# Kamen Naydenov , 2006 # Svetoslav Stefanov , 2009 # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of Gramps. # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # Boril Gourinov , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 18:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 22:00+0200\n" "Last-Translator: Boril Gourinov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Област:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s — Gramps" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Организиране на отметките" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1985 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4756 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Име" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:613 ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/const.py:194 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System – " "Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна " "програма." #: ../src/const.py:215 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "ПРЕВОДАЧИ /по азбучен ред/: \n" "Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, \n" "Камен Найденов pau4o@pixel-bg.com, \n" "Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com\n" "\n" "С предложения за превода се обръщайте \n" "към Борил Гуринов" #: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "none" msgstr "без" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DisplayState.py:346 msgid "No active person" msgstr "Няма активно лице" #: ../src/DisplayState.py:347 msgid "No active family" msgstr "Няма активно семейство" #: ../src/DisplayState.py:348 msgid "No active event" msgstr "Няма активно събитие" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active place" msgstr "Няма активно местоположение" #: ../src/DisplayState.py:350 msgid "No active source" msgstr "Няма активен източник" #: ../src/DisplayState.py:351 msgid "No active repository" msgstr "Няма активно хранилище" #: ../src/DisplayState.py:352 msgid "No active media" msgstr "Няма активна медия" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active note" msgstr "Няма активна бележка" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/ExportAssistant.py:183 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/ExportAssistant.py:232 msgid "Choose the output format" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/ExportAssistant.py:316 msgid "Select Save File" msgstr "Избор на файл за запис" #: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/ExportAssistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят" #: ../src/ExportAssistant.py:380 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ExportAssistant.py:456 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или " "„Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни „Прилагане“ за продължение, „Назад“ за преглед на настройките или " "„Отказ“ за прекъсване" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или " "намерени.\n" "\n" "Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл." #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/ExportAssistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона " "„Затваряне“ за да продължите\n" "\n" "Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на Gramps " "НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни " "няма да се отразят на копието което току що записахте. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Има на файл: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да " "стартирате изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на " "копието на информацията се провали." #: ../src/ExportAssistant.py:543 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства Gramps записва всяка промяна незабавно в базата " "от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от " "поддържаните от Gramps формати с цел резервиране или обмяна с друга " "програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го " "прекратите като натиснете „Откажи“, а базата ви от данни ще остане " "непокътната." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "_Филтър за лицата" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "_Филтър за бележките" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Да не се _включват несвързани записи" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Автори ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Сътрудници ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Голяма част от графичния облик на Gramps e или от\n" "Проекта Tango или производна на него. Графичният\n" "облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n" "Признание-Споделяне на споделеното 2.5.\n" "(Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5)." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашна страница на Gramps" #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате " "Gramps, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n" "\n" "Сега Gramps ще прекъсне." #: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps.py:162 msgid "Error reading configuration" msgstr "Грешка при четенето на настройките" #: ../src/gramps.py:166 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно Gramps не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на " "Gramps са инсталирани правилно." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps откри грешка в база от данни. Обикновено това се оправя чрез " "стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент " "докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "Gramps откри грешка в основната Berkeley база от данни. Това може да се " "оправи от Управление на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона " "Поправка" #: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "Преглеждане" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n" "Възможно е да е пропусната роднинска връзка" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицето %(person)s се свързва със себе си чрез %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "неопределен" #: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът неизвестен съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "ex-husband" msgstr "бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "ex-wife" msgstr "бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "полът неизвестен бивш/а съпруг/а" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "unmarried|husband" msgstr "без брак съпруг" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "unmarried|wife" msgstr "без брак съпруга" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "без брак бивш съпруг" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "без брак бивша съпруга" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор" #: ../src/Relationship.py:1697 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1699 msgid "female,civil union|partner" msgstr "жена, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор" #: ../src/Relationship.py:1704 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1706 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1711 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1713 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "жена, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор" #: ../src/Relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4144 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Баща" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Майка" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3763 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Роднинска връзка" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:403 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646 #: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1513 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4757 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Връзка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Място" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Основен източник" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "Отпратка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "not available|NA" msgstr "липсва" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s – %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1472 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "Отпратка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3923 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1099 #: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given" msgstr "Собствено" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1100 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Представка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1098 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "Звание" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1474 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Медиен обект" #: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "Отпратка към медия" #: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "Връзка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "Връзка към източник" #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3157 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "Връзка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуски" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретон" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "Каталунски" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубски" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "Немски" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Германски - Стар Правопис" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "Английски" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фароезки" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "Френски" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски Галски" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галисийски" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Манкс Галски" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хилигайнон" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Горносербски" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингуа" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Кюрдски" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малгашки" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маорски" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежки Букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Долносаксонски" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки Нинорск" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Ниянджа" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабски" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португалски (Бразилия)" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киняруанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардински" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетун" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Предупреждение: проверката на правописа е ограничен до локала „%s“; " "инсталирайте pyenchant/python-enchant за повече възможности." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Предупреждение: проверката на правописа е забранен; инсталирайте pyenchant/" "python-enchant за да я разрешите." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Интернет връзка за търсене" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Person" msgstr "Лице" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3487 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3488 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "женски" #: ../src/Utils.py:80 msgid "gender|unknown" msgstr "неизвестен пол" #: ../src/Utils.py:84 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1514 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:95 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:97 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:99 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:101 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:119 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Информацията може да се възстанови само от „Отмяна“ или след напускане и " "отказване на промените." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:472 msgid "death-related evidence" msgstr "Свидетелства свързани със смъртта" #: ../src/Utils.py:489 msgid "birth-related evidence" msgstr "свидетелства свързани с рождението" #: ../src/Utils.py:494 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "death date" msgstr "дата на смъртта" #: ../src/Utils.py:499 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "birth date" msgstr "дата на раждане" #: ../src/Utils.py:528 msgid "sibling birth date" msgstr "дата на раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:540 msgid "sibling death date" msgstr "дата на смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:554 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:565 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на брат/сестра" #: ../src/Utils.py:578 ../src/Utils.py:583 msgid "a spouse, " msgstr "съпруг/а, " #: ../src/Utils.py:601 msgid "event with spouse" msgstr "събитие със съпруг/а" #: ../src/Utils.py:622 msgid "descendent birth date" msgstr "дата на раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:631 msgid "descendent death date" msgstr "дата на смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:647 msgid "descendent birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на наследник" #: ../src/Utils.py:655 msgid "descendent death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на наследник" #: ../src/Utils.py:668 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:689 ../src/Utils.py:735 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата на раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:699 ../src/Utils.py:745 msgid "ancestor death date" msgstr "дата на смъртта на прародител" #: ../src/Utils.py:710 ../src/Utils.py:756 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата свързана с раждане на прародител" #: ../src/Utils.py:718 ../src/Utils.py:764 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата свързана със смъртта на прародител" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:818 msgid "no evidence" msgstr "няма свидетелства" #: ../src/Utils.py:1098 msgid "Person|TITLE" msgstr "ЗВАНИЕ" #: ../src/Utils.py:1099 msgid "GIVEN" msgstr "СОБСТВЕНО" #: ../src/Utils.py:1100 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1805 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2902 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "SUFFIX" msgstr "НАСТАВКА" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "PATRONYMIC" msgstr "БАЩИНО" #: ../src/Utils.py:1104 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call" msgstr "Наричан/а" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "CALL" msgstr "ПРЯКОР" #: ../src/Utils.py:1105 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Common" msgstr "Основно" #: ../src/Utils.py:1105 msgid "COMMON" msgstr "ОСНОВНО" #: ../src/Utils.py:1106 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: ../src/Utils.py:1106 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛИ" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:99 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Грешка: входящото родословно дърво „%s“ не съществува.\n" "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, " "за да го внесете в родословно дърво." #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Грешка: Внасяният файл %s не е намерен." #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Грешка: Непознат тип – „%(format)s“ за внасян файл – %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изходният файл съществува!\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ще бъде презаписан:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Да се презапише ли? (да/не) " #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Ще се презапише съществуващият файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ГРЕШКА: Непознат форматза изнасяне на файл %s" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Употреба: gramps.py [ПАРАМЕТЪР...]\n" " --load-modules=МОДУЛ1,МОДУЛ2,... Динамични модули за зареждане\n" "\n" "Параметри за помощта\n" " -?, --help Показва това съобщение\n" " --usage Показва накратко как се ползва\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=РОДОСЛОВНО_ДЪРВО Отваря родословното дърво\n" " -i, --import=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Внася файл\n" " -e, --export=ИМЕ_НА_ФАЙЛ Изнася файл\n" " -f, --format=ФОРМАТ Определя формата на родословното " "дърво\n" " -a, --action=ДЕЙСТВИЕ Изрично упоменава действие\n" " -p, --options=НИЗ_ПАРАМЕТРИ Изрично упоменава параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Разрешава записи за отстраняване на " "неизправности и грешки\n" " -l Показва родословните дървета\n" " -L Показва в детайли родословните " "дървета\n" " -u, --force-unlock Насилствено отключване на " "родословно дърво\n" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Грешка при четенето на аргументите" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "Напишете gramps --help за преглед на командите или прочетете man страниците." #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Грешка при прочитането на аргументите: %s \n" "За да изполвате режима с команден ред трябва да посочите поне един файл за " "обработка." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:63 msgid "Family Tree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Започва внасянето на %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "Внасянето приключи..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Importing data..." msgstr "Внасяне на данните..." #: ../src/cli/clidbman.py:334 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде: " #: ../src/cli/clidbman.py:381 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/cli/clidbman.py:400 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ГРЕШКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Стигна се до грешка при прочитането на аргументите: %s" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на " "данните между различните версии на базата данни." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n" "Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на Gramps.\n" "Добре ще е първо да направите нейно резервно копие." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Фамилно, Собствено Бащино" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "Собствено Фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Бащино, Собствено" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 msgid "Person|title" msgstr "звание" #: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given" msgstr "собствено" #: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 msgid "prefix" msgstr "представка" #: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 msgid "suffix" msgstr "наставка" #: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "бащино" #: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "прякор" #: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "основно" #: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "инициали" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Изследване" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Препис" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Текст източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Цитат" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Бележка за лице" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Бележка за име" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Бележка за признак" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Бележка за адрес" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Бележка за връзка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Бележка за Мормонска църква" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Бележка за събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към събитие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Бележка за източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към източник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Бележка за място" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Бележка на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Бележка за медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към медия" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Бележка за отпратка към дете" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "ЕГН/№ на социалната осигуровка" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "повече от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "по-малко от" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "възраст около" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "по-вече от около" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "по-малко от около" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месец" msgstr[1] "%d месеца" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 дни" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юлиански" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Ислямски" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведски" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "estimated" msgstr "приблизително" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "calculated" msgstr "изчислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "before" msgstr "преди" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "after" msgstr "след" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "about" msgstr "относно" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "range" msgstr "обхват" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "span" msgstr "времетраене" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "textonly" msgstr "само текст" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене на възрастен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бас Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1258 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "род" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "поч" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "сватба" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Дарение" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "Роден по договор" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "Не предоставяй" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Грамплета %s работи" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Грамплета %s е обновен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплета %s причини грешка" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Стабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Нестабилен" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "Бърз доклад" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Tool" msgstr "Инструменти" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Importer" msgstr "Внасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Exporter" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "Създаване на документи" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека на приставките" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Map service" msgstr "Картографска услуга" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Gramps View" msgstr "Gramps изглед" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ГРЕШКА: Пропадна четенето на регистрацията на добавката %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ГРЕШКА: Файлът на добавката %(filename)s е с версия „%(gramps_target_version)" "s“, която е невалидна за Gramps „%(gramps_version)s“." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ГРЕШКА: грешен файл на python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ГРЕШКА: Файлът на Python %(filename)s в регистровия файл %(regfile)s не " "съществува" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Първо затворете файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Не е зададено име на файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файлът %s е отворен, първо го затворете." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5040 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #: ../src/gui/columnorder.py:86 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Дървовиден изглед: първата колона „%s“ не може да бъде променяна" #: ../src/gui/columnorder.py:92 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Влачете и пускайте колоните за да им промените реда" #: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/gui/columnorder.py:124 msgid "Column Name" msgstr "Име на колоната" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия на бащата" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показва редактора на имена" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Следните ключови думи ще бъдат заместени с името:\n" " \n" " Собствено — собственото име (първо име)\n" " Фамилия — фамилия (последно име)\n" " Звание — звание (Д-р., инж..)\n" " Префикс — префикс (вон, де, де ла)\n" " Суфикс — суфикс (младши, старши)\n" " Прякор — псевдоним или прякор\n" " Основно — прякор или първата част от собственото име\n" " Бащино — бащино име\n" " Инициали — първите букви от имената на лицето\n" "\n" "Използвайте същите ключови думи в ГОРЕН регистър за да се използват\n" "задължително главни букви. Скоби и запетайки около празни полета ще \n" "се премахнат. Останалият текст ще се покаже както е." #: ../src/gui/configure.py:123 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор на имена" #: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2143 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/gui/configure.py:396 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете." #: ../src/gui/configure.py:400 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията." #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ " "изследовател." #: ../src/gui/configure.py:409 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ." #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "Цветове за маркиране" #: ../src/gui/configure.py:589 msgid "This format exists already." msgstr "Този формат вече съществува." #: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата." #: ../src/gui/configure.py:628 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "Name format" msgstr "Формат на името" #: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:832 msgid "Calendar on reports" msgstr "Доклад Календар" #: ../src/gui/configure.py:845 msgid "Surname guessing" msgstr "Отгатване на фамилията" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Missing surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/gui/configure.py:883 msgid "Missing given name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Missing record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Private surname" msgstr "Поверителна фамилия" #: ../src/gui/configure.py:892 msgid "Private given name" msgstr "Поверително собствено име" #: ../src/gui/configure.py:895 msgid "Private record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на Gramps." #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Date about range" msgstr "Период относно" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Date after range" msgstr "Период след" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Date before range" msgstr "Период преди" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимална възраст за хора, които вероятно са живи" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимум години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Average years between generations" msgstr "Средно години между поколенията" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Маркировка за невалиден формат на датата" #: ../src/gui/configure.py:948 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включване проверка на правописа" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Database path" msgstr "Път към базата данни" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Database" msgstr "База данни" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Select media directory" msgstr "Изберете папка на медията" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Редактор за формата на имената" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Дефиницията на формата е невалидна" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво бихте искали да направите?" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Продължение въпреки всичко" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "Промяна на _формата" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име." #: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В " "частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени " "преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на " "базата данни." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/gui/dbloader.py:122 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Внасяне на база данни" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Файловият тип „%s“ е неизвестен за Gramps.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на Gramps, Gramps XML, пакет на Gramps и " "GEDCOM." #: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211 msgid "Cannot open file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен" #: ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Избраният файл е директория.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/gui/dbloader.py:221 msgid "Cannot create file" msgstr "Файлът не може да бъде създаден" #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе " "правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново" #: ../src/gui/dbloader.py:295 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Базата данни трябва да се надгради!" #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "Надграждане сега" #: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:706 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #: ../src/gui/dbman.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Извличане" #: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/gui/dbman.py:268 msgid "Family tree name" msgstr "Име на родословното дърво" #: ../src/gui/dbman.py:278 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:284 msgid "Last accessed" msgstr "Последно променен" #: ../src/gui/dbman.py:366 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:367 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете " "да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е " "безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие " "направите принудително отключване, можете да повредите базата данни." #: ../src/gui/dbman.py:373 msgid "Break lock" msgstr "Принудително отключване" #: ../src/gui/dbman.py:450 msgid "Rename failed" msgstr "Преименуването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:451 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано." #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име." #: ../src/gui/dbman.py:480 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано" #: ../src/gui/dbman.py:514 msgid "Extracting archive..." msgstr "Извличане от архив..." #: ../src/gui/dbman.py:519 msgid "Importing archive..." msgstr "Внасяне на архив..." #: ../src/gui/dbman.py:535 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:536 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно." #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Remove family tree" msgstr "Премахване на родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:543 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Премахване на версия „%(revision)s“ на „%(database)s“" #: ../src/gui/dbman.py:547 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще." #: ../src/gui/dbman.py:549 msgid "Remove version" msgstr "Премахване на версия" #: ../src/gui/dbman.py:578 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито" #: ../src/gui/dbman.py:603 msgid "Deletion failed" msgstr "Изтриването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:604 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове" #: ../src/gui/dbman.py:652 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни" #: ../src/gui/dbman.py:687 msgid "Could not create family tree" msgstr "Не може да се създаде родословно дърво" #: ../src/gui/dbman.py:801 msgid "Retrieve failed" msgstr "Възстановяването се провали" #: ../src/gui/dbman.py:802 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирането се провали" #: ../src/gui/dbman.py:843 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:848 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Създаване на данни за архивиране..." #: ../src/gui/dbman.py:857 msgid "Saving archive..." msgstr "Запазване на архива..." #: ../src/gui/dbman.py:871 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Филтри за лице" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Филтри за места" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Филтри за източници" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Филтри за медийни обекти" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Филтри за хранилищата" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Филтри за бележки" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семеен признак:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Признак на събитие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Признак на медията :" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Вид маркер:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Вид бележка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "по-малко от" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "равно на" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "повече от" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Избиране..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Избиране на %s от списък" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Задайте или изберете индекс на източник. Оставете празно за да се открият " "обекти без източник." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "Брой отпратки:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Брой случаи:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "Броят на отпратките трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Числото трябва да е:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Индекс на източник:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Име на филтъра за лица:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Име на филтъра за събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Име на филтъра за източници:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Включване на оригиналният човек" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствително към регистъра:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Спазване на големината на буквите" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включване на семейни събития:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Име на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Не е избрано правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Формулиране на филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "Тест на филтъра" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "Бележка" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на " "този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от " "него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 msgid "Delete Filter" msgstr "Изтриване на филтър" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 msgid "Family Trees" msgstr "Родословни дървета" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 msgid "Edit Date" msgstr "Редактиране на дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1006 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2280 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3993 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 msgid "Font Background Color" msgstr "Фонов цвят за шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплети" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2589 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3199 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:517 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Избор на родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1005 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2110 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2209 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Групиран списък" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Напасване по широчина" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Цяла на страница" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "Failed Loading View" msgstr "Грешка при зареждане на изгледа" #: ../src/gui/grampsgui.py:204 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Изгледа %(name)s не се зареди. За повече информация виж Помощ, Миниджър на " "приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за " "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай (%" "(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/grampsgui.py:291 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Грешка при извличане на аргументите" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Огказване..