FanChart.py:310 plugins/FanChart.py:396 plugins/FanChart.py:461 #: plugins/FanChart.py:469 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em Leque" #: plugins/FanChart.py:314 msgid "Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama em Leque para %s" #: plugins/FanChart.py:319 msgid "Save Fan Chart" msgstr "Salva Diagrama em Leque" #: plugins/FanChart.py:400 msgid "Fan Chart for GRAMPS Book" msgstr "Diagrama em Leque para o Livro GRAMPS" #: plugins/FanChart.py:464 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações" #: plugins/FilterEditor.py:161 msgid "Select..." msgstr "Seleciona..." #: plugins/FilterEditor.py:167 msgid "Select person from a list" msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista" #: plugins/FilterEditor.py:189 msgid "Not a valid person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: plugins/FilterEditor.py:244 msgid "User defined filters" msgstr "Filtros definidos pelo usuário" #: plugins/FilterEditor.py:312 msgid "Define filter" msgstr "Define filtro" #: plugins/FilterEditor.py:395 msgid "Add Rule" msgstr "Adiciona Regra" #: plugins/FilterEditor.py:401 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita Regra" #: plugins/FilterEditor.py:469 msgid "Include original person" msgstr "Inclui pessoa original" #: plugins/FilterEditor.py:482 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #: plugins/FilterEditor.py:545 rule.glade:1213 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: plugins/FilterEditor.py:597 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:636 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: plugins/FilterEditor.py:637 plugins/FilterEditor.py:650 #: plugins/RelCalc.py:161 plugins/Verify.py:418 plugins/soundgen.py:97 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: plugins/FilterEditor.py:638 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para " "selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários." #: plugins/FilterEditor.py:649 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro do Sistema" #: plugins/FilterEditor.py:651 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por " "qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, " "exportações e outros utilitários." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:99 plugins/FtmStyleDescendants.py:126 msgid "Generation No. %d" msgstr "Geração No. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:130 plugins/FtmStyleAncestors.py:619 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:161 plugins/FtmStyleDescendants.py:675 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1015 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:141 plugins/FtmStyleAncestors.py:630 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:172 plugins/FtmStyleDescendants.py:684 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1026 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:152 plugins/FtmStyleDescendants.py:183 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1037 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:193 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:701 plugins/FtmStyleDescendants.py:1047 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:171 plugins/FtmStyleAncestors.py:660 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:202 plugins/FtmStyleDescendants.py:709 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1056 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:181 plugins/FtmStyleAncestors.py:670 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:718 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1066 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:190 plugins/FtmStyleAncestors.py:679 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:221 plugins/FtmStyleDescendants.py:727 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1075 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:198 plugins/FtmStyleDescendants.py:229 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:1083 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:208 plugins/FtmStyleAncestors.py:696 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:239 plugins/FtmStyleDescendants.py:743 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1093 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:217 plugins/FtmStyleAncestors.py:705 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:752 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1102 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:226 plugins/FtmStyleAncestors.py:714 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:257 plugins/FtmStyleDescendants.py:761 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1111 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:234 plugins/FtmStyleDescendants.py:265 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:769 plugins/FtmStyleDescendants.py:1119 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:243 plugins/FtmStyleAncestors.py:730 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:274 plugins/FtmStyleDescendants.py:777 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1128 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:250 plugins/FtmStyleAncestors.py:737 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 plugins/FtmStyleDescendants.py:783 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1135 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:258 plugins/FtmStyleAncestors.py:744 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:289 plugins/FtmStyleDescendants.py:790 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1143 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:269 plugins/FtmStyleAncestors.py:754 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:300 plugins/FtmStyleDescendants.py:803 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1154 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:280 plugins/FtmStyleAncestors.py:765 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:311 plugins/FtmStyleDescendants.py:812 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1165 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:291 plugins/FtmStyleAncestors.py:776 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:322 plugins/FtmStyleDescendants.py:821 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:301 plugins/FtmStyleDescendants.py:332 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1186 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:310 plugins/FtmStyleAncestors.py:795 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:341 plugins/FtmStyleDescendants.py:837 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1195 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:320 plugins/FtmStyleAncestors.py:805 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:351 plugins/FtmStyleDescendants.py:846 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1205 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:329 plugins/FtmStyleAncestors.py:814 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:360 plugins/FtmStyleDescendants.py:855 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1214 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:368 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:863 plugins/FtmStyleDescendants.py:1222 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:347 plugins/FtmStyleAncestors.py:831 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:378 plugins/FtmStyleDescendants.py:871 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1232 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:355 plugins/FtmStyleAncestors.py:839 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:880 