# Portuguese (Portugal) translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002-2006. # Luiz Gonzaga dos Santos Filho , 2007-2007. # lcc , 2009-2009. # Frederico Muñoz , 2010-2011, 2013. # Pedro Albuquerque , 2017, 2018, 2019. # Pedro Albuquerque , 2021, 2022, 2023. # Nick Hall , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 16:03+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunha" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "China" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "França" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festas judaicas" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pessach" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pessach" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Torah" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Hanucá" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanucá" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Sérvia" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Sérvia (Latim)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Faça a gestão de informação genealógica, investigue e analise facilmente " "genealogias" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "O Gramps é um programa de genealogia que é tanto intuitivo para amadores " "como rico em funcionalidades para genealogistas profissionais." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Dá-lhe a possibilidade de regista os muitos detalhes da vida de um " "indivíduo, assim como as complexas relações entre várias indivíduos locais e " "eventos." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Toda a sua investigação é mantida organizada, pesquisável e tão precisa " "quanto seja necessário." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Equipa de desenvolvimento do Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogia" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogia;Família;História;Investigação;Árvore de família;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dados Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Pacote Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dados XML Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Ficheiro fonte GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Trabalhar com datas
Um intervalo de datas pode ser fornecido no " "formato \"entre 4 de Janeiro de 2000 e 20 de Março de 2003\". Também pode " "indicar o nível de confiança da data e até escolher entre sete diferentes " "calendários. Experimente o botão ao lado do campo de data no editor de " "eventos." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Editar objectos
Na maioria dos casos, ao clicar duas vezes num " "nome, fonte, local ou objecto multimédia será aberta uma janela que " "permitirá a sua edição. Repare que o resultado pode depender do contexto. " "Por exemplo, ao clicar num dos pais no separador Famílias será aberto o " "editor de parentesco." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Adicionar imagens
Pode adicionar uma imagem a qualquer galeria ou " "ao separador multimédia arrastando-a a partir de um gestor de ficheiros ou " "navegador da Internet. Na verdade, é possível adicionar qualquer tipo de " "ficheiro desta forma, o que é útil para documentos digitalizados e outras " "fontes digitais." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordenar filhos numa família
A ordem de nascimento de um filho " "numa família pode ser definida arrastando e largando a linha. Esta ordem é " "mantida, mesmo quando não existe data de nascimento definida." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Converse com os seus familiares antes que seja tarde demais
Os " "seus familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais " "importante. Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram " "a ser escritas. Talvez lhe contem detalhes sobre indivíduos que um dia " "possam levar a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, ouvirá algumas " "belas histórias. Não se esqueça de gravar as conversas!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtrar indivíduos
No separador Indivíduos, pode \"filtrar\" " "indivíduos com base em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá a " "\"Editar > Editor de filtros individuais\". Aí, pode dar um nome ao seu " "filtro e adicionar e combinar regras usando as várias regras pré-definidas. " "Por exemplo, pode definir um filtro para procurar todos os indivíduos " "adoptados na árvore genealógica, ou todos os indivíduos sem data de " "nascimento. Para obter os resultados, grave o seu filtro e seleccione-o no " "camo Filtro na barra lateral, clicando depois em Localizar. Se a barra " "lateral não estiver visível, seleccione Ver > Barra lateral." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos " "usando a opção \"Inverter\" \"Devolver valores que não cumprem o filtro\". " "Por exemplo, ao inverter o filtro \"Indivíduos com filhos\", pode " "seleccionar todos os indivíduos que não tenham filhos." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Localizar indivíduos
Por pré-definição, cada apelido no separador " "Indivíduos é listado apenas uma vez. Ao clicar na seta à esquerda de um " "nome, a lista expande-se a fim de mostrar todos os indivíduos com aquele " "apelido. Para localizar qualquer apelido numa longa lista, seleccione o " "apelido (não um indivíduo) e comece a escrever. Assim, será mostrado o " "primeiro apelido que corresponda às letras que já escreveu." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "O separador Famílias
O separador Famílias é usado para mostrar um " "grupo familiar típico, com pai, mãe e seus filhos." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Alterar o indivíduo activo
É muito fácil alterar o indivíduo " "activo nos diferentes separadores. No separador Parentescos, basta clicar em " "alguém. No separador Costados, faça duplo clique no indivíduo ou clique com " "o botão direito para seleccionar o cônjuge, filhos, irmãos ou pais." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Quem nasceu quando?
Em \"Ferramentas > Análise e exploração " "> Comparar eventos individuais...\" pode comparar dados de indivíduos na " "sua base de dados. Isto é útil, por exemplo, se deseja listar todas as datas " "de nascimento de cada indivíduo da sua base de dados. Pode usar um filtro " "personalizado para limitar os resultados." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Ferramentas do Gramps
O Gramps vem com um vasto conjunto de " "ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de " "erros e consistência da base de dados, enquanto outras auxiliam na pesquisa " "e análise de comparação de eventos, localização de indivíduos duplicados, " "navegador interactivo de descendentes e muitas outras. Todas as ferramentas " "podem ser acedidas através do menu \"Ferramentas\"." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcular parentescos
Para verificar se dois indivíduos na base de " "dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta " "disponível em \"Ferramentas > Utilitários > Calculadora de " "parentesco...\". São identificados parentescos exactos, bem como todos os " "ascendentes comuns." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "O SoundEx pode ajudar a investigação familiar
O SoundEx resolve " "um problema antigo em genealogia, como lidar com variações ortográficas. O " "utilitário SoundEx analisa um apelido e gera uma forma simplificada " "equivalente a outros nomes com o mesmo som. Conhecer o código SoundEx de um " "apelido é de grande ajuda ao pesquisar ficheiros de dados de censos " "(microfilme) numa biblioteca ou outros centros de pesquisa. Para obter o " "código SoundEx dos apelidos na sua base de dados, utilize a seta para baixo " "no painel direito e adicione o gramplet \"SoundEx\"." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Definir as suas preferências
\"Editar > Preferências...\" " "permite-lhe modificar uma grande quantidade de definições, tais como a " "localização dos seus ficheiros multimédia e permite-lhe ajustar muitos " "aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Pode também " "configurar cada separador individual em \"Ver > Configurar...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Relatórios do Gramps
O Gramps oferece uma grande variedade de " "relatórios. Os gráficos podem mostrar relações complexas com facilidade e os " "relatórios de texto são particularmente úteis se quiser enviar a sua árvore " "genealógica para membros da família por via electrónica. Se tem uma página " "web pronta para a sua árvore genealógica, também há um relatório para essa " "finalidade." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Iniciar uma nova árvore genealógica
Uma boa maneira de iniciar " "uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família na base de " "dados usando o separador Indivíduos (use \"Editar > Adicionar...\", ou " "clique no botão \"Adicionar um novo indivíduo\"). Depois vá ao separador " "Famílias e crie parentescos entre os indivíduos." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "O que é isto?
Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha " "o ponteiro sobre o botão e verá uma dica." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Não sabe a data?
Se não está certo a respeito da data em que um " "evento ocorreu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de formatos " "de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, " "\"aproximadamente 1908\" é uma entrada válida no Gramps para uma data de " "nascimento. Clique em \"Chamar editor de datas\" ao lado do campo de data. " "Consulte o Manual do Gramps para aprender mais." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas duplicadas
A ferramenta \"Ferramentas > Gestão da " "árvore genealógica > Procurar possíveis duplicados\" permite-lhe " "localizar (e combinar) múltiplas entradas de um mesmo indivíduo que foi " "adicionado mais de uma vez à base de dados." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Combinar entradas
A função \"Editar > Comparar e unir...\" " "permite-lhe combinar indivíduos listados separadamente num único. Seleccione " "a segunda entrada mantendo a tecla Ctrl premida enquanto clica. Isto é muito " "útil para combinar duas bases de dados que se sobrepõem, ou para combinar " "nomes com ortografias diferentes para um mesmo indivíduo. A união está " "disponível em todas as listas para todos os objectos primários." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organizar os separadores
Muitos dos separadores podem mostrar os " "seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista simples. Podem " "também ser configurados ao seu gosto. Veja à direita da barra de ferramentas " "superior ou no menu \"Ver\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Navegar entre objectos
O Gramps mantém uma lista dos últimos " "objectos activos, tais como indivíduos, eventos, etc. Pode deslocar-se na " "lista para a frente ou para trás usando \"Ir > Avançar\" e \"Ir > " "Recuar\" ou usando as teclas de seta." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Atalhos de teclado
Cansado de ter que tirar a sua mão do teclado " "para usar o rato? Muitas funções no Gramps têm atalhos de teclado. Se um " "deles existir para uma dada função, será mostrado à direita no menu." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Leia o manual
Não se esqueça de ler o manual do Gramps, \"Ajuda " "> Manual do utilizador\". Os programadores trabalharam muito para que a " "maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está repleto de " "informações que farão com que o seu tempo gasto na genealogia seja mais " "produtivo." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Adicionar filhos
Há duas opções para adicionar filhos no Gramps. " "Pode localizar um dos pais no separador Famílias e abrir a família. Aí, " "escolha entre criar um novo indivíduo ou adicionar um existente. Pode também " "adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor de famílias." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar a relação pais-filho
Pode editar a relação de um filho " "com os seus pais clicando duas vezes no filho no editor de família. As " "relações podem ser: Adoptado, Biológico, Tutelado, Nenhum, Patrocinado, " "Enteado e Desconhecido." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Caixa \"Mostrar todos\"
Ao adicionar um indivíduo existente como " "cônjuge, a lista de indivíduos mostrados é filtrada a fim de mostrar só os " "indivíduos que se poderiam realmente enquadrar naquela situação (com base em " "datas na base de dados). Caso o Gramps esteja errado ao filtrar a lista, " "pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostrar todos\"." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Melhorar o Gramps
Os utilizadores são encorajados a sugerir " "melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser sugeridas através das " "listas de discussão gramps-users ou gramps-devel ou criando um pedido de " "melhoria em https://gramps-project.org/bugs/. É preferível fazer um pedido " "de melhoria, mas pode ser bom discutir as suas ideias nas listas de " "discussão." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Listas de discussão do Gramps
Precisa de respostas às suas " "dúvidas sobre o Gramps? Experimente a lista gramps-users. Muitas pessoas " "fazem parte da lista e tem boas hipóteses de obter uma resposta rapidamente. " "Se tem dúvidas relacionadas com o desenvolvimento do Gramps, tente a lista " "gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser encontradas " "seleccionando \"Ajuda > Listas de discussão do Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Colaborar com o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe " "programar? Não é um problema! Um projecto tão grande como o Gramps precisa " "de indivíduos com capacidades diversas. As contribuições variam entre " "escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo " "ajudar com a página web. Comece por se inscrever na lista de discussão dos " "programadores do Gramps (gramps-devel) e apresente-se. Pode encontrar " "informações sobre a inscrição em \"Ajuda > Listas de discussão do Gramps" "\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Então, o que significa o nome?
O nome Gramps foi sugerido ao " "programador original, Don Allingham, por seu pai. São as iniciais de " "Genealogical Research and Analysis Management Program System (Sistema de " "Programação e Gestão de Pesquisa e Análise Genealógica). É um programa " "de genealogia muito abrangente que lhe permite armazenar, editar e pesquisar " "dados genealógicos. O motor de base de dados do Gramps é tão robusto que " "alguns utilizadores gerem árvores genealógicas com centenas de milhares de " "indivíduos." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Indivíduos marcados
O menu Marcadores é um local conveniente " "para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente usados. Ao seleccionar " "um marcador, tornará o indivíduo activo. Para criar um marcador, torne o " "indivíduo activo e vá a \"Marcadores > Adicionar marcador\", ou prima Ctrl" "+D. Também pode marcar a maioria dos outros objectos." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Datas incorrectas
Eventualmente, todos inserimos datas com " "formato inválido. Formatos de data incorrectos aparecerão no Gramps com um " "fundo vermelho ou um ponto vermelho à direita do campo. Pode corrigir a data " "usando o diálogo Selecção de datas, que pode ser aberto clicando no botão de " "data. O formado da data é definido em \"Editar > Preferências > Ver\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listar eventos
Os eventos são adicionados com o uso do editor " "aberto a partir de \"Indivíduos > Editar indivíduo > Eventos\". Existe " "uma longa lista de tipos de eventos pré-definidos. Pode adicionar o seu " "próprio tipo de evento ao escrevê-lo no campo de texto, será adicionado aos " "eventos disponíveis mas não será traduzido." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gerir nomes
É muito fácil gerir indivíduos com diversos nomes no " "Gramps. Seleccione o separador Nomes no editor de indivíduos. Pode adicionar " "nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o para a " "secção \"Nome preferido\"." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Separador Costados
O separador Costados mostra uma árvore de " "costados tradicional. Mantenha o rato sobre um indivíduo para ver mais " "informações, ou clique com o botão direito num indivíduo para aceder a " "outros membros da família e configurações. Altere as configurações para " "conhecer as diferentes opções." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gerir fontes
O separador Fontes mostra uma lista com todas as " "fontes numa única janela. A partir daqui, pode editar as suas fontes, " "combinar duplicados e ver que indivíduos referenciam cada fonte. Pode usar " "filtros para agrupar as suas fontes." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gerir locais
O separador Locais mostra uma lista de todos os " "locais existentes na base de dados. A lista pode ser ordenada por critérios " "diferentes, tais como Cidade, Concelho ou Distrito." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Separador Multimédia
O separador Multimédia mostra todos os " "objectos multimédia na base de dados. Podem ser imagens, vídeos, sons, " "folhas de cálculo, documentos e muitos outros." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filtros
Os filtros permitem-lhe limitar os indivíduos mostrados " "no separador Indivíduos. Além dos diversos filtros pré-definidos, pode criar " "filtros personalizados, limitados só pela sua imaginação. Vá a \"Editar > " "Editor de filtros de indivíduo\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "O formato de ficheiro GEDCOM
O Gramps permite-lhe importar e " "exportar o formato GEDCOM. O suporte à norma GEDCOM versão 5.5 é bastante " "extenso, permitindo a troca de informação com utilizadores de outros " "programas de genealogia. Existem filtros que simplificam a importação e " "exportação de ficheiros GEDCOM." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "O pacote Gramps XML
Pode exportar os dados da sua genealogia para " "um pacote Gramps XML. Este é um ficheiro comprimido que contém os dados da " "genealogia e toda a multimédia (imagens, por exemplo). É totalmente " "portátil, sendo útil para salvaguardas ou para partilha com outros " "utilizadores do Gramps. Tem a vantagem-chave sobre o GEDCOM de que nenhuma " "informação se perde durante o processo de exportação e importação." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
O Gramps pode exportar os dados para o " "formato Web Family Tree (WFT). Este formato permite que uma genealogia seja " "mostrada na rede com um único ficheiro, em vez de diversos ficheiros HTML." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Criar uma página web de genealogia
Pode facilmente exportar a " "genealogia para uma página web. Seleccione toda a base de dados, linhas " "familiares ou indivíduos escolhidos para uma colecção de páginas web prontas " "para enviar para a Internet." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Relatar erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no " "Gramps é através do sistema de gestão de erros em https://gramps-project.org/" "bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "A página web do Gramps
A página Web do Gramps encontra-se em " "http://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacidade no Gramps
O Gramps ajuda-o a manter as informações " "pessoais seguras ao permitir-lhe que as marque como privadas. Dados marcados " "como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações. Procure o " "cadeado, que alterna registos entre público e privado." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Manter bons registos
Seja preciso quando registar informação " "genealógica. Evite suposições ao gravar informação primária; escreva-a " "exactamente como a vê. Use comentários entre parênteses rectos para indicar " "as suas adições, eliminações ou comentários. Use a expressão latina \"sic\" " "para confirmar a transcrição exacta daquilo que parece ser um erro na fonte." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Ferramentas e relatórios adicionais
Pode adicionar ferramentas e " "relatórios adicionais ao Gramps com o sistema de \"Extensões\". Veja em " "\"Ajuda > Relatórios/Ferramentas adicionais\". Esta é a melhor maneira de " "utilizadores avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Livros
Em \"Relatórios\" > Livros...\", permite-lhe agrupar " "vários relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil de " "distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando " "impressos." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Anúncios do Gramps
Deseja saber quando for publicada uma versão " "nova do Gramps? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em \"Ajuda " "> Listas de discussão do Gramps\"." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registe as suas fontes
A veracidade das informações que recolheu " "sobre a sua família depende da qualidade das fontes de onde vieram. " "Certifique-se de que grava todos os detalhes de onde as informações vieram. " "Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Orientar a sua pesquisa
Progrida do que sabe para o que não sabe. " "Registe sempre tudo o que souber antes de conjecturar. Frequentemente, os " "factos disponíveis sugerem direcções para mais pesquisa. Não perca tempo a " "ler milhares de registos na esperança de encontrar uma pista quando tem " "outras vias mais directas por explorar." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "O \"Como e porquê\" da sua genealogia
A genealogia não se resume " "apenas a datas e nomes. É fundamentalmente sobre indivíduos. Seja " "descritivo. Inclua o porquê das coisas acontecerem e como os descendentes " "podem ter sido moldados pelos eventos porque passaram. Narrativas são uma " "óptima maneira de tornar a história da sua família mais viva." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Não fala inglês?
Há voluntários que traduziram o Gramps para mais " "de 40 idiomas. Se o Gramps suporta o seu idioma e não o vê, configure o " "idioma pré-definido no seu sistema operativo e reinicie o Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Tradutores do Gramps
O Gramps foi desenhado para que novas " "traduções possam ser facilmente adicionadas com pouco esforço de " "programação. Se tem interesse em participar, por favor, mande uma mensagem " "para gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Olá, привет ou 喂
O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os " "caracteres de todos os idiomas são mostrados correctamente." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "O indivíduo inicial
Qualquer um pode ser escolhido como o " "\"indivíduo inicial\" no Gramps. Use \"Editar > Definir indivíduo inicial" "\" no separador Indivíduos. O indivíduo inicial é aquele que é seleccionado " "quando a base de dados é aberta ou quando o botão Início é clicado." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "O código do Gramps
O Gramps é escrito numa linguagem de " "programação chamada Python, com GTK e bibliotecas GNOME para o ambiente " "gráfico. Funciona em qualquer sistema operativo que suporte estes programas. " "O Gramps funciona em Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Programa de código aberto
O modelo de desenvolvimento de programa " "livre/de código aberto (FLOSS) permite que o Gramps seja aperfeiçoado por " "qualquer programador, uma vez que todo o código-fonte está disponível por " "este licenciamento. Logo, não se trata apenas de ser gratuito, é também a " "liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre programas " "de código aberto, pesquise na Free Software Foundation e Open Source " "Initiactive." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "A licença do Gramps
É livre de usar e partilhar o Gramps com " "outros. O Gramps é livremente distribuído sob a licença GNU General Public " "License. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL para ler " "sobre os direitos e restrições desta licença." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps para Gnome ou KDE?