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Грешка при отваряне на файл" #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдържан" #: ../src/gui/viewmanager.py:403 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Свързване към последно отваряната база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "_Family Trees" msgstr "Родословни дърв_ета" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление на родословните дървета..." #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "Manage databases" msgstr "Управление на бази данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_View" msgstr "И_зглед" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_Preferences..." msgstr "_Предпочитания..." #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашна страница на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Пощенски списъци на Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 msgid "_Report a Bug" msgstr "Докладване за _грешка" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Допълнителни Доклади/_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управление на приставките" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/gui/viewmanager.py:452 msgid "_Export..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "Отказване на _промените и изход" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "_Go" msgstr "О_тиване до" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Clip_board" msgstr "Системен _буфер" #: ../src/gui/viewmanager.py:487 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Отваря диалога за буфера" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Configure View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "Configure the active view" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/gui/viewmanager.py:501 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1102 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "F_ull Screen" msgstr "Пълен _екран" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/gui/viewmanager.py:523 msgid "Undo History..." msgstr "Списък на промените..." #: ../src/gui/viewmanager.py:537 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е свързан" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:635 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657 msgid "Ready" msgstr "Готов" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Registering plugins..." msgstr "Зареждане на приставките..." #: ../src/gui/viewmanager.py:687 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/gui/viewmanager.py:691 msgid "Error saving backup data" msgstr "Грешка при запазване на резервните данни" #: ../src/gui/viewmanager.py:702 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/gui/viewmanager.py:703 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да " "започне тази сесия на редактиране." #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/gui/viewmanager.py:715 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия " "надхвърля ограниченията." #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "No views loaded" msgstr "Няма заредени изгледи" #: ../src/gui/viewmanager.py:976 msgid "" "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some " "plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "" "Няма заредени добавки. Отидете на Помощ/Управител на добавките и изберете " "поне една добавка от вид „Изглед“. След това рестартирайте Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1212 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика на внасянето" #: ../src/gui/viewmanager.py:1262 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/gui/viewmanager.py:1575 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Пропадна зъреждането на пристава" #: ../src/gui/viewmanager.py:1576 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Приставката не се зареди. За повече информация виж Помощ, Мениджър на " "приставките.\n" "Използвай http://bugs.gramps-project.org за да докладваш грешки за " "официалните изгледи или се свържи с автора в противен случай. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Неуспех на внасянето" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Директорията посочена в настройките: Основен път за относителните пътища към " "медиите – %s не съществува. Променете настройките или не изполвайте " "относителни пътища при внасяне" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда " "във файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редактиране на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765 msgid "Select an existing media object" msgstr "Избор на съществуващ медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Премахване на медиен обект" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Редактиране на бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 msgid "Select an existing note" msgstr "Избор на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88 msgid "Add a new note" msgstr "Добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Премахване на бележка" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на признаци" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Признъкът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип признак" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или " "откажете редакцията." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. " "Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен " "индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:351 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:54 msgid "manual|Editing_Event_References" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:75 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактиране отпратката на детето" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3950 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Бащин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Майчин" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Де_ца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавяне на съществуващо дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1516 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадено лице" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи " "родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор " "на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат " "достъпни след като опитате да изберете един родител." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s които редактирахте баха променени извън редактора. Това се е " "случило поради промяна в някои от главните изгледи, например източник " "използван тук е изтрит в изгледа на източниците.\n" "За да сте сигурни, че показаната информация е все още вярна тя ще бъде " "обновена. Някои от редакциите които сте направили ще бъдат изтрити." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 msgid "family" msgstr "семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на лице за майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на ново лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на лице като майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на лице за баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на ново лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на лице като баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните " "ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите " "промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Кръщене:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Погребение:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или " "прекратете редакцията." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на Gramps със стойност %(id)s. " "Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете " "празно за да получите следващата налична стойност." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор на Мормонски обреди" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %" "(group_name)s или просто да преобразувате това частно име." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова бележка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Бележката не може да бъде запазена" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Добавяне на бележка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Изтриване на бележката (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ново лице: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 msgid "Make Active Person" msgstr "Задаване като активно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "Задаване като основно лице" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при промяната на пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавяне на лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Полът не е посочен" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 msgid "_Male" msgstr "_Мъж" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 msgid "_Female" msgstr "_Жена" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Unknown" msgstr "_Неизвестен" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Мястото не може да бъде запазено" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете " "редактирането." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавяне на мястото (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавяне на хранилището (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Нов източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на източник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Източникът не може да бъде запазен" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавяне на източника (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на източник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към източниците" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Промяна на източник" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на източник" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Премахване на съществуващ адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактиране на избрания адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Преместване на избрания адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Създаване и добавяне на нов признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Изтриване на съществуващия признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактиране на избрания признак" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Преместване на избрания признак нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Преместване на избрания признак надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Признаци" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Отпратки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s — %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:410 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Създаване и добавяне на нов запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Премахване на съществуващия запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактиране на избрания запис" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Премества избрания запис нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Премества избрания запис надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Данни" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Баща за събитието" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Майка за събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Събития" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече " "добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на " "събитието." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "" "Не може да променяте събития свързани с даден човек в Редактора на семейства" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s — %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваря на съдържащата папка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Създава и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Мормонска църква" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Редуване на местоположения" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Създаване и добавяне на ново име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Премахване на съществуващото име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактиране на избраното име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Преместване на избраното име нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Преместване на избраното име надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 msgid "Group As" msgstr "Групиране като" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:496 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:497 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Премахване на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактиране на избраната бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавяне на съществуваща бележка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Преместване на избраната бележка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Бележки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 msgid "Personal Events" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "" msgstr "Неизвестен" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Преместване на избраното събитие надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Създаване и добавяне нова връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Премахване на съществуващата връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактиране на избраната връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Премества избраната връзка нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Премества избраната връзка надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Връзки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече " "добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на " "хранилищата." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Създаване и добавяне на нов източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Премахване на съществуващия източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ източник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Преместване на избрания източник нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Преместване на избрания източник надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Източници" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече " "добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото " "събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на " "източници." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Отиване до избрания уеб адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Главни участници" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Избор на бележка" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr " енория" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Избор на източник" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "Export View..." msgstr "Изнасяне на изгледа..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/gui/views/listview.py:414 msgid "Active object not visible" msgstr "Активното лице не е видимо" #: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/gui/views/listview.py:426 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/gui/views/listview.py:493 msgid "Remove selected items?" msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение " "преди всяко изтриване?" #: ../src/gui/views/listview.py:507 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " "данни и от всички елементи, които го указват." #: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни." #: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "_Delete Item" msgstr "_Изтриване на елемент" #: ../src/gui/views/listview.py:561 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Редактор на колони..." #: ../src/gui/views/listview.py:869 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:877 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:882 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:883 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument - електронна таблица" #: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/gui/views/listview.py:1069 msgid "Columns" msgstr "Име на графа" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "В _началото" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай _основното лице" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Скочи до, по индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на Gramps" #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настройка %(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s – %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настройка на изглед %s" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Страни>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Държави>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Окръзи>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Места>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "EW" msgstr "ИЗ" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156 msgid "NS" msgstr "СЮ" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336 msgid "" msgstr "<Без име>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481 msgid "Building View" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Building People View" msgstr "Живи лица" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508 msgid "Obtaining all people" msgstr "всички хора" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523 msgid "Applying filter" msgstr "Прилагане на филтър" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532 msgid "Constructing column data" msgstr "Сглобяване на информацията за колоната" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безименен грамплет" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 msgid "Number of Columns" msgstr "Брой колони" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Изглед на грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "Използване на максималната възможна височина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "Височина ако не е максимизирана" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "Обособена ширина" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "Обособена височина" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация за напредъка" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Правопис" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Изпращане на поща на..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "_Копиране адреса на ел. поща" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране _адреса на връзката" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Почистване на маркировката" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Избор на цвят за шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Избиране на фонов цвят" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "„%s“ е невалидна стойност за това поле" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестен баща" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестна майка" #: ../src/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "Липсващо собствено име" #: ../src/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "Липсващ запис" #: ../src/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "Липсваща фамилия" #: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269 msgid "Living" msgstr "Жив" #: ../src/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "Поверителен запис" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:76 msgid "Compare People" msgstr "Сравняване на лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да " "премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва " "да премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Заместващи имена" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:194 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на източници" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите " "възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за " "грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите " "доклад за грешка до системата за следене на грешки на Gramps. Асистентът ще " "постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във " "формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква " "информация желаете да включите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите " "потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време " "за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Това е подробна информация за грешка на Gramps, не се тревожете, ако не я " "разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за " "грешката в следващите стараниците на помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е " "грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за " "грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да " "оправят грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на " "появяване на грешката. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на " "грешката." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате " "подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да " "изпратите на разработчиците." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви " "помогне да съобщите за нея на уеб страницата на Gramps за проследяване на " "грешки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след " "това отворете уеб четец за да попълните информация за него на " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за " "грешка на системата за проследяване на грешки на Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез " "бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете " "доклада и натиснете submit report" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да " "стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за " "проследяване на грешки на Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате " "Gramps. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на Gramps, щракнете " "Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприложим" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 msgid "unknown father" msgstr "неизвестен баща" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестна майка" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129 #: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n" "\n" "Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n" "\n" "По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно " "лице на текущо отворената база от данни." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните артикули" #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Доклад Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показва някои интересни рекорди за хората и семействата" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Рекорди" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385 msgid "Records" msgstr "Рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Няма заредено родословно дърво." #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5610 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определя какви хора са включени в доклада." #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5637 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "Filter Person" msgstr "Филтър лице" #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The center person for the filter" msgstr "Основното лице за филтъра" #: ../src/plugins/Records.py:451 msgid "Use call name" msgstr "Използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "Не се използва прякор" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Заменя първото име с прякора" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Подчертава прякора в първото име / добавя прякора към първото име" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Person Records" msgstr "Рекорди на лицето" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Family Records" msgstr "Семейни рекорди" #: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основния стил, използван за показване на текст." #: ../src/plugins/Records.py:509 msgid "The style used for headings." msgstr "Стилът използван за заглавки." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стилът използван за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "Youngest living person" msgstr "Най-младото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "Oldest living person" msgstr "Най-старото живо лице" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лице починало най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лице починало най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лице бракосъчетало се най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лице развело се най-младо" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лице развело най-старо" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Youngest father" msgstr "Най-млад баща" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest mother" msgstr "Най-млада майка" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest father" msgstr "Най-стар баща" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest mother" msgstr "Най-стара майка" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Couple with most children" msgstr "Двойка с най-много деца" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Жива двойка женена най-скоро" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Жива двойка женена най-отдавна" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Най-къс брак" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Longest past marriage" msgstr "Най-дълъг брак" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Създава документи в чест текстов формат (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Създава и дерактно отпечатва документи." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Създава дакументи в HTML формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Създава дакументи в LaTeX формат." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Създава документи в Отворен документен текстов формат (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ във формат PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Създава документи в постскрип формат (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Създава документи в Обогатен текстов формат (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ във формат RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Създава документи във формат Скалируема векторна графика (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5570 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Възможна грешка в назначението" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5571 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение " "на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. " "Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб " "страници." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не може да се създаде jpeg версия на изображението %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76 msgid "short for born|b." msgstr "род." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for died|d." msgstr "поч." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицето %s не е в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите на %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Настройки на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основното лице за дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Брой поколения включени в дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Мащабиране за поместване в една страница" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включване на празни страници" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Компресиране на дървото" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Дали да се включват празни страници." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 msgid "Calendar Report" msgstr "Доклад Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1093 msgid "Applying Filter..." msgstr "Прилагане на филтъра..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1096 msgid "Reading database..." msgstr "Четене на базата данни..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, родено%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, венчавка" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Година на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Основното лица за доклада" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "Select the format to display names" msgstr "Изберете формат за показване на имената" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включване само на живи хора в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включване на рождените дни в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включване на годишнините в календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстова област 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Моят календар" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстова област 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Създадено с Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстова област 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Title text and background color" msgstr "Заглавие и цвят на фона" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номерация на дните на календара" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Daily text display" msgstr "Текст за всеки ден" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст за дните от седмицата" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст отдолу, ред 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст отдолу, ред 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст отдолу, ред 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "брак." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Показва съпрузи/ги" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Дали да се показват съпрузи/ги в дървото." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Създава графично дърво на прадедите" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Съставя графично дърво на потомците" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Създава хронологична графика." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(person)s за %(generations)d поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Брой поколения за включване в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Брой елементи" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "И двата" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст при бракосъчетанието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитано звание" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано собствено име" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "Датата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (лица):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основното лице за филтъра." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Подрежда в обратен ред" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "People Born After" msgstr "Хора, родени след" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рождена година, от която да се включват хора." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "People Born Before" msgstr "Хора родени преди" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рождена година, до която да се включват хора" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо " "колонна диаграма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Charts 1" msgstr "Диаграми 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "Charts 2" msgstr "Диаграми 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Включване на диаграми с посочените данни." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Хронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраният период е невалиден" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортиране на датите..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Изчисляване на хронологията..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Заключено от %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определя какви хора са включени в доклада" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Метод за сортиране" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стилът, използван за името на лицето." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Таблица с _разделяне със запетайки (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Уеб родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат на Уеб Родословно дърво" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между " "генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML Пакет (родословно дърво и медия)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Gramps пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните " "документи." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (родословно дърво)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Експортирането в Gramps XML е пълно архивирано копие на базата данни на " "Gramps без медия файловете. Подходящо е за архивни нужди." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на " "личната информация." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Birth source" msgstr "Източник за раждането" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Death source" msgstr "Източник за смъртта" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4418 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256 msgid "Filtering private data" msgstr "Филтриране на поверителната информация" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263 msgid "Filtering living persons" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Филтриране на несвързаните записи" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459 msgid "Writing individuals" msgstr "Записване на лица" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801 msgid "Writing families" msgstr "Записване на семейства" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955 msgid "Writing sources" msgstr "Записване на източници" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989 msgid "Writing notes" msgstr "Записване на бележки" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026 msgid "Writing repositories" msgstr "Записване на хранилища" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в " "директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте " "отново." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във " "файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Въведете дата в полето по-долу (например YYYY-MM-DD) и щракнете Изпълнение. " "Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. " "След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти " "реда за преглеждане или редактиране." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Изпълнение" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 msgid "Max age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимална възраст на майката при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимална възраст на бащата при раждане" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 msgid "Chart width" msgstr "Ширина на графиката" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Разпределение на продължителноста на живота" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата баща-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Разпределение на разликата майка-дете" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 msgid "Average" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Щракнете два пъти за да видите %d души" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "Не е избрано активно лице." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щракнете за да го направите активен\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161 msgid "Right-click to edit" msgstr "Дясно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " съпр. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щракни за разгъване/събиране на лицето\n" "Дясно щракване за команди\n" "Щракване и влачене в свободна зона за завъртане" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4163 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445 #: ../src/plugins/view/relview.py:1357 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4373 msgid "Children" msgstr "Деца" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38 msgid "" "Frequently Asked Questions (need " "connection to internet)\n" "\n" msgstr "" "Често задавани въпроси (трябва " "интернет връзка)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39 msgid "" " 1. How do I change the order of " "spouses?\n" msgstr "" " 1. Как да променя реда на " "съпругите/съпрузите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 msgid "" " 2. Is it " "necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 2. Необходимо ли е да се обновява Gramps всеки " "път когато излезе нова версия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "" " 3. How do " "I make backups safely?\n" msgstr "" " 3. Как да " "направя, както трябва резервни копия?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42 msgid "" " 4. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 4. Как трябва да се въвежда " "информацията за сватбите?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 msgid "" " 5. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 5. Каква е " "разликата между местоживеене и адрес?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 msgid "" " 6. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 6. Как мога да направя " "уебсайт с Gramps и моето родословно дърво?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 msgid "" " 7. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 7. Как да запиша професията на някой?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46 msgid "" " 8. What do I do if I have found a " "bug?\n" msgstr "" " 8. Какво да направя ако открия " "грешка в програмата?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid " 9. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. Има ли учебник за Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48 msgid " 10. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 10. Има ли на разположение ръководства?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 msgid " 11. How do I ...?\n" msgstr " 11. Как мога да ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 msgid " 12. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. Как мога да помогна на Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойно щракане върху име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Уникални имена общо" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Уникални показани имена" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Хора общо" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показващ възраста на живите хора на определена дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Възраст на дата" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показващ графики на различните възрасти" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика на възрастта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Грамплет показващ характерните признаци на активната личност" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108 msgid "Attributes" msgstr "Признаци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календар" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показващ календар и събития на посочена дата от историята" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Грамплет Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показващ потомците на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Потомци" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет кръгова графика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Грамплет показващ пряките прародители на активната личност като кръгова " "графика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Грамплет Често задавани въпрос" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показващ често задаваните въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на имената" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички собствени имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облак на собствените имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грамплет Родословно дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показващ прародителите на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Грамплет управление на приставките" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Грамплет показващ приставка от трети лица които са на разположение" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление на приставките" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Бърз преглед" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Грамплет показващ бърз преглед на активният артикул" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показващ роднините на активната личност" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Роднини" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показващ всички дейности за текущата сесия" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Дневник на сесията" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистики" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показващ сбита информация за родословното дърво" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показващ всички фамилни имена като текстов облак" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облак на фамилните имена" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет за общи бележки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Грамплет показващ най-често срещаните фамилни имена в това родословие" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Грамплет показващ съобщение за добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Грамплет Добре дошли" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грамплет Какво следва" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет подсказващ неща за изследване" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Какво следва?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 msgid "Max generations" msgstr "Максимален брой поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 msgid "Show dates" msgstr "Показва датите" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 msgid "Line type" msgstr "Тип линия" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(род. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(поч. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколение:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr "Имаме 1 от 1 личност (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората от поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " има %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" msgstr[1] "" " имат %(count_person)d от %(max_count_person)d лица (%(percent)s завършен)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269 msgid "All generations" msgstr "Всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " има %d лице\n" msgstr[1] " има %d лица\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Бърз преглед" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активно лице: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партньор: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партньор: Не е известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.а Майка: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.б Баща: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щракнете на името за смяна на активното лице\n" "Двойно щракане за редактиране" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Дневник за тази сесия" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Отворена база данни -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Добавено" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Редактирано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Избрано" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s и %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1003 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1040 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1777 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица с неизвестен пол" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медийни обекти" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Уникални фамилии общо" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157 msgid "Total surnames showing" msgstr "Показани уникални фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170 msgid "Number of surnames" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 msgid "Min font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 msgid "Max font size" msgstr "Размер на шрифта" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Въведете текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Въведете списъка си със задачи тук." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Добре дошли в Gramps!\n" "\n" "Gramps е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е " "подобен на други генеалогични програми, Gramps предлага някои уникални и " "мощни възможности.\n" "\n" "Gramps е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате " "и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от " "доброволци от цял свят, чиято цел е да направят Gramps мощен и същевременно " "лесен за използване.\n" "\n" "Първи стъпки\n" "\n" "Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно " "Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), " "изберете „Родословни Дървета“ от менюто, след това „Управление на " "родословните дървета“, натиснете „Ново“ и именувайте вашата база данни. За " "повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн " "ръководството на http://gramps-project.org.\n" "\n" "В момента четете от страницата „Грамплети“, където можете да добавяте свои " "собствени грамплети.\n" "\n" "Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите " "допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да " "влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази " "страница и да откачите грамплета да се рее над Gramps. Ако затворите Gramps " "с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране " "на Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 msgid "No Home Person set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 msgid "first name unknown" msgstr "първото име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 msgid "surname unknown" msgstr "фамилното име е неизвестно" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(личност с неизвестно име)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 msgid "birth event missing" msgstr "липсва раждане" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 msgid "person not complete" msgstr "лицето е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестно лице)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "marriage event missing" msgstr "Липсва брак" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестно роднинство" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 msgid "family not complete" msgstr "Семейството е недовършено" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "date unknown" msgstr "неизвестна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 msgid "date incomplete" msgstr "непълна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно място" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 msgid "spouse missing" msgstr "липсва брачен партньор" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 msgid "father missing" msgstr "липсва баща" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "mother missing" msgstr "липсва майка" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "parents missing" msgstr "липсват родители" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Диаграма Семейни линии" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Диаграма Пясъчен часовник" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "черно бели контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Coloured outline" msgstr "Оцветени контури" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 msgid "Colour fill" msgstr "Цветно запълване" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of Interest" msgstr "Важни хора" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest" msgstr "Важни хора" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят " "\"семейните линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на " "\"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат " "взети предвид когато се определат \"семейните линии\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family Colours" msgstr "Семейни Цветове" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family colours" msgstr "Семейни цветове" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвят, с който да се показват жените." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4358 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвят, с който да се показват семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ограничаване на броя на родителите" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ограничаване на броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включване на мини-изображения на хората" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "Thumbnail location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Над името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "До името" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е " "посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Използване на заоблени ъгли" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include dates" msgstr "Включване на дати" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или " "времеви интервал." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Include places" msgstr "Включване на места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include the number of children" msgstr "Включване броя на децата" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include private records" msgstr "Включване на поверителни записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Генериране на семейни линии" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Откриване на прародители и деца" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 msgid "Writing family lines" msgstr "Записване на семейните линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d деца" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Цветни контури" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Централно лице за диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимален брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимален брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Стил на графиката" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще " "се покаже в сиво." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци – Прародители" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите " "на диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "При липса на дата, да се използва място" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва " "сътветното поле за място." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Включване на Интернет адрес" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF " "файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб " "сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Включване на идентификаторите" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Местоположение на миниатюрата" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Внасяне на данни от файл CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps пакет (преместваем XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Внася информация от Gramps пакет (компресирана XML база данни заедно с " "мултимедийните документи.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML родословно дърво" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Базата данни в XML формат на Gramps е текстова версия на родословното дърво. " "Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от Gramps както за " "четене, така и за писане." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Внасяне на данни от бази данни на Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Death cause" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps индекс" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Parent1" msgstr "Родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "given name" msgstr "собствено име" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "source" msgstr "източник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 msgid "note" msgstr "бележка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 msgid "birth place" msgstr "място на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 msgid "birth source" msgstr "източник на раждане" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 msgid "death place" msgstr "място на смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "death source" msgstr "източник за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "death cause" msgstr "причина за смъртта" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "person" msgstr "лице" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "child" msgstr "дете" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "mother" msgstr "майка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "parent2" msgstr "родител2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 msgid "father" msgstr "баща" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "parent1" msgstr "родител1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "place" msgstr "място" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "грешка във формата: файл %(fname)s, ред %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 msgid "CSV Import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 msgid "Reading data..." msgstr "Четене на данните..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда" msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 msgid "CSV import" msgstr "Внасяне на CSV" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невалиден файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(present)s, да не се променя " "това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Полето „%(fldname)s“ не е открито" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Внасяне от Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "датата не съвпадна: „%(text)s“ (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Внасяне на лицата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Внасяне на семействата" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Добавяне на деца" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не може да се открие баща за %(person)s (баща=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не може да се открие майка за %(person)s (майка=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "В медийната папка %s не може да се записва" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте " "процесът на внасяне" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Грешка при извличане в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Основен път за множеството от медийни обекти" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-" "прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди " "файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на " "медийни обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища " "до тях." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %" "(orig_path)s. Внасяните медийни обекти са с относителен път %(path)s. Може " "да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате " "внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като " "преместите медийните файловете на ново място и използвайки инструмента за " "управлене на медиите опция „замести низ в пътя“ да установите правилен път." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s – %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Семейство %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Източник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Събитие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Медиен обект %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Място %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Бележка %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Хора: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семейства: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Източници: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Събития: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Медийни обекти: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Бележки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Обекти слети и презаписани при внасяне:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Бяха внесени медийни обекти с относителни\n" "пътища. Тези пътища се считат относителни за\n" "медийната папка, която можете да посочите в\n" "настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за " "достъп до медийните файлове на родословното дърво, в което го внасяте. " "Оригиналният път за достъп до медийните файлове беше задържан. Копирайте " "файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медийте в " "Предпочитания." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Внасяне на Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Родословното ви дърво групира името %(key)s с %(parent)s, да не се променя " "това групиране на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(newer)s на Gramps, а вие " "използвате по-стара версия %(older)s. Файлът няма да бъде внесен. Моля " "обновете до последната версия на Gramps и опитайте отново." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %(oldgramps)s на Gramps, а " "вие използвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "Файлът няма да бъде внесен. Моля използвайте по-стара версия на Gramps която " "поддържа %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файлът няма да бъде внесен" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Файлът на Gramps който внасяте е направен във версия %(oldgramps)s на " "Gramps, докато вие ползвате по-нова версия %(newgramps)s.\n" "\n" "След внасянето проверете дали всичко е както трябва. При проблеми, моля " "докладвайте за грешка и ползвайте по-стара версия за внесете този файл, " "който е версия %(xmlversion)s на xml.\n" "Вижте на\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" "за повече информация." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 msgid "Old xml file" msgstr "Стар xml файл" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "пропуск на %(skip)d подчинен/ите в ред %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но " "му липсва BOM маркер." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode (препоръчително)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартно авторско право" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Без уточняване на авторското право" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Роден %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Роден %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на " "възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)" "d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Починал/а на: %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя почива на %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от f %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на " "възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст " "от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %" "(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя почива в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Той e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Погребан%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s е кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Той беше кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s е кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя беше кръстена на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s беше покръстен на %(christening_date)s в %" "(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Това лице беше кръстено на %(christening_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице e кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстено на %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s е кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Това лице e кръстено през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен през %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той e кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя e кръстена на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %" "(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s e кръстен %(modified_date)s в %(christening_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето e кръстено на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето е кръстено на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Той e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е кръстена в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s e кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето e кръстено в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Кръстен в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Той е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s e кръстена %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Тя e кръстена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Това лице е кръстено%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Кръстен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Това лице е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Това лице е е дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дете на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дъщеря на %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Лицето е дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дете на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дъщеря на %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на ново лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "Изтрива избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:419 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Премахване на избраното лице" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Сравняване и сливане..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Бързо сливане..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху " "желаното лице." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "_Merge..." msgstr "_Сливане..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Опитва да покаже избраните места с картографска услуга (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Избор на картогографски източник" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Показване чрез картографска услуга" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Опитва да покаже това място с картографска услуга (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Не е налична картографска услуга." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Проверете си инсталацията." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Не е избрано място." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Трябва да изберете място за да се покаже на картата. Някои картографски " "услуги позволяват да изберете няколко места." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху " "желаното." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставя библиотека за ползване на Cairo за създаване на документи." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Предоставя FormattingHelper клас за общи низове" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставя функционалност за обработка на GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставя обща функционалност за XML вход/изход на Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Основен клас за ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставя информацията за празниците в различните страни." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Основни константи за html файловете." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Управлява дървото на HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставя основна функционалност за картографски услуги." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Създава текстово описание." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Манипулира DocBackend осъществяващ ODF." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Предоставя буквален превод." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на хората." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставя базата нужна за изгледа Списък на местата." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "Азербайджански" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "Свидетели" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Ниянджа" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Шведски" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " енория" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " държава" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" msgstr "Географската ширина не е между %(lat1)s и %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" msgstr "Географската дължина не е между %(long1)s и %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Не са на разположение картите Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Координати нужни в Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Нужни са географска ширина и дължина\n" "или улиза и град" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Отваря в kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Отваря в maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Отваря в openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно живи хора и тяхната възраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d съвпадения.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Сортирани събития на %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Дата на събитието" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Място на събитието" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортирани събития на семейство\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Семеен член" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Лични събития на децата" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Не е зададено основно лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s са едно и също лице." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Семейни връзки на %(person)s с %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Име на общия прародител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частичен" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Коментари върху сватовски семейства" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Коментари" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Възникнаха следните проблеми:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Хора които имат атрибут „%s“" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Има %d души със съвпадащо на атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "всички хора" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мъже" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "жени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "хора с неизвестен пол" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "хора с непълни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "хора с липсващи рождени дати" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвързани лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "всички фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникални фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "хора с медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "медийни отпратки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "медия според размера" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "списък на лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Филтриране по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Тип на името" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "има раждане, но няма дата" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 msgid "missing birth event" msgstr "лисващо раждане" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Брой" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 msgid "Media count" msgstr "Брой медии" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Отпратка" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 msgid "Unique Media" msgstr "Уникална медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 msgid "Missing Media" msgstr "Липсваща медия" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байта" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "%d запис съвпада с филтъра." msgstr[1] "%d записа съвпадат с филтъра." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Бащино потекло на %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в " "това потекло споделят една и съща Y-хромозома." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Име на бащата" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Забележка" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Мъжки наследници по пряка линия" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Майчино потекло за %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в " "това потекло споделят една и съща РНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Име на майката" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Женски наследници по пряка линия" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Няма рожденна връзса с детето" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Събития на %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Събития на тази дата" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "На тази дата няма събития" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Други събития на този месец/ден в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "За този ден/месец няма събития в историята" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Други събития през %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "През %(year)d няма други събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Съвпадение на атребута" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показва хора с еднакъв атрибут." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Връзка с основното лице" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Показване на филтрираните данни" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Бащино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Показване на бащиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Майчино потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показване на майчиното потекло" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "На този ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показване на събития на точно определен ден" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Отпратки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показване на отпратките за %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 msgid "Repository References" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показва RepoRef за източниците свързани с активното хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Surnames" msgstr "Същите фамилии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Given Names" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "" "Показване на хора със същото собствено име като името на определено лице." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Еднакви собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Няма отпратки за този %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Тип на медията" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Номер на повикване" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Хора с непълни фамилни имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо последно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Подбира хора с еднакво собствено име" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Хора с непълни собствени имена" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо първо име" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Хора с фамилното име '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително име.\n" msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Хора с лично име „%s“" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братя и сестри на %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "лично" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител на страници между поколенията" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указва дали след името да има един празен ред." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Превода който да се използва за доклада." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Заглавие на календара" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Текст за съответната дата" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст, който да се показва отгоре." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст, който да се показва по средата" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Текст, който да се показва най-накрая." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за първата част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за средната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Използваният стил за последната част от текста." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Съпрузи: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Роднинство с: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прякора за основно име" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Дали като първо име да се използва прякора." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to list children." msgstr "Дали да се изброяват децата." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Compute death age" msgstr "Изчисляване възрастта на смъртта" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Дали да се изчислява възрастта на която лицето е починало." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5768 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include notes." msgstr "Дали да се включват бележките." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include attributes" msgstr "Включване на признаците" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Дали да се включват признаците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "Дали да се включват изображенията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include other names." msgstr "Дали да се включват другите имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include events." msgstr "Дали да се включват събитията." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Дали да се включват адресите." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Include sources notes" msgstr "Включване на източници" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Дали да се включват бележките за източниците в секция „Крайни бележки“. " "Работи само ако е избано „Включване на източниците“." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стилът използван за заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стилът използван за списъка с деца." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стилът използван за първият личен запис." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стилът използван за допълнителните детайли." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 msgid "Numbering system" msgstr "Система за номерация" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Henry numbering" msgstr "Номерация Хенри" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Номерация Дабовил" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Записно номериране (Модифицирън Регистър)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Системаза номерация която ще се използва" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use complete sentences" msgstr "Използване на пълни изречения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Добавя знак за наследници („+“) в списъка на децата" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Дали да се добави знак („+“) преди броя на потомците в списъка на децата за " "да сеотбележи, че детето има наследници." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включване на роднинските връзки с основното лице" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Дали да се включат роднинските връзки от основното лице до всеки от " "потомците." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Основно семейство" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Централното семейство за доклада" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Дали да се включат поколенията във всеки доклад (само рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Дали да се включват събитията за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Дали да се включват адресите за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Дали да се включват бележки за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Признаци на родителя" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Заместващи имената на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати на роднините" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Сватби на децата" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основният стил, използван за показване на бележките." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 msgid "Sections" msgstr "Раздели" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Размяна на родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1276 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1353 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1369 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка на страницата" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chronologically" msgstr "Изброява събитията хронологически" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Дали да се показват събитията в хронологически ред." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за източника" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Дали да се цитират източниците." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Event groups" msgstr "Групи събития" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Проверява дали има нужда от допълнителна секция." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Доклад за родство за %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максималният брой поколения на наследниците" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максималният брой поколения на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Дали да се включват съпругите/зите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Include cousins" msgstr "Включване на братовчедите" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Дали да се включват братовчеди" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Доклад за маркери за %s елемента" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "индекс" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Брой на прародителите за %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Поколение %(generation)d има %(count)d човек. %(percent)s" msgstr[1] "Поколене %(generation)d има %(count)d души. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Общ брой на прародителите от поколение %(second_generation)d до поколение %" "(last_generation)d е %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Доклад за място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps индекс: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Енория: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Град: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Окръг: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Щат/Държава: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Събития, случили се на това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Тип на събитие" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Хора, свързани с това място" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Избиране с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Избиране на места с използване на филтър" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Поотделно избиране на места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Използваният стил за заглавието на местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Използваният стил за подробностите за местата." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Използваният стил за всеки раздел." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Заглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаглавие на книгата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Всички права запазени %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва " "да се помести в страницата." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Брой на лицата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мъже: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жени: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица с неизвестен пол: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лица с непълни имена: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвързани лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникални фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Брой на семействата: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Общ размер на медийните обекти: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски текст" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Доклад Край на родовата линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и " "техните деца." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Доклад за родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "Доклад за маркери" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Доклад Брой на прародителите" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Създава текстов доклад на местата" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Промени в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяване на Фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Търсене на фамилните имена" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Не са направени промени" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Промяна в изписването с главни букви" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:296 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Изграждане на изгледа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида на събитието" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Бе бяха променяни записи за събития." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "Беше променен %d запис за събитие." msgstr[1] "Бяха променени %d записа за събития." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:244 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяване на базата данни" #: ../src/plugins/tool/Check.py:261 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името" #: ../src/plugins/tool/Check.py:309 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:560 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обект" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Файлът:\n" " %(file_name)s \n" "има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или " "преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от " "базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката." #: ../src/plugins/tool/Check.py:600 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Преглеждане за празни записи на хора" #: ../src/plugins/tool/Check.py:608 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:616 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Преглеждане за празни записи на събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:624 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Преглеждане за празни записи за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:632 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Преглеждане за празни записи на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Преглеждане за празни медийни записи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:648 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:656 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Преглеждане за празни семейства" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Преглеждане за проблеми със събития" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Проверява хората за правилен формат на датата" #: ../src/plugins/tool/Check.py:944 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Проверява семействата за правилен формат на датата" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1001 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1018 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1069 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1196 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1292 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 msgid "No errors were found" msgstr "Не бяха намерени грешки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" msgstr[1] "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки дете/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Non existing child" msgstr "Несъществуващо дете" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1475 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше премахнат от семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "Бяха оправени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "" "Бяха намерени %(quantity)d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505 msgid "Non existing person" msgstr "Несъществуващо лице" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s беше възстановен в семейството на %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "Беше открита %(quantity)d дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n" msgstr[1] "" "Бяха открити %(quantity)d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1516 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Беше открито и изтрито %d семейство без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Премахнати са %(quantity)d семейства без родители или деца.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Беше поправена %d семейна връзка\n" msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка за %d лице, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Имаше отпратки за %d души, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d дата беше коригирана\n" msgstr[1] "%d бяха коригирани\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d хранилище, но то не беше открито\n" msgstr[1] "Има отпратки за %(quantity)d хранилища, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Има отпратка за %(quantity)d медиен обект, но той не беше открит\n" msgstr[1] "" "Има отпратки за %(quantity)d медиини обекти, но те не бяха открити\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Беше запазена отпратка към %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха запазени отпратки към %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Беше заместен %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха заместени %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Беше изтрит %(quantity)d липсващ медиен обект\n" msgstr[1] "Бяха изтрити %(quantity)d липсващи медиини обекти\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d невалидна отпратка за събитие\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d невалидни отпратки за събития\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за раждане\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за раждания\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Беше оправено %(quantity)d невалидно име за смърт\n" msgstr[1] "Бяха оправени %(quantity)d невалидни имена за смърт\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към %(quantity)d място, но то не бе намерено\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d места, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d източник, но той не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %(quantity)d източници, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1586 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратки към %d медиен обект, но не беше намерен\n" msgstr[1] "Имаше отпратки към %d медиини обекти, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележка, но тя не беше намерена\n" msgstr[1] "Имаше отпратка към %(quantity)d бележки, но те не бяха намерени\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1595 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Беше премахната %(quantity)d отпратка за невалидно име\n" msgstr[1] "Бяха премахнати %(quantity)d отпратки за невалидно име\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1600 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d премахнати празни обекта:\n" " %(person)d лица\n" " %(family)d семейства\n" " %(event)d събития\n" " %(source)d източници\n" " %(media)d медия\n" " %(place)d места\n" " %(repo)d хранилища\n" " %(note)d бележки\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Резултати от проверката на целостта" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1649 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Поправка" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Браузър на потомците: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Прозорец за оценка на Питон" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:270 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Място" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:303 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:304 msgid "Building data" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:384 msgid "Select filename" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Промени в име на събитие" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Направени са промени" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Беше добавено %s описаниe на събитиe" msgstr[1] "Бяха добавени %s описания на събития" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Няма добавено описание на събитие." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Съединени американски щати" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Извличане данните за места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка заглавията на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Търсене за полета на места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от " "името на мястото. Изберете местата, които желаете Gramps да конвертира." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент за откриване на дублиране" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Find Duplicates" msgstr "Откриване на дубликати" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Търсене за повтарящи се хора" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциални сливания" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Инструмент Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "Несъбран обект" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Отпратки за %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d отпраща към" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни " "обекти, съхранени в Gramps. Трябва да се прави важна разлика между медиен " "обект на Gramps и неговият файл.\n" "\n" "Медийният обект на Gramps е колекция от данни за принадлежащия му файл: " "неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, " "препратки към източници и т. н. Тези данни не включват самия файл.\n" "\n" "Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно " "на вашия твърд диск. Те не са управлявани от Gramps и не са включени в " "неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n" "\n" "Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на " "Gramps. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си " "го направите самостоятелно, извън Gramps. Тогава чрез този инструмент можете " "да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват " "правилните местоположения на файловете." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Засегнат път за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за " "промяна на настройките." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Операцията завърши успешно." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона " "‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Операцията се провали" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да " "стартирате инструмента отново." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Ще бъдат изпълнени следните действия:\n" "\n" "Действие:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп " "на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите " "медийни файлове от една папка в друга" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Настройки на заместването на подниз" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Замяна на:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_С:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Ще бъде изпълнено следното действие:\n" "\n" "Действие:\t%(title)s\n" "Замяна на:\t\t%(src_fname)s\n" "С:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки " "основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва " "основната потребителска директория." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те " "стават относителни спрямо пътят посочен в Предпочитанията, а ако не са " "зададени там спрямо потребителската директория. Така може да променяте " "местоположението на информацията според променените си нужди." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Няма връзка с „%s“" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Задаване на маркер за %d лице" msgstr[1] "Задаване на маркер за %d лица" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Търсене на връзки за %d лице" msgstr[1] "Търсене на връзки между %d лица" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Търсене за %d лице" msgstr[1] "Търсене за %d лица" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Търсене на името за %d лице" msgstr[1] "Търсене на името за %d лица" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редактор на собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201 msgid "Main window" msgstr "Главен прозорец" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Възстановяване на вторични индекси..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичните индекси са възстановени" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Възстановяване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активното лице не е зададено" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Техният общ прародител е %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Техните общи прародители са %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Техни общи прародители са: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Неизползвани обекти" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463 msgid "Mark" msgstr "Маркиране" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хората" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреждане индексите на семействата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреждане индексите на събитията" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреждане индексите на източниците" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреждане индексите на местата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Преподреждане на индексите на Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Сортиране на събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортиране на промените в събитията" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортиране на личните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортиране на семейните събития..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструмента" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Избирене на хора за сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Сортиране в низходящ ред" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Установяване на реда на сортиране" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Включване на семейни събития" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортиране на семейните събития на лицето" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Преименуване типа на събитието" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и поправка на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравняване на отделни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски " "филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият " "подобни събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят " "едно и също лице." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Възстановяване на вторични индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Възстановяване вторичните индекси" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Възстановяване картата на препратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Възстановяване картите на отпратките" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Изчислява връзките между двама души" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортира събития" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генериране на кодове SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка на данните" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:474 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:560 msgid "_Show all" msgstr "Показване на _всички" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на _маркираните" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:823 msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:837 msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт преди кръщение" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:851 msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:865 msgid "Burial before death" msgstr "Погребение преди смърт" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:879 msgid "Death before birth" msgstr "Смърт преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:893 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:932 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:949 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:968 msgid "Old and unmarried" msgstr "Стар(а) и без брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:995 msgid "Too many children" msgstr "Твърде много деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020 msgid "Female husband" msgstr "Жена за съпруг" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Male wife" msgstr "Мъж за съпруга" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Late marriage" msgstr "Късен брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271 msgid "Old father" msgstr "Стар баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274 msgid "Old mother" msgstr "Стара майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316 msgid "Young father" msgstr "Млад баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319 msgid "Young mother" msgstr "Млада майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358 msgid "Unborn father" msgstr "Нероден баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361 msgid "Unborn mother" msgstr "Неродена майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Мъртъв баща" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Мъртва майка" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Големи различия във възрастта на децата" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвързано лице" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Invalid birth date" msgstr "Невалидна дата на раждане" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507 msgid "Invalid death date" msgstr "Невалидна дата на смъртта" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата за сватба но неженени" #: ../src/plugins/view/eventview.py:94 msgid "Add a new event" msgstr "Добавяне на ново събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:209 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Изглед показващ семейните връзки с кръгова диаграма" #: ../src/plugins/view/geoview.py:346 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Изчиства входящите полета в кутията за избор на места." #: ../src/plugins/view/geoview.py:351 msgid "" "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and " "event map." msgstr "" "Запазва мащаба и координатите между картата на местата, картата на лицата, " "картата на семействата и картата на събитията." #: ../src/plugins/view/geoview.py:356 msgid "" "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " "maps." msgstr "" "Изберете доставчик на картографски услуги. Може да избирате между " "OpenStreetMap и Google maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Изберете период за който да видите местата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:394 msgid "Prior page." msgstr "Предишна страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "The current page/the last page." msgstr "Настоящата/последната страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:402 msgid "Next page." msgstr "Следваща страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Брой с местата без координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../src/plugins/view/geoview.py:502 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Може да настроите времевия период със следните стойности." #: ../src/plugins/view/geoview.py:504 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Брой на годините преди датата на първото събитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:508 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Брой на годините след датата на последното събитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:512 msgid "Time period adjustment" msgstr "Настройка на времевия период" #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Кръстче на картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Показване на координатите в лентата за състоянието или в градуси\n" "или във вътрешният формат на Gramps ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:530 msgid "The map" msgstr "Картата" #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 msgid "Test the network " msgstr "Проверка на мрежата " #: ../src/plugins/view/geoview.py:553 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Време за изчакване при проверка на мрежовата връзка" #: ../src/plugins/view/geoview.py:557 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Време в секунди между два мрежови теста.\n" "Трябва да бъде равен или по-голям от 10 секунди" #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "" "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "" "Хост с който да се тества http. Моля, променете го и изберете някой, който " "ви харесва." #: ../src/plugins/view/geoview.py:566 msgid "The network" msgstr "Мрежата" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Изберете място за което искате да видите инфобалон." #: ../src/plugins/view/geoview.py:675 msgid "Time period" msgstr "Времеви период" #: ../src/plugins/view/geoview.py:676 msgid "years" msgstr "годни" #: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1008 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/plugins/view/geoview.py:928 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066 msgid "_Add Place" msgstr "_Добавя място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 ../src/plugins/view/geoview.py:1068 msgid "" "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click " "the location to centre on the map." msgstr "" "Добавете местоположението в центъра на картата като място в Gramps. Щракнете " "два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 ../src/plugins/view/geoview.py:1071 msgid "_Link Place" msgstr "С_вързва Място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 ../src/plugins/view/geoview.py:1073 msgid "" "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the " "location to centre on the map." msgstr "" "Свързва местоположението в центъра на картата към място в Gramps. Щракнете " "два пъти върху местоположението за да центрирате картата." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089 msgid "_All Places" msgstr "_Всички Места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Опитва да покаже всички места в родословното дърво." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092 msgid "_Person" msgstr "_Лице" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Опитва да покаже всички места където живеят избраните хора." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 ../src/plugins/view/geoview.py:1096 msgid "_Family" msgstr "_Семейство" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 ../src/plugins/view/geoview.py:1098 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Опитва да покаже местата където са семействата на избраните хора." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099 msgid "_Event" msgstr "С_ъбитие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1087 ../src/plugins/view/geoview.py:1101 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Опитва да покаже местата свързани с всички събития." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1294 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Списък с местата без координати" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1295 msgid "" "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "" "Това е списък на всички места от родословното дърво за които няма координати." "
Тоест нама географски дължина и ширина.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1298 msgid "Back to prior page" msgstr "Обратно на предшестващата страница" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1541 msgid "Places list" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1795 msgid "No location." msgstr "Нама местоположение." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1798 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Във вашето родословно дърво нямате места с координати ." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1801 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Виждате картата по подразбиране." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1828 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : месторождение." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1831 msgid "birth place." msgstr "място на раждане." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1866 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : Място на смъртта." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1869 msgid "death place." msgstr "място на смъртта." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1912 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Индекс : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1929 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Всички места в родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2006 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Всички събития в родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2031 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Индекс : Баща : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2038 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Индекс : Майка : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2049 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Индекс : Дете : %(id)s — %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Индекс : Лице : %(id)s %(name)s нама семеъство." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2063 #, python-format msgid "" "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Всички %(name)s места на семейства от родословното дърво с координати." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2100 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2119 msgid "All event places for" msgstr "Всички места със събития за" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2128 msgid "" "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one " "of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active " "person's family members have no places with coordinates.
  • You have no " "places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "" "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати. Причините " "може да са следните:
    • Филтърът който сте използвали не е върнал нищо." "
    • Текущото лице няма места с координати.
    • Членовете на " "семейството на текущото лице нямат места с координати.
    • Вие нямате " "координати.
    • Не сте избрали активно лице.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2146 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Още не е реализирано..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2295 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2296 msgid "" "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your " "database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a " "person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The " "selected places have no coordinates.
      " msgstr "" "Не виждате карта по следните причини:
      1. Вашата база от данни е " "празна или не е избрана.
      2. Не сте избрали никой.
      3. Нямате места " "в базата от данни.