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1240 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:364 plugins/FtmStyleAncestors.py:848 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:395 plugins/FtmStyleDescendants.py:889 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1249 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:372 plugins/FtmStyleDescendants.py:403 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:897 plugins/FtmStyleDescendants.py:1257 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:381 plugins/FtmStyleAncestors.py:864 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:412 plugins/FtmStyleDescendants.py:905 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1266 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:388 plugins/FtmStyleAncestors.py:871 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:419 plugins/FtmStyleDescendants.py:911 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1273 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:878 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:427 plugins/FtmStyleDescendants.py:918 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1281 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:457 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:442 plugins/FtmStyleDescendants.py:476 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleDescendants.py:483 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:479 plugins/FtmStyleDescendants.py:513 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notas para %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:492 plugins/FtmStyleAncestors.py:513 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:547 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:497 plugins/FtmStyleDescendants.py:531 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:520 plugins/FtmStyleDescendants.py:553 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:596 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleDescendants.py:559 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:602 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:531 plugins/FtmStyleDescendants.py:564 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:607 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:556 plugins/FtmStyleDescendants.py:954 msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:960 msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:569 plugins/FtmStyleDescendants.py:967 msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(date)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:585 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:972 plugins/FtmStyleDescendants.py:983 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:580 plugins/FtmStyleDescendants.py:978 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:591 plugins/FtmStyleDescendants.py:989 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:596 plugins/FtmStyleDescendants.py:993 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:641 plugins/FtmStyleDescendants.py:693 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:651 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:722 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:786 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:822 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:856 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. " msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:896 plugins/FtmStyleDescendants.py:1300 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:905 plugins/FtmStyleDescendants.py:1309 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:912 plugins/FtmStyleDescendants.py:1316 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:920 plugins/FtmStyleDescendants.py:1324 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:929 plugins/FtmStyleDescendants.py:1333 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:936 plugins/FtmStyleDescendants.py:1340 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1006 msgid "FTM Style Ancestral Report" msgstr "Relatório Hereditário Estilo GAF" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1010 msgid "FTM Style Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório Hereditário Estilo GAF para %s" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1101 plugins/FtmStyleAncestors.py:1251 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1262 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1105 msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF para o Livro GRAMPS" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:1254 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produz um relatório hereditário em formato texto, semelhante ao Gerador de " "Árvore Familiar." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:590 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:639 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:642 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:796 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:829 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:924 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1415 plugins/FtmStyleDescendants.py:1507 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1660 plugins/FtmStyleDescendants.py:1671 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1419 msgid "FTM Style Descendant Report for %s" msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF para %s" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1424 msgid "Save FTM Style Descendant Report" msgstr "Salva Relatório de Descendentes Estilo GAF" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1511 msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF para o Livro GRAMPS" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:1663 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produz um relatório de descendentes em formato texto, similar ao Gerador de " "Árvore Familiar." #: plugins/GraphViz.py:62 plugins/GraphViz.py:92 plugins/RelGraph.py:69 #: plugins/RelGraph.py:120 msgid "Single (scaled)" msgstr "Sozinho (em escala)" #: plugins/GraphViz.py:63 plugins/RelGraph.py:70 msgid "Single" msgstr "Sozinho" #: plugins/GraphViz.py:64 plugins/RelGraph.py:71 msgid "Multiple" msgstr "Múltiplo" #: plugins/GraphViz.py:82 plugins/GraphViz.py:529 plugins/RelGraph.py:110 #: plugins/RelGraph.py:910 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relações" #: plugins/GraphViz.py:88 plugins/RelGraph.py:116 msgid "Graphviz File" msgstr "Arquivo Graphviz" #: plugins/GraphViz.py:116 plugins/RelGraph.py:148 plugins/TimeLine.py:365 #: plugins/WriteFtree.py:119 plugins/WriteGedcom.py:401 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s" #: plugins/GraphViz.py:125 plugins/RelGraph.py:157 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:130 plugins/RelGraph.py:162 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:135 plugins/RelGraph.py:167 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:140 plugins/RelGraph.py:172 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:152 plugins/RelGraph.py:184 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: plugins/GraphViz.py:164 plugins/GraphViz.py:169 plugins/GraphViz.py:177 #: plugins/GraphViz.py:185 plugins/GraphViz.py:195 plugins/GraphViz.py:205 #: plugins/GraphViz.py:215 plugins/GraphViz.py:223 plugins/RelGraph.py:196 #: plugins/RelGraph.py:201 plugins/RelGraph.py:210 plugins/RelGraph.py:218 #: plugins/RelGraph.py:225 plugins/RelGraph.py:232 plugins/RelGraph.py:240 #: plugins/RelGraph.py:249 plugins/RelGraph.py:257 plugins/RelGraph.py:267 #: plugins/RelGraph.py:277 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:165 