Para utilizadores Linux, o Gramps " "funciona com o ambiente de trabalho da sua preferência. Desde que as " "bibliotecas GTK necessárias estiverem instaladas, funcionará correctamente." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Erro: a árvore genealógica \"%s\" já existe.\n" "A opção \"-C\" não pode ser usada." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Erro: a árvore genealógica \"%s\" não existe.\n" "Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use antes a opção -i para importar para " "uma árvore genealógica." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Erro: ficheiro %s a importar não encontrado." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Erro: tipo \"%(format)s\" não reconhecido para o ficheiro importado: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVISO: o ficheiro de saída já existe!\n" "AVISO: será substituído:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Quer sobrescrever?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "não" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "sim" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Substituirá o ficheiro existente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRO: formato desconhecido para o ficheiro %s a exportar" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Erro: impossível abrir \"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Lista de árvores genealógicas conhecidas no caminho da base de dados\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s com nome \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árvores genealógicas do Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Árvore genealógica" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "A executar a acção: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "A usar cadeia de opções: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "A exportar: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "A limpar." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Árvore genealógica vazia criada com sucesso" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "A importar: ficheiro %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aberto com sucesso!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Impossível abrir a base de dados, está bloqueada!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informação: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Impossível abrir a base de dados, necessita de recuperação!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Impossível abrir a base de dados, está indisponível!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "A ignorar cadeia de opções inválida." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nome do relatório desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nome do relatório não indicado. Use um de %(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" "Os nomes disponíveis são:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nome da ferramenta desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nome da ferramenta não indicado. Use um de %(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nome do livro desconhecido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "Nome do livro não indicado. Use um de %(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acção desconhecida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Utilização: gramps [OPÇÃO...]\n" " -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n" "\n" "Opções de ajuda\n" " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" " -usage Mostrar mensagem de ajuda " "abreviada\n" "\n" "Opções da aplicação\n" " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" " -U, --username=USERNAME Utilizador da base de dados\n" " -P, --password=PASSWORD Senha da base de dados\n" " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Criar ao abrir se for uma nova " "árvore genealógica\n" " -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n" " -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n" " -r, --remove=ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO Remover árvore genealógica " "(usar expressões regulares)\n" " -f, --format=FORMATO Especificar o formato da árvore " "genealógica\n" " -a,--action=ACÇÂO Especificar acção\n" "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" " -d, --debug=NOME_DO_UTILIZADOR Activar diários de depuração\n" " -l [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas\n" " -L [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas em " "detalhe\n" " -t [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas com " "tabulações\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da " "árvore genealógica\n" " -s, --show Mostrar definições da " "configuração\n" " -c, --config=[definição.config[:valor]] Definir definições de " "configuração e iniciar o Gramps\n" " -y, --yes Não pedir confirmação de acções " "perigosas (só linha de comando)\n" " -q, --quiet Suprimir indicação de progresso " "(só linha de comando)\n" " -v, --version Mostrar versões\n" " -S, --safe Iniciar o Gramps em modo de " "segurança\n" " (usar temporariamente as pré-" "definições)\n" " -D, --default=[APXFE] Repor as prédefinições\n" " A - as extensões são limpas\n" " P - Preferências para as pré-definições\n" " X - os livros são limpos, relatórios e definições de " "ferramenta para as pré-definições\n" " F - os filtros são limpos\n" " E - tudo para as pré-definições ou limpo\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n" "\n" "1. Para importar quatro bases de dados (cujos formatos possam ser " "determinados pelos seus nomes)\n" "e verificar se têm erros, poderá digitar:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i ficheiro4.wft -" "a tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os " "nomes dos ficheiros com as opções -f apropriadas:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -f gedcom -i ficheiro2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." "gramps -f gramps-xml -i ficheiro4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para gravar a base de dados resultante de todas as importações, indique a " "opção -e\n" "(use -f se o nome do ficheiro não permite que o Gramps identifique o seu " "formato):\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para gravar todas as mensagens de erro dos exemplos acima nos ficheiros " "\"ficheiro_saída\" e \"ficheiro_erros\", execute:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg " ">ficheiro_saída 2>ficheiro_erros\n" "\n" "5. Para importar três bases de dados e iniciar uma sessão interactiva do " "Gramps com o resultado:\n" "gramps -i ficheiro1.ged -i ficheiro2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir uma base de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de " "cronologia em formato PDF,\n" "colocando o resultado no ficheiro minha_cronologia.pdf:\n" "gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=minha_cronologia.pdf\n" "\n" "7. Para gerar um resumo da base de dados:\n" "gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listar as opções do relatório\n" "Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para " "o relatório de cronologia\n" "Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por " "exemplo, name=timeline,show=off texto.\n" "Para saber os nomes de relatórios disponíveis, use name=show texto.\n" "\n" "9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um ficheiro xml ." "gramps:\n" "gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -e saída.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para gerar uma página Web noutro idioma (e.g. alemão):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O \"Árvore genealógica 1\" -a " "report -p name=página_web,target=/../de\n" "\n" "11. Finalmente, para iniciar uma sessão interactiva normal, digite:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: estes exemplos são para a linha de comandos bash.\n" "A sintaxe pode ser diferente para outras, assim como para Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "A tentar abrir: %s..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "AVISO: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "AVISO: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Acção desconhecida: %s. A ignorar." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "configurar depuração" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Definições do Gramps de %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Definições actuais do Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "PRÉ-DEFINIÇÃO" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Novas definições do Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Definição não existente no Gramps: \"%s\"" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Erro ao analisar os argumentos" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERRO: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Último acesso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Bloqueado?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árvore genealógica \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "A iniciar importação, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Importação concluída..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "A importar dados..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Remover aviso da árvore genealógica" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja remover a árvore chamada\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossível eliminar a árvore genealógica" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossível renomear a árvore genealógica" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "Erro: caminho da base de dados incorrecto em Editar->Preferências.\n" "Abra as preferências e indique o caminho correcto.\n" "\n" "Detalhes: impossível criar a pasta da base de dados:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueio por %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRO: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupção de baixo nível na base de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "O Gramps detectou um problema na base de dados subjacente. Isto poderá ser " "reparado a partir do gestor de árvores genealógicas. Seleccione a base de " "dados e clique em Reparar" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Base de dados só de leitura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Não tem permissão de escrita no ficheiro seleccionado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossível abrir a base de dados" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossível abrir o ficheiro: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossível carregar uma árvore recente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "A árvore não existe, foi eliminada." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "A base de dados está bloqueada." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Use a opção --force-unlock se tiver a certeza de que a base de dados não " "está em uso." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Erro encontrado: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalhes: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERRO: por favor, indique um indivíduo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERRO: por favor, indique uma família" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nome de ficheiro" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nome do ficheiro de saída. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Formato do ficheiro de saída." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nome" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nome do tamanho de papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Número de orientação do papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Margem esquerda" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Tamanho em cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Margem direita" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Margem superior" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margem inferior" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=nome do ficheiro css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nome do ficheiro CSS a usar, só para formato hmtl" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Opções válidas são:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Use \"%(donottranslate)s\" para ver a descrição e valores possíveis" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "A ignorar \"%(notranslate1)s=%(notranslate2)s\" e a usar \"%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s\"." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Use \"%(notranslate)s\" para ver valores válidos." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "A ignorar opção desconhecida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Opções disponíveis:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(ajuda indisponível)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Valores disponíveis:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "opção \"%(optionname)s\" inválida. Use \"%(donottranslate)s\" para ver as " "opções válidas." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Falha ao escrever o relatório. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Falha ao fazer o relatório \"%s\"." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado erro na base de dados" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "O Gramps detectou um erro na base de dados. Normalmente, isto pode ser " "resolvido executando a ferramenta \"Verificar/Corrigir base de dados\".\n" "\n" "Se o problema persistir após executar a ferramenta, por favor preencha um " "relatório de erro em %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importado em %d/%m/%Y %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome próprio em falta" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Registo em falta" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Apelido em falta" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Vivo]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Registo privado" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" "(Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "é um programa individual de genealogia." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Analisador de data indisponível para \"%s\", a usar pré-definido" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Visualizador de data indisponível para \"%s\", a usar pré-definido" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Pré-definição do sistema" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mês Dia Ano" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MÊS (abreviado) DIA ANO" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Dia Mês Ano" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "DIA MÊS (abreviado) ANO" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "from" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "between" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}entre {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "before" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "after" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "about" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "estimated" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "Março" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Junho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Julho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Dezembro" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Dez" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "Janeiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "Fevereiro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "Março" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "Abril" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "Maio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "Junho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "Julho" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "Agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "Setembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "Outubro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "Novembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "Dezembro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Republicano francês" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islâmico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "AdarI" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "AdarII" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyyar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabi`al-Awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi`ath-Thani" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Jumada l-Ula" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Jumada t-Tania" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhu l-Qa`da" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhu l-Hijja" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "antes de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "depois de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "cerca de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "até " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "estimada " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calculada " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Remover filho da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Remover família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Remover pai da família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Remover mãe da família" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "\n" "Esta árvore é da versão %(tree_vers)s e esta versão do Gramps só suporta " "versões de %(min_vers)s a %(max_vers)s\n" "\n" "Por favor, actualize para a versão correspondente ou use XML para migrar " "dados entre versões diferentes." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "A versão do Python não é suportada por esta versão do Gramps.\n" "\n" "Esta árvore é da versão Python %(tree_vers)s e esta versão do Gramps só " "suporta versões de %(min_vers)s a %(max_vers)s\n" "\n" "Por favor, actualize para a versão correspondente ou use XML para migrar " "dados entre versões diferentes." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore que está a tentar carregar está na versão %(oldschema)s. Esta " "versão do Gramps usa a versão %(newschema)s. Não pode carregar esta árvore " "sem actualizar a versão da árvore.\n" "\n" "Se a actualizar, não poderá utilizá-la com a versão anterior do Gramps, " "mesmo que subsequentemente faça uma %(wiki_manual_backup_html_start)scópia" "%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua " "árvore actualizada.\n" "\n" "A actualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente a " "sua árvore se for interrompida ou falhar.\n" "\n" "Se ainda não fez uma cópia da sua árvore genealógica, deve iniciar a sua " "versão mais %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e " "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " "genealógica." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Falha ao ligar à base de dados.\n" "\n" "%(message)s\n" "Por favor, verifique o seu ficheiro de ligações:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "A árvore que está a tentar carregar está na versão %(dbtype)s, que já não é " "suportada.\n" "Não pode carregar esta árvore sem actualizar a versão da árvore.\n" "\n" "Se a actualizar, não poderá utilizá-la com a versão anterior do Gramps, " "mesmo que subsequentemente faça uma %(wiki_manual_backup_html_start)scópia" "%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a sua " "árvore actualizada.\n" "\n" "É vivamente aconselhada a criação de salvaguardas.\n" "\n" "Se ainda não fez uma cópia da sua árvore genealógica, deve iniciar a sua " "versão mais antiga do Gramps e %(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia" "%(html_end)s da sua árvore genealógica." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfazer %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Número de indivíduos" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Número de fontes" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Número de citações" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Número de eventos" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Número de multimédia" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Número de locais" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Número de repositórios" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Número de notas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Número de etiquetas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Versão do esquema" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Indivíduos actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Famílias actualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Eventos actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Multimédia actualizada com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Locais actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Repositórios actualizados com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Fontes actualizadas com %(n2)6d citações em %(n3)6d segs\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de novos objectos actualizados:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Pode querer executar\n" "Ferramentas -> Gestão da árvore genealógica -> Unir\n" "para unir as citações que contêm informações\n" "similares" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estatísticas de actualização" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato pré-definido (nas preferências do Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apelido, nome próprio sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome próprio apelido sufixo" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apelidos principais, Nome próprio patronímico sufixo prefixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "título" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "apelido" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "sufixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "diminutivo" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "comum" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "iniciais" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "principal" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "principal[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "principal[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "principal[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "nãopatronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "resto" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "apelidosembruto" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "alcunha" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "alcunhafamiliar" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Cadeia de formato de nome incorrecta: %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERRO: edite o formato de nome nas preferências" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Erro no ficheiro \"%s\": impossível carregar." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: demasiados argumentos no filtro \"%s\"!\n" "A tentar carregar com um sub-conjunto de argumentos." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: argumentos insuficientes no filtro \"%s\"!\n" " A tentar carregar esperando que seja actualizado." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ERRO: o filtro %s não pôde ser carregado correctamente. Modifique-o!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "A aplicar..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato inválido de data/hora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Só são aceites datas/horas em formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss, sendo que a " "hora é opcional. %s não preenche este critério." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Página:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citações que cumprem os parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Encontra citações com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citações/fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtros de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "O número deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de instâncias:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Sub-cadeia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "O número de referências deve ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referências:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID da fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossível encontrar o filtro %s nos filtros personalizados" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome do filtro de fontes:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros diversos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "A definição do filtro contém um ciclo." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Uma regra referencia outra que eventualmente referencia a primeira." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Todas as citações" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Encontra todas as citações na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado após:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "mas antes de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citações modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra citações modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" "mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citações marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Encontra citações que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Atributo de citação:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citações com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Compara citações com o atributo com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Nível de confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citações com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra citações com um dado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citação com " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra citações com uma dada ID Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citações com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Encontra citações com um dado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra citações cujas notas contêm texto que coincide com um sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citações com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra citações com notas que contêm texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citações com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Encontra citações que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fontes que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Encontra citações que têm uma fonte com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citação com fonte " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra citações com uma fonte com uma dada ID Gramps" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citações com notas de fonte que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Encontra citações cujas notas da fonte contêm texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citações com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Encontra citações com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citações encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Encontra citações que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citações com Volume/Página que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Encontra citações cujos Volume/Página contêm um dado sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome do filtro de repositório:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citações com uma fonte com referências a repositórios encontrados por " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Encontra citações com uma fonte com referências a repositórios que foram " "encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citações com fontes encontradas pelo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Encontra citações com fontes que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citações com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra citações cujas ID Gramps coincidem com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citações com Id de fonte que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Encontra citações cuja fonte tem uma ID Gramps que coincide com a expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Encontra todos os eventos na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Encontra eventos modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" "mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Encontra eventos que estão marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Encontra eventos com um atributo com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Eventos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Encontra eventos que têm uma citação com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Local:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Encontra eventos que tenham dados com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Dia da semana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventos ocorridos num dia de semana em particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Encontra eventos que ocorreram num dia de semana específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Eventos com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra eventos com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Evento com " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um evento com a ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Encontra eventos com um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra eventos cujas notas contêm texto que coincide com determinado sub-" "texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra eventos cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Encontra eventos que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos com fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra eventos com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Eventos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Encontra eventos com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos com um tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Encontra eventos com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Encontra eventos pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome do filtro de indivíduos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de indivíduos encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Encontra eventos de indivíduos pelo filtro de indivíduo especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nome do filtro de local:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventos de locais por " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Encontra eventos ocorridos em locais que correspondem ao filtro de local " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos com pelo menos uma fonte directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra eventos que tenham pelo menos uma fonte directa com determinado " "nível de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos com fontes encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Encontra eventos com fontes encontrados pelo filtro de fonte especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventos com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra eventos cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Todas as famílias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Encontra todas as famílias na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famílias modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra famílias modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" "mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID do indivíduo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famílias com filhos com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra famílias com um filho com uma ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtros de filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílias com um filho com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias onde o filho tenha parte do nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Famílias marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Encontra famílias que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famílias com pai com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra famílias cujo pai tem a ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtros de pai" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílias com pai que tenha " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias onde o pai tenha parte do nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Famílias com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra famílias que têm um atributo familiar com o valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Encontra famílias que têm uma citação com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principais" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Encontra famílias que têm um evento com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Famílias com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra famílias com um número determinado de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Família com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra uma família com uma ID Gramps específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílias com eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra famílias com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Famílias com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Encontra famílias com um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra famílias cujas notas contêm texto que corresponda ao sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílias com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra famílias cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílias com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Encontra famílias que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de parentesco:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famílias com o tipo de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Encontra famílias com um tipo de parentesco que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Famílias com fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra famílias com um determinado número de fontes ligadas a elas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Encontra famílias com uma fonte específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílias com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Encontra famílias com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Famílias com gémeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Encontra famílias com gémeos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Famílias ascendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Encontra famílias ascendentes da família especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílias marcadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Encontra famílias na lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Famílias descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Encontra famílias descendentes da família especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Famílias encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Encontra famílias que cumprem o filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílias com pelo menos uma fonte directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra famílias que tenham pelo menos uma fonte directa com determinado " "nível de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famílias com mãe com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Encontra famílias cuja mãe tem uma ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros de mãe" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílias com mãe que tenha " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias onde a mãe tenha parte do nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílias com um filho que cumpre a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Encontra famílias cujo filho tem um nome que coincide com uma expressão " "regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai que cumpre a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Encontra famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão " "regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famílias com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra famílias cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe coincidente com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Encontra famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão " "regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílias com qualquer filho com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Encontra famílias onde qualquer filho tenha parte do nome especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílias com pai com " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílias com mãe com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Todos os objectos multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Encontra todos os objectos multimédia na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectos multimédia modificados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Encontra objectos multimédia modificados após uma data/hora especificada " "(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de multimédia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectos multimédia com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Encontra objectos multimédia com um atributo que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Multimédia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Encontra objectos multimédia com uma citação com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Objecto multimédia com " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um objecto multimédia com a ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectos multimédia que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Encontra objectos multimédia com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectos multimédia com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra objectos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com " "determinado sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectos multimédia com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra objectos multimédia cujas notas contêm texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectos multimédia com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" "Encontra objectos multimédia que tenham uma determinada quantidade de " "referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Multimédia com fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Encontra objectos multimédia com um determinado número de fontes a eles " "ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Multimédia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Encontra objectos multimédia com uma fonte específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objectos multimédia com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Encontra objectos multimédia com a etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectos multimédia encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Encontra objectos multimédia que foram encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Multimédia com uma fonte directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra objectos multimédia que tenham pelo menos uma fonte directa com " "determinado nível de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectos multimédia marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Encontra objectos multimédia que estão marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objectos multimédia com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Encontra objectos multimédia cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Todas as notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Encontra todas as notas na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra notas modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:" "ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Notas com " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra uma nota com uma ID Gramps específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Encontra notas com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Encontra notas que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notas com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Encontra notas com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notas com tipo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Encontra notas com o tipo específico " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Encontra notas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Encontra notas que contêm um sub-texto que coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Encontra notas que contêm texto que coincide com determinado sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Encontra notas que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notas com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra notas cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Indivíduos modificados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra indivíduos modificados após uma data e hora especificadas (aaaa-mm-" "dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Linha de parentesco entre e indivíduos que coincidam com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Pesquisa na base de dados a partir de um indivíduo especificado e devolve " "tudo entre esse indivíduo e um conjunto alvo de indivíduos especificado por " "um filtro. Isto gera um conjunto de linhas de parentesco (incluindo por " "casamento) entre o indivíduo especificado e o conjunto alvo de indivíduos. " "Cada linha não é necessariamente a mais curta." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "A procurar linhas de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "A obter todos os sub-filtros que coincidem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "A avaliar indivíduos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Indivíduos sem ligações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Encontra indivíduos que não possuem relações familiares com nenhuma outro " "indivíduo na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todos os indivíduos na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra indivíduos a quem falta uma data ou local num evento familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Indivíduos com endereços" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de endereços pessoais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Indivíduos com um endereço que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Encontra indivíduos com um endereço pessoal contendo um dado texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Indivíduos com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Encontra indivíduos com um nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Indivíduos com associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de associações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Indivíduos com o pessoal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com um atributo pessoal com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com a data de nascimento com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com uma citação com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Indivíduos com ascendente comum com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ascendentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Encontra indivíduos que têm um ascendente comum com um indivíduo especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Indivíduos com um ascendente comum com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra indivíduos que têm um ascendente comum com qualquer indivíduo " "localizado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com dados de óbito que tenham um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Participantes principais:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Papel primário:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Indivíduos com o evento pessoal " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com um evento pessoal com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Indivíduos com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com o atributo familiar com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Indivíduos com o familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra indivíduos com um evento familiar com um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Indivíduos com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Indivíduo com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra indivíduos com uma ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Indivíduos com eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome próprio:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome de família completo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Nome usual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Alcunha:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Apelido único:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Alcunha familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra indivíduos com um nome (parcial) especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origem do apelido:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Encontra indivíduos com uma origem de apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Encontra indivíduos com um tipo de nome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Indivíduos com uma alcunha" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Encontra indivíduos que tenham uma alcunha" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Indivíduos que têm notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Encontra indivíduos que têm um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Indivíduos com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra indivíduos cujas notas contém texto que coincide com determinado " "sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Indivíduos com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra indivíduos cujas notas contém texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Indivíduos sem sexo definido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Encontra todos com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de parentescos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com os " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra indivíduos com um parentesco específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Indivíduos com SoundEx correspondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Encontra indivíduos com SoundEx de um dado nome. A procura é feita nos nomes " "principal e alternativo, nos campos de nome próprio, apelido, diminutivo e " "alcunha." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Indivíduos com fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra indivíduos com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra indivíduos com uma fonte específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Indivíduos com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Encontra indivíduos com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Comparar maiúsculas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Indivíduos com registos que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra indivíduos cujos registos contém texto que coincide com determinado " "sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas os indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Indivíduos adoptados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra indivíduos que foram adoptados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Indivíduos com filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra indivíduos que tenham filhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra indivíduos a quem falte o primeiro nome ou o apelido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra indivíduos que são ascendentes de um indivíduo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra indivíduos que são ascendentes de qualquer indivíduo encontrado por " "um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Indivíduos marcados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Encontra indivíduos na lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra filhos de qualquer indivíduo encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Indivíduo inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Localiza o indivíduo inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Encontra indivíduos que são descendentes ou cônjuges de um descendente de um " "indivíduo especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Membros familiares descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Encontra indivíduos que são descendentes ou cônjuges de qualquer indivíduo " "encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes do indivíduo especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra indivíduos descendentes de qualquer indivíduo encontrado por um " "filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendentes duplicados de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Encontra indivíduos ascendentes duas ou mais vezes de um indivíduo " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendentes de até gerações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra indivíduos ascendentes de um indivíduo especificado com não mais de " "n gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendentes de indivíduos marcados até gerações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra ascendentes de indivíduos na lista de marcadores com até n gerações " "de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Ascendentes do indivíduo inicial com não mais de gerações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Encontra ascendentes do indivíduo inicial com não mais de n gerações de " "distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendentes de com até gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra indivíduos descendentes de um indivíduo especificado com até n " "gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendentes de com pelo menos gerações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra indivíduos ascendentes de um indivíduo especificado com pelos menos " "n gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de com pelo menos gerações" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra indivíduos descendentes de um indivíduo especificado com pelo menos " "n gerações de distância" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra pais de qualquer indivíduo encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Indivíduos aparentados com " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Encontra indivíduos aparentados com um indivíduo específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer indivíduo encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Encontra indivíduos casados com qualquer indivíduo encontrado por um filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra indivíduos que são testemunhas de um evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome do filtro de eventos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Indivíduos com eventos encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Encontra indivíduos com eventos encontrados por determinado filtro de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Indivíduos encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Encontra indivíduos encontrados pelo filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Indivíduos com pelo menos uma fonte directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra indivíduos com pelo menos uma fonte directa com determinado nível " "de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Indivíduos sem pais" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Encontra indivíduos que são filhos numa família com menos de dois pais ou " "que não sejam filhos em qualquer família." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Indivíduos com vários registos de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra indivíduos que tenham mais de um cônjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Indivíduos sem registos de casamento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra indivíduos sem cônjuges" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra indivíduos sem uma data de nascimento conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Indivíduos sem data de óbito conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Encontra indivíduos sem uma data de óbito conhecida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Indivíduos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra indivíduos que estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Indivíduos não marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Encontra indivíduos que não estão indicados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Indivíduos com eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra indivíduos que têm eventos sem data ou local" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Na data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Indivíduos provavelmente vivos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Encontra indivíduos sem indicações de óbito que não sejam muito velhos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Indivíduos com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra indivíduos cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Indivíduos com nome " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Encontra nomes de indivíduos que contêm um sub-texto ou uma expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Linha de parentesco entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Encontra ascendentes de dois indivíduos até um ascendente comum, produzindo " "a linha de parentesco entre esses indivíduos." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Linha de parentesco entre indivíduos marcados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Encontra ascendentes de indivíduos marcados até um ascendente comum, " "produzindo a linha de parentesco entre esses indivíduos." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Indivíduos com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Todos os locais" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Encontra todas os locais na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Locais modificados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra locais modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" "mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Local com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Encontra locais com uma citação que tenha um valor específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Tipo de local:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Encontra locais com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Locais com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra locais com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Locais com " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um local com a ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Encontra locais com latitude ou longitude em branco" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posição" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Locais com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Encontra locais com um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra locais cujas notas contêm texto que coincide com determinado sub-" "texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Locais com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra locais cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Concelho:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Distrito:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Paróquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Locais com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Encontra locais com uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Local com fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Encontra locais com um determinado número de fontes a eles ligadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Locais com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Encontra locais com uma fonte específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Locais com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Encontra locais com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Locais com um título" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Encontra locais com um título específico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura do rectângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Largura do rectângulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Locais próximos da posição indicada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Encontra locais com latitude ou longitude posicionadas entre a largura e a " "altura do rectângulo indicado (em graus) e com a latitude e longitude " "indicadas como ponto central." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Locais dentro de outros locais" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Encontra um local que esteja dentro de outro local" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Locais de eventos encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Encontra locais onde aconteceram eventos encontrados pelo filtro de evento " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Locais encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Encontra locais coincidentes com o filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Locais com uma fonte directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Encontra locais com pelo menos uma fonte directa com determinado nível de " "confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Locais marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Encontra locais marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Locais com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra locais cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Locais dentro de uma área" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Encontra locais dentro de um dado raio de distância de outro local" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Impossível usar o filtro \"dentro da área\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "O local seleccionado contém coordenadas erradas. Por favor, execute \"Limpar " "dados inseridos\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Todos os repositórios" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Encontra todos os repositórios na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositórios modificados após " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Encontra repositórios modificados após uma data/hora especificada (aaaa-mm-" "dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/hora for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Atributo do repositório:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Repositórios com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Compara repositórios com um atributo com um dado valor" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Repositório com " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra um repositório com a ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra repositórios cujas notas contêm texto que coincide com determinado " "sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositórios com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra repositórios cujas notas contêm texto que coincide com uma " "expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositórios com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" "Encontra repositórios que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Encontra repositórios com parâmetros específicos" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Repositórios com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Encontra repositórios com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositórios encontrados por " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Encontra repositórios que coincidem com o filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Repositórios com um nome que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Encontra repositórios cujo nome coincide com determinado sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Repositórios com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra repositórios cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositórios marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Encontra repositórios que estão marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Todas as fontes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Encontra todas as fontes na base de dados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fontes modificadas após " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Encontra fontes modificadas após uma data/hora especificada (aaaa-mm-dd hh:" "mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Atributo da fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Fontes com o atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Compara fontes com um atributo com um dado valor" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Fontes com multimédia" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Encontra fontes com um determinado número de itens na galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Fontes com " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Encontra fontes com uma ID Gramps especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Fontes com notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Encontra fontes com um determinado número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes com notas contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Encontra fontes cujas notas contém texto que coincide com determinado sub-" "texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fontes com notas que contêm " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Encontra fontes cujas notas contêm texto que coincide com uma expressão " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fontes com referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Encontra fontes que tenham uma determinada quantidade de referências" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fontes com referências a repositórios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Encontra fontes que tenham uma determinada quantidade de referências a " "repositórios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fonte com referências a repositórios que contêm no \"Número de " "catálogo\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Encontra fontes com referência a um repositório\n" "que contém um sub-texto no \"Número de catálogo\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Fontes com a " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Encontra fontes com uma etiqueta específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Fontes encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Encontra fontes que coincidem com o filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fontes com referências a repositórios encontradas por " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Encontra fontes com referência a um repositório que coincide com um\n" "filtro de repositório" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fontes com título contendo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Encontra fontes cujos títulos contêm um determinado sub-texto" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fontes com Id que contém " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Encontra fontes cuja ID Gramps coincide com a expressão regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Fontes marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Encontra fontes que estão indicadas como privadas" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citações" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Local" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Concelho" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Distrito" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de identificação" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origem nacional" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de segurança social" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agência" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Idade do pai" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Idade da mãe" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Referência de filhos" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Identificador" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Tutelado" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Citação" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Multimédia" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Atributos da fonte" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "cerca de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} ano" msgstr[1] "{number_of} anos" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mês" msgstr[1] "{number_of} meses" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} dia" msgstr[1] "{number_of} dias" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Ordenar por" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Novo ano inicia" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "calculada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "estimada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "depois de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "cerca de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "intervalo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 msgid "to" msgstr "até" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "período" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "só texto" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Local" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Referência de evento" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Ajudante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Noiva" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Noivo" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Padrinho" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Eventos vitais" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Vocacional" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Viagem" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Óbito" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Baptismo em adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Baptismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Bênção" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Inumação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de óbito" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Baptismo civil" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Primeira comunhão" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Formatura" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Informação médica" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Serviço militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Título nobiliárquico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de casamentos" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Sucessão" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Reforma" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Casamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acordo pré-nupcial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Licença de casamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato de casamento" # Proclamas é também utilizado, mas praticamente todos os registos paroquiais utilizam a expressão "banhos", cognata do inglẽs "banns". #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Banhos" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de divórcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Anulação" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casamento alternativo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Stillbirth" msgstr "Nado-morto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "f." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adopt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "b.adl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "bapt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "batM." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "bên." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "inum." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "c.ób." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "b. civ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "gr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "educ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "el." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "p.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "im." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "form." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "inf.méd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "s.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "natur." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "tít.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "n.cas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "prof." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "suc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "ref." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "pré-nup." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "lic.c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "cont.c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "ban." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "c.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "noiv." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "p.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "anul." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "NdMrt." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordenações SUD" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Não casados" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "União de facto" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Selamento aos pais" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Selamento ao cônjuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Nasceu na Aliança" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Filho" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Aprovado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Não selar" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Bebé" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Não selar/Cancelar" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nado-morto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Não aprovado" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenação SUD" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "A fazer" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Ref. multimédia" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Região" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Apelidos" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Ordenar por" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Mostrar como" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Diminutivo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Alcunha" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Alcunha familiar" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Herdado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Recebido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Assumido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudónimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinear" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Também conhecido como" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de nascimento" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nome de casamento" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Investigação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Texto da fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "A fazer" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota de indivíduo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nome" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota de endereço" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota de associação" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Nota de família" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referência a evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referência a fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota de local" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referência de repositório" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Nota de multimédia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referência a multimédia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referência a filho" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Indivíduo" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Índice de referência de óbitos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Índice de referência de nascimentos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Referências de eventos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Famílias-mãe" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Referências a indivíduos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "IDs do Gramps unidas" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Ref. indivíduo" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Associação" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Locais alternativos" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nome do local" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Ref. local" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Província" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Vizinhança" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Distrito" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Bairro" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Município" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Aldeia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Vila" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Local" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Quinta" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Edifício" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositório" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Igreja" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Página web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Livraria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Cofre" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Informação de publicação" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Repositórios" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Lápide" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Texto estilizado" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Etiquetas de texto estilizado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Intervalos" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Tamanho da letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Cor da letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Sobrescrito" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "Rasurado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Subscript" msgstr "Subscrito" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" # Utilizado para nome e tipo de papel #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Correio electrónico" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Pesquisa na web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Diferenças na árvore genealógica" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "A procurar..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Unir citação" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Unir objectos de evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Um progenitor deve ser um pai ou uma mãe." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossível unir um progenitor e um filho. Para unir estes indivíduos deve " "antes desfazer a relação existente entre eles." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Unir família" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Unir objectos multimédia" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Unir notas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Os cônjuges não podem ser unidos. Para unir estes indivíduos deve antes " "desfazer a relação existente entre eles." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Unir indivíduo" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Unir locais" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Unir repositórios" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Unir fonte" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "O Gramplet %s causou um erro" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição fornecida" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "A opção '%(opt_name)s' está presente em %(file)s\n" " mas é desconhecida para o módulo. A ignorar..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Instável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "Programador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "Perito" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Relatório rápido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Criador de documentos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de extensões" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Separador Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Parentescos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniaturizador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERRO: falhou a leitura do registo da extensão %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "AVISO: a extensão %(plugin_name)s não tem tradução em nenhum dos idiomas " "configurados, será usado o Inglês" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERRO: a extensão %(filename)s tem a versão \"%(gramps_target_version)s\", " "que é inválida com o Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERRO: ficheiro python %(filename)s errado no ficheiro de registo %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERRO: ficheiro python %(filename)s no ficheiro de registo %(regfile)s não " "existe" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Feche primeiro o ficheiro" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "O ficheiro %s já aberto, feche-o primeiro." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossível criar %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Pré-definição" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript/Helvética" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype/FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, direita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Direita, inferior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Direita, superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerda, inferior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Esquerda, superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Comprimir para tamanho mínimo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Preencher a área indicada" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir uniformemente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Recto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Curvo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Disposição Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Família da letra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Escolha a família da letra. Se não vê os caracteres internacionais, use a " "letra FreeSans, disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da letra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "O tamanho da letra, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcção do gráfico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Se a direcção do gráfico é de cima para baixo ou da esquerda para a direita." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma matriz rectangular de páginas. Esta opção controla o número " "horizontal de páginas na matriz. Só para formatos de saída dot e PDF via " "Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticais" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma matriz rectangular de páginas. Esta opção controla o número vertical " "de páginas na matriz. Só para formatos de saída dot e PDF via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcção de paginação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas " "horizontais ou verticais forem superiores a 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Linhas de ligação" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Como são desenhadas as linhas entre objectos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Ligação alternativa da linha" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Se as linhas se ligam aos nós de forma diferente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afecta o espaço e a escala dos nós no gráfico.\n" "Se o gráfico for menor que a área de impressão:\n" " comprimir não altera o espaço;\n" " preencher aumenta o espaço para encher a área de impressão em largura e " "altura;\n" " expandir aumenta o espaço uniformemente para manter as proporções.\n" "Se o gráfico for maior que a área de impressão:\n" " comprimir encolhe o gráfico para obter menos espaço às custas da " "simetria;\n" " preencher encolhe o gráfico para encher a área de impressão após aumentar " "o espaço entre os nós;\n" " expandir encolhe o gráfico uniformemente para encher a área de impressão." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "Resolução" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Pontos por polegada. Ao criar imagens, tais como ficheiros gif ou png para " "páginas Web, tente valores como 100 ou 300 PPP. Para ficheiros PostScript ou " "PDF, use sempre 72 PPP." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Espaço entre nós" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "O espaço mínimo, em polegadas, entre nós individuais. Para gráficos " "verticais isto corresponde ao espaço entre as colunas. Para gráficos " "horizontais, corresponde ao espaço entre linhas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaço entre linhas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "O espaço mínimo, em polegadas, entre linhas. Para gráficos verticais isto " "corresponde ao espaço entre as linhas. Para gráficos horizontais, " "corresponde ao espaço entre as colunas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a adicionar ao gráfico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Este texto será adicionado ao gráfico." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Posição da nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Se a nota vai aparecer no cimo ou no fundo da página." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Tamanho da nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "O tamanho do texto da nota, em pontos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphs comprimido (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Ficheiro Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Nomes próprios Alcunha Apelido" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Apelido Nomes próprios Alcunha" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Acima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Abaixo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Não mostrado" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Abaixo (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Acima (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Direita (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Esquerda (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Arredondado" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Baloiço" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Malha" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Nota de rodapé" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Muito grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Extra-grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Monstruoso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Opções do nó" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Detalhes do nó" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Detalhe da informação a mostrar num nó." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Formato do nome" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccione o formato para mostrar nomes" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Posição da informação de casamento." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Tamanho do nó" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Uma dimensão do nó, em mm. Se o fluxo de tempo for vertical, é a largura, " "senão é a altura." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Tamanho do nível" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Uma dimensão do nó, em mm. Se o fluxo de tempo for vertical, é a altura, " "senão é a largura." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Cor do nó." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Opções da árvore" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Fluxo de tempo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Direcção em que o gráfico cresce ao longo do tempo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Estilo da margem" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Estilo das margens entre nós." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Distância do nível" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "O espaço livre mínimo, em mm, entre níveis. Para gráficos verticais isto " "corresponde ao espaço entre linhas. Para gráficos horizontais, corresponde " "ao espaço entre colunas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Nota a adicionar à árvore" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Este texto será adicionado à árvore." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "O tamanho do texto da nota." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Ficheiro gráfico para genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "Ficheiro LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valor \"%(val)s\" não encontrado para opção \"%(opt)s\"" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Valores válidos: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios de texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de código" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Árvores" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "O estilo básico usado para as fontes nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "O estilo básico usado para as notas nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "O estilo básico usado para as referências nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "O estilo básico usado para as notas de referências nas notas finais." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "A tradução a usar pelo relatório." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "A tradução adicional a usar pelo relatório." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Formato do nome" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Incluir dados marcados como privados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Se deve incluir os registos marcados como privados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Indivíduos vivos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Incluídos, com todos os dados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Nomes completos, dados removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Nomes próprios substituídos, dados removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Nomes completos substituídos, dados removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Não incluídos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Como gerir indivíduos vivos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anos após o óbito para considerar como vivos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Se deve restringir dados de indivíduos recém-falecidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Formato da data" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "O formato e idioma da data, com exemplos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Não incluir" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Se deve incluir etiquetas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "Partilhar uma linha existente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "Numa linha própria" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Incluir ou não (e onde) IDs Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Se deve incluir IDs Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Formato do local" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Seleccione o formato para mostrar locais" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 msgid "Coordinates format" msgstr "Formato de coordenadas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Seleccione o formato para mostrar coordenadas" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro não existe" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossível adicionar fotografia à página" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "INDIVÍDUO" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Toda a base de dados" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias descendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Indivíduos com ascendente comum com %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "pai desconhecido" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "mãe desconhecida" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMÍLIA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Famílias ascendentes de %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossível abrir \"%s\"" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Erro: tipo de ficheiro \"%s\" desconhecido" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "A examinar \"%s\"..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" é para esta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "\"%s\" NÃO é para esta versão do Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Erro: gramps_target_version em falta em \"%s\"..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "A instalar \"%s\"..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registado \"%s\"" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Impossível gravar lista de BDs recentes {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Impossível abrir lista de BDs recentes {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Impossível analisar lista de BDs recentes {fname}: {error}.\n" "Pode indicar danos nos seus ficheiros.\n" "Se tem a certeza de que não há problema com outros ficheiros, apague-o e " "reinicie o Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Parentesco circular detectado" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "A árvore genealógica vai para além do máximo de %d gerações procuradas.\n" "É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Parentesco circular detectado:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "O indivíduo %(person)s liga-se a si mesmo via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cônjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "antigo companheiro" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "antiga companheira" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "antigo companheiro(a)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Tradutor de parentescos não disponível para o idioma \"%s\", a usar o inglês." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "data de óbito" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "data de nascimento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "data de nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "data de óbito de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada com óbito de irmãos" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data relacionada com nascimento de cônjuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data relacionada com óbito de cônjuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "evento com cônjuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "data de nascimento de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "data de óbito de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada com óbito de descendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Erro de base de dados: ciclo em descendente de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "data de óbito de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada com óbito de ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Erro na base de dados: ciclo em ascendente de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "sem provas" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "AVISO: impossível analisar o ficheiro:\n" "%(file)s\n" "devido a %(error)s -- a recriar\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemão (Áustria)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Inglês (EUA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Inglês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norueguês Bokmål" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Português (Brasil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Português (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinês simplificado" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinês tradicional" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "o indivíduo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "a família" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "o local" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "o evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "o repositório" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "a nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "a multimédia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "a fonte" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "o filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "a citação" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Ver detalhes" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "AVISO: módulo PIL não carregado. O recorte de imagens nos relatórios será " "prejudicado." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TÍTULO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "APELIDO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "USUAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Usual" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "COMUM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Comum" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INICIAIS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Iniciais" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIXO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPAL[NOME]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principal[nome]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPAL[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principal[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPAL[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Principal[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[NOM]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELIDOSEMBRUTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apelidosembruto" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NÃOPATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "NãoPatronímico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIXO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "DIMINUTIVO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ALCUNHA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Alcunha" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "GRA" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "GRAU:" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "D.D4" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "D.D8" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "RT90" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "feminino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "outro" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Uma união legal ou de facto entre marido e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma união legal ou de facto entre homem e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre indivíduos do mesmo sexo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre homem e mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Os dados só podem ser recuperados através da operação Desfazer ou saindo e " "abandonando as alterações." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Assexual, sem sexo, sem género" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transexual, hermafrodita (em etimologia)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Lesbianismo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Homossexualidade masculina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Heterossexualidade" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgénico" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Ilegítimo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Baptismo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Noivado" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "União de facto" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Funeral" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Cremação" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Morto em combate" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Extinto" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Caveira e ossos cruzados" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Ankh (vida)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Cruz ortodoxa" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chi rho" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Cruz de Lorraine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Cruz de Jerusalém" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Estrela e crescente" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Cruz da Síria Ocidental" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Cruz da Síria Oriental" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Cruz grega" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Cruz latina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Cruz latina branca com sombra" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Cruz de Malta" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Estrela de David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Óbito" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objecto de nota em falta." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Desconhecido, %(time)s (%(count)d) em falta" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objectos referenciados por esta nota em falta num ficheiro importado em %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A sua versão Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a " "versão python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d para iniciar o Gramps.\n" "\n" "O Gramps será agora encerrado." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 msgid "not found" msgstr "não encontrado" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "não encontrado, por o exiv2 não estar instalado" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "Instalado mas não fornece a versão" #: ../gramps/grampsapp.py:379 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Erro de configuração:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 msgid "Could not read configuration" msgstr "Impossível ler a configuração" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Não se encontrou uma definição para o tipo MIME %s.\n" "\n" " Possivelmente, a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que " "há algo instalado para gerir a multimédia do Gramps." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muito do trabalho artístico do Gramps vem\n" "do Projecto Tango ou é derivado do projecto\n" "Tango. Este trabalho artístico é disponibilizado\n" "sob a licença\n" "Creative Commons Attribution ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página inicial do Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Contribuições por" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "Pedro Albuquerque " #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribuição: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "SO: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Usar_a_área_de_transferência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Ref. filho" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Ver detalhes de %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Tornar %s activo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Criar filtro a partir de %s seleccionado..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Separador Árvore: impossível alterar a primeira coluna \"%s\"" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arraste e largue as colunas para alterar a ordem" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Ver" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nome da coluna" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Apelido do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos apelidos da mãe e do pai" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nomes" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "As palavras-chave a seguir são substituídas pela parte do nome apropriada:" " \n" " NomePróprio - primeiro nome e outros Apelido - " "apelidos (com prefixo e conectores)\n" " Título - título (Dr., Sr.) Sufixo - " "sufixo (Jr., Sr.)\n" " Usual - como é chamado Alcunha - " "alcunha\n" " Iniciais - 1ªs letras dos nomes Comum - " "alcunha, usual ou primeiro nome\n" " Prefixo - todos os prefixos (von, van, de)\n" "Apelidos:\n" " Resto - apelidos secundários Nãopatronímico- " "todos apelidos, excepto pa/matronímico & principal\n" " Diminutivo - diminutivo familiar Apelidosbrutos- " "apelidos (sem prefixos/conectores)\n" " Principal, Principal[nom] ou [ape] ou [con]- Apelido principal " "completo, prefixo, só apelido, conector\n" " Patronímico ou [nom] ou [ape] ou [con] - apelido pa/matronímico " "completo, prefixo, só apelido, conector\n" "\n" "A palavra MAIÚSCULAS força as maiúsculas. Extra parênteses e vírgulas são " "removidos. Outro texto aparece literalmente.\n" "\n" "Exemplo: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Nome, von der: Prefixo, Smith and " "Weston: Principal, and: [con], Wilson: Patronímico,\n" " Dr.: Título, Sr: Sufixo, Ed: Alcunha, " "Underhills: Diminutivo, Jose: Usual.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nomes" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definição de formato inválida ou incompleta." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Distrito/Concelho" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Correio electrónico" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Insira a sua informação para que outros o possam contactar quando distribuir " "a sua árvore genealógica." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de ID" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Multimédia" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Os formatos predefinidos das IDs Gramps contendo uma letra como prefixo, " "seguida de um número. \"I%04d\" cria IDs de I0000 a I9999. Bases de dados " "grandes podem necessitar de números maiores. \"I%06d\" cria IDs de I000000 a " "I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Cores usadas para as caixas nas vistas gráficas" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Cores claras" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Cores escuras" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de cores" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Repor pré-definições" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Restaurar cores do tema actual para a pré-definição." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Cores para indivíduos masculinos" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Cores para indivíduos femininos" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "Cores para indivíduos de sexo desconhecido" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Cores para indivíduos desconhecidos" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Cores para nós familiares" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Outras cores" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Fundo para Vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Fundo para Falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Contorno para Vivo" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Contorno para Falecido" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Fundo pré-definido" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Fundo para Casado" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Fundo para Solteiro" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Fundo para União de facto" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Fundo para Desconhecido" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Fundo para Divorciado" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Contorno pré-definido" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Contorno para Divorciado" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Fundo para Indivíduo inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Avisos e diálogos de erro" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para " "GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostrar diálogo de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Usual" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "NãoPatronímico" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter para gravar e Esc para cancelar a edição" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato já existe." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Opções de exibição" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Automate Place format" msgstr "Automatizar formato do local" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Activa a geração automática do título de local no formato especificado." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Opções personalizadas de exibição do nome são únicas para cada árvore " "genealógica." #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar pa/matronímico único como apelido" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Date format *" msgstr "Formato da data *" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Anos" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Anos, Meses" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anos, Meses, Dias" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Age display precision *" msgstr "Precisão da exibição de idades *" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Mostrar idade para eventos após o óbito *" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendário nos relatórios" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Calendar on input" msgstr "Calendário na entrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID do indivíduo activo" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco com o indivíduo inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Opções de entrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Previsão de apelidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Relação familiar pré-definida" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Ocultar separador SUD nos editores individual e familiar" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Requer reinício" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Substituições de texto condicionais" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Apelido em falta" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Nome próprio em falta" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Registo em falta" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Apelido privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Nome próprio privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Registo privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "A mudança não é imediata" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Mudar o formato da data não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for " "iniciado." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Limites de cálculo" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Margem para datas \"Cerca de\": (data ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Margem para datas \"Depois de\": (data ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Margem para datas \"Antes de\": (data ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Idade máxima para indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Média de anos entre gerações" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Máximo de gerações para parentescos" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 msgid "Environment Settings" msgstr "Definições do ambiente" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar dica do dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Mostrar informação útil sobre o Gramps ao iniciar." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Lembrar a última árvore genealógica" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Não abrir o diálogo de escolha de árvore genealógica no arranque, carregar a " "última usada." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Lembrar o último separador" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Lembrar o último separador e abri-lo da próxima vez." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar o corrector ortográfico" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Activar o corrector ortográfico nas notas." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, python-format msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "O GSpell não carregado. A correcção ortográfica não estará disponível.\n" "Para o instalar para o Gramps veja %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Mostrar texto nos botões do navegador *" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Mostrar ou ocultar texto nos botões do navegador (Indivíduos, Famílias, " "Eventos...).\n" "Requer reinício do Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "Mostrar ícone da memória na barra de ferramentas" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar o ícone da memória na barra de ferramentas." #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Mostrar ícone de relatório na barra de ferramentas" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar o ícone de relatório na barra de ferramentas." #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Mostrar ícone de ferramentas na barra de ferramentas" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar o ícone de ferramentas na barra de ferramentas." #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "Mostrar ícone de extensões na barra de ferramentas" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar o ícone de extensões na barra de ferramentas." #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "Mostrar ícone de preferências na barra de ferramentas" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar o ícone de preferências na barra de ferramentas." #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostrar botão de fecho nos separadores dos gramplets" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Mostrar botão de fecho para simplificar a remoção de gramplets das barras." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcação de formatos de data inválidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Marcações convenientes:\n" "<b>Negrito</b>\n" "<big>Aumenta ligeiramente a letra</big>\n" "<i>Itálico</i>\n" "<s>Rasurado</s>\n" "<sub>Subscrito</sub>\n" "<sup>Sobrescrito</sup>\n" "<small>Diminui ligeiramente a letra</small>\n" "<tt>Letra Monospace</tt>\n" "<u>Sublinhado</u>\n" "\n" "Por exemplo: <u><b>%s</b></u>\n" "mostrará uma data sublinhada e em negrito.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Altura da caixa de múltiplos apelidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Insira a altura em pixels. Quando são inseridos múltiplos apelidos, são " "mostrados numa caixa. Isto define o tamanho dessa caixa." #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Configurações para forçar o Gramps a procurar extensões de terceiros novas " "ou actualizadas. O gestor de extensões tem a lista completa de extensões " "instaladas e o seu estado de activação.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Procurar actualizações" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Só extensões actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Só novas extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensões novas e actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "O que procurar" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Onde procurar" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Procurar actualizações agora" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 msgid "Addons" msgstr "Extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Falha ao procurar extensões" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Parece que o repositório de extensões está indisponível. Por favor, tente " "novamente mais tarde." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Procurado por \"%s\"" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "\" e \"" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "novo" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "actualização" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 msgid "Database Setting" msgstr "Configuração da base de dados" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Motor de base de dados" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Localização da base de dados" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Anfitrião" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 msgid "Database path" msgstr "Caminho da base de dados" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Gestão de salvaguardas" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Caminho das salvaguardas" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Salvaguarda ao sair" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "Fazer uma salvaguarda da árvore ao sair, na pasta especificada acima." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Salvaguarda automática" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Caminho da multimédia da árvore" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 msgid "Base media path" msgstr "Caminho base da multimédia" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "O caminho base relativo da multimédia é específico da árvore genealógica " "activa. Não é uma definição global. Cada árvore genealógica pode ter o seu " "próprio caminho relativo da multimédia, que é armazenado na base de dados." #: ../gramps/gui/configure.py:1989 msgid "Tag Records" msgstr "Etiquetar registos" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Adicionar etiqueta na importação" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "A etiqueta especificada será adicionada a todos os registos ao importar.\n" "Limpe para usar a pré-definição." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Fonte na importação GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Adicionar fonte pré-definida na importação GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar a pasta multimédia" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar a pasta da base de dados" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar a pasta da salvaguarda" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Se marcada, utiliza os símbolos genealógicos padrão (pode escolher o símbolo " "de óbito).\n" "Senão, pode utilizar o painel inferior para escolher os seus próprios " "símbolos." #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Isto pode ser útil se pretender adicionar fonética numa nota para mostrar " "como se pronuncia um nome, ou se misturar múltiplos idiomas, como grego e " "russo." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Usar símbolos" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Seleccionar símbolo de falecido pré-definido" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Símbolos genealógicos" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Óbito:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "Morto" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Pré-definição dos símbolos genealógicos" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Pode definir qualquer texto para este campo.\n" "Pode arrastar e largar um símbolo da lista acima.\n" "Só será visível se a sua letra o contiver." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Tabulação" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 msgid "Choose your dialect" msgstr "Escolha o dialecto" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" "As alterações são imediatas.\n" "Isto é usado ao exportar vistas em formato CSV." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "Limitador:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso do histórico de Desfazer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Prosseguir com a importação apagará o histórico de Desfazer desta sessão. Em " "particular, não será capaz de reverter a importação ou quaisquer mudanças " "feitas antes disso.