      4. Избраното място няма координати.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Географски изглед" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "" "The view showing events on an interactive internet map (internet connection " "needed)" msgstr "" "Този изглед показва събития на интерактивна интернет карта (нужна е работеща " "интернет връзка)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Добавяне на място" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "свързване на място" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Фиксиран мащаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Свободен мащаб" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Показва на местата" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Показва лице" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Показва семейство" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Показва събития" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Изглед позволяващ да се виждат html страници вградени в Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Добавяне на грамплет" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Възстановяване на грамплет" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 msgid "HtmlView" msgstr "Html изглед" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Отиди до предишната страница в историята" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Отиди до следващата страница в историята" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресняване" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Спира и презарежда на страницата." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начална страница за HTML изгледа" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Напиши интернет адрес в горното поле и натисни бутона за изпълнение за да се " "зареди интернет страница в тази страница\n" "
      \n" "Например: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медийни обекти" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Отваря папка сдържаща медия файлът" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Delete the selected note" msgstr "Изтриване на избраната бележка" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор на Филтър Бележки" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for baptized|bap." msgstr "кр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "покр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for buried|bur." msgstr "погр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908 msgid "Jump to father" msgstr "По бащина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917 msgid "Jump to mother" msgstr "По майчина линия" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3023 msgid "Home" msgstr "Към началото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273 msgid "Version A" msgstr "Версия А" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Version B" msgstr "Версия Б" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d поколение" msgstr[1] "%d поколения" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 msgid "Person View" msgstr "Лице" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "Дървовиден изглед с хора" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Разгъване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свиване на всички разклонения" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Place View" msgstr "Места" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 msgid "Place Tree View" msgstr "Име на населеното място" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Дървовиден изглед на местата." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Разгъване на този раздел" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свиване на този раздел" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактиране на активното лице" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавяне на партньор..." #: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавяни на нова група родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавяне на нови родители..." #: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:414 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавяне на съществуващи родители..." #: ../src/plugins/view/relview.py:654 msgid "Alive" msgstr "Жив" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Редактиране на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Преподреждане на родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сетра)" msgstr[1] " (%d братя/сестри)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (единствено дете)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавяне на ново дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: на %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай „Проверка и поправка на базата от данни“" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d дете)" msgstr[1] " (%d деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 msgid " (no children)" msgstr " (без деца)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/plugins/view/relview.py:1637 msgid "Use shading" msgstr "Използване на засенчване" #: ../src/plugins/view/relview.py:1640 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показва бутони за редактиране" #: ../src/plugins/view/relview.py:1642 msgid "View links as website links" msgstr "Показва връзките като връзки към уебсайт" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "Layout" msgstr "Оформление" #: ../src/plugins/view/relview.py:1659 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1662 msgid "Show Siblings" msgstr "Показване на братята и сестрите" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов източници" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Изтриване на избраният източник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за източниците" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Източниците не могат да бъдат слети." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият " "източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете " "върху желания." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Изглед показващ всички събития" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Изглед показващ всички семейства" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Грамплети" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Изглед позволяващ да се видат Грамплетите" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Изглед показващ всички медийни обекти" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Изглед показващ всички бележки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Изгледът показва всички роднински връзки на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраното лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "Person Tree View" msgstr "Дървовиден изглед за лице" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Изгледът показва всички места в родословното дърво" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Изгледът показва всички хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "Source View" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Изгледът показва всички източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Alternate Locations" msgstr "Заместващи местоположения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "State/ Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558 msgid "Sealed to " msgstr "Поверен на съпруг/а " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Създадено за %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1001 msgid "Html|Home" msgstr "Html|Home" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1002 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1004 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1035 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1305 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394 msgid "Narrative" msgstr "Описателен" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4759 msgid "Web Links" msgstr "Уеб връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1473 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1552 msgid "References" msgstr "Отпратки" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по " "фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на " "това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1970 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %" "s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2117 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по " "име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2140 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2895 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2141 msgid "Place Name | Name" msgstr " Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144 msgid "Latitude/ Longitude" msgstr "Геогр. ширина/ Геогр. държина" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an " "event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по " "име. Избирането на името на място ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "Типове събития започващи с %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2599 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2600 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605 msgid "Next" msgstr "Следващ" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2608 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файлът е преместен или изтрит." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2743 msgid "File Type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2825 msgid "Missing media object:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2861 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2868 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на " "връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата " "от данни." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908 msgid "Number of People" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3074 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани " "по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090 msgid "Source Name|Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3158 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, " "сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата " "му. За някои обекти които не са показани в пълен размер ще видите размери " "над изображението им. Щракнете два пъти върху него за да ги видите изцяло. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3224 msgid "Media | Name" msgstr "Наименование" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226 msgid "Mime Type" msgstr "Показване на типа" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340 msgid "File Name" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342 msgid "License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3343 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3696 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3751 msgid "Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3933 msgid "Nick Name" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3971 msgid "Age at Death" msgstr "Възраст при смъртта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4042 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани " "по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4614 msgid "Repository |Name" msgstr "Бележка на хранилище" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4739 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname. Selecting the person’s name will take you to their " "Address Book’s individual page." msgstr "" "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по " "фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на " "това лице." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5001 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5025 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Доклад описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5097 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Индекс=%(grampsid)s, път=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5102 msgid "Missing media objects:" msgstr "Липсващ медиен обект:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5190 msgid "Creating individual pages" msgstr "Създаване страниците на лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5207 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247 msgid "Creating surname pages" msgstr "Създаване страниците на фамилни имена" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5261 msgid "Creating source pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271 msgid "Creating place pages" msgstr "Създаване страниците на места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288 msgid "Creating event pages" msgstr "Създаване страниците на събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5295 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "Създаване на страница %02d от %02d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5305 msgid "Creating media pages" msgstr "Създаване на медия страници" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5356 msgid "Creating repository pages" msgstr "Създаване страниците на източници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5412 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Създаване страниците на места..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5612 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5614 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5619 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339 msgid "Destination" msgstr "Местоположение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Целевата папка за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето родословно дърво" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5628 msgid "The title of the web site" msgstr "Заглавието на уебстраницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Разширението, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторското право, което ще се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "StyleSheet" msgstr "Стил на оформление" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стилът на оформление, който ще се използва за уеб страниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5672 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 msgid "Graph generations" msgstr "Диаграма на поколенията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" "Броят на поколенията, който да се включват в диаграмата на прародителите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 msgid "Home page note" msgstr "Бележка на домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5698 msgid "Home page image" msgstr "Изображение за домашната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5702 msgid "Introduction note" msgstr "Въвеждаща бележка" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706 msgid "Introduction image" msgstr "Въвеждащо изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "Publisher contact note" msgstr "Бележка за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение за контакт с издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718 msgid "HTML user header" msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5719 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722 msgid "HTML user footer" msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимална ширина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Позволява да зададете максималната ширина на изображението показвано на " "медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5737 msgid "Max height of initial image" msgstr "Максимална височина на началното изображение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Позволява да зададете максималната височина на изображението показвано на " "медия страницата. Задайте като 0 за да премахнете лимита." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5745 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Подтиска индексите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Include records marked private" msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Дали да се включват поверителните обекти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "Living People" msgstr "Живи лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762 msgid "Exclude" msgstr "Изключва" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5764 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включване само на последното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включване само на пълното име" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769 msgid "How to handle living people" msgstr "Как да се обработват живите лица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Брой години за да се счита за жив" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за " "много дълъг период от време" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5791 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795 msgid "Download page note" msgstr "Бележка на страницата за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Бележка, която ще се използва на страницата за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808 msgid "Download Filename" msgstr "Име на файл за сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5810 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл който да се използва за сваляне на базата данни" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813 msgid "Description for download" msgstr "Описане на това сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Иванови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дава описание на този файл." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5813 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Родословно дърво на Петрови" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5817 msgid "Download Copyright License" msgstr "Копирайт лиценз при сваляне" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5820 msgid "The copyright to be used for this download file?" msgstr "Какъв копирайт да се ползва за този свален на файл?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Advanced Options" msgstr "Разширени настройки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5834 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5837 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва колона за датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Дали да се включва колона раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5846 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Дали да се включва колона смърт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5851 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Дали да се включва колона партньори" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Дали да се включва колона родители" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортиране на децата по ред на раждане" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5867 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Дали децата да се показват по ред нараждане или на въвеждане?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5871 msgid "Include event pages" msgstr "Включване на страници за събитията" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Дали да се добавят списък с всички събития исъответните страници или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875 msgid "Include repository pages" msgstr "Включване на страници за източниците" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Включва GENDEX файл (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Дали да се включва GENDEX файл или не" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883 msgid "Include address book pages" msgstr "Включване на странци с адресите" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Дал да се включат страниците от Адресника или не, което може да включи ел." "поща уеб адреси и лични адреси?" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Изчисляване на празниците за %04d година" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Създадено за %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Създадено за %(author)s" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530 msgid "html|Home" msgstr "Към началото" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534 msgid "Year Glance" msgstr "Годишен преглед" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматиране на месеците..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Създаване на календар Поглед върху годината" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Поглед върху %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "" "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един " "поглед, побрани в една страница. щракането върху дата ще ви отведе до " "страница, която показва всички събития за тази дата ако има такива!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:978 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Един ден от годината" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Създаден чрез Gramps на %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Доклад Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Calendar Title" msgstr "Име на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "My Family Calendar" msgstr "Моят семеен календар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заглавието на календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "Content Options" msgstr "Настройки на съдържанието" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Създаване на многогодишни календари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Начална година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 — 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Крайна година за календара" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Въведете крайна година за календарите между 1900 — 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Home link" msgstr "Връзка към началната страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната " "страница на уеб сайта" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Бележки яну — юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "January Note" msgstr "Бележка за януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "The note for the month of January" msgstr "Бележката за месец януари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "February Note" msgstr "Бележка зя февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "The note for the month of February" msgstr "Бележката за месец февруари" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "March Note" msgstr "Бележка за март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "The note for the month of March" msgstr "Бележката за месец март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "April Note" msgstr "Бележка за април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "The note for the month of April" msgstr "Бележката за месец април" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "May Note" msgstr "Бележка за май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488 msgid "The note for the month of May" msgstr "Бележката за месец май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "June Note" msgstr "Бележка юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 msgid "The note for the month of June" msgstr "Бележката за месец юни" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Бележки юли — дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "July Note" msgstr "Бележка юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of July" msgstr "Бележката за месец юли" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "August Note" msgstr "Бележка за август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of August" msgstr "Бележката за месец август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "September Note" msgstr "Бележка за септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of September" msgstr "Бележката за месец септември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "October Note" msgstr "Бележка за октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "The note for the month of October" msgstr "Бележката за месец октомври" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "November Note" msgstr "Бележка за ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "The note for the month of November" msgstr "Бележката за месец ноември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "December Note" msgstr "Бележка за декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "The note for the month of December" msgstr "Бележката за месец декември" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Създаване на календар „Поглед върху годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Дали да се създаде мини календар от една страница с осветени дати" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Създаване на страници за събития от един ден за календари „Поглед върху " "годината“" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Дали да се създават страници за един ден или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Връзка към описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Дали да се свързва информация към уеб доклада или не" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Link prefix" msgstr "Представка за връзката" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префикс за Връзките към Описателниат уеб доклад" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s стар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729 msgid "birth" msgstr "раждане" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, венчавка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годишнина" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годишнина" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Описателен уеб сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Уеб Календар" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Създава уеб (HTML) календари." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Избор на фамилно име" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Търсене на фамилни имена" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Изберете друго лице" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Изберете лице за доклада" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Изберете различно семейство" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Да се включи ли и %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086 msgid "Colour" msgstr "Цвят" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "С_тартиране" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294 msgid "Info" msgstr "Информация" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скриване/Показване" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257 msgid "Registered Plugins" msgstr "Регистрирани разширения" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270 msgid "Loaded" msgstr "Заредени" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Заредени разширения" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331 msgid "Addon Name" msgstr "Име на добавката" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346 msgid "Path to Addon:" msgstr "Път към добавката:" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366 msgid "Install Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369 msgid "Install All Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377 msgid "Install Addons" msgstr "Инсталиране на добавки" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Опресняване на списъка с добавките" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Чете gramps-project.org..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверка на добавка..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестен URL за Помощта" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестен URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Install all Addons" msgstr "Инсталира всички добавки" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Installing..." msgstr "Инсталиране..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503 msgid "Installing Addon" msgstr "Инсталиране на добавка" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не може да се отвори „%s“" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "ГРЕШКА: не може да се отвори „%s“" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "ГРЕШКА: неизвестен файлов тип „%s“" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Изучава „%s“..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Грешка във файл „%s“: не можи да се зареди." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "„%s“ е за тази версия на Gramps." #. If the plugin is for another version; inform and do nothing #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Той е за версия %d.%d" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." msgstr "ГРЕШКА: липсва gramps_целева версия = „3.2“ в „%s“..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталиране „%s“..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Регистриран „%s“" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614 msgid "Load Addon" msgstr "Зареждане на добавката" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в добавката" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Проследяване на грешки" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Проучвания в базата от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Поправка на база от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Полезни инструменти" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В " "частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този " "инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, " "Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължаване с инструмента" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "Записа на доклада се провали. " #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Генератори на код" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Интернет страници" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Диаграми" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Изображения" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Основен-Ясен" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Основен-Кипарис" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Основен-Люляк" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Peach" msgstr "Основен-Праскова" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Основен-Смърч" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Visually Impaired" msgstr "Затруднено виждане" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "No style sheet" msgstr "Без стил" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на хартията" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094 msgid "Open with default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните " "бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109 msgid "Endnotes" msgstr "Пояснителни бележки" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Бележка %(ind)d — Тип: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикално (от горе на долу)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикално (от долу на горе)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Използване на оптимален брой страници" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129 msgid "Processing File" msgstr "Обработка на файла" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Компресирани векторни графики (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Оформление на GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци " "използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "Graph Direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен " "масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. " "Валидно само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен " "масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно " "само за dot и pdf чрез Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978 msgid "Paging Direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници " "са повече от 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "" "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в " "страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за " "уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или " "PDF файл, използвайте 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020 msgid "Node spacing" msgstr "Разстояние между възлите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За " "вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За " "хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028 msgid "Rank spacing" msgstr "Разтояние между категориите" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За " "вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За " "хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Use subgraphs" msgstr "Използване на поддиаграми" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира съпрузите заедно " "но ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059 msgid "Note size" msgstr "Размер на бележката" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "инч." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105 msgid "Style" msgstr "Стил" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "пункта" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено много аргументи във филтъра „%s“!\n" "Опит за зареждане с част от аргументите." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прекалено малко аргументи във филтъра „%s“!\n" " Опит за зареждане с надежда, че ще бъде подобрен." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ГРЕШКА: филтъра %s не може да се зареди правилно. Редактирайте филтъра!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Променен след:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "но преди:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Обекта е променен след " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Грешен формат на времето/датата" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Приемат се само време и дата в iso формат като гггг-мм-дд чч:мм:сс, където " "часта на времето е пожелателна. %s не отговаря на изискването." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Подбира всеки обект от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Признак:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Подбира обекти с дадения признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Съвпадащи свойства на събитията" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Подбира събития с определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира обекти с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Обекти с препратки с брой, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Подбира обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Обекти със записи, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Обекти съвпадащи с " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира обекти, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Обекти с " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира обекти чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Е маркиран като" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Подбира маркери от определен тип" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Лицето е променено след " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Търсенията в базата от данни започват от определената личност и връщат като " "резултат всеки между този човек и целева група от хора определена с филтъра. " "Така се възпроизвеждат група от родствени връзки (включително и чрез " "женитба) между посоченият човек и целевата група хора. Всеки от пътищата на " "родствените връзки не е задължително най-краткият път." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Откриване на пътищата на връзките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Evaluating people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Подбира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Хора с адреса" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Подбира хора с определен брой лични адреси" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Хора с връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Подбира хора с определен брой връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Хора личен атрибут " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Родови филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора с общо прародител с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Лица със завършени записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Подбира всички хора, чиито записи са пълни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Хора със собствен " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейството " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Хора със семейство " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Хора с медия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лице с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира лице с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Хора с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Подбира хора с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Наричан/а:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Хора с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Подбира хора с определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Подбира хора, имащи бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Брой на семейните връзки:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Хора с <връзки>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Подбира хора с точно определена връзка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Хора с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a number of sources connected to it" msgstr "Подбира хора с определен брой източници свързани към тях" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Хора с <източник>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Подбира хора с точно определен източник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Хора със записи, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Подбира хора, които са били осиновени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Хора с деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Подбира хора, които имат деца" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора с непълни имена" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародителите на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Децата на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Подбира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Членове на семейството, потомци на " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Филтри за потомци" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на " "определено лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Наследниците на <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Наследници на <човек>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Подбира всички жени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече " "от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не " "повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечен на не повече от поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не " "повече от N поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Подбира всички мъже" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители на <човек>, отдалечени на най-малко поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Наследници на <човек>, отдалечени поне на поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N " "поколения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите <филтър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на <фиртър> съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Хора със събития, отговарящи на <филтър за сабития>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Хора с липсващи родители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не " "са деца в нито едно семейство." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора с множество брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора без брачни записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Подбира хора без брачен партньор" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Хора, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора с непълни събития" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "На дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Хора, които вероятно са живи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хора, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име на регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между <хора>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път " "на връзката между двете лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като " "създава път на връзката между отбелязаните лица." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Хора, отговарящи на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Всяко семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Семейства, променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Съвпадащите семейни записи са променени след определена дата/време (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за деца" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства с дете с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семейства маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства с баща с името <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семейства със семеен атрибут <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семейства с <събитие>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Семейства с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семейство с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейство с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семейства с <брой> събития в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Семейства с <маркер>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Подбира хора, които имат определен брой бележки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Семейства с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a number of sources connected to it" msgstr "Подбира семейства с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семейства с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Подбира хората в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семейства, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с майка с <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен " "регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <регулярен израз за име>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира семейства, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Всяко събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Събития, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Съвпадащите събитийни записи са променени след определена дата/време (yyyy-" "mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Събития, отбелязани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Събития с признака <признак>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Събития с <дата>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Събития с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Събитие с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира събитие с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Събития с <маркер>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Подбира семейства с маркер с определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Събития, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Събития с <брой> източници" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Подбира места с определен брой източници свързани с тях" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Събития с точно определения тип" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Подбира събития с точно определения тип " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Събития, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Събития на лица, отговарящи на <филтър за човек>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Събития с източник, отговарящ на <филтър за източник>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на " "източника" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития с <инсекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира събития, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Всяко място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Подбира всяко място в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Места променени след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи на местоположения са променени след определена дата/време " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Места с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Място с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира място с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Филтри Позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Места, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Подбира места с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Височина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина на правоъгълника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места в съседство с дадена позиция" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с " "дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска " "ширина и дължина." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, отговарящи <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места на събития, отговарящи на <филтър за събития>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченият " "филтъра с име" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира места, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Всеки източник" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Подбира всеки източник в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Източници, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи на източници са променени след определена дата/време " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Източници с <брой> медии" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Източник с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира източник с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Лица, имащи <брой> бележки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници с бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Източници с <брой> отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки към хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Подбира източници с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Източници, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Източници, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници с <индекс> , отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира източници, чиито Gramps индекс съвпада с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Всеки медиен обект" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медийни обекти, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Съвпадащите медийни обекти са променени след определена дата/време (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медийни обекти с признак <признак>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Медиен обект с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира медиен обект с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен " "израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медийни обекти, отговарящи на " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медийни обекти с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Подбира медийни обекти, чиито Gramps индекс отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Всяко хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи на хранилища са променени след определена дата/време " "(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилище с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира хранилище с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с <индекс>, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира хранилища, чиито Gramps индекс отговаря на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, маркирани като лични" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Всяка бележка" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Подбира всички бележки от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Бележки, променяни след <дата/час>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Съвпадащите записи на бележки са променени след определена дата/време (yyyy-" "mm-dd hh:mm:ss) или в промеждутък ако е зададена втора дата/време." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Бележка с <индекс>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Подбира бележка с определен Gramps индекс" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Бележки с <маркер>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Подбира бележки с маркер с точно определена стойност" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки, съдържащи <подниз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Бележки съдържащи <регулярен израз>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Параметри за подбирането на бележки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <брой>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Бележки, отговарящи на <филтър>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Бележки с <индекс> съвпадащ с регулярен израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Подбира бележки с индекс на Gramps, отговарящ на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Бележки, маркирани като поверителни" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Отпечатва текущия файл" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Показва предходната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Показва първата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Показва последната страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Показва следващата страница" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Увеличава страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Намалява страницата" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Помества страницата по ширина" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Помества цялата страница" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "_Прякор/Псевдоним:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Редакция на предпочитаното име" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Часто от рожденното име което е обикновенно използвано за име. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, " "grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Бащино: часто от личното име получено от името на бащата, дядото, ....\n" "Звание: Званието с което се обръщаме към даден човек, като „Д-р“, „Полк.“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, " "such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Представка: Незадължителна представка за фамилното име която не се използва " "при сортиране, например „дьо“ или „ван“\n" "Надставка: Незадължителна надставка на името, като „Мл.“ или „III“" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Собственото име на лицето" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "П_ол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "_Маркер:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "часто от името на човек показваща семейството към което той принадлежи" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Семейни взаимоотношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родителски връзки" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "Показване при стартиране" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Обръщане в относителен път" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "Титл_а:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Без въпроси отново" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се " "обработват в съответствие с текущо избраната настройка. Повече няма да се " "показват диалогови прозорци за липсващите медийни файлове." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на отпратката" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "Избор на _файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Използвайте този избор за липсващи медийни файлове" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - ЛИЧНО\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титла %T - ТИТЛА\n" " %p - Представка %P - ПРЕДСТАВКА\n" " %s - Наставка %S - НАСТАВКА\n" " %c - ПРЯКОР %C - ПРЯКОР\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Ден" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Дво_йно датиран" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "Януари 1" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "Март 1" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "Март 25" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Нова _Година започва: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Стар стил/Нов стил" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "Септември 1" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "Г_одина" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Граници" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Нов ред" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Настройки на абзац" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Шрифт" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "_Център" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Подравняване" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Ляво:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Дясно:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Дясно" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Запълване:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Описание на версията" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Родословни дървета - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Поправяне" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар за версията - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Зареждане на родословно дърво" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за хранилището ще " "бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информация за отпратката" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Тип медия:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "Връзка:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "_Телефон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "_Улица:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr " Информация за връзка" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Име на детето:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _бащата:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майката:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Адрес:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извикване редактора на дати" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за събитието ще " "бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Област за справки" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Споделена информация" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Ъгъл 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Ъгъл 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Ако медията е снимка изберете област от нея която да бъде посочена. Точка " "(0,0) е горе в ляво. Посочете два ъгъла по диагонала на правоъгълната област " "която искате да използвате." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "Път:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Мормонски храм:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Когато е избрана ще се взема в предвид празното постранство във вашите " "бележки за докладите. Използвайте за да добавите форматране с празни " "пространства, напр. при таблици, \n" "Когато не е избрана, бележките ще бъдат автоматично почистени за доклада, " "което ще подобри изгледа му.\n" "Използвайте равноширок шрифт за да запазите форматирането." #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "Предварително форматиран" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Дър_жава:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Забележка: Всички промени в споделената информация за източника ще " "бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Споделена информация за източника" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "_Групиране като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "_Принудително" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_ставка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Ти_тла:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "Показване като:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Представка:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране като:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Затваряне на прозореца без промени" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Източник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Източник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps индекс:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и _редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се " "лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Да се приложат всички правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Да се приложи поне едно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клониране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Да се приложи само едно единствено правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Формат на хартията" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Без връзка" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "Gramps може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате Gramps да оправи. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. " "Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешките" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на изчисленията" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Изходящ прозорец" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора " "на потребителски филтри." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM кодиране" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това " "понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, " "отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "По-долу се намира писък с прякорите, титлите и семейните представки, които " "Gramps може да \n" "извлече от текущата база данни. Ако приемете промените, Gramps ще промени " "избраните\n" "елементи." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Приемане и затваряне" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- по подразбиране -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "внасяне с phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Внасяне с phpGeneView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръщане на избора" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Търсене за събития" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Търсене за медия" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Търсене за бележки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Търсене за места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Търсене за хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Търсене за източници" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Избиране на всичко" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Премахване на избора" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Изнасяне:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Лица" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Превод на _заглавните части" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Бракосъчетания" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Изключване на _бележки" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Посочване на изображения от: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Използване на Жив като първо име" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимална възраст за лице без брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимален брой _деца" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимален брой години _между децата" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Минимална възраст за _баща на дете" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Минимална възраст за _женитба" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Откриване на невалидни дати" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогична система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични " "изследвания и анализи" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "База данни XML на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "База данни на Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет на Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb файл източник" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Добавяне на деца
      За да добавитне деца в Gramps имате две " "възможности. Може да намерите един от техните родители в Изглед Семейства и " "да отворите това семейство. След това изберете да създадете ново лице или да " "добавите вече съществуващо лице. А същот така можете да добавяте деца (или " "братя и сестри) в Редактор на Семейства." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Добавяне на Изображения
      Изображение може да бъде добавено към коя " "да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър " "или Интернет браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Прародители
      Изгледът Прародители показва традиционна диаграма на " "родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите " "допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите " "меню с бърз достът до другите членове на семейството и настройките. " "Поиграйте си с настройките за да видите различните възможности." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Доклади Книги
      Докладът книга намиращ се в "Доклади > " "Книги > Доклад Книга ви позволява да съберете различни доклади в един " "документ. Така този общ доклад е по-лесен за разпространение отколкото " "множество доклади, особено ако се опитваме да ги отпечатаме." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Отмятане на лица: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно " "място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на " "отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено " "лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на „добавяне на " "отметка“ или натиснете Ctrl+D. Може да отбележите и повечето от другите " "обекти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
      To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Изчисление на роднинските връзки: Този инструмент, намиращ се в " "Инструменти > Полезни инструменти > Калкулатор на роднински връзки, ви позволява да проверите дали двама души са свързвани (по кръвен път, " "не чрез брак). Докладват се точни връзки, както и общи прародители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Промана на Активното лице
      Промяната на активното лице в изгледите " "и лесна. В Родови връзки щракнете върху някой. В изгледа Прародители " "щракнете два пъти върху някой или щракнете с десен клавиш.за да изберете " "някои от неговите съпрузи/ги, братя, сестри, деца или родители." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Съдействайте на Gramps: Желаете да помогнете на Gramps но не можете " "да програмирате? Няма проблем. Голям проект като Gramps има нужда от хора с " "най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на " "документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за " "уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците " "gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери " "на "Помощ > пощенски списъци на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Организирайте вашите проучвания
      Започнете от това което знаете и " "продължете към това което не знаете. Винаги записвайте всичко което е " "известно преди да правите предположения. Често фактите на разположение дават " "множество насоки за допълнителни проучвания. Не си хабете времето да " "преглеждате хиляди записи с надежда да изкочи някаква диря ако имате други, " "неизследвани указания." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Повтарящи се записи
      "Инструменти > Проучвания в базата от " "данни > Откриване на Възможно Дублираните Хора..." ви позволява да " "откриете (и слеете) записи на едно и също лице, които са вкарани повече от " "един път в базата от данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Редактиране на обекти
      В повечето случаи, двойното щракване върху " "име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за " "съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. " "Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще " "извика редактор за Промяна на родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Редактиране на роднинските връзки родител-дете
      Може да посочите " "връзка между дете и неговите родители като щракнете два пъти върху детето в " "Редактора на семейства. Връзките може да бъдат всякакви като Осиновяване, " "Раждане, Отглеждане, Никакви, Попечетелство, Завареник и Непознат." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Допълнителни доклади и инструменти
      Допълнителни инструменти и " "доклади могат да се добавят в Gramps чрез ситемата за "Допълнения " "". Погледнете в "Помощ > Допълнителни доклади/" "инструменти". Това е най-добрият начин за напредналите потребители да " "експериментират и да създават нова функционалност." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Филтриране на хора
      В Изгледа Хора можете да „филтрирате“ " "личностите на основата на много критерии. За да дефинирате нов филтър " "отидете на "Редактиране > Редактор на филтъра за лицата". Тук " "можете да дадете име на филтъра си и да добавите и комбинирате правила " "използвайки множеството съществуващи правила. Например може да дефинирате " "филтър за търсене на осиновени лица в родословното дърво. Хора на които не е " "посочена датата на раждане също могат да се филтрират. За да получите " "резултат, запазете филтъра, и да го изберете от дъното на страничната лента " "с филтрите, а след това натиснете Търсене > Ако страничната лента с " "филтрите не е видима, изберете Изглед > Странична лента с филтри." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Филтри
      Филтрите ви позволяват да ограничите хората които виждате " "в изгледа Хора. В допълнение на многото готови филтри могат да се създадат " "потребителски филтри ограничени само от въображението. Потребителски филтри " "могат да се създадат в "Редактиране > Редактор на филтъра на " "лицата"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Известия от Gramps
      Ако сте заинтересовани да научите кога излиза " "новата версия на Gramps, то може да се абонирате за пощенския списък Gramps-" "announce на "Помощ > пощенски списъчи на Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Пощенски списъци на Gramps
      Искате ли отговори на въпросите ви за " "Gramps? Проверете пощенският списък на потребителите на Gramps gramps-users. " "Там има много хора, които могат да ви бъдат полезни така, че да плучите бърз " "отговор. Ако имате въпроси за разработката на Gramps, пробвайте на " "пощенският списък на разработчиците gramps-devel. Може да видите пощенските " "списъци като изберете "Помощ > Пощенски списъци на Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Доклади на Gramps
      Gramps предлага богат набор от доклади. " "Графичните доклади и схеми могат да представят лесно сложни взаимовръзки, а " "текстовите доклади са практически полезни ако искате да изпратите резултати " "от вашето родословно дърво на членове на вашата фамилия по пощата. Ако сте " "готов да направите уебсайт за вашето родословно дърво, то има специално " "пригоден за тази цел доклад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Инструменти на Gramps
      Gramps идва с богат набор от инструменти. " "Те ви позволяват да извършвате операции например по проверка на базата данни " "за грешки и съгласуваност. Има инструмент за изследване и анализ, като " "сравняване на събития, откриване на дублиращи се хора,интерактивен търсач на " "наследниции много други. Всички инструменти са в менюто "" "Инструменти"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Преводачи на Gramps
      Gramps е проектиран така, че лесно да могат " "да се добавят нови преводи. Ако искате да се включите в превеждането пратете " "поща на gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps за Gnome или KDE?
      За Linux потребителите Gramps работи на " "кое да е десктоп обкръжение. Достатъчно е да са инсталирани необходимите GTK " "библиотеки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет или 喂
      Каквато и писменност да използвате Gramps " "предлага пълна уникод поддръжка. Писмената на всички езици се изобразяват " "правилно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Подобряване на Gramps: Потребителите се окуражават да правят " "предложения за подобряване на Gramps. Предложенията за подобряване могат да " "бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез " "добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което " "се и препоръчва." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Неправилни дати
      Всеки понякога въвежда дати в неправилен формат. " "Неправилно въведените дати ще бъдат показани с червена подложка. Може да " "поправите датите използвайки диалога за избор на дата който може да се " "отвори като се натисне бутона за дата. Формата на датата може да се зададе " ""Редактиране > Предпочитания > Покажи"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде " "обърнато чрез опцията „обръщане“. За илюстрация, ако се обърне филтъра „Лица " "имащи деца“ ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Добросъвестно записване
      Бъдете прецизни при записване на " "генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна " "информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в " "скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте " "латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Бързи клавиши
      Ако сте изморени от постоянното търсене на мишката " "за да навигирате, трябва да знаете, че много функции на Gramps имат бързи " "клавиши. Съществуващите бързи клавиши са показани от дясната страна на " "менютата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
      Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Списъци на събитията
      Събтията се въвеждат с редактор, който се " "отваря от "Личност > Редактиране на личност > Събития". Има " "дълъг списък от предефинирани типове събития. Може да добавяте свой типове " "събития като просто пишете в текстовото поле, те ще се добавят към " "съществуващите типове но няма да бъдат преведени на други езици." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
      By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изгледа " "Хора са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще " "се покажат всички лица с тази фамилия. За да откриете дадено фамилно име от " "един дълъг списък изберете едно фамилно име (не лице) и започнете да пишете. " "Изгледа ще прескочи до фамилното име съдържащо буквите които сте въвели." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Направете родословен уебсайт
      Вие можете лесно да изнесете " "родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни " "линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в " "Мрежата. Проекта Gramps предоставя безплатен хостинг за уебсайтове направени " "с Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Управление на имената
      В Gramps е лесно да се управляват хора с по " "няколко имена. В Редактора на личности избирате раздела Имена. Може да " "добавяте имена от различен тип и да избирате предпочитаното име като го " "завлечете в секцията Предпочитано име." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Управление на местата
      Изгледът Места показва списък с всички " "места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като " "Град, Страна или Област." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Управление на източниците
      Изгледа на Източниците показва списък " "на всички източници в един прозорец. Двойно щракване върху кой да е от тях " "позволява редактирането му, добавяне на бележки и показва кои личности са " "свързани с него." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Медия
      Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в " "базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, " "документи и др." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Сливане на записи
      Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате " "отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две " "бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани " "различни имена за едно лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Придвжване Напред-Назад
      Gramps разполага с списък от предишните " "активни обекти, като Хора, Събития и т.н. Вие може да се движите в тоз " "списък напред назад използайки "Отиване до > Напред" и "" "Отиване до > Назад" или бутоните със стрелките." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Аз не говори български?
      Доброволци са превели Gramps на повече от " "20 езика. Ако грампс поддържа вашият език но не го показва, настройте езика " "по подразбиране на вашата ситема и рестартирайте Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Софтуер с отворен код — Open Source Software
      Gramps е разработен " "по моделът на отвореният код и е свободен софтуер /Free/Libre and Open " "Source Software (FLOSS)/. Това означава, че може да бъде подобряван от всеки " "програмист, защото изходният му код е свободно достъпен под такъв лиценз. " "Тоест не става въпрос само за това, че е свободен за ползване и е безплатен, " "а за това, че имате свободата да изучавате, променяте и използвате този " "инструмент, както и когато пожелаете и гарантира и на другите тази свобода. " "За повече информация относно Софтуера с отворен код потърсете Free Software " "Foundation и Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Подреждане на децата в семейството
      Редът на ражданена децата в " "семейството може да се зададе с влачене ипускане. Този ред се запазва дори и " "децата да са с неизвести дати на раждане." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
      Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Организиране на изгледите
      Много от изгледите могат да представят " "вашата информация като йерархично дърво или като прост списък. Всеки изглед " "може да се конфигурира по ваш вкус. Погледнете в дясната чест на горната " "лента с инструменти или вижте на менюто "Изглед"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Поверителност в Gramps
      Gramps ви помага да държите личната " "информация сигурно позволявайки ви да я маркирате като поверителна. " "Информацията маркирана като поверителна може да се изключва от докладите и " "от изнасянията. Огледайте се за поле за превключване на записите между " "поверителни и публични." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Прочетете учебника
      Не забравяйте да прочетете учебника на Gramps, " ""Помощ > Потребителско ръководство ". Разработчиците са се " "потрудили доста за да направят повечето операции интуитивни но учебника е " "пълен с информация която ще ви помогне да бъдете по продуктивни във времето " "отделено за генеалогия." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
      Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Записвайте източниците си
      Информацията събрана за вашето " "семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. " "Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва " "информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Докладвайте грешките в Gramps
      Докладвайки грешка вие спомагате за " "развитието и подобряването на Gramps защото, така тя ще стане известна на " "програмистите и някой ще я поправи. Най добрият начин да докладвате грешка в " "Gramps е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs." "gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Установяване на предпочитанията
      "Редактиране > " "Предпочитания..." позволява да променяте множество настройки, като пътя " "към медия файловете, а също да настроите много от начините по които Gramps " "представя данните ви така, че да отговаря на вашите нужди. Всеки отдерен " "изглед може също да бъде настроен от "Изглед > Настройки на " "изгледа..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Контролен бутон Покажи всичко
      Когато добавяме съществуващ човек " "като съпруг/а, списъка на показаните хора е филтриран така, че да се покажат " "само хората които действително могат да заемат тази роля (основано на датите " "в базата от данни). В случай, че Gramps греши в този подбор можете да " "премахнете филтъра като включите „Покажи всички“." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Какво означава името на програмата?