plugins/RelGraph.py:197 msgid "Font Options" msgstr "Opções de Fonte" #: plugins/GraphViz.py:167 plugins/RelGraph.py:199 msgid "Choose the font family." msgstr "Escolhe a família de fontes." #: plugins/GraphViz.py:170 plugins/RelGraph.py:202 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Opções de Orientação das Setas" #: plugins/GraphViz.py:172 plugins/RelGraph.py:204 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: plugins/GraphViz.py:174 plugins/RelGraph.py:229 msgid "Include Birth, Marriage and Death Dates" msgstr "Inclui as Datas de Nacimento, Casamento e Falecimento" #: plugins/GraphViz.py:179 plugins/RelGraph.py:234 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos " "do gráfico." #: plugins/GraphViz.py:183 plugins/RelGraph.py:238 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita as datas apenas aos anos" #: plugins/GraphViz.py:187 plugins/RelGraph.py:242 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas " "ou intervalos são mostrados." #: plugins/GraphViz.py:193 plugins/RelGraph.py:255 msgid "Include URLs" msgstr "Inclui URLs" #: plugins/GraphViz.py:197 plugins/RelGraph.py:259 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap " "possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo " "relatório 'Gera Web Site'." #: plugins/GraphViz.py:203 plugins/RelGraph.py:265 msgid "Colorize Graph" msgstr "Coloriza o Gráfico" #: plugins/GraphViz.py:208 plugins/RelGraph.py:270 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the " "sex of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo " "de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto." #: plugins/GraphViz.py:213 plugins/RelGraph.py:275 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas" #: plugins/GraphViz.py:218 plugins/RelGraph.py:280 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "" "Relações não-nascidas serão mostradas como linhas tracejadas no gráfico." #: plugins/GraphViz.py:221 plugins/RelGraph.py:215 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: plugins/GraphViz.py:226 plugins/RelGraph.py:220 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: plugins/GraphViz.py:237 plugins/GraphViz.py:240 plugins/GraphViz.py:250 #: plugins/GraphViz.py:257 plugins/RelGraph.py:291 plugins/RelGraph.py:294 #: plugins/RelGraph.py:304 plugins/RelGraph.py:311 msgid "Page Options" msgstr "Opções de Página" #: plugins/GraphViz.py:238 plugins/RelGraph.py:292 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Margens Superior & Inferior" #: plugins/GraphViz.py:241 plugins/RelGraph.py:295 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Margens Esquerda & Direita" #: plugins/GraphViz.py:251 plugins/RelGraph.py:305 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: plugins/GraphViz.py:253 plugins/RelGraph.py:307 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:258 plugins/RelGraph.py:312 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: plugins/GraphViz.py:260 plugins/RelGraph.py:314 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número " "de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:280 plugins/RelGraph.py:347 msgid "Generate print output" msgstr "Gera saída de impressão" #: plugins/GraphViz.py:511 plugins/RelGraph.py:895 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O " "GraphViz (ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, " "svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma " "cópia do GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:135 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s em %(place)s" #: plugins/IndivComplete.py:192 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pais Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:230 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:156 #: plugins/WebPage.py:570 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimônios/Filhos" #: plugins/IndivComplete.py:333 plugins/IndivSummary.py:312 msgid "Individual Facts" msgstr "Fatos Individuais" #: plugins/IndivComplete.py:377 plugins/IndivSummary.py:213 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:297 msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: plugins/IndivComplete.py:407 plugins/IndivSummary.py:253 #: plugins/WebPage.py:332 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plugins/IndivComplete.py:409 plugins/IndivSummary.py:255 #: plugins/WebPage.py:334 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: plugins/IndivComplete.py:462 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência" #: plugins/IndivComplete.py:473 plugins/IndivComplete.py:477 #: plugins/IndivComplete.py:819 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:482 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Salva Relatório Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:589 plugins/IndivComplete.py:827 msgid "Individual Complete" msgstr "Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:593 msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório Individual Completo para o Livro GRAMPS" #: plugins/IndivComplete.py:672 plugins/IndivSummary.py:600 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: plugins/IndivComplete.py:681 plugins/IndivSummary.py:609 #: plugins/WebPage.py:1082 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: plugins/IndivComplete.py:822 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada." #: plugins/IndivSummary.py:340 plugins/IndivSummary.py:525 #: plugins/IndivSummary.py:628 plugins/IndivSummary.py:639 msgid "Individual Summary" msgstr "Sumário Individual" #: plugins/IndivSummary.py:344 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Sumário Individual para %s" #: plugins/IndivSummary.py:349 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Salva Sumário Individual" #: plugins/IndivSummary.py:529 msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book" msgstr "Relatório de Sumário Individual para o Livro GRAMPS" #: plugins/IndivSummary.py:631 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: plugins/Merge.py:150 msgid "Determining possible merges" msgstr "Determinando possíveis fusões" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: plugins/Merge.py:223 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: plugins/Merge.py:223 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plugins/Merge.py:224 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: plugins/Merge.py:553 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: plugins/Merge.py:555 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez " "representem a mesma pessoa." #: plugins/PatchNames.py:103 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: plugins/PatchNames.py:104 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado" #: plugins/PatchNames.py:125 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: plugins/PatchNames.py:133 plugins/SimpleBookTitle.py:335 msgid "Select" msgstr "Seleciona" #: plugins/PatchNames.py:158 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: plugins/PatchNames.py:208 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: plugins/PatchNames.py:210 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que " "talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa." #: plugins/ReadGedcom.py:74 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Importa a partir do GEDCOM" #: plugins/ReadGedcom.py:83 plugins/ReadGedcom.py:84 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x" #: plugins/ReadGedcom.py:85 msgid "Windows NT file system" msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT" #: plugins/ReadGedcom.py:86 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: plugins/ReadGedcom.py:87 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows" #: plugins/ReadGedcom.py:137 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Status da importação GEDCOM" #: plugins/ReadGedcom.py:148 plugins/ReadGedcom.py:152 #: plugins/ReadGedcom.py:160 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: plugins/ReadGedcom.py:276 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes pontos " "de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são baseados " "nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows disponíveis neste " "sistema:\n" "\n" #: plugins/ReadGedcom.py:283 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo " "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM reside (%" "s).