\n" "\n" "Se acha que poderá querer reverter a importação, por favor pare agora e faça " "uma salvaguarda da sua base de dados." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar com a importação" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Tem certeza de que deseja actualizar esta árvore?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Foi feita uma salvaguarda,\n" "actualizar a minha árvore" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de ficheiro:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Sessão" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Utilizador: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importar árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "O tipo de ficheiro \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos são: base de dados Gramps, Gramps XML, pacote Gramps, Gedcom e " "outros." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossível abrir o ficheiro" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "A selecção é uma pasta, não um ficheiro.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Não tem permissão de leitura para o ficheiro seleccionado." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossível criar o ficheiro" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossível importar o ficheiro: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Este ficheiro identifica o conjunto de caracteres erroneamente e portanto " "não pode ser importado correctamente. Por favor, corrija a codificação e " "importe novamente" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gerir_árvores_genealógicas" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Janela_Gerir_árvores_genealógicas" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extrair" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Informação da base de dados" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "A definir" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Árvores genealógicas" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nome da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de base de dados" # Check this translation #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Quebrar o bloqueio da base de dados \"%s\"?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "O Gramps acredita que alguém está activamente a editar esta base de dados. " "Não pode editar esta base de dados enquanto estiver bloqueada. Caso ninguém " "a esteja a editar, pode quebrar o bloqueio com segurança. Contudo, se outro " "indivíduo a estiver a editar e quebrar o bloqueio, a base de dados pode " "ficar corrompida." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Quebrar bloqueio" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Falha ao renomear" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossível renomear a árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "A extrair arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "A importar arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Remover a árvore genealógica \"%s\"?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Remover esta árvore genealógica destruirá os dados permanentemente." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Remover árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Remover a versão \"%(revision)s\" de \"%(database)s\"" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Remover esta versão impedi-lo-á de a extrair no futuro." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Remover versão" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Falha ao eliminar" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de eliminar uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Converter a base de dados \"%s\"?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Deseja converter esta árvore de família numa base de dados %(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "A abrir a base de dados \"%s\"" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Uma tentativa de converter a base de dados falhou. Talvez necessite de " "actualização." # Check this translation #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "A converter a base de dados \"%s\"" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Uma tentativa de exportar a base de dados falhou." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "A converter dados..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(convertidos #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Uma tentativa de importar para a base de dados falhou." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Reparar a árvore genealógica?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Se clicou em %(bold_start)sProsseguir%(bold_end)s, o Gramps tentará " "recuperar a sua árvore genealógica a partir da última salvaguarda feita com " "sucesso. Esta operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, deve " "fazer primeiro uma %(bold_start)ssalvaguarda%(bold_end)s da sua árvore " "genealógica.\n" "A árvore genealógica seleccionada está armazenada em %(dirname)s.\n" "\n" "Antes de fazer a reparação verifique se a árvore genealógica não pode de " "facto ser aberta, pois o motor da base de dados pode recuperar alguns erros " "automaticamente.\n" "\n" "%(bold_start)sDetalhes%(bold_end)s: a reparação de uma árvore genealógica " "utiliza a sua última salvaguarda armazenada pelo Gramps na última " "utilização. Se trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas " "as alterações efectuadas neste período serão perdidas! Se a reparação " "falhar, a árvore genealógica original será perdida permanentemente, logo " "necessita de uma salvaguarda. Se isto ocorrer ou se muita informação for " "perdida, pode corrigir a árvore genealógica manualmente. Para mais detalhes, " "verifique em:\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Antes de fazer a reparação tente abrir a árvore genealógica normalmente. " "Diversos erros que activam o botão de reparação podem ser corrigidos " "automaticamente. Se for este o caso, pode desactivar o botão de reparação " "removendo o ficheiro %(recover_file)s da pasta da árvore genealógica." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Prosseguir, fiz uma salvaguarda" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "A reconstruir a base de dados a partir da salvaguarda" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Erro ao restaurar a salvaguarda" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossível criar a árvore genealógica" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falha ao recuperar" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Falha ao arquivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "A criar dados para arquivar..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "A gravar arquivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentar forçar o fecho do diálogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor não tente fechar à força este importante diálogo.\n" "Em vez disso, seleccione uma das opções disponíveis" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossível carregar a base de dados" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir diálogo da área de transferência" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "Área de _transferência" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir diálogo de relatórios" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir diálogo de ferramentas" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Abrir o gestor de extensões" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir as preferências" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Não há indivíduo activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Não há família activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Não há evento activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Não há local activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Não há fonte activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Não há citação activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Não há repositório activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Não há multimédia activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Não há nota activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Não há objecto activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Perigo: este código é instável!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Este Gramps (\"%s\") é uma versão em desenvolvimento.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Esta versão não foi feita para utilização regular. Use por sua conta e " "risco.\n" "\n" "Esta versão pode:\n" "1) funcionar de forma diferente do que espera;\n" "2) não funcionar de todo;\n" "3) sofrer encerramentos forçados periódicos;\n" "4) corromper os seus dados;\n" "5) gravar os dados num formato incompatível com a versão oficial.\n" "\n" "Faça uma %(bold_start)sSALVAGUARDA%(bold_end)s das suas bases de dados " "existentes antes de as abrir com esta versão e assegure-se de exportar os " "seus dados em formato XML com alguma regularidade." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Escolha_um_selector_multimédia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar um objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome do ficheiro fornecido não pôde ser encontrado." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossível importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "A pasta especificada nas Preferências \"Caminho base para caminhos relativos " "a multimédia: %s\" não existe. Altere a preferência ou não use caminhos " "relativos ao importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossível mostrar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "O Gramps não pode mostrar o ficheiro de imagem. O ficheiro pode estar " "corrompido." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Remover o endereço existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar o endereço seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover o endereço seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover o endereço seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Criar e adicionar um novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Remover o atributo existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar o atributo seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover o atributo seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover o atributo seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referências" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Ir para" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Mover à esquerda" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Mover à direita" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e uma nova fonte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Remover a citação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar a citação seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Adicionar uma citação ou fonte existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover a citação seleccionada acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover a citação seleccionada abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Editora" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Nível de confiança" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Data ordenada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Citaçõe_s de fontes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossível partilhar esta referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser criada neste momento. Ou a fonte associada já está " "a ser editada ou outra citação associada à mesma fonte está a ser editada.\n" "\n" "Para editar esta citação, tem de fechar o objecto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Adicionar um novo evento familiar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Remover o evento familiar seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar a familia seleccionada ou editar pessoa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Partilhar um evento existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover o evento seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover o evento seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Esta referência a evento não pode ser editada de momento. O evento associado " "já está a ser editado ou outra referência a evento associada ao mesmo evento " "está a ser editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a evento tem de fechar o evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossível editar esta referência" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossível modificar o indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Impossível modificar eventos individuais no editor de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir _pasta-mãe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "Tornar _multimédia activa" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Multimédia inexistente encontrada na galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Esta referência a multimédia não pode ser editada de momento. O objecto " "multimédia associado já está a ser editado ou outra referência a multimédia " "associada ao mesmo objecto multimédia está a ser editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a multimédia tem de fechar o evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastar objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenança SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Remover a ordenança SUD existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar a ordenança SUD seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover a ordenança SUD seleccionada acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover a ordenança SUD seleccionada abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Locais alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Criar e adicionar um novo nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Remover o nome existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar o nome seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover o nome seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover o nome seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Antevisão das notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nomes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Pré-definir como nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Criar e adicionar uma nova nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Remover a nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar a nota seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Adicionar uma nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover a nota seleccionada acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover a nota seleccionada abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Remover o evento pessoal seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar o evento pessoal seleccionado ou editar família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Mover o evento seleccionado acima ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Mover o evento seleccionado abaixo ou alterar a ordem da família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossível alterar a família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Impossível alterar eventos familiares no editor de indivíduos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Criar e adicionar uma nova associação" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Remover a associação existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar a associação seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover a associação seleccionada acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover a associação seleccionada abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Associações" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Padrinho" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Criar e adicionar um novo nome de local" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Remover o nome de local existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Editar o nome de local seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Mover o nome de local seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Mover o nome de local seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Nomes alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Rodeado por" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Ciclo de local detectado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "O local que está a adicionar já está rodeado por este local" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Criar e adicionar um novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Remover o repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar o repositório seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Adicionar um repositório existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover o repositório seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover o repositório seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositórios" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Esta referência a repositório não pode ser editada de momento. O repositório " "associado já está a ser editado ou outra referência a repositório associada " "ao mesmo repositório está a ser editada.\n" "\n" "Para editar esta referência a repositório tem de fechar o evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Criar e adicionar um novo apelido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Remover o apelido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar o apelido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover o apelido seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover o apelido seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Origem" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiplos apelidos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Apelidos de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Criar e adicionar um novo endereço web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Remover o endereço web existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar o endereço web seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover o endereço web seleccionado acima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover o endereço web seleccionado abaixo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir para o endereço web seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_endereço" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de endereço" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Novo atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossível gravar o atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Editor_de_referência_de_filhos" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referência de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Diálogo_Nova_citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nova citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar citação" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Sem fonte seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Uma fonte é qualquer coisa (testemunho pessoal, vídeo, fotografia, jornal, " "lápide, etc) da qual a informação pode ser derivada. Para criar uma citação, " "primeiro seleccione a fonte requerida e depois registe a localização da " "informação referenciada dentro da fonte no campo \"Volume/Página\"." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossível gravar a citação. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Tentou utilizar uma ID Gramps já existente com o valor %(id)s. Este valor já " "está a ser utilizado por \"%(prim_object)s\". Por favor, insira outra ID ou " "deixe em branco para obter a próxima ID disponível." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Adicionar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar citação (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Após" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Cerca de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "De" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "To" msgstr "Até" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Duração" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Estimada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Calculada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Editar_datas" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Selecção de data" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrija a data ou mude de \"{cur_mode}\" para \"{text_mode}\"" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Diálogo_Novo_evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossível gravar o evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existem dados para este evento. Por favor, insira-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossível gravar o evento. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Adicionar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_referência_a_evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referência a evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Geral" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Criar um novo indivíduo e adicionar o filho à família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Remover o filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar a referência de filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Adicionar um indivíduo existente como filho da família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover o filho acima na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover o filho abaixo na lista de filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Data de óbito" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Local de nascimento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Local de óbito" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "_Filhos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Editar filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Adicionar um filho existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar parentesco" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Adicionar pais a um indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para " "evitar este problema, só os botões de selecção de pais estarão disponíveis " "quando criar uma nova família. Os restante campos ficarão disponíveis após " "tentar seleccionar um progenitor." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Família alterada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "O %(object)s que está a editar foi alterado fora deste editor. Isto pode " "dever-se a uma alteração numa das vistas principais, por exemplo, uma fonte " "utilizada aqui ser apagada no separador Fontes.\n" "Para garantir que a informação mostrada está correcta, os dados foram " "actualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Nova família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar um indivíduo como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Adicionar um novo indivíduo como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Remover o indivíduo como mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar um indivíduo como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Adicionar um novo indivíduo como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Remover o indivíduo como pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar mãe" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar pai" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Já existe uma família com estes pais na base de dados Se gravar, será criada " "uma família duplicada. É recomendado que cancele a edição nesta janela e " "seleccione a família já existente" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Um pai não pode ser o seu próprio filho" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s está dado como pai e filho da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Uma mãe não pode ser a sua própria filha" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s está dada como mãe e filha da família ao mesmo tempo." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossível gravar a família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existem dados para esta família. Por favor, insira-os ou cancele a " "edição." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossível gravar a família. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Tentou utilizar uma ID Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este valor " "já está a ser utilizado. Por favor, insira uma ID diferente ou deixe em " "branco para obter a próxima ID disponível." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Adicionar família" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Editor_de_ordenações_SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenações SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Editor_de_ligações" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de ligações" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Endereço da Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de locais" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Diálogo_Nova_multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Multimédia: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Nova multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossível gravar o objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não existem dados para este objecto multimédia. Por favor, insira-os ou " "cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossível gravar a multimédia. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Não há multimédia correspondente ao caminho actual!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Tentou utilizar o caminho com o valor \"%(path)s\". Este caminho não existe! " "Por favor, insira um caminho diferente" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Adicionar objecto multimédia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objecto multimédia (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_referências_a_multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referências a multimédia" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Editor_de_nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "O nome usual deve ser o nome próprio normalmente usado." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Novo nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Desfazer agrupamento global de nomes?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Todos os indivíduos com apelido %(surname)s deixarão de estar agrupados sob " "o grupo %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Voltar ao editor de nomes" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar todos os indivíduos com o mesmo nome?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Tem a opção de agrupar todos os indivíduos com o apelido %(surname)s no nome " "%(group_name)s ou mapear só este nome específico." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar só este nome" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Editar_informação_sobre_notas" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossível gravar a nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Não há dados para esta nota. Por favor, insira-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossível gravar a nota. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Adicionar nota" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Indivíduo: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Novo indivíduo: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Novo indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Editar_informação_sobre_indivíduos" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Editar indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propriedades do objecto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na alteração de sexo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A alteração de sexo causou problemas com a informação matrimonial.\n" "Por favor, verifique os casamentos do indivíduo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossível gravar o indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para este indivíduo. Por favor, insira-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossível gravar o indivíduo. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Adicionar indivíduo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar indivíduo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Especificado sexo desconhecido" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "O sexo do indivíduo é desconhecido. Normalmente isto é um erro. Por favor, " "especifique o sexo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Feminino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconhecido" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Editor_de_referência_a_indivíduos" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referência a indivíduos" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Referência a indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Nenhum indivíduo seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Deve seleccionar um indivíduo ou cancelar a edição" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_locais" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Local: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Novo local" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitude inválida\n" "(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitude inválida\n" "(sintaxe: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Editar local" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossível gravar o local. Nome não inserido." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Tem de inserir um nome antes de gravar." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossível gravar o local. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adicionar local (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar local (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Editor de formato de local" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_nomes_de_locais" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Editor de nomes de locais" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Código ISO inválido" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossível gravar nome de local" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "O nome de local não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Editor de referência a local" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Modificar local" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Adicionar local" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se fechar sem gravar, as alterações efectuadas serão perdidas" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossível gravar o repositório. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossível gravar o item. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referência a repositórios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositório: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Novo repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referência a repositórios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Adicionar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Diálogo_Novo_repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossível gravar o repositório" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para este repositório. Por favor, insira-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Adicionar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositório (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Diálogo_Nova_fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nova fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossível gravar a fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Não há dados para esta fonte. Por favor, insira-os ou cancele a edição." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossível gravar a fonte. A ID já existe." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Adicionar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Diálogo_Selecção_de_etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Selecção de etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Editor_de_endereço_da_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de endereço da Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Diálogo_Adicionar_regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Diálogo_Definir_filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Filtros_personalizados" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de indivíduos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de famílias" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de eventos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Filtros de locais" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fontes" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtros de multimédia" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de repositórios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de citações" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "maior que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "menos de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Não é uma ID válida" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de uma lista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Forneça ou seleccione uma ID de fonte, deixe em branco para localizar " "objectos sem fontes." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Filtros de família:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Incluir ID Gramps seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Comparar maiúsculas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparar expressão regular:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expressão regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Também eventos familiares onde o indivíduo seja cônjuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Incluir só participantes principais" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "quilómetros" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretar o conteúdo de campos de cadeias como expressões regulares:\n" ". um ponto decimal serve como qualquer carácter;\n" "? um ponto de interrogação corresponde a 0 ou 1 ocorrências do carácter ou " "grupo anterior;\n" "* um asterisco corresponde a 0 ou mais ocorrências;\n" "+ um sinal + corresponde a uma ou mais ocorrências;\n" "() use parênteses para agrupar expressões;\n" "| especifique alternativas usando uma barra vertical;\n" "^ um acento circunflexo corresponde a um início de linha;\n" "$ um cifrão corresponde a um fim de linha." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtro personalizado" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminar filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Eliminar " "este filtro resultará na remoção de todos os outros filtros que dele " "dependam." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar um indivíduo, arraste e largue ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Não indicou um indivíduo, seleccione um utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "Edit person" msgstr "Editar indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Select an existing person" msgstr "Seleccionar um indivíduo existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Adicionar novo indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 msgid "Remove person" msgstr "Remover indivíduo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar um local, arraste e largue ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Não indicou um local, seleccione um utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Editar local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar um local existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Adicionar um novo local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Remover local" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar uma fonte, arraste e largue ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Primeiro adicione uma fonte usando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Editar fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Seleccionar uma fonte existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Adicionar uma nova fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Remover fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Para seleccionar um objecto multimédia, arraste e largue ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Não indicou uma imagem, seleccione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar um objecto multimédia existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Adicionar um novo objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Remover objecto multimédia" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar uma nota, arraste e largue ou use os botões" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Não indicou uma nota, seleccione uma utilizando o botão" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar uma nota existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Adicionar uma nova nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s não é" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s não contém" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "A actualizar vista..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Publicação" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citação:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Página" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Conf. mín." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Parentesco" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "qualquer" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemplo: \"%(msg1)s\" ou \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Data de óbito" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Entre" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Actualiza a vista com os parâmetros de filtragem actuais." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Repõe os parâmetros de filtragem num estado vazio. Deve utilizar \"Procurar" "\" para realmente actualizar a vista para as pré-definições." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converter para caminho relativo" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "A carregar itens..