      Името Gramps е предложено на " "оригиналният разработчик, Don Allingham, от неговият баща. То означава " "Genealogical Research and Analysis Management Program System — Генеаложка " "програмна ситема за изследване, анализ и управление. Тя е " "пълнофункционална генеалогична програма, която ви позволява да съхранявате, " "редактирате и изследвате генеалогична информация. Машината на базата от " "данни на Gramps е толкова надежна, че някои от потребителите управляват " "родословни дървета включващи стотици хилади души." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx може да помогне при изследвания на семействата
      SoundEx " "разрешава един отдавашен поблем в генеалогията, как да се управяме с " "вариациите на изписването и произношението на имена. Инструмента SoudEx " "взима фамилията и генерира апростена форма, която е еднакво в подобно " "звучащите имена. Знаейки този код за дадено фамилно име той ще ни бъде много " "полезен в изследването на информация от преброяването на населението или " "друга подобна в библиотеки и подобни изследователски институции. За да " "получим SoundEx кодове за фамилните имена във вашата база от данни отидете " "на "Инструменти > Полезни инструменти > Генериране на кодове " "SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Започване на ново родословно дърво
      Добър начин да започнем ново " "родословно дърво е да въведем всичките му членове в базата от данни " "използвайки изгледа Хора (изполвайте "Редактиране > Добавяне..." "" или щракнете върху бутона „Добавяне на ново лице“ в изгледа Хора). " "След това отидете в изгледа Роднински връзки и създайте роднинските връзки " "между хората." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно
      Най-" "възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на " "информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. " "От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на " "проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да " "запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "„Как и Защо“ на вашето родословие
      Родословието не е свързано " "само с датите и имената. То е за личностите. Бъдете описателни. Включвайте " "защо нещата са се случили и как потомците са се повлияли от събитията през " "които са преминали. Разказът ще даде живот на вашата семейна история." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
      The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Изглед Семейство
      Семейният изглед показва типичното семейство " "като обединение на двама родители и техните децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Файлов формат GEDCOM
      Gramps ви позволява да внасяте и изнасяте в " "GEDCOM файлов формат. Има заселена поддръжка на индустриалния стандарт " "GEDCOM версия 5.5, така вие може да обменяте информацията от Gramps с и към " "потребители на повечето от другите генеалогични програми. Съществуват филтри " "които правят внасянето от и изнасянето към GEDCOM файлове банално." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Кодът на Gramps
      Gramps е написан на компютърният език Python " "използвайки библотеките GTK и GNOME за графичният интерфейс. Gramps поддържа " "всички компютърни ситеми на които са пренесени тези програми. Gramps рабати " "на Linux, BSD, Solaris, Windows и Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Домашна интернет страница на Gramps
      Домашната страница на Gramps " "се намира на адрес http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Лиценз за разпространение на Gramps
      Gramps се разпространява " "свободно под условията на Общ Публичен Лиценз (GNU General Public License) " "виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL за да прочетеш за правата " "и ограниченията на този лиценз." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Gramps XML Пакет
      Можете да изнесете вашите данни в пакет на " "Gramps XML, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на " "семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата " "данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го " "прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други " "потребители на Gramps. Този формат има предимства пред GEDCOM, изразяващи се " "в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Основна личност
      В Gramps всеки може да бъде избран за основна " "личност. За това използвайте когато сте в изгледа на лицата "" "Редактиране > Задаване на основното лице". Основната личност е тази, " "която е избрана при отварянето на базата от данни или при натискането на " "бутона с къщичката." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Не сте сигурни за датата?
      Ако не сте сигурни за датата на дадено " "събитие (напр. раждане или смърт), Gramps ви позволява да въвеждате " "множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна " "оценка. Например, "около 1908" е валиден формата за дата на " "раждане в Gramps. Вижте викито с ръководството на Gramps за пълно описание " "на възможните начини за въвеждане на дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Формат уеб родословно дърво
      Gramps може да изнесе информацията " "във формат Web Family Tree (WFT уебродословно дърво). Този формат позволява " "родословното дърво да се представи като единичан html файл, а не като " "множество такива." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Това за какво служи?
      Не сте сигурни какво извършва някой бутон? " "Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Кой кога е роден?
      Инструментът „Сравняване по отделни събития“ " "позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата " "от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите " "на раждане на всеки от базата данни. Може да използвате собствен филтър за " "да стесните резултатите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Работа с дати
      Един времеви интервал може да се зададе ползвайки " "израз като "между 4 януари 2000 и 20 март 2003". Може и да " "зададете степен на доверие за дадена дата и дори да изберете между различни " "календари. Опитайте бутонът до полето за добавяне на дата в редактора на " "събития." #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Последна промяна" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Отпратка към хранилище" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "„%s“ НЕ е за тази версия на Gramps." #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Подбира места с определен брой отпратки" #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Внасянето завършва след: %d секунда" #~ msgstr[1] "Внасянето завършва след: %d секунди" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Внасяне на Django" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Създаване на филтър за ограничаване на хората" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Изчислени приблизителни дати" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Източник за премахване и/или добавяне" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Премахване на предишно създадени дати" #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "" #~ "Премахва изчислените събития, бележки и източници веднага след Изпълни" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Не се добавят раждания" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Добавя раждане без дата" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Добавя раждане с дата" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Прибавя раждане с или без оценъчни дати" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Да не се добавят умирания" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Добавя смърт без дата" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Добавя смърт с дата" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Прибавя смърт с или без оценъчни дати" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Максимална възраст" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Максимална възраст, до която човек може да достигне" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Максимална разлика във възрастта между братята/сестрите" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Средно години между две поколения" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Приблизителна дата" #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "Приблизително (около)" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "Крайно (след и преди)" #~ msgid "Dates on events are either about or after/before" #~ msgstr "Датите на събитията са около или след/преди" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "" #~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and " #~ "death events for people that are missing these events.\n" #~ "\n" #~ "To use:\n" #~ "1. Go to the Options tab\n" #~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" #~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" #~ "4. Click on Execute\n" #~ "5. Select the people with which to add events\n" #~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" #~ "\n" #~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the " #~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically " #~ "remove these events.\n" #~ "\n" #~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous " #~ "events) to add all of the events possible." #~ msgstr "" #~ "Инструмента „Изчисляване на приблизителни дати“ се използваза да се " #~ "добавят раждане и смърт на хора на които тези събития липсват.\n" #~ "\n" #~ "Използване:\n" #~ "1. Отидете на листа Настройки\n" #~ "2. Изберете [ ] Премахване за да се премахнат предишните приблизителни " #~ "оценки\n" #~ "3. Изберете „Добаване на дата“ за да се изчислят прблизителни дати\n" #~ "4. Щракнете „Изпълни“\n" #~ "5. Изберете хора на които да седобавят събитията\n" #~ "6. Щракнете „Добавяне на избраните събития“\n" #~ "\n" #~ "ЗАБЕЛЕЖКА: ако решите да направите дадено събитие постоянно го махнете от " #~ "източника. Иначе то ще бъде премахнато следващият път, когато автоматично " #~ "премахвате тези събития.\n" #~ "\n" #~ "Може да се наложи да пускате инструмента няколкократно, без да премахвате " #~ "предните събития, за да добавите всички възможни събития." #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Изчисляване на приблизителните дати" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избор на всичко" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Избор на нищо" #~ msgid "Toggle Selection" #~ msgstr "Обръщане на избора" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Добавяне на избраните на събития" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "Премахва събития, бележки и източници и преизбира информацията" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете предишните събития,бележки и " #~ "източници и да преизберете информацията?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Премахва и стартира на избора отново" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Преизбиране на информация" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изберете отново информацията?" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Започва избора отново" #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Свидетелства" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Роднини" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Тече обработка...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Премахване на старите преценки... " #~ msgid "Removing '%s'..." #~ msgstr "Премахване „%s“..." #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "готово!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Премахване на съществуващото име" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Избиране...\n" #~ "\n" #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "Избиране..." #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Добавяне на ново събитие" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "лисващо раждане" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Добавяне на ново събитие" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Няма събития за добавяне." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Избиране... " #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Добавяне на събития „%s“..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "Добавено е раждане основано на %(evidence)s, от %(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Добавено е раждане на %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Приблизителна дата на раждане" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "Добавена е смърт основана на%(evidence)s, от %(person)s" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Добавена е смърт на %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Приблизителна дата на смъртта" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Готово! Съхраняване..." #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Добавени %d събития." #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Приблизителна дата" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Изчисляване на приблизителните дати за раждане и смърт." #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Полу братя/сестри" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Доведени братя/сестри" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "" #~ "Включване полу и/или доведените братя/сестри в индивидуалните страници" #~ msgid "" #~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " #~ "siblings" #~ msgstr "" #~ "Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/" #~ "сестрите" #~ msgid "Show unknown peoples" #~ msgstr "(неизвестно лице)" #~ msgid "Mouse scroll direction" #~ msgstr "Посока на придвижване със скролът на мишката" #~ msgid "Top <-> Bottom" #~ msgstr "Горе <-> Долу" #~ msgid "Left <-> Right" #~ msgstr "Ляво <-> Дясно" #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Версия А" #~ msgid "Tree direction" #~ msgstr "Посока на дървото" #~ msgid "%s and %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Django Export" #~ msgstr "Django Изнасяне" #~ msgid "Django is a web framework working on a configured database" #~ msgstr "Django е уеб структура работеща върху конфигурирана база данни" #~ msgid "Django options" #~ msgstr "Настройки на Django" #~ msgid "Django Import" #~ msgstr "Внасяне на Django" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s и %s са едно и също лице." #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Търсеният потребител не е намерен." #~ msgid "User" #~ msgstr "фамилия" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Търсеният %s не съществува." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Add event" #~ msgstr "Добавяне на събитие" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Добавяне на семейство" #~ msgid "Add source" #~ msgstr "Добавяне на източник" #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Добавяне на бележка" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Признак" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Add gallery" #~ msgstr "Добавяне на семейство" #~ msgid "Add internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Add association" #~ msgstr "Връзка" #~ msgid "Add LDS" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Филтър" #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "Сортиране на датите..." #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "Стил на оформление" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Задаване на _1 колона" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Задаване на _2 колони" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Задаване на _3 колони" #~ msgid "People List" #~ msgstr "Хора" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Гръцки" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "род. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "поч. %s" #~ msgid "Person List View" #~ msgstr "_Филтър за лицата" #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in Gramps make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Добавяне на деца: За да добавите деца в Gramps направете кой да е " #~ "от родителите активен и след това превключете на Семеен изглед. Ако " #~ "детето е вече в базата от данни го посочете иначе добавете нова личност " #~ "която автоматично ще бъде добавена като дете на активната личност." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Промяна на предпочитаното име: В Gramps е лесно да управлявате " #~ "хора с няколко имена. Направете лицето активно, щракнете два пъти на " #~ "записа и изберете подпрозореца Имена. Могат да бъдат добавени различни " #~ "типове имена. Например Име след брак, Рождено име и т. н. Избирането на " #~ "предпочитано име е просто въпрос на щракане с десен бутон на името и " #~ "избиране на елемент от менюто." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " #~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " #~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " #~ "helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Различни изгледи: Има дванайсет различни изгледа за разглеждане на " #~ "семейството ви: Грамплети, Хора, Роднински връзки, Семейства, Родословно " #~ "дърво, Събития, Източници, Места, Медия, Хранилища, Бележки и HTML карти. " #~ "Всеки от тях ви помага да постигнете една или повече специфични задачи." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Редът на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез " #~ "провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Направете данните си преносими --- данните на семейното ви дърво и " #~ "медията могат директно да бъдат изнесени към файловия мениджър на GNOME " #~ "(Nautilus) за запис върху CD." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "За лицата могат да се задават множество имена. Примери за такива са " #~ "рождено име, име след брак, псевдоним/прякор." #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Калкулаторите на семейните връзки в Gramps са налични в десет езика." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "За да слеете лесно двама души, изберете ги и двамата (вторият може да " #~ "бъде избран като задържите клавиша Control и щракнете) и щракнете на " #~ "Редактиране > Бързо сливане." #~ msgid "" #~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "За да пуснете Gramps, трябва да имате инсталиран GTK. Не е необходимо " #~ "обаче работната среда да е GNOME." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "" #~ "Можете да свържете всякаква електронна медия (включително и не-текстова " #~ "информация) и други файлови типове в родословното ви дърво в Gramps." #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Въведеното родословно дърво „%s“ не съществува." #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Редактор на графи" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Интернет карти" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "Трябва да имате широколентов интернет достъпза да използвате " #~ "картографските приложения в GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Добавя GeoView към GRAMPS за показване на интернет карти основани на " #~ "вашата информция." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView използва OpenStreetMap още един доставчик на карти.\n" #~ "Изберете някой от следващите доставчици на карти:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google карти" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! карти" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft карти" #~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" #~ msgstr "Трябва да рестартирате GRAMPS за да влезнат в сила промените" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "_Начин на представяне" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "_Детайли за потребителското представяне" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "" #~ "Показване на бутоните за редактиране в изгледа за роднинските връзки" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавяне на отметка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на " #~ "GRAMPS е инсталирана правилно." #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "_Статус на приставките" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Редактор на _графите" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Избор на графите на събитията" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Избиране на семейни колони" #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Select OpenStreetMap карти" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Избира Google Maps" #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "_OpenLayers карти" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Избера OpenLayers карти." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! карти" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Избира Yahoo карти." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Карти" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Избира Microsoft карти" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Ще се изобразят %d маркери. Те ще са разделени на %d страници по %d " #~ "маркери : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Не може да се центрира картата. Няма местоположение с координати." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Индекс : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Членовете на семейството на активната личност нямат места с координати." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "Активната личност няма места с координати." #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Избор на графите на медиите" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Избиране на колони на бележката" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Избор на графите с лицата" #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "До лицето по подразбиране" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Редактиране на избраното лице" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Избор на графите на местата" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Избор на графите на хранилищата" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "Избор на колоните на източника" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Избор на хранилище" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на " #~ "базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. " #~ "Могат да се загубят някой промени които сте направили." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Книга на GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "XML база данни на GRAMPS" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "В шаблонът няма маркер ''" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Грешка в шаблона" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори %s\n" #~ "Използване на шаблона по подразбиране" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Отваряне в %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Календарът който определя годишният обхват" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Не може да се зареди защото не са инсталирани GNOME bindigs за Питон" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Изнасяне в CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя " #~ "може да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или " #~ "да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да " #~ "задържите отпратката." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. " #~ "Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява " #~ "пълна преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Настройки на CSV таблица" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCard" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "р. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "п. %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Добре дошли в GRAMPS!" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "gramps индекс" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Таблица CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "За %s не са на разположение картите Eniro" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Само за Швеция и Дания" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Отваря „kartor.eniro.se“ за места в Дания и Швеция" #~ msgid "males" #~ msgstr "мъже" #~ msgid "females" #~ msgstr "жени" #~ msgid "all families" #~ msgstr "всички семейства" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "RepoRef" #~ msgid "b." #~ msgstr "р." #~ msgid "d." #~ msgstr "п." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "Дали да се използва стил на номерацията Запис или Хенри." #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "На %(date)s в %(place)s. " #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "съпруги/зи на %s" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Показване на подробни резултати" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Показване на подробности за всяка въведена дата" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Минимум години между две поколения" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Замяна...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати..." #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Бета" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Управление на медиите на GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Претърсва цялата база данни и се опитва да извлече титли, прякори и " #~ "представки на фамилното име, които може да са въведени в полето за " #~ "собствено име на лицето." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Причина за смъртта" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Преподреждане индексите на GRAMPS" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "Индекс на GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s в %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "в %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Разширени" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr " започва с %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Създаване на календари за %d година" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани " #~ "няколко години, след това само 20 години във всеки един момент." #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Това се показва в Януари" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Това се показва в Февруари" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Това се показва в Март" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Това се показва в Април" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Това се показва в Май" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Това се показва в Юни" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Това се показва в Юли" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Това се показва в Август" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Това се показва в Септември" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Това се показва в Октомври" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Това се показва в Ноември" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Това се показва в Декември" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Отпечатва копие" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Потребителски шаблон" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Отваряне с приложение" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Отваряне с приложението по подразбиране" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "без брак" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "съжителство на съпружески начала" #~ msgid "He" #~ msgstr "Той" #~ msgid "She" #~ msgstr "Тя" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s " #~ "и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s " #~ "и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и " #~ "е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s " #~ "и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " #~ "и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s" #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Починал на: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Починал в: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Подразбиращ се шаблон" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Потребителски шаблон" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Обработка на записите за Лице" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Обработват се записите за семейства" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Обработка на записите за Събитие" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Обработка на записите за Място" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Обработват се записите за източници" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Обработват се записите за медия" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Обработват се записите за хранилища" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Обработват се записите за бележки" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Григориански" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Юлиански" #~ msgid "Islamic" #~ msgstr "Ислямски" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Zip/Пощенски код" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Женски\n" #~ "Мъжки\n" #~ "Неизвестен" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Много нисък\n" #~ "Нисък\n" #~ "Нормален\n" #~ "Висок\n" #~ "Много висок" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Zip/Пощенски код:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS индекс:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Трябва да се приложат всички правила\n" #~ "Трябва да се приложи поне едно правило\n" #~ "Трябва да се приложи само едно правило" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ЗаДовършване\n" #~ "НеСвързан" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "по подразбиране\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Копиране от база данни в Предпочитания" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Копиране от Предпочитания в база данни" #, fuzzy #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Изключване на _източници" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "База данни на GRAMPS" #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Прозорец Оценка на Питон" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Предоставя прозорец в който може да се оценява код на Питон" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Показване на несъбрани обекти" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Показва прозорец, съдържащ списък с всички несъбрани обекти" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Търсене за %d човека" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Търсене на имената за %d лица" #~ msgid "Click on the image to see the full size version" #~ msgstr "Щракнете върху изображението за пълен размер" #~ msgid "Download Filename #2" #~ msgstr "Име на файл за сваляне #2" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "ТИТЛА" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Зареждане на форматите на документите..." #~ msgid "title" #~ msgstr "титла" #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Не може да се покаже %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s." #~ msgid "bap." #~ msgstr "бапт." #~ msgid "chr." #~ msgstr "църк." #~ msgid "bur." #~ msgstr "погр." #~ msgid "crem." #~ msgstr "кр." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "р. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (1 дете)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Отваряне с %s" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Деца" #~ msgid "Filtering data..." #~ msgstr "Филтриране на информацията..." #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Не се включват празниците" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Бяха променени %d записа за събития." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки дете/семейство\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Бяха открити %d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n" #~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr "Беше поправена 1 семейна връзка\n" #~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d лица, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d хранилища, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки за %d медийни обекти, но те не бяха открити\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Бяха запазени %d отпратки към медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d липсващи медийни обекти\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d невалидни отпратки за събития\n" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за раждания\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за смърт\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d места, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d източници, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Имаше отпратки към %d бележки, но те не бяха открити\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Бяха премахнати %d отпратки с невалидно име\n" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Генериране на комаден ред за указания за приставките" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Създава DocBook XML който садържа параметрични указания за Доклади и " #~ "Инструменти" #~ msgid "Start date test?" #~ msgstr "Начало на тест на датите?" #~ msgid "" #~ "This test will create many persons and events in the current database. Do " #~ "you really want to run this test?" #~ msgstr "" #~ "Този тест ще създаде много лица и събития в текущата база данни. Наистина " #~ "ли желаете да го изпълните?" #~ msgid "Run test" #~ msgstr "Изпълнение на тест" #~ msgid "Running Date Test" #~ msgstr "Изпълнение на тест на датите" #~ msgid "Generating dates" #~ msgstr "Генериране на дати" #~ msgid "Date Test Plugin" #~ msgstr "Приставка Тест на дата" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Проверява локализираното изобразяване анализ на датите" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Този инструмент ще създаде множество лица показващ всички варианти на " #~ "датите за раждане. Датите на смъртта се създват чрез анализ на " #~ "изобразената дата на раждане. По този начин може да сте сигурен, че " #~ "отпечатаните дати могат да се прочетат обратно правилно." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Обновено" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Въведете изрази на Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "Въведете SQL заявка" #~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Прочетете новините от wiki-то на GRAMPS" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Обвивка на Python" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Заявка" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Дали да се компресира дървото." #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: " #~ msgstr "%(event_name)s: " #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "No uncollected objects\n" #~ msgstr "Няма несъбрани обекти\n" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Генериране на HTML доклади" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Филтриране" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" #~ msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Великден" #~ msgid "Daylight Saving begins" #~ msgstr "Лятното часово време започва" #~ msgid "Daylight Saving ends" #~ msgstr "Лятното часово време завършва" #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Празен календар" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Генериран от GRAMPS на %(date)s" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Празник" #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr " Празен календар" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Създаване на празни годишни календари" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Генериране на календари XHTML" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Създаване на календарите" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Създаване на календари WebCal" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "рожден ден" #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "годишнина" #~ msgid "Create Partial Year calendar" #~ msgstr "Създаване на частичен годишен календар " #~ msgid "" #~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the " #~ "current month to the end of the year." #~ msgstr "" #~ "Създава частичен годишен календар. Началният месец ще съвпада с текущия " #~ "до края на годината." #~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" #~ msgstr "Създаване на „Празен за отпечатване“ Календар(и)" #~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" #~ msgstr "Дали да се създаде целогодишен календар за отпечатване" #~ msgid "in." #~ msgstr "инч(а)" #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Подбира хора с източник" #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "Подбира семейства с източник" #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Подбира събития, имащи бележка" #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Подбира места, имащи бележка" #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Подбира хора, които имат бележка" #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "Подбира бележки съдържащи текст" #~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" #~ msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Наста_вка:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Област/Окръг:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "_Телефон:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Г" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Град:" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "_Автоматично съобщаване при установен проблем" #~ msgid "Opening non-native format" #~ msgstr "Отваряне на не собствен формат" #~ msgid "" #~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " #~ "following dialog will let you select the new database." #~ msgstr "" #~ "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни " #~ "на GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни." #~ msgid "New GRAMPS database was not set up" #~ msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде " #~ "нова база от данни." #~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "Файл във формат GRAMPS XML" #~ msgid "GRAMPS: Open database" #~ msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни" #~ msgid "" #~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" #~ "\n" #~ "Please create a new GRAMPS database and import the file." #~ msgstr "" #~ "Не може да се отварят директно файлове от тип ‚%s‘.\n" #~ "\n" #~ "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът." #~ msgid "Missing or Invalid database" #~ msgstr "Липсваща или невалидна база от данни" #~ msgid "" #~ "%s could not be found.\n" #~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде намерен %s.\n" #~ "Възможно е файлът да е преместен или изтрит." #~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." #~ msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " #~ "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " #~ "operation the next time you open this database. If this problem persists, " #~ "create a new database, import from a backup database, and report the " #~ "problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от " #~ "програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура " #~ "по възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от " #~ "резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на gramps-" #~ "bugs@lists.sourceforge.net." #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML" #~ msgid "%(relationship)s of %(person)s" #~ msgstr "%(relationship)s на %(person)s" #~ msgid "" #~ "You have selected an invalid file name.\n" #~ "\n" #~ "Please, press Back, and choose a valid file name." #~ msgstr "" #~ "Избрали сте невалидно име на файл.\n" #~ "\n" #~ "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име." #~ msgid "System message was: %s" #~ msgstr "Системното съобщение беше: %s" #~ msgid "GRAMPS _GRDB database" #~ msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB" #~ msgid "" #~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store " #~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the " #~ "current database." #~ msgstr "" #~ "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение " #~ "на информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни." #~ msgid "Name Display" #~ msgstr "Изобразяване на името" #~ msgid "Format Name" #~ msgstr "Формат на името" #~ msgid "Automatically backup database on exit" #~ msgstr "Автоматично резервиране при изход" #~ msgid "Enable database transactions" #~ msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни " #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Редактиране на отметките" #~ msgid "_Edit bookmarks" #~ msgstr "_Редактиране на отметките" #~ msgid "Scratch Pad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Бележник" #~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set." #~ msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език." #~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." #~ msgstr "" #~ "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа." #~ msgid "Open a recently opened database" #~ msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgid "_Plugin status" #~ msgstr "_Състояние на добавките" #~ msgid "Tip of the day" #~ msgstr "Полезен съвет за деня" #~ msgid "_Save As" #~ msgstr "Запис _като" #~ msgid "_ScratchPad" #~ msgstr "_Бележник" #~ msgid "Open the ScratchPad dialog" #~ msgstr "Отваря бележника" #~ msgid "" #~ "If you need to transfer the database to another machine, export to a " #~ "GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като " #~ "пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от " #~ "базата от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася." #~ msgid "Reorder the relationships" #~ msgstr "Преподреждане на семейните връзки" #~ msgid "Adds a new relationship" #~ msgstr "Добавя нова семейна връзка" #~ msgid "Add parents" #~ msgstr "Добавяне на родители" #~ msgid "Select existing parents" #~ msgstr "Избор на съществуващи родители" #~ msgid "Remove from family" #~ msgstr "Премахване от семейство" #~ msgid "b. %s, d. %s" #~ msgstr "р. %s, с. %s" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде " #~ "премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Изтриване на медия обект" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " #~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Изтриване на място" #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Изтриване на хранилище" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата " #~ "от данни и от всички хора и семейства които го указват." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Изтриване на извор" #~ msgid "" #~ "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" #~ msgstr "" #~ "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за " #~ "печата в GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" #~ msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab" #~ msgid "" #~ "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be " #~ "added to this report" #~ msgstr "" #~ "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят изображения " #~ "към доклада" #~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" #~ msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s" #~ msgid "Flowed" #~ msgstr "Свободен" #~ msgid "Edit the child/family relationship" #~ msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство" #~ msgid "GRAMPS ID value was not changed." #~ msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Бележки" #~ msgid "Family unchanged" #~ msgstr "Семейството не е променено" #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Няма място на диска" #~ msgid "" #~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free " #~ "up some disk space and try again.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. Моля " #~ "освободете място на диска и опитайте отново.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Database corruption detected" #~ msgstr "Открита е повреда в база от данни" #~ msgid "" #~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " #~ "Database tool to fix the problem." #~ msgstr "" #~ "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка " #~ "и поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема." #~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." #~ msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ." #~ msgid "Could not copy file" #~ msgstr "Файлът не може да бъде копиран" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Информация за изследователя" #~ msgid "" #~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You " #~ "need to fill these data in the Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " #~ "want." #~ msgstr "" #~ "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа информация " #~ "за изследователя. Трябва да въведете тази информация в диалога за " #~ "настройките.\n" #~ "\n" #~ "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако " #~ "желаете." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " #~ "reporting mailing list at " #~ msgstr "GRAMPS " #~ msgid "Center person" #~ msgstr "Централна личност" #~ msgid "Border lines of calendar boxes." #~ msgstr "Линии на кутийките на календара." #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Година на доклада" #~ msgid "Data text style" #~ msgstr "Стил за текста на информацията" #~ msgid "Extra text style, line 1." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1." #~ msgid "Extra text style, line 2." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2." #~ msgid "Extra text style, line 3." #~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3." #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" #~ msgstr "Архив" #, fuzzy #~ msgid "Checkpoint Archive Created" #~ msgstr "Архив" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Прародители на „%s“" #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. " #~ msgid "Children of %s and %s" #~ msgstr "Деца на %s и %s" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикален" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хоризонтален" #~ msgid "" #~ "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " #~ "characters were replaced with the question marks in the output. To get " #~ "these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до " #~ "latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно " #~ "отменете избора на latin-1 и опитайте отново." #~ msgid "Font size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)" #~ msgid "Output format/font requires text as latin-1" #~ msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1" #~ msgid "" #~ "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " #~ "default font with PS output." #~ msgstr "" #~ "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. Примерно за шрифт по " #~ "подразбиране при постскрипт изход." #~ msgid "Layout Options" #~ msgstr "Настройки на външният вид" #~ msgid "The order in which the graph pages are output." #~ msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата." #~ msgid "Note size (in points)" #~ msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. " #~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, " #~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of " #~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org" #~ msgstr "" #~ "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. " #~ "GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, " #~ "vrml, svg и много други формати. За повече информация или за да вземете " #~ "копие от GraphViz посетете http://www.graphviz.org" #~ msgid "" #~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " #~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into " #~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " #~ "category." #~ msgstr "" #~ "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). " #~ "Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. " #~ "Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на " #~ "код‘." #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "файлове във формат vCard" #, fuzzy #~ msgid "Media manager" #~ msgstr "Медия" #~ msgid "restricted" #~ msgstr "поверително" #~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  на  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  на  %(place)s" #~ msgid "Restrict information on living people" #~ msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #~ msgid "Years to restrict from person's death" #~ msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек" #, fuzzy #~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" #~ msgstr "Включи" #~ msgid "Home Media/Note ID" #~ msgstr "Основна медия/индекс на бележката" #~ msgid "Target Directory" #~ msgstr "Папка цел" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "От галерията..." #~ msgid "From file..." #~ msgstr "От файлът..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select year range within which people need to be born to be selected for " #~ "statistics." #~ msgstr "Избор." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that both biological and adopted children are taken into account." #~ msgstr "Бележка." #~ msgid "Summary of the database" #~ msgstr "Съдържание на базата от данни" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се " #~ "презарежда!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Промяна" #~ msgid "Page Count" #~ msgstr "Брой страници" #~ msgid "Progress Report" #~ msgstr "Прогрес на доклада" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Работи" #, fuzzy #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "мъжки." #, fuzzy #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Той." #, fuzzy #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "женски." #, fuzzy #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Тя." #, fuzzy #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "непознат." #~ msgid "He married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил за %(spouse)s." #~ msgid "She married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s." #~ msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s." #~ msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s." #~ msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s." #~ msgid "%s filters" #~ msgstr "%s филтри" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодиране на символите" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "T_ype:" #~ msgstr "_Вид:" #, fuzzy #~ msgid "Subsection" #~ msgstr " Статус" #~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #~ msgid "Internal note" #~ msgstr "Вътрешна бележка" #~ msgid "Lower X:" #~ msgstr "Долу Х:" #~ msgid "Lower Y:" #~ msgstr "Долу Y:" #~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #~ msgid "Upper X:" #~ msgstr "Горе X:" #~ msgid "Upper Y:" #~ msgstr "Горе Y:" #~ msgid "_Relationship:" #~ msgstr "_Семейна връзка:" #~ msgid "Note selection" #~ msgstr "Избор на дата" #~ msgid "Select note from Place 1" #~ msgstr "Изберете бележка от място 1" #~ msgid "Select note from Place 2" #~ msgstr "Изберете бележка от място 2" #~ msgid "Select note from Source 1" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 1" #~ msgid "Select note from Source 2" #~ msgstr "Изберете бележка от извор 2" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши " #~ "само подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете " #~ "диска през nautilus.\n" #~ "\n" #~ "След изнасянето на данните трябва да посетите папката burn:/// в " #~ "nautilus и да изберете бутона Запис на CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Изнасяне" #~ msgid "" #~ "Please install the rcs package\n" #~ "to enable the default functionality." #~ msgstr "" #~ "Моля инсталирайте пакета rcs\n" #~ "за да позволите основна функционалност" #~ msgid "Revision control system" #~ msgstr "Система за проследяване на версиите" #~ msgid "C_ustom commands" #~ msgstr "Потребителски команди" #~ msgid "R_etrieve" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "" #~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " #~ "control system of your choice." #~ msgstr "" #~ "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се " #~ "използва избрана от вас система за проследяване на версиите." #, fuzzy #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "по подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Дата" #, fuzzy #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "ID" #, fuzzy #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Дисплей" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "по подразбиране." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Височина." #, fuzzy #~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " #~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the " #~ "active person to the Default Person." #~ msgstr "ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems " #~ "are detected on plugins load and reload." #~ msgstr "Статус." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." #~ msgstr "Изглед." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " #~ "View will be used instead." #~ msgstr "Изглед Изглед." #, fuzzy #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." #~ msgstr "семейство." #, fuzzy #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Включи" #, fuzzy #~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Изследовател" #, fuzzy #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Изследовател." #, fuzzy #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "семейство" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, " #~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", " #~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, " #~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal " #~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by " #~ "GRAMPS." #~ msgstr "Презиме Презиме Бащино." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person " #~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, " #~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the " #~ "Icelandic style." #~ msgstr "Баща." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button " #~ "has been pressed." #~ msgstr "Отказ." #, fuzzy #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Семейна връзка Изглед" #, fuzzy #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Широчина." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " #~ "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint " #~ "the database. This will back up the database in its current state " #~ "using a revision control system. You can then always retrieve it using " #~ "the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is " #~ "a common choice." #~ msgstr " Инструменти>>."