\n" #: plugins/ReadGedcom.py:355 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n" #: plugins/ReadGedcom.py:357 plugins/ReadGedcom.py:367 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: plugins/ReadGedcom.py:402 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importação Completa: %d segundos" #: plugins/ReadGedcom.py:953 plugins/ReadGedcom.py:991 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Aviso: Não pude importar %s" #: plugins/ReadGedcom.py:954 plugins/ReadGedcom.py:992 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n" "\t\t" #: plugins/ReadNative.py:34 msgid "Import from GRAMPS database" msgstr "Importa a partir de um banco de dados GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:36 msgid "Import from GRAMPS package" msgstr "Importa a partir de um pacote GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:91 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s" #: plugins/ReadPkg.py:95 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s" #: plugins/ReadPkg.py:107 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:160 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:377 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: plugins/RelCalc.py:120 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ancestral comum a eles é %s." #: plugins/RelCalc.py:124 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s." #: plugins/RelCalc.py:129 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : " #: plugins/RelCalc.py:144 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família." #: plugins/RelCalc.py:147 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: plugins/RelGraph.py:140 msgid "Descendant family members of %s" msgstr "Membros familiares descendentes de %s" #: plugins/RelGraph.py:207 msgid "Show family as a stack" msgstr "Mostra a família empilhada" #: plugins/RelGraph.py:212 msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack." msgstr "O indivíduo principal é mostrado junto com seus cônjuges numa pilha." #: plugins/RelGraph.py:222 msgid "Include IDs" msgstr "Inclui IDs" #: plugins/RelGraph.py:227 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família." #: plugins/RelGraph.py:246 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lugar/causa quando sem data" #: plugins/RelGraph.py:251 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank) will be used." msgstr "" "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento está indisponível, o " "campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado." #: plugins/ReorderIds.py:129 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Reordena os IDs gramps" #: plugins/ReorderIds.py:131 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: plugins/SimpleBookTitle.py:138 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: plugins/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Fit page" msgstr "Ajusta a página" #: plugins/SimpleBookTitle.py:149 plugins/SimpleBookTitle.py:150 #: plugins/SimpleBookTitle.py:151 msgid "%d cm" msgstr "%d cm" #: plugins/SimpleBookTitle.py:220 plugins/SimpleBookTitle.py:430 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do Livro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:225 plugins/SimpleBookTitle.py:434 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sub-título do Livro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:243 plugins/SimpleBookTitle.py:450 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Direitos Autorais %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:278 plugins/SimpleBookTitle.py:563 msgid "Title Page" msgstr "Título da Página" #: plugins/SimpleBookTitle.py:282 msgid "Title Page for GRAMPS Book" msgstr "Título da Página para o Livro GRAMPS" #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-título" #: plugins/SimpleBookTitle.py:302 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: plugins/SimpleBookTitle.py:317 msgid "From gallery..." msgstr "Da galeria..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:319 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:334 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: plugins/SimpleBookTitle.py:334 plugins/SimpleBookTitle.py:335 #: plugins/SimpleBookTitle.py:336 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/Summary.py:97 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: plugins/Summary.py:99 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: plugins/Summary.py:102 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: plugins/Summary.py:103 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: plugins/Summary.py:105 msgid "Family Information" msgstr "Informações da Família" #: plugins/Summary.py:107 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: plugins/Summary.py:108 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:112 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:115 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: plugins/Summary.py:144 msgid "Database summary" msgstr "Sumário do banco de dados" #: plugins/Summary.py:161 msgid "Summary of the database" msgstr "Sumário do banco de dados" #: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Visualiza" #: plugins/Summary.py:164 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente" #: plugins/TimeLine.py:321 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: plugins/TimeLine.py:330 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: plugins/TimeLine.py:395 plugins/TimeLine.py:544 plugins/TimeLine.py:656 #: plugins/TimeLine.py:666 msgid "Timeline Graph" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: plugins/TimeLine.py:400 msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gráfico de Linha Temporal para %s" #: plugins/TimeLine.py:409 msgid "Timeline File" msgstr "Arquivo de Linha Temporal" #: plugins/TimeLine.py:432 plugins/TimeLine.py:575 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: plugins/TimeLine.py:490 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Gera um gráfico de linha temporal." #: plugins/TimeLine.py:548 msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book" msgstr "Gráfico de Linha Temporal para o Livro GRAMPS" #: plugins/Verify.py:91 plugins/Verify.py:398 msgid "Database Verify" msgstr "Verifica o Banco de Dados" #: plugins/Verify.py:128 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado " "em %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:131 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada " "em %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:135 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:138 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:143 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, " "sepultado em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:146 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, " "sepultada em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:150 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:153 