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Limpar o livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Gravar o conjunto actual de selecções configuradas" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir livro previamente criado" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerir livros previamente criados" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adicionar um item ao livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remover item actualmente seleccionado do livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover selecção actual um passo acima no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover selecção actual um passo abaixo no livro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar item actualmente seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Limp_ar tudo" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definição do formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Serão usadas as seguintes convenções:\n" " %f - Nome próprio %F - NOME PRÓPRIO\n" " %l - Apelido %L - APELIDO\n" " %t - Título %T - TÍTULO\n" " %p - Prefixo %P - PREFIXO\n" " %s - Sufixo %S - SUFIXO\n" " %c - Nome usual %C - NOME USUAL\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Detalhes da definição do formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentário da revisão - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Descrição da versão" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árvores genealógicas - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "Fe_char janela" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar árvore genealógica" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Informação" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_verter" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Não mostrar este diálogo novamente" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Remover objecto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remover o objecto e todas as suas referências da base de dados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Manter referência" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Manter a referência ao ficheiro em falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar ficheiro" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar o substituto para o ficheiro em falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selecção para todos os ficheiros multimédia em falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Se clicar neste botão, todos os ficheiros multimédia em falta serão " "automaticamente tratados de acordo com a opção actual. Nenhum outro diálogo " "será mostrado para ficheiros multimédia que não estejam presentes." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Cancelar o resto das operações" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Não aplicar a operação a este item" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Aplicar a operação a este item" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Usar esta resposta para o resto dos itens" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Se clicar neste botão, a sua próxima resposta será aplicada ao resto dos " "itens seleccionados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Avisos do Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceitar alterações e fechar janela" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "A vila ou cidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "Província/Di_strito:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Código postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefone:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número do telefone ligado ao endereço." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "O distrito do endereço, caso seja necessário para o endereço postal." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "País do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Endereço de correio. \n" "\n" "Nota: use um evento de residência para endereços genealógicos." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Abrir o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data em que o endereço é válido." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidade:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "A localidade do endereço" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "O valor do atributo, por exemplo: 1,8, Ensolarado ou Olhos azuis." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "O nome de um atributo que deseja usar. Por exemplo: Altura (para um " "indivíduo), Clima do dia (para um evento), etc.\n" "Use para armazenar informações soltas que conseguiu recolher e quer ligar " "correctamente às fontes. Os atributos podem ser usados para indivíduos, " "famílias, eventos e multimédia.\n" "\n" "Nota: diversos atributos pré-definidos são valores existentes no formato " "GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Parentesco com a _mãe:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Parentesco com o _pai:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nome do filho:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir o editor de indivíduos neste filho" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Edição" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Local específico dentro da informação referenciada. Para uma obra publicada, " "isto poderia incluir o volume (se for mais de um) e o número da página. Para " "um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os números de " "página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e número da " "página. Para uma fonte sem publicação, poderia ser um número de folha, " "número de página, número do quadro, etc. Um registo do censo pode ter um " "número de linha ou residência e números de família, além do número da " "página. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Página:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "A data da entrada na fonte que se referencia, por exemplo a data em que uma " "casa foi visitada durante um censo ou a data em que se escreveu um assento " "de nascimento." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Transmite avaliação quantitativa do investigador da credibilidade de uma " "peça de informação, com base nas suas evidências. Não pretende eliminar a " "necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmo.\n" "Muito baixa = Evidências não confiáveis ou dados estimados\n" "Baixa = Confiança questionável das evidências (entrevistas, censo, " "genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por exemplo, " "uma autobiografia)\n" "Alta = Evidência secundária, dados registados oficialmente em algum momento " "após o evento\n" "Muito alta = Evidências directas e primárias usadas ou pelo domínio da " "evidência." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Uma ID única para identificar a citação" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dup_la" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estilo antigo/Estilo novo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Início do no_vo ano: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Mês-Dia do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Di_a" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário de te_xto:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Fechar a janela sem alterações" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "Tipo de _evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar o editor de datas" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrição do evento. Deixe em branco se deseja que a ferramenta \"Extrair " "descrição do evento\" gere uma descrição automaticamente." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Local:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Qual o tipo de evento, por exemplo: \"Funeral\", \"Formatura\", etc." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data do evento. Pode ser uma data exacta, um intervalo (de ... até, " "entre, ...), ou uma data inexacta (cerca de, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Uma ID única para identificar o evento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informação da referência" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: quaisquer alterações nas informações de um evento partilhado " "serão reflectidas no próprio evento, para todos os participantes." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informação partilhada" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar alterações e fechar janela" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Nascimento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Pai/Companheiro1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Mãe/Companheiro2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se o registo é privado" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informação de parentesco" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Uma ID única para a família" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "O tipo de parentesco, e.g. \"Casados\" ou \"Não casados\". Use eventos para " "mais detalhes." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar a lista de etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenança:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar família" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Item Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Endereço da Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de _ligação:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "A vila ou cidade onde o local está." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "R_ua:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Paró_quia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "A menor divisão clerical a que o local pertence. Normalmente usada para " "fontes eclesiásticas que só mencionam a paróquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Concel_ho:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Terceiro nível da jurisdição do local, e.g., um concelho em Portugal." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "Província/Di_strito:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segundo nível da jurisdição do local, e.g. uma região autónoma ou um " "distrito em Portugal." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "O país onde o local está situado." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Jurisdição mais baixa de um local, e.g. nome da rua." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Um bairro dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Antevisão da imagem" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Caminho do objecto multimédia em seu computador.\n" "O Gramps não armazena a multimédia internamente, mas apenas o caminho. " "Defina o \"Caminho relativo\" nas Preferências para evitar re-inserir uma " "pasta base, onde toda a sua multimédia é armazenada. A ferramenta \"Gestor " "de multimédia\" pode ajudar na gestão de uma colecção de objectos multimédia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Um título descritivo para o objecto multimédia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Abrir o gestor de ficheiros para seleccionar a multimédia no computador." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Uma ID única para identificar a multimédia." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Uma data associada à multimédia, e.g., a data em que a fotografia foi tirada." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Canto 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Se a multimédia for uma imagem, seleccione a parte específica que deseja " "utilizar.\n" "Pode usar o rato para seleccionar uma área na imagem ou usar as setas para " "definir o canto superior esquerdo e o canto inferior direito da área " "desejada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo da imagem e o ponto " "(100,100) é o canto inferior direito." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Região referenciada da imagem.\n" "Seleccione a região clicando no canto superior esquerdo da região da imagem " "que deseja seleccionar e, mantendo o botão premido, arraste o ponteiro para " "o canto inferior esquerdo, soltando o botão em seguida." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Canto 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Se a multimédia for uma imagem, seleccione a parte específica que deseja " "utilizar.\n" "Pode usar o rato para seleccionar uma área na imagem ou usar as setas para " "definir o canto superior esquerdo e o canto inferior direito da área " "desejada. O ponto (0,0) é o canto superior esquerdo da imagem e o ponto " "(100,100) é o canto inferior direito.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: quaisquer alterações nas informações da multimédia partilhada " "serão reflectidas na própria multimédia." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Faça duplo clique na imagem para a abrir num visualizador externo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo de multimédia como indicada pelo computador, e.g.: imagem, vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informação partilhada" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Uma identificação do tipo de nome, e.g.: nome próprio, nome adoptado." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Nome usu_al:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Nomes próprios do indivíduo" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "Dimi_nutivo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em " "vermelho, o nome usual não é parte do nome próprio e não aparecerá " "sublinhado nalguns relatórios." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tal como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tal como \"Jr.\" ou \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Um nome descritivo dado em vez de, ou em complemento do nome próprio oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Nome(s) próprio(s)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Alcunha _familiar:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Um nome não oficial dado a uma família para a distinguir de indivíduos como " "o mesmo apelido. Frequentemente o nome da quinta, casal, solar, etc." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Nomes de família " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar por:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Os indivíduos são mostrados de acordo com o formato de nome indicado nas " "preferências (pré-definição).\n" "Aqui pode certificar-se de que este indivíduo é mostrado de acordo com um " "formato de nome personalizado (pode definir formatos adicionais nas " "preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Os indivíduos são ordenados de acordo com o formato de nome indicado nas " "preferências (pré-definição).\n" "Aqui pode certificar-se de que este indivíduo é ordenado de acordo com um " "formato de nome personalizado (pode definir formatos adicionais nas " "preferências)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "O separador Indivíduos agrupa os indivíduos pelo apelido principal. Pode " "redefinir aqui um valor de grupo.\n" "Será questionado se deseja agrupar só este indivíduo ou todos os que têm " "este apelido principal específico." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Sobrepor" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Uma data associada a este nome, e.g, para um nome de casamento, a data da " "primeira utilização ou a de casamento." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de texto estilizado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Um tipo para classificar a nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Uma ID única para identificar a nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quando activa, os espaços na sua nota serão respeitados nos relatórios. Use " "para adicionar formatação com espaços, e.g., uma tabela. \n" "Quanto desactivada, as notas são automaticamente limpas nos relatórios, o " "que normalmente melhora o aspecto do relatório \n" "Use uma fonte monospace para manter a pré-formatação." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "_Usual:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "Dimi_nutivo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Clique na célula da tabela para a editar." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usar vários apelidos\n" "Indica que o apelido é composto de diferentes partes. Cada apelido tem o seu " "próprio prefixo e uma possível ligação com o próximo apelido. E.g., o " "apelido Souza e Silva pode ser armazenado como Souza, que é herdado da mãe, " "a ligação \"e\", e Silva, que é herdado do pai." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Definir indivíduo como privado" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Apelido:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Um prefixo opcional para a família que não é usado na ordenação, tal como " "\"de\" ou \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte do nome de um indivíduo que indica a família a que pertence" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Abrir o editor de nomes e adicionar mais informação sobre este nome" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigem:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "A origem deste apelido para esta família, por exemplo: \"Herdado\" ou " "\"Patronímico\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Uma ID única para o indivíduo." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferido" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Indivíduo:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Associação:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descrição da associação. Por exemplo: padrinho, amigo, etc.\n" "\n" "Nota: usar preferencialmente eventos para relações ligadas a períodos de " "tempo ou ocasiões específicas. Os eventos podem ser partilhados entre " "indivíduos indicando o seu papel no evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Use o botão de selecção para escolher um indivíduo que tenha uma associação " "com o indivíduo editado." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Seleccionar um indivíduo que tem uma associação com o indivíduo editado." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Use os dois campos abaixo para inserir coordenadas (latitude e longitude)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude :" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Título completo deste local." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em " "graus.\n" "Valores válidos seriam, e.g.: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou " "50:52:21.92\n" "Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia ou num " "serviço de mapas no separador Locais." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich, também chamado de " "referência) de um local em notação decimal ou em graus. \n" "Valores válidos seriam, e.g.: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou " "124:52:21.92\n" "Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia ou num " "serviço de mapas no separador Locais." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "ou use copiar/colar do seu fornecedor de mapas favorito (formato: latitude," "longitude) no campo seguinte:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Campo usado para colar informação de uma página web como Google, " "OpenStreetMap,..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Uma ID única para identificar o local" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Código associado ao local. Por exemplo, código do país ou código postal." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Que tipo de local é este, i.e., \"País\", \"Cidade\", etc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "O nome deste local." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Abrir o editor de nomes de local." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Níveis:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Formato da rua:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Ordem inversa de exibição" # #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Rua número" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Número de rua" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Intervalo de datas em que o nome é válido." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "O nome do local." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Idioma no qual o nome está escrito. Os valores válidos são os códigos ISO de " "dois caracteres. Por exemplo, pt, es, fr, etc." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Nota: quaisquer alterações nas informações do local confinante serão " "reflectidas no próprio local e em locais que ele confina." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Supor_te:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Número de catálogo:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Em que tipo de suporte está esta fonte disponível no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "ID da fonte no repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome do repositório (onde as fontes são armazenadas)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: quaisquer alterações nas informações do repositório partilhado " "serão reflectidas no próprio repositório e em todos os elementos que o " "referenciem." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Uma ID única para identificar o repositório." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositório, por exemplo: \"Biblioteca\", \"Álbum\", ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Título da fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores da fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Inf. publ.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informação de publicação, tal como a cidade e o ano da publicação, nome da " "editora, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fornece um título curto usado para ordenação, arquivo e recuperação de " "registos de fontes." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Uma ID única para identificar a fonte" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "Endereço _web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de endereço da Internet, e.g.: correio, página web, etc." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "O endereço da Internet como hiperligação, por exemplo: http://gramps-project." "org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir o endereço da Internet no navegador pré-definido." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Uma legenda descritiva do local da Internet que está a armazenar." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arraste para mover; clique para desanexar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clique para expandir/colapsar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clique para eliminar o gramplet da vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccione a citação que fornecerá os dados\n" "primários para a citação unida." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notas, objectos multimédia e itens de dados de ambas as citações serão " "unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecção detalhada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Unir e _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Unir e fechar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione o indivíduo que fornecerá os dados primários para o indivíduo " "unido." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Selecção de título" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Local 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Local 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccione o evento que fornecerá os dados\n" "primários para o evento unido." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Atributos, notas, fontes e objectos multimédia de ambos os eventos serão " "unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccione a família que fornecerá os dados\n" "primários para a família unida." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Pai:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Mãe:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Parentesco:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Eventos, ordenanças SUD, multimédia, atributos, notas, fontes e etiquetas de " "ambas as famílias serão unidas." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccione o objecto que fornecerá os dados\n" "primários para o objecto unido." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objecto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objecto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Atributos, fontes, notas e etiquetas de ambos os objectos serão unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccione a nota que fornecerá os dados\n" "primários para a nota unida." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione o indivíduo que fornecerá os dados\n" "primários para o indivíduo unido." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Indivíduo 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Indivíduo 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Eventos, multimédia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes e etiquetas " "de ambos os indivíduos serão unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Informação de contexto" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccione o local que fornecerá os dados\n" "primários para o local unido." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Nomes alternativos, fontes, URLs, multimédia e notas de ambos os locais " "serão unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccione o repositório que fornecerá os dados\n" "primários para o repositório unido." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Repositório 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Repositório 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão unidos." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccione a fonte que fornecerá os dados\n" "primários para a fonte unida." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notas, multimédia, itens de dados e referências a repositórios de ambas as " "fontes serão unidos." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Definições de papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Formato do papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientação:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Superior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Executar a acção seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione um relatório entre os disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Endereço do autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Parentesco com os pais" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Seta acima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Mover progenitor acima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Seta abaixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Mover progenitor abaixo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Parentescos com família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Mover família acima" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Mover família abaixo" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Adicionar novo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar o filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar o filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testar o filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Eliminar o filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: as modificações só terão efeito após fechar a janela" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas as regras devem ser cumpridas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Pelo menos uma regra deve ser cumprida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactamente uma regra deve ser cumprida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adicionar outra regra ao filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar a regra seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Eliminar a regra seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver valores que não cumpram as regras do fil_tro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Nome da folh_a de estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíça (Arial, Helvética, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Opções de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "D_ireita:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "Es_paço:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Indentação" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tro" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Direi_ta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "In_ferior" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Largura das colunas" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Opções da tabela" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Espaço:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Opções da célula" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Preenchimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Desenhar sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Opções de desenho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Adicionar um novo estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar o estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Eliminar o estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar ao iniciar" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Inst_alar extensões seleccionadas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Há actualizações para extensões do Gramps" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "O Gramps vem com um conjunto básico de extensões que oferecem todos os " "recursos necessários. No entanto, pode ampliar estas funcionalidades com " "extensões adicionais. Estas extensões fornecem relatórios, listagens, " "vistas, gramplets e muito mais. Aqui pode seleccionar entre as extensões " "adicionais disponíveis, que serão transferidas a partir da página do Gramps " "na Internet e instaladas localmente no seu computador. Se fechar esta Janela " "agora, pode instalar extensões posteriormente no menu Editar -> Preferências." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tudo" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "_Não seleccionar nada" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "A sua versão de gi (gnome-introspection) parece muito antiga. Precisa de uma " "versão com a função \"require_version\" para iniciar o Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A versão do pygobject não cumpre os requisitos.\n" "Precisa pelo menos da versão de pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d " "para iniciar o Gramps com ambiente gráfico.\n" "\n" "O Gramps será agora encerrado." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango ou PangoCairo não instalados.\n" "Instale o Gnome Introspection e o pygobject versão 3.12 ou superior.\n" "Posteriormente instale os dados de introspecção para o Gdk, Gtk, Pango e " "PangoCairo.\n" "\n" "O Gramps será agora encerrado." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "A versão do Gtk não cumpre os requisitos.\n" "Precisa pelo menos da %(major)d %(minor)d para iniciar o Gramps com ambiente " "gráfico.\n" "\n" "O Gramps será agora encerrado." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Suporte para cairo python não instalado. Instale o cairo para a sua versão " "de python\n" "\n" "O Gramps será agora encerrado." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "O Gramps detectou uma instalação do Gtk incompleta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Traduções do GTK para o idioma actual (%(language)s) em falta.\n" "O %(bold_start)sGramps%(bold_end)s vai continuar mesmo assim.\n" "O ambiente estará provavelmente quebrado, especialmente em idiomas RTL!\n" "\n" "Veja a documentação README do Gramps para pré-requisitos de instalação,\n" "tipicamente em /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Erro ao analisar argumentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "O Gramps terminou por falta de uma VISTA" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "O Gramps falhou ao iniciar. Por favor, preencha um relatório de erro.\n" "Isto pode ter como causa um erro numa vista (de terceiros) no arranque.\n" "Para usar uma vista diferente, não carregue uma árvore, mude de vista e só " "depois carregue a sua árvore.\n" "Pode também alterar manualmente a vista de arranque no ficheiro gramps." "ini, \n" "alterando o parâmetro last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistente de relatórios de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar um erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Este é o assistente de relatórios de erro. Ajudá-lo-á a relatar um erro aos " "programadores do GRAMPS, que será o mais detalhado possível.\n" "\n" "O assistente fará algumas perguntas e reunirá algumas informações sobre o " "erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente ser-lhe-á " "pedido que envie um relatório de erro ao sistema de gestão de erros do " "Gramps. O assistente colocará o relatório de erro na área de transferência " "de forma a que possa copiá-lo para o formulário da página web e rever a " "informação que deseja incluir." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se vir que alguma informação pessoal está incluída no erro, por favor remova-" "a." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Detalhes do erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Esta é a informação detalhada de erro do Gramps, não se preocupe se não a " "entender. Terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro nas " "próximas páginas do assistente." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor, confirme a informação abaixo e corrija qualquer coisa que saiba " "que está errada ou remova tudo o que não queira que seja incluído no " "relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Esta é a informação do seu sistema que ajudará os programadores a corrigir o " "problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Por favor, forneça tanta informação quanto for possível sobre o que estava a " "fazer quando o erro ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "Esta é sua oportunidade de descrever o que estava a fazer quando o erro " "ocorreu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor, confirme se a informação está correcta, não se preocupe se não " "entender os detalhes do erro. Certifique-se de que não contém qualquer " "informação que não queira enviar aos programadores." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumo do relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará " "a relatar o erro na página de gestão de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Use os botões seguintes para primeiramente copiar o relatório de erro para a " "memória e depois abrir um navegador web para enviar o relatório de erro para " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Use este botão para iniciar um navegador web e relatar um problema no " "sistema de gestão de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Use este botão para copiar o relatório de erro para a memória. De seguida vá " "á página do sistema de gestão de erros usando o botão mais abaixo, cole o " "relatório e clique em \"Enviar relatório de erro\"" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Este é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador " "web e submeter um relatório de erro no sistema de gestão de erros do Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "O Gramps é um projecto de código aberto. O seu sucesso depende dos " "utilizadores e dos seus comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu " "tempo a enviar um relatório de erro." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Relatório_de_erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Relatório de erro" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Os dados estão a salvo mas é aconselhável que reinicie o GRAMPS " "imediatamente. Se quiser preencher um relatório de erro para a equipa do " "GRAMPS, por favor clique em Relatar e o assistente de relatório de erros " "ajudá-lo-á a produzir o relatório." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Detalhe do erro" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s da área de transferência" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Criado em %(day)02d/%(month)02d/%(year)4d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Unir_citações" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Unir citações" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Unir_eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Unir eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Unir_famílias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Unir famílias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "e" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossível unir indivíduos" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Unir_objectos_multimédia" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Unir_notas" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "contínuo" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "pré-formatado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Unir_indivíduos" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 msgid "other" msgstr "outro" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Unir indivíduos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID de família" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Sem pais encontrados" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Os indivíduos foram unidos.\n" "Contudo, as famílias desta união eram demasiado complexas para união " "automática. Recomendamos que vá ao separador Parentescos e veja se é " "necessário corrigir alguma coisa." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Unir_locais" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Unir_repositórios" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Unir_fontes" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Unir fontes" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Selecção de relatório" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Gerar relatório seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Gerar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecção de ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione uma ferramenta entre as disponíveis à esquerda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar a ferramenta seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar apelido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Número" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Encontrar apelidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Encontrar apelidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar um indivíduo diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccione um indivíduo para o relatório" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccione uma família diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incluir também %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar indivíduo" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleccionar cor para %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Extensões registadas" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Carregado" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensões carregadas" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nome da extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Caminho da extensão:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Actualizar a lista de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "A actualizar lista de extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "A ler gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "A verificar extensão..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ajuda desconhecido" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconhecido" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas as extensões" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "A instalar..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "A instalar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Falha" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nome da extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Informação detalhada" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Erro da extensão" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Janela principal" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "A transferir e instalar as extensões seleccionadas..