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:157 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:160 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:164 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:167 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:171 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado " "em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:174 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, " "sepultada em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:178 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado " "em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:181 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, " "sepultada em (buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:193 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Idade ao falecer: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, " "à idade de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:196 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Idade ao falecer: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)" "d, à idade de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:208 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: plugins/Verify.py:212 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n" #: plugins/Verify.py:218 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n" #: plugins/Verify.py:225 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Freqüência de casamento: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n" #: plugins/Verify.py:228 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Freqüência de casamento: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n" #: plugins/Verify.py:232 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Velho e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d " "anos.\n" #: plugins/Verify.py:235 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Velha e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)" "d anos.\n" #: plugins/Verify.py:249 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:251 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:253 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:261 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n" #: plugins/Verify.py:282 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:285 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:290 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casamento jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:293 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casamento jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:297 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casamento velho: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:300 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casamento velho: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:304 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)" "d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:307 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:311 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:314 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:324 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n" #: plugins/Verify.py:326 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n" #: plugins/Verify.py:332 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n" #: plugins/Verify.py:334 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n" #: plugins/Verify.py:349 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:352 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:356 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve " "a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:359 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:364 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:367 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:372 plugins/Verify.py:379 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:375 plugins/Verify.py:382 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:388 msgid "ERRORS:\n" msgstr "ERROS:\n" #: plugins/Verify.py:390 msgid "WARNINGS:\n" msgstr "AVISOS:\n" #: plugins/Verify.py:417 msgid "Verify the database" msgstr "Verifica o banco de dados" #: plugins/Verify.py:419 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados" #: plugins/WebPage.py:329 msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #: plugins/WebPage.py:373 msgid "Return to the index of people" msgstr "Retorna ao índice de pessoas" #: plugins/WebPage.py:485 msgid "Facts and Events" msgstr "Fatos e Eventos" #: plugins/WebPage.py:661 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Criando Páginas Web" #: plugins/WebPage.py:661 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:750 plugins/WebPage.py:754 msgid "Family Tree Index" msgstr "Índice da Árvore Familiar" #: plugins/WebPage.py:788 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (continuado)" #: plugins/WebPage.py:804 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: plugins/WebPage.py:811 plugins/WebPage.py:815 plugins/WebPage.py:827 #: plugins/WebPage.py:831 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não pude criar o diretório: %s" #: plugins/WebPage.py:902 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Inclui um vínculo na página de índice" #: plugins/WebPage.py:903 plugins/pafexport.glade:276 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Não inclui registros marcados como privados" #: plugins/WebPage.py:904 plugins/pafexport.glade:292 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringe informações de pessoas vivas" #: plugins/WebPage.py:905 msgid "Do not use images" msgstr "Não usa imagens" #: plugins/WebPage.py:906 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas" #: plugins/WebPage.py:907 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações" #: plugins/WebPage.py:908 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório" #: plugins/WebPage.py:909 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Cria um índice GENDEX" #: plugins/WebPage.py:910 msgid "Image subdirectory" msgstr "Subdiretório imagem" #: plugins/WebPage.py:911 msgid "File extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: plugins/WebPage.py:913 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena" #: plugins/WebPage.py:940 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: plugins/WebPage.py:947 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/WebPage.py:949 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1399 msgid "Generate Web Site" msgstr "Gera o Web Site" #: plugins/WebPage.py:960 plugins/WebPage.py:1400 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: plugins/WebPage.py:965 msgid "Target Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: plugins/WebPage.py:989 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Descendentes Diretos de %s" #: plugins/WebPage.py:993 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: plugins/WebPage.py:1031 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos." #: plugins/WebPage.py:1039 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas." #: plugins/WebPage.py:1046 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais." #: plugins/WebPage.py:1053 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência." #: plugins/WebPage.py:1060 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção." #: plugins/WebPage.py:1067 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens." #: plugins/WebPage.py:1074 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos." #: plugins/WebPage.py:1089 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais." #: plugins/WebPage.py:1096 msgid "The style used for the general data." msgstr "O estilo usado para os dados gerais." #: plugins/WebPage.py:1103 msgid "The style used for the description of images." msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens." #: plugins/WebPage.py:1110 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens." #: plugins/WebPage.py:1117 msgid "The style used for the source information." msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência." #: plugins/WebPage.py:1124 msgid "The style used for the note information." msgstr "O estilo usado nas informações das notas." #: plugins/WebPage.py:1402 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #: plugins/WriteCD.py:56 msgid "Export to CD" msgstr "Exporta para um CD" #: plugins/WriteFtree.py:55 msgid "Export to Web Family Tree" msgstr "Exporta para uma Árvore Familiar Web" #: plugins/WriteGedcom.py:65 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Exporta para GEDCOM" #: plugins/WriteGedcom.py:383 plugins/WriteGedcom.py:518 msgid "GEDCOM export" msgstr "Exporta GEDCOM" #: plugins/WritePkg.py:55 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Exporta para pacote GRAMPS" #: plugins/WritePkg.py:92 msgid "Package export" msgstr "Exporta pacote" #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Livro" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Limpa o livro" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Abre livro criado anteriormente" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adiciona um ítem ao livro" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura o ítem selecionado no momento" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporta para um CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o " "nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do " "nautilus.\n" "\n" "Após a exportação, vá para o diretório burn:/// no nautilus e " "selecione o botão Gravar para CD." #: plugins/changetype.glade:92 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo " "diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam " "abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados " "foi salvo." #: plugins/changetype.glade:245 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: plugins/changetype.glade:270 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ancestrais" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada" #: plugins/eval.glade:130 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação" #: plugins/eval.glade:154 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: plugins/eval.glade:214 msgid "Error Window" msgstr "Janela de Erro" #: plugins/eval.py:55 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação do Python" #: plugins/eval.py:92 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: plugins/eval.py:93 plugins/leak.py:79 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: plugins/eval.py:94 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:71 msgid "Save data as a spreadsheet" msgstr "Salva dados como uma planilha" #: plugins/eventcmp.glade:105 msgid "Save Data" msgstr "Salva Dados" #: plugins/eventcmp.glade:147 msgid "OpenOffice Spreadsheet" msgstr "Planilha OpenOffice" #: plugins/eventcmp.glade:215 msgid "Choose the HTML template" msgstr "Escolhe o modelo HTML" #: plugins/eventcmp.glade:252 msgid "Format" msgstr "Formato" #: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:170 #: plugins/writeftree.glade:217 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: plugins/eventcmp.glade:507 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de " "Filtro Personalizado." #: plugins/eventcmp.glade:532 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: plugins/gedcomexport.glade:118 plugins/pkgexport.glade:109 #: plugins/writeftree.glade:118 msgid "Export GEDCOM" msgstr "Exporta GEDCOM" #: plugins/gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: plugins/gedcomexport.glade:236 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Padrão GEDCOM 5.5" #: plugins/gedcomexport.glade:256 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direitos Autorais:" #: plugins/gedcomexport.glade:293 msgid "Standard Copyright" msgstr "Direitos Autorais Standard" #: plugins/gedcomexport.glade:302 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU" #: plugins/gedcomexport.glade:311 msgid "No Copyright" msgstr "Sem Direitos Autorais" #: plugins/gedcomexport.glade:332 plugins/writeftree.glade:148 msgid "Filename" msgstr "Nome de Arquivo" #: plugins/gedcomexport.glade:356 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: plugins/gedcomexport.glade:380 plugins/merge.glade:340 #: plugins/writeftree.glade:172 styles.glade:674 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/gedcomexport.glade:406 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não inclui registros marcados como privados" #: plugins/gedcomexport.glade:428 plugins/writeftree.glade:197 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas" #: plugins/gedcomexport.glade:451 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: plugins/gedcomexport.glade:473 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: plugins/gedcomexport.glade:496 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" # Check tfis translation #: plugins/gedcomexport.glade:527 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Living como nome" #: plugins/gedcomexport.glade:562 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclui _notas" #: plugins/gedcomexport.glade:583 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclui _fontes de referência" #: plugins/gedcomexport.glade:619 msgid "Reference images from path: " msgstr "Referencia imagens a partir do caminho: " #: plugins/gedcomexport.glade:640 msgid "media" msgstr "mídia" #: plugins/gedcomexport.glade:762 msgid "Sources:" msgstr "Fontes:" #: plugins/gedcomexport.glade:788 plugins/gedcomimport.glade:446 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: plugins/gedcomexport.glade:814 plugins/gedcomimport.glade:129 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: plugins/gedcomimport.glade:57 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: plugins/gedcomimport.glade:81 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: plugins/gedcomimport.glade:105 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugins/gedcomimport.glade:233 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: plugins/gedcomimport.glade:314 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: plugins/gedcomimport.glade:401 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: plugins/leak.glade:94 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não Colecionados" #: plugins/leak.py:78 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Mostra objetos não colecionados" #: plugins/leak.py:80 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não colecionados" #: plugins/merge.glade:46 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: plugins/merge.glade:126 msgid "_Merge" msgstr "_Funde" #: plugins/merge.glade:316 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: plugins/merge.glade:365 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa códigos soundex" #: plugins/pafexport.glade:8 msgid "Export PAF for PalmOS file" msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:70 msgid "PAF for PalmOS Export" msgstr "Exportação PAF para PalmOS" #: plugins/pafexport.glade:157 msgid "Information" msgstr "Informação" #: plugins/pafexport.glade:176 msgid "Database name: " msgstr "Nome do banco de dados: " #: plugins/pafexport.glade:261 msgid "Options" msgstr "Opções" #: plugins/patchnames.glade:50 msgid "" "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " "the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o GRAMPS pode extrair do\n" "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n" "modificará as entradas que foram selecionadas." #: plugins/patchnames.glade:106 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceita as modificações e fecha" #: plugins/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação" #: plugins/soundex.glade:30 msgid "Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: plugins/soundex.glade:113 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: plugins/soundex.glade:146 msgid "Name used to generate SoundEx code" msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx" #: plugins/soundgen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de código SoundEx" #: plugins/soundgen.py:96 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Gera códigos SoundEx" #: plugins/soundgen.py:98 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes" #: plugins/verify.glade:186 msgid "Maximum age" msgstr "Idade máxima" #: plugins/verify.glade:210 msgid "Maximum husband-wife age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: plugins/verify.glade:234 msgid "Minimum age to marry" msgstr "Idade mínima para casar" #: plugins/verify.glade:258 msgid "Maximum age to marry" msgstr "Idade máxima para casar" #: plugins/verify.glade:282 msgid "Maximum number of spouses for a person" msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa" #: plugins/verify.glade:306 msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez" #: plugins/verify.glade:330 msgid "Maximum number of years between children" msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro" #: plugins/verify.glade:354 msgid "Maximum span of years for all children" msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho" #: plugins/verify.glade:578 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: plugins/verify.glade:602 msgid "Minimum age to bear a child" msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:648 msgid "Maximum age to bear a child" msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:672 plugins/verify.glade:834 msgid "Maximum number of children" msgstr "Número máximo de filhos" #: plugins/verify.glade:740 msgid "Men" msgstr "Homens" #: plugins/verify.glade:764 msgid "Minimum age to father a child" msgstr "Idade mínima para gerar um filho" #: plugins/verify.glade:810 msgid "Maximum age to father a child" msgstr "Idade máxima para gerar um filho" #: plugins/verify.glade:903 msgid "Estimate missing dates" msgstr "Estima as datas que faltam" #: preferences.glade:8 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferências do GRAMPS" #: preferences.glade:73 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: preferences.glade:184 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu " "situado à esquerda da janela." #: preferences.glade:248 msgid "A_utosave interval:" msgstr "Intervalo de a_uto-salvamento:" #: preferences.glade:294 msgid "D_efault database directory:" msgstr "Diretório _pré-definido de banco de dados:" #: preferences.glade:319 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: preferences.glade:343 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: preferences.glade:369 msgid "Select default database directory - GRAMPS" msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS" #: preferences.glade:376 msgid "The default directory for storing databases" msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados" #: preferences.glade:401 msgid "_Do not compress XML data file" msgstr "_Não comprime arquivo de dados XML" #: preferences.glade:422 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente" #: preferences.glade:490 msgid "Revision control" msgstr "Controle de revisões" #: preferences.glade:515 msgid "_Use revision control" msgstr "_Usa controle de revisões" #: preferences.glade:536 msgid "_Prompt for comment on save" msgstr "_Apresenta um comentário no salvamento" #: preferences.glade:633 msgid "Find" msgstr "Procura" #: preferences.glade:658 msgid "_Enable autocompletion" msgstr "_Habilita o auto-preenchimento" #: preferences.glade:726 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: preferences.glade:760 msgid "Icons Only" msgstr "Ícones Apenas" #: preferences.glade:768 msgid "Text Only" msgstr "Texto Apenas" #: preferences.glade:776 msgid "Text Below Icons" msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" #: preferences.glade:784 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: preferences.glade:798 msgid "GNOME Settings" msgstr "Configurações do GNOME" #: preferences.glade:819 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial" #: preferences.glade:841 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa" #: preferences.glade:862 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: preferences.glade:936 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD" #: preferences.glade:959 msgid "_Show index numbers in child list" msgstr "_Mostra o índice numérico na lista de filhos" #: preferences.glade:980 msgid "Display" msgstr "Exibe" #: preferences.glade:1004 msgid "Default view" msgstr "Vista pré-definida" #: preferences.glade:1029 msgid "_Person view" msgstr "Vista da _pessoa" #: preferences.glade:1051 msgid "_Family view" msgstr "Vista da _família" #: preferences.glade:1072 msgid "Family view style" msgstr "Estilo da vista da família" #: preferences.glade:1097 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: preferences.glade:1119 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: preferences.glade:1189 msgid "_Date format:" msgstr "Formato da _data:" #: preferences.glade:1214 msgid "_Name format:" msgstr "Formato do _nome:" #: preferences.glade:1261 msgid "D_ate format:" msgstr "Formato da d_ata:" #: preferences.glade:1309 msgid "_Show calendar format selection menu" msgstr "_Mostra o menu de seleção de formato de calendário" #: preferences.glade:1330 msgid "Display formats" msgstr "Formatos de exibição" #: preferences.glade:1354 msgid "Entry formats" msgstr "Formatos de entrada" #: preferences.glade:1378 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: preferences.glade:1471 rule.glade:265 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: preferences.glade:1496 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: preferences.glade:1571 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: preferences.glade:1621 msgid "_Phone:" msgstr "_Fone:" #: preferences.glade:1646 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: preferences.glade:1839 msgid "Researcher information" msgstr "Informações do pesquisador" #: preferences.glade:1911 msgid "Preferred _text format:" msgstr "Formato preferido de _texto:" #: preferences.glade:1958 msgid "Preferred _graphical format:" msgstr "Formato _gráfico preferido:" #: preferences.glade:2005 msgid "Preferred _paper size:" msgstr "Tamanho preferido de _papel:" #: preferences.glade:2040 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: preferences.glade:2048 msgid "A4" msgstr "A4" #: preferences.glade:2068 msgid "_Default report directory:" msgstr "Diretório _pré-definido de relatório:" #: preferences.glade:2095 preferences.glade:2153 msgid "Select default report directory - GRAMPS" msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatório - GRAMPS" #: preferences.glade:2102 msgid "The default directory for the output of many report generators" msgstr "O diretório pré-definido de saída de muitos geradores de relatórios" #: preferences.glade:2126 msgid "Default _web site directory:" msgstr "Diretório pré-definido de _web site:" #: preferences.glade:2160 msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators" msgstr "" "O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites" #: preferences.glade:2184 msgid "Report preferences" msgstr "Preferências de relatório" #: preferences.glade:2252 msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped" msgstr "Faz uma _referência ao objeto quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2274 msgid "Make a local _copy when the object is dropped" msgstr "Faz uma _cópia local quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2297 msgid "Display _global properties editor when object is dropped" msgstr "Exibe o editor de propriedades _globais quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2319 msgid "Display _local properties editor when object is dropped" msgstr "Exibe o editor de propriedades _locais quando o objeto é largado" #: preferences.glade:2339 msgid "Drag and drop from an external source" msgstr "Arraste e solte a partir de uma fonte de referência externa" #: preferences.glade:2363 msgid "Drag and drop from an internal source" msgstr "Arraste e solte a partir de uma fonte de referência interna" #: preferences.glade:2453 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: preferences.glade:2503 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte de referência:" #: preferences.glade:2528 msgid "_Media object:" msgstr "_Objeto multimídia:" #: preferences.glade:2557 msgid "I" msgstr "I" #: preferences.glade:2578 msgid "F" msgstr "F" #: preferences.glade:2599 msgid "P" msgstr "P" #: preferences.glade:2620 msgid "S" msgstr "S" #: preferences.glade:2641 msgid "O" msgstr "O" #: preferences.glade:2658 msgid "User defined IDs" msgstr "IDs definidos pelo usuário" #: preferences.glade:2682 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Prefixos GRAMPS ID" #: preferences.glade:2708 msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" msgstr "_Permite editar os números GRAMPS ID internos" #: preferences.glade:2776 msgid "_Family name guessing:" msgstr "_Adivinhação do sobrenome:" #: preferences.glade:2801 msgid "Customization" msgstr "Personalização" #: revision.glade:116 msgid "_Database:" msgstr "_Banco de dados:" #: revision.glade:174 msgid "_Revert to an older version from revision control" msgstr "_Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões" #: revision.glade:412 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: rule.glade:106 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: rule.glade:130 msgid "Rule List" msgstr "Lista de Regras" #: rule.glade:359 msgid "All _rules must apply" msgstr "Todas as _regras precisam aplicar" #: rule.glade:380 msgid "At least _one rule must apply" msgstr "Pelo menos _uma regra precisa aplicar" #: rule.glade:402 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "E_xatamente uma regra precisa aplicar" #: rule.glade:423 msgid "Rule operations:" msgstr "Operações de regra:" #: rule.glade:448 msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)" msgstr "" "_Retorna os valores que não coincidem com as regras de filtragem (inverte)" #: rule.glade:674 rule.glade:1276 msgid "Values" msgstr "Valores" #: rule.glade:702 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: rule.glade:854 msgid "Add a new filter" msgstr "Adiciona um novo filtro" #: rule.glade:873 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: rule.glade:892 msgid "_Test..." msgstr "_Testa..." #: rule.glade:908 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: rule.glade:1192 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: rule.glade:1234 styles.glade:446 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: srcsel.glade:122 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confiança:" #: srcsel.glade:150 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Volume/Filme/Página:" #: srcsel.glade:203 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #: srcsel.glade:230 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mentários:" #: srcsel.glade:257 msgid "Publication information:" msgstr "Informação da publicação:" #: srcsel.glade:342 msgid "Selects an existing source from the Source View" msgstr "" "Seleciona uma fonte de referência existente a partir da Vista de Fontes de " "Referência" #: srcsel.glade:397 msgid "Creates a new source" msgstr "Cria uma nova fonte de referência" #: srcsel.glade:399 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: srcsel.glade:620 msgid "Source selection" msgstr "Seleção da fonte de referência" #: srcsel.glade:644 msgid "Source details" msgstr "Detalhes da fonte de referência" #: srcsel.glade:840 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada" #: styles.glade:286 msgid "Style _name:" msgstr "_Nome do estilo:" #: styles.glade:475 msgid "pt" msgstr "pt" #: styles.glade:502 styles.glade:804 msgid "Pick a color" msgstr "Escolhe a cor" #: styles.glade:540 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: styles.glade:561 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: styles.glade:582 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: styles.glade:602 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: styles.glade:626 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: styles.glade:650 msgid "Color" msgstr "Cor" #: styles.glade:724 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: styles.glade:745 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: styles.glade:772 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: styles.glade:819 msgid "R_ight:" msgstr "_Direita:" #: styles.glade:847 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: styles.glade:875 msgid "_Padding:" msgstr "En_chimento:" #: styles.glade:1039 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: styles.glade:1060 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: styles.glade:1081 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: styles.glade:1103 msgid "_Justify" msgstr "_Justificado" #: styles.glade:1125 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: styles.glade:1147 msgid "Ri_ght" msgstr "Di_reita" #: styles.glade:1168 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: styles.glade:1189 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: styles.glade:1209 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: styles.glade:1233 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: styles.glade:1257 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: styles.glade:1306 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: styles.glade:1336 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima " #~ "(pais), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima " #~ "(avós), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " #~ "acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima " #~ "(pais), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima " #~ "(avós), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " #~ "acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima " #~ "(pais), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima " #~ "(avós), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " #~ "acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima " #~ "(pais), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima " #~ "(avós), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "" #~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." #~ msgstr "" #~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações " #~ "acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa." #~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s." #~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." #~ msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."