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Erros de instalação" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "As seguintes extensões tinham erros: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Concluída a transferência e instalação de extensões" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "Foi instalada {number_of} extensão." msgstr[1] "Foram instaladas {number_of} extensões." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "Se instalou um separador Gramps terá de reiniciar o programa." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Não foi instalada nenhuma extensão." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "A gravar os seus dados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Escolha o formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Opções de exportação" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Seleccione o ficheiro a gravar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmação final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Os dados serão exportados como segue:\n" "\n" "Formato: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Clique em Cancelar para abortar, Recuar para rever as suas opções ou Aplicar " "para continuar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Os dados serão gravados como segue:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nome:\t\t%(name)s\n" "Pasta:\t\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "formato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "O ficheiro e pasta seleccionados para gravar não podem ser criados ou " "encontrados.\n" "\n" "Clique em Recuar e seleccione um nome de ficheiro válido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Os seus dados foram gravados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia dos seus dados foi gravada com sucesso. Pode agora clicar em Fechar " "para continuar.\n" "\n" "Nota: a base de dados actualmente aberta na sua janela Gramps NÃO é o " "ficheiro que acabou de gravar. Modificações futuras na base de dados " "actualmente aberta não alteram a cópia que acabou de fazer. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Falha ao gravar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a gravação dos seus dados. Pode tentar começar a " "exportação novamente.\n" "\n" "Nota: a base de dados actualmente aberta está segura. A falha de gravação " "ocorreu apenas na cópia dos seus dados." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Em circunstâncias normais, o Gramps não requer que grave as suas " "modificações manualmente. Todas as alterações são gravadas imediatamente na " "base de dados.\n" "\n" "Este processo ajudá-lo-á a gravar uma cópia dos seus dados em qualquer dos " "formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma cópia " "dos seus dados, uma salvaguarda, ou convertê-los para um formato que " "possibilitará a sua transferência para outro programa.\n" "\n" "Se mudar de ideias durante o processo, basta clicar em Cancelar a qualquer " "momento e a sua base de dados actual permanecerá intacta." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Erro ao exportar a sua árvore" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Por favor, aguarde que os seus dados sejam seleccionados e exportados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "A seleccionar dados da antevisão" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "A seleccionar..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árvore genealógica sem filtros:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} indivíduo" msgstr[1] "{number_of} indivíduos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Clique para antever os dados sem filtros" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Não incluir registos marca_dos como privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Alterar a ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular antevisões" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _indivíduo" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Clique para antever após o filtro de indivíduos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _notas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Clique para antever após o filtro de notas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidade" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Clique para antever após o filtro de privacidade" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Clique para antever após o filtro de indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Clique para antever após o filtro de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar ordem" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "A filtrar dados privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "A filtrar indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "A aplicar filtro de indivíduos seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "A aplicar o filtro de notas seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "A filtrar registos de referências" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossível editar um filtro de sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor, seleccione um filtro diferente para editar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todos os indivíduos seleccionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas as notas seleccionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir nomes próprios de indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Substituir o nome completo de indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Não incluir indivíduos vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos os registos seleccionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Não incluir registos não ligados ao indivíduo seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Usar compressão" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Copiar tudo" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Ver dados que não estão no filtro" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Diálogo_Gerar_livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Livros disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar alterações não gravadas" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Fez alterações que ainda não foram gravadas." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Gerir livros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Novo livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "I_tens disponíveis" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "_Livro actual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nome do item" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selecção de livros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Base de dados diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências à base de dados %s.\n" "\n" "Isto torna inválidas as referências ao indivíduo central contidas no livro.\n" "\n" "Portanto, o indivíduo central de cada item será ajustado para o indivíduo " "activo da base de dados actualmente aberta." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Nenhum item de livro seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Por favor, seleccione um item de livro a configurar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Sem itens" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Este livro não tem itens." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Sem nome do livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está prestes a gravar um livro sem nome.\n" "\n" "Por favor, indique um nome antes de gravar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "O nome do livro já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Está prestes a gravar um livro com um nome que já existe." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Gerar livro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Livro Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de papel" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir com o programa pré-definido" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "Ficheiro CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "pol." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Opções do relatório" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Opções do documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permissões" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Não tem permissão para gravar na pasta %s\n" "\n" "Por favor, seleccione outra pasta ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "O ficheiro já existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pode escolher entre sobrescrever o ficheiro ou alterar o nome do ficheiro " "seleccionado." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescrever" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "Alterar nome do fi_cheiro" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Não tem permissão para criar %s\n" "\n" "Por favor, seleccione outro caminho ou corrija as permissões." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Sem pasta" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Não há nenhuma pasta %s\n" "\n" "Por favor, seleccione outra pasta ou crie-a." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "O indivíduo activo não foi definido" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Para que este relatório funcione correctamente, tem de seleccionar um " "indivíduo activo." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "pré-definição" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Diálogo_Estilos_de_documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro ao gravar folha de estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Seleccione um estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(o estilo embebido \"%s\" tem de ser editado separadamente)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Coluna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e exploração" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Gestão da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparação da árvore genealógica" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Controlo de versões" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Prosseguir com a ferramenta apagará o histórico desta sessão. Em particular, " "não poderá reverter alterações feitas por esta ferramenta ou quaisquer " "outras feitas anteriormente.\n" "\n" "Se acha que poderá querer reverter alterações, por favor pare e faça uma " "salvaguarda da sua base de dados." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar com a ferramenta" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Para a ferramenta funcionar correctamente, tem de seleccionar um indivíduo " "activo." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar fonte ou citação" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fonte: título ou citação: volume/página" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_fonte_ou_citação" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_família" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_notas" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar objecto multimédia" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_objectos_multimédia" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_pai" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_mãe" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_filho" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_indivíduo" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar local" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_local" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositório" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_repositório" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Selector_Seleccionar_fonte" #: ../gramps/gui/spell.py:62 msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "Não tem dicionários instalados." #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Falha ao mostrar a dica do dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível ler as dicas do ficheiro externo.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Histórico de Desfazer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmação de eliminação" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de Desfazer?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Base de dados aberta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Histórico limpo" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "A cancelar..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, não force o fecho deste importante diálogo." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "O programa externo não iniciou ou teve um erro" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Erro no programa externo" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "O ficheiro %s não existe" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Impossível abrir um novo editor de citação de momento. A citação ou a fonte " "associada já estão a ser editadas e abrir um editor de citação (que também " "permite editar a fonte) criaria uma situação ambígua ao abrir dois editores " "na mesma fonte. \n" "\n" "Para editar a citação, feche o editor de fonte e abra um editor exclusivo " "para a citação" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossível abrir um novo editor de citação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Sem árvore genealógica" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "A registar extensões..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Abandonar alterações?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Abandonar alterações reverte a base de dados para o estado anterior a esta " "sessão de edição." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Abandonar alterações" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossível abandonar alterações da sessão" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de " "alterações feitas na sessão excedeu o limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falha ao carregar a vista. Verifique o relatório de erros." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Estatísticas de importação" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Só de leitura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "O Gramps teve um problema na última execução." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Deseja executar a ferramenta Verificar/Corrigir?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Salvaguarda automática..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Erro ao gravar a salvaguarda dos dados" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Falha ao carregar a vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A vista %(name)s não carregou e reportou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não conseguir corrigir esta falha, pode enviar um relatório de erro em " "%(gramps_bugtracker_url)s ou contactar o autor da vista " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se não quiser que o Gramps tente carregar esta vista novamente, pode ocultá-" "la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Falha ao carregar a extensão" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "A extensão %(name)s não carregou e reportou um erro.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se não conseguir corrigir esta falha, pode enviar um relatório de erro em " "%(gramps_bugtracker_url)s ou contactar o autor da extensão " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se não quiser que o Gramps tente carregar esta extensão novamente, pode " "ocultá-la usando o gestor de extensões no menu Ajuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Salvaguarda XML do Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Multimédia:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "A salvaguarda já existe! Deseja sobrescrevê-la?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Prosseguir e sobrescrever" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar a salvaguarda" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "A fazer salvaguarda..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Salvaguarda gravada em \"%s\"" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Salvaguarda abortada" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossível marcar esta referência" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecto activo invisível" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossível definir um marcador" # Check this translation #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Não se pôde definir um marcador porque nada estava seleccionado." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Eliminar {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Eliminar o item removê-lo-á da base de dados." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "A processar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Eliminação de selecção múltipla" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este item está actualmente em uso. Eliminá-lo removê-lo-á da base de dados e " "de todos os outros items que o referenciam." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Coluna clicada, a ordenar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar separador como folha de cálculo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Folha de cálculo OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "Dialecto CSV" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi marcado" # Check this translation #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Não se definiu um marcador porque ninguém estava seleccionado." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Sem indivíduo inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Tem de definir um \"indivíduo inicial\". Seleccione o separador Indivíduos, " "seleccione o indivíduo que deseja como \"indivíduo inicial\" e confirme a " "sua escolha através do menu Editar->Definir indivíduo inicial." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir para uma ID gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Erro: %s não é uma ID Gramps válida" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar separador %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Separador %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Janela_Organizar_etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Diálogo_Nova_etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\"" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Remover etiqueta \"%s\"" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "A adicionar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Etiquetar selecção (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "A remover etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Alterar prioridade da etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Remover etiqueta \"%s\"?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "A definição da etiqueta será removida. A etiqueta também será removida de " "todos os objectos da base de dados." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Eliminar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Nova etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossível gravar a etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Adicionar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome da etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Erro no formato" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "O registo é privado" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "O registo é público" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta secção" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta secção" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílias" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Adicionar companheiro a indivíduo" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Adicionar indivíduo" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adicionar filho à família" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menu da barra de gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sem nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Seleccione a seta abaixo no canto à direita para adicionar, remover ou " "restaurar gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Adicionar um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Remover um gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar os gramplets pré-definidos" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Ajuda da barra de gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "Acerca dos gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Restaurar pré-definição?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "A barra de gramplets será restaurada para mostrar os gramplets pré-" "definidos. Esta acção não poderá ser desfeita." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arraste o botão Propriedades para mover e clique-o para configurar" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clique direito para adicionar gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet sem título" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de colunas" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposição dos gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usar a máxima altura possível" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura se não maximizado" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clique para tornar este indivíduo activo\n" "Clique direito para mostrar o menu de edição\n" "Clique no ícone Editar (activar no diálogo de configuração) para editar" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Data incorrecta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data mais de um ano no futuro" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Duplo clique na imagem para a abrir no programa de imagens pré-definido." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Tornar multimédia activa" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Procura locais dentro de uma dada distância do local activo. Não tem nenhum " "local activo." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Informação de progresso" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Diálogo_Reordenar_parentescos" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar parentescos" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar parentescos: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Command-Clique para seguir a ligação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-Clique para seguir a ligação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Pesquisar selecção na Web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar mensagem a..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _endereço electrónico" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço da _ligação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar ligação" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar cor da letra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para este campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo é obrigatório" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "\"%s\" não é uma data válida" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Base de dados _BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Base de dados _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Base de dados SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Versão da base de dados" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Versão do módulo da base de dados" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Localização do módulo da base de dados" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "O número de caracteres por linha" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simples" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Gera documentos em formato de texto simples (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Gera documentos e imprime-os directamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Gera documentos em formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Gera documentos em formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Gera documentos em formato OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Antever impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Fecha a janela de antevisão da impressão" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime o ficheiro actual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra a primeira página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra a página anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra a página seguinte" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra a última página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Ajusta à largura da página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ajusta à página inteira" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Amplia a página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Reduz a página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Possível erro de destino" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece que definiu a sua pasta-destino para uma pasta usada para " "armazenamento de dados. Isto pode causar problemas com a gestão de " "ficheiros. É recomendado que considere usar uma pasta diferente para " "armazenar as páginas web geradas." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) não carregada." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "A produção de imagens jpg para imagens não-jpg em documentos LaTeX não " "estará disponível. Use o seu gestor de pacotes para instalar python-imaging, " "python-pillow ou python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Cor de fundo do SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "fundo transparente" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "branco" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "preto" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "verde" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "A cor, se houver, do fundo do SVG" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "%s não está na base de dados" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árvore de costados" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "A criar a árvore..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "A imprimir a árvore..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Indivíduo central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "O indivíduo central para a árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Incluir irmãos do indivíduo central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "Se deve mostrar só o indivíduo central ou também todos os seus irmãos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "O número de gerações a incluir na árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar gerações\n" "desconhecidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a mostrar" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Comprimir árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Se deve remover todos os espaços em branco reservados a indivíduos " "desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 msgid "Show Index" msgstr "Mostrar índice" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 msgid "Display index of each person" msgstr "Mostrar índice de cada indivíduo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 msgid "Start Index" msgstr "Índice inicial" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "O índice inicial" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Não incluir um título" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir o título do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escolha um título para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Incluir um contorno" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Se deve criar um contorno ao redor do relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir números de página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Se deve numerar cada uma das páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar árvore para caber" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Não ajustar árvore" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar árvore só à largura da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n" "\n" "Nota: substitui as opções do separador \"Opções de papel\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Se deseja redimensionar a página para ajustar \n" "ao tamanho da árvore. Nota: A página terá \n" "um tamanho não normalizado.\n" "\n" "Com esta opção activada, acontecerá o seguinte:\n" "\n" "Com a opção \"Não ajustar a árvore\", a página\n" " é redimensionada para a altura/largura da árvore\n" "\n" "Com a opção \"Ajustar a árvore só à largura da\n" " página\" a altura da página é redimensionada para a altura da árvore\n" "\n" "Com a opção \"Ajustar a árvore para o tamanho da página\"\n" " a página é redimensionada para remover qualquer espaço na altura ou na " "largura" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas em branco" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Se deve incluir páginas em branco." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Opções do relatório (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Pai\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de exibição para a informação de pais." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mãe\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de exibição para a informação de mães." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Indivíduo central\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar o formato de exibição de pais" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar o formato de exibição de mães" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "O formato de exibição para o indivíduo central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caixa de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Se deve incluir uma caixa para os casamentos no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Casamento\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Substituir o formato de exibição:\n" "\"Substituir isto\"/\" por isto\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "i.e.\n" "Estados Unidos da América/E.U.A." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Incluir uma nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Adicionar uma nota\n" "\n" "$T insere a data de hoje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Posição da nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Onde colocar a nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "factor de escala entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Torna o espaço entre caixas maior ou menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "factor de escala da sombra das caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Torna a sombra das caixas maior ou menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "O meu calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Produzido pelo Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Relatório de calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "A formatar meses..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "A ler base de dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, nascimento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, python-format msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(wife)s e\n" " %(person)s, casamento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, python-brace-format msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{wife} e\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{wife} e\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Seleccione um filtro para limitar indivíduos no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Indivíduo central para o relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primeira linha de texto ao fundo do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda linha de texto ao fundo do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terceira linha de texto ao fundo do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir só indivíduos vivos" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir só indivíduos vivos no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Ano do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "País para feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione o país para ver os feriados respectivos" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Primeiro dia da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione o primeiro dia da semana para o calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Apelido de aniversário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Mulheres usam apelido do marido (da primeira família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Mulheres usam apelido do marido (da última família listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Mulheres usam o seu próprio apelido" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione o apelido a mostrar para mulheres casadas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir aniversários" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Se deve incluir aniversários" # "Anniversary" corresponde ao aniversário de casamento #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir bodas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Se deve incluir aniversários de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Incluir datas de óbito" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de óbito no calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto do título e cor de fundo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números dos dias do calendário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Exibição de texto diário" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Exibição de texto de feriados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto dos dias da semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto em baixo, linha 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto em baixo, linha 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto em baixo, linha 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Árvore de descendentes de %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Árvore de descendentes de %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Árvore de descendentes de %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Árvore de descendentes de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Árvore de descendentes de %(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Árvore de família de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Árvore de família de %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Árvore de primos de %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "A família %s não está na base de dados" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Relatório para" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "O indivíduo principal do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "A família principal do relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nível de cônjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniciar com os pais do primeiro seleccionado" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs do indivíduo seleccionado." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Se deve mover os indivíduos acima onde possível, resultando numa árvore mais " "pequena" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Realçar descendentes directos" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Se deve realçar os indivíduos que são descendentes directos (não por " "afinidade)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indentar cônjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Se deve indentar os cônjuges na árvore." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Árvore de descendentes dos [indivíduos seleccionados]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Árvore de família para [nomes da família escolhida]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Árvore de primos para [nomes de filhos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Se deve numerar cada uma das páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Descendente\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de exibição para um descendente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Cônjuge\n" "Formato de exibição" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de exibição para o cônjuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "factor de escala Y entre caixas" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Torna o Y entre caixas maior ou menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "O estilo da caixa de casamentos." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "O estilo da caixa dos cônjuges." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "O estilo para a caixa de descendentes directos." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "O estilo da caixa de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "O estilo das linhas de ligação e contorno do relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Gera um diagrama com a árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Gera um calendário gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Gera um gráfico de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Gráfico de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árvore de descendentes da família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Gera um diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas estatísticos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Gera diagramas estatísticos de barra e circulares dos indivíduos na base de " "dados" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronologia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Gera uma cronologia." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama em leque de %(generations)d gerações de %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Diagrama em leque de %(generations)d gerações de\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de gerações a incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "semi-círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "alargado" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "quarto de círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "Forma do gráfico: círculo, semi-círculo, semi-círculo alargado ou quarto de " "círculo." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "dependente de geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientação de textos radiais" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "vertical" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar os textos radiais verticais ou ao redor" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Desenhar caixas vazias" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Desenhar o fundo mesmo quando não existe informação" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usar um estilo de fonte único para todas as gerações" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "Pode personalizar a letra e cor de cada geração no editor de estilos" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "O estilo usado para a exibição de texto da geração \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Número de itens" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Homens" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Nome próprio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Ano de óbito" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Mês de óbito" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Local de óbito" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de parentescos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade ao nascimento do primeiro filho" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade ao nascimento do último filho" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casamento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao óbito" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferido) em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferido) em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apelido (preferido) em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Local em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Já falecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Eventos em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Filhos em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(indivíduos vivos: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s nascido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Indivíduos nascidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "A recolher dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "A ordenar dados..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "A gravar gráficos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (indivíduos):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina que indivíduos são incluídos no relatório." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Indivíduo do filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Indivíduo central para o filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar itens do gráfico por" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar como ordenar os dados estatísticos." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordem inversa" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para inverter a ordem." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Indivíduos nascidos após" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir indivíduos." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Indivíduos nascidos antes de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Ano de nascimento até ao qual incluir indivíduos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir indivíduos sem ano de nascimento conhecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Se deve incluir indivíduos sem ano de nascimento conhecido." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluídos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Selecciona que sexos serão incluídos nas estatísticas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Máx. de itens no gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Com menos elementos será usado um gráfico circular, em vez de um gráfico de " "barras." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Imprimir totais de informação em falta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Se deve incluir totais do número de indivíduos que têm a informação dada em " "falta." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Gráficos 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Gráficos 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Gráficos 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os itens e valores." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Cronologia" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "A ordenar datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "A calcular cronologia..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenar por %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Sem informação de data" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "A calcular intervalo de datas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina que indivíduos são incluídos no relatório" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Indivíduo central para o filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenação a usar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de secção." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores _separados por vírgulas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" "CSV é um formato de folha de cálculo comum.\n" "Pode alterar o comportamento em \"Configurar a vista activa\" em qualquer " "lista" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opções das folhas de cálculo CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Árvore genealógica web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore genealógica _web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato de árvore genealógica web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "O GEDCOM é usado para transferir dados entre programas de genealogia. A " "maioria dos programas de genealogia lê ficheiros GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e multimédia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e multimédia)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os " "ficheiros de objectos multimédia." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opções de exportação para pacote Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps_XML (árvore genealógica)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "A exportação em formato Gramps XML produz uma cópia integral da árvore " "genealógica sem os ficheiros multimédia. Apropriado para cópias de segurança." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opções de exportação Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "O formato vCalendar é usado em muitas aplicações de calendário ou agenda " "electrónica." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em muitos livros de endereços e telemóveis." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Incluir indivíduos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir casamentos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Incluir filhos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Incluir locais" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Traduzir cabeçalhos" # Presumo que seja "entre aspas" ou semelhante #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Postos_entre" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "A exportação CSV não suporta apelidos secundários, {count} ignorados" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Fonte do nascimento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Data de baptismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Local do baptismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte do baptismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Fonte de óbito" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Data de funeral" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Local de funeral" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Fonte do funeral" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Mulher" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "A escrever indivíduos" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "A escrever famílias" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "A escrever fontes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "A escrever notas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "A escrever repositórios" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "Correio electrónico" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Escrever multimédia" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Falha na exportação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família encontrada pelo filtro seleccionado" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha ao escrever %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar " "na pasta. Por favor, assegure-se de que tem acesso de escrita à pasta e " "tente novamente." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "A base de dados não pode ser gravada porque não tem permissões para gravar o " "ficheiro. Por favor, assegure-se de que tem acesso de escrita ao ficheiro e " "tente novamente." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Insira uma data, clique em Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Insira uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em " "Executar. Isto irá calcular as idades de todos os indivíduos da sua árvore " "genealógica nessa data. Poderá depois ordenar pela coluna de idade e clicar " "duas vezes na linha para ver ou editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Idade máxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Idade máxima para ser mãe" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Idade máxima para ser pai" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuição da longevidade" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade pai - filho" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Diferença" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribuição da diferença de idade mãe - filho" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Duplo clique para ver %d indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Duplo clique numa linha para um relatório rápido de todos os indivíduos com " "o atributo seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Duplo clique num dia para mais detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Duplo clique numa linha para editar o filho seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Duplo clique numa linha para editar a fonte/citação seleccionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Fonte/Data" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Duplo clique numa linha para editar o evento seleccionado ou o local " "relacionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Editar o evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Editar o local" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Avaliação" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Duplo clique numa linha para editar o evento seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clique para expandir/contrair o indivíduo\n" "Clique com o botão direito para opções\n" "Clique e arraste na área vazia para rodar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sQuestões frequentes" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(requer ligação à Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edição de cônjuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se altera a ordem " "dos cônjuges?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se adiciona outro " "cônjuge?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se remove um cônjuge?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Salvaguardas e actualizações" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se fazem " "salvaguardas?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÉ preciso actualizar o Gramps " "sempre que sai uma nova versão?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Inserção de dados" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sComo é que se insere informação " "sobre casamentos?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual é a diferença entre uma " "residência e um endereço?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Ficheiros multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se adicionam " "fotografias de indivíduos/fontes/eventos?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se encontram " "objectos multimédia não utilizados?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sComo é que se faz uma página " "web com o Gramps e a minha árvore?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sComo é que se regista a profissão de alguém?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sO que fazer se encontrar um " "erro?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHá algum manual do Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sExistem tutoriais disponíveis?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo é que ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sComo é que posso ajudar o Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Duplo clique no nome próprio para detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nomes próprios únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nomes próprios mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Total de indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Idade à data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet que mostra as idades de indivíduos vivos numa data específica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Estatísticas de idade" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gráficos sobre idades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra os descendentes do indivíduo activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes do indivíduo activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra os ascendentes directos do indivíduo activo em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Gráfico em leque de descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra os descendentes directos do indivíduo activo em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Leque de descendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Gráfico de 2 vias em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra os ascendentes e os descendentes directos do indivíduo " "activo em leque" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Leque de 2 vias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "Questões frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra as perguntas frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvem de nomes próprios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os nomes próprios como uma nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Costados" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra a vista rápida de um item activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Parentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra os parentes do indivíduo activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Diário da sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra toda a actividade desta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados na árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvem de apelidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra todos os apelidos em forma de nuvem de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "A fazer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet que mostra uma lista de tarefas a fazer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Apelidos mais frequentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra os apelidos mais frequentes na árvore" # Evita a forma masculina "Bem vindo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Boas-vindas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Boas-vindas ao Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "O que se segue" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que sugere temas a investigar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "O que se segue?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Detalhes do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Detalhes do repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Detalhes do local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Antevisão de multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra uma antevisão de objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Meta-dados da imagem" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra os meta-dados de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Módulo GExiv2 não carregado." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "A funcionalidade de meta-dados de imagens não estará disponível.\n" "Para a criar para o Gramps, veja: %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Residência do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de residência de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Eventos individuais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria do local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria da citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra os objectos multimédia de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos pessoais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objecto de fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Atributos de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objecto de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Notas do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Notas do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Notas da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Notas do local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Notas da fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas da citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas do repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Notas da multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet que mostra a nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Citações do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Citações do evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Citações da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Citações do local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Citações multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Filhos do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Filhos da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Referências do indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet que mostra as referências de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Referências" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Referências de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet que mostra as referências de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Referências da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet que mostra as referências de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Referências de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet que mostra as referências de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Referências de fontes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet que mostra as referências de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Referências de citações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as referências de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Referências de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as referências de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Referências de multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as referências de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Referências de nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet que mostra as referências de uma nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro individual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro individual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fontes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro da citações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citações" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de locais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de locais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositórios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que fornece um filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Recordes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra alguns recordes interessantes sobre indivíduos e famílias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "A fazer individual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de um indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "A fazer de evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de um evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "A fazer familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "A fazer de local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de um local" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "A fazer de fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de uma fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "A fazer de citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de uma citação" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "A fazer de repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de um repositório" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "A fazer de multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra as notas A fazer de um objecto multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet para gerar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Local confinado por" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet que mostra os locais confinados pelo local activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Local confina" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet que mostra os locais que o local activo confina" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Confina" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordenadas geográficas para eventos pessoais" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordenadas de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordenadas geográficas para eventos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecto perdido" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Clique em Actualizar para ver os resultados iniciais" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referentes de %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refere-se a" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectos perdidos: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Erro de referência" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Duplo clique numa linha para editar o local seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d de %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mova o rato sobre ligações para opções" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Máximo de gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar datas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Tipo de linha" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Clique para tornar activo\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clique direito para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Análise por geração:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Duplo clique para ver indivíduos da geração" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Duplo clique para ver indivíduos da geração %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduos ({percent} completo)\n" msgstr[1] "" " tem {count_person} de {max_count_person} indivíduos ({percent} completos)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Todas as gerações" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Duplo clique para ver todas as gerações" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " tem {number_of} indivíduo\n" msgstr[1] " tem {number_of} indivíduos\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Duplo clique no nome para detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clique no nome para activar o indivíduo\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Clique direito no nome para editar o indivíduo" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Indivíduo activo: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "Parceiro(a) %d: desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Pais:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mãe: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pai: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Clique no nome para alterar activo\n" "Duplo clique no nome para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Diário para esta sessão" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dados aberta-------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Adicionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Duplo clique no item para ver ocorrências" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 msgid "Individuals with other gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos sem ligações" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Informação da família" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Apelidos únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objectos multimédia únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectos multimédia em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Duplo clique no apelido para detalhes" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apelidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Tamanho de letra mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Tamanho de letra máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apelidos únicos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apelidos mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Nota A fazer anterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Nota A fazer seguinte" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar a nota A fazer seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Adicionar uma nova nota A fazer" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Primeiro seleccione o objecto ao qual pretende anexar uma nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Sem ligações" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja " "similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas " "funcionalidades poderosas e exclusivas.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Página principal" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Quem desenvolve o Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas, organizados no " "projecto Gramps. O Gramps é um programa de código aberto, o que significa " "que pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. É desenvolvido e mantido " "por uma equipa de voluntários distribuída pelo mundo, com o objectivo de " "tornar o Gramps poderoso e fácil de usar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Há uma comunidade activa de utilizadores nas listas de correio e no fórum " "Discourse disponível para partilhar ideias e técnicas.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual em linha do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Perguntar na lista de correio gramps-user" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Fórum Discourse do Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "A primeira vez que o Gramps é iniciado, está tudo em branco. Há muito poucas " "opções nos menus. É necessária uma árvore genealógica para que algo ocorra.\n" "\n" " Para criar uma nova árvore (às vezes chamada de \"base de dados\"), " "seleccione \"Árvores genealógicas\" no menu, escolha \"Gerir árvores " "genealógicas\" -> \"Nova\" e dê um nome à árvore. \"Carregar árvore " "genealógica\" para a tornar activa e capaz de receber dados, inserindo a sua " "primeira família, ou importando uma árvore genealógica. Para mais detalhes " "leia as informações nas ligações abaixo.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Bases de genealogia e Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Insira a primeira família" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Agora vai querer começar a inserir a sua primeira família e isto começa com " "o primeiro indivíduo.\n" "\n" "Mude para o painel \"Indivíduos\" e, a partir do menu clique em \"Adicionar" "\" e depois clique em \" Indivíduo\" (ou utilizando o ícone [+]). Isto " "abrirá a janela para inserir um indivíduo. Introduzir a informação básica e " "gravar o registo dá-lhe um ponto de partida. Seleccione o registo deste " "indivíduo e mude agora para o painel \"Parentescos\".\n" "\n" "Com esta primeira pessoa, todas as opções do menu e funções dos ícones " "ficaram disponíveis. Passe algum tempo a passar o rato por cima dos ícones. " "Quando o seu cursor passa por cima de um ícone, aparecerá uma mensagem a " "dizer-lhe a função do ícone. O mesmo é válido para qualquer uma das janelas " "de edição. Movendo o cursor do rato sobre um item dir-lhe-á o que ele fará.\n" "\n" "Pode agora criar famílias, adicionando pais, cônjuge e filhos. Uma vez " "iniciado, será possível adicionar eventos a indivíduos e famílias. Pode " "fornecer fontes e citações para documentar para as suas entradas.\n" "\n" "Ao começar a utilizar o Gramps, descobrirá que a informação pode ser " "inserida a partir de todos os vários painéis. No Gramps existem múltiplas " "formas de atingir os vários objectivos. A flexibilidade permite-lhe escolher " "qual a que melhor se adequa ao seu estilo de trabalho.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Inserir e editar dados (breve)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importar uma árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Para importar uma árvore genealógica de outro programa, crie primeiro um " "ficheiro GEDCOM (ou outro tipo de dados) a partir do programa anterior.\n" "\n" "Depois de ter criado um novo ficheiro de base de dados Gramps, use a opção " "\"Importar\" no menu \"Árvores genealógicas\" para importar os dados " "GEDCOM.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Importar de outro programa de genealogia" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Separador Painel" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Está neste momento a ler a partir do separador \"Painel\", onde é possível " "adicionar os seus próprios gramplets. Pode também adicionar gramplets em " "qualquer separador adicionando uma barra lateral e/ou barra de botões e " "clicar com o botão direito à direita do separador.\n" "\n" "Pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para adicionar " "colunas extra, enquanto clicar com o botão direito no fundo permite-lhe " "adicionar gramplets. Pode também arrastar o botão de propriedades para " "reposicionar o gramplet na página e desancorá-lo do Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Categorias Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Extensões e gramplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Há muitas extensões ou \"Gramplets\" disponíveis para ajudar na entrada de " "dados e na visualização da sua árvore genealógica. Muitas destas ferramentas " "já estão disponíveis no programa. Muitas mais estão disponíveis para " "transferir e instalar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Base de dados exemplo" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Quer ver o Gramps em acção. Crie e importe a base de dados exemplo.\n" "\n" "Crie uma nova árvore genealógica, tal como descrito acima. Sugerimos que " "nomeie a árvore genealógica \"EXEMPLO\".\n" "\n" "Importe o ficheiro Gramps example.gramps.\n" "\n" "Siga as instruções para a localização do ficheiro armazenado com o programa " "Gramps.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Example.gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Gerações de descendentes por geração de ascendentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Atraso antes de processar os descendentes de um ascendente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que um indivíduo está completo" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que um indivíduo ou família se devem ignorar" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Indivíduo inicial não definido." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nome próprio desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "apelido desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(indivíduo com nome desconhecido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "evento de nascimento em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "indivíduo não completo" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(indivíduo desconhecido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "evento de casamento em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relação desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "família não completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "data desconhecida" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "local desconhecido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "cônjuge em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "pai em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "mãe em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "pais em falta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Gráfico de linhas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Gera gráficos de linhas familiares usando o GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Gráfico em ampulheta" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Gera um gráfico em forma de ampulheta usando o GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Gera um gráfico de parentesco usando o GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno P&B" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno a cores" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir progenitores para determinar linhas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Serão considerados os progenitores e os seus ascendentes ao determinar as " "linhas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir filhos para determinar linhas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Serão considerados os filhos ao determinar as linhas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tentar remover indivíduos e famílias a mais" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Os indivíduos e famílias não directamente relacionados com os indivíduos de " "interesse serão removidas ao determinar as linhas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcção das setas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolha a direcção em que as setas apontam." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Cores do gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Os homens estão a azul e as mulheres a vermelho, a menos que definido " "diferentemente nos campos acima. Se o sexo for desconhecido, será mostrado a " "cinzento." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Cantos arredondados" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Usar cantos arredondados, e.g. para diferenciar entre homens e mulheres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar sub-gráficos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Sub-gráficos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais perto, " "mas com gráficos complexos pode resultar em linhas mais longas e gráficos " "maiores." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Indivíduos de interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Indivíduos de interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Os indivíduos de interesse são usados como ponto de partida para determinar " "\"linhas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar o número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendentes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar o número de descendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Se deve limitar o número de descendentes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Número máximo de descendentes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Incluir datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Se deve incluir datas de indivíduos e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar as datas só aos anos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime apenas os anos das datas. Mês, dia e datas aproximadas ou intervalos " "não serão mostrados." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Se deve incluir os nomes dos locais para indivíduos e famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir número de filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Se deve incluir o número de filhos nas famílias com mais de um filho." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir miniaturas de imagens dos indivíduos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Se deve incluir miniaturas das imagens dos indivíduos." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Sobre o nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Ao lado do nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamanho da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Tamanho da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Cores de família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Cores de famílias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Cores a usar para as várias linhas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Cor a usar para os homens." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "A cor a usar para as mulheres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "A cor a usar para indivíduos de sexo desconhecido." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "A cor a usar para sexo desconhecido." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "A cor a usar para as famílias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Relatório em branco" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Não especificou ninguém" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Número de indivíduos na base de dados:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Número de indivíduos de interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Número de famílias na base de dados:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Número de famílias de interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Indivíduos adicionais removidos:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Famílias adicionais removidas:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Lista inicial de pessoas de interesse:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} filho" msgstr[1] "{number_of} filhos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "pai: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "mãe: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "filho: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centro -> Outros" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centro <- Outros" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centro <-> Outro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centro - Outro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "O indivíduo principal para o gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Máximo de gerações descendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "O número de gerações de descendentes a incluir no gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Máximo de gerações ascendentes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "O número máximo de gerações de ascendentes a incluir no gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Os homens serão mostrados a azul e as mulheres a vermelho. Se o sexo de um " "indivíduo for desconhecido, será mostrado a cinzento." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar cantos arredondados" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar entre homens e mulheres." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo do gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forçar ordem Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Forçar ordem de disposição Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel para todos os " "ascendentes, para que os pais estejam sempre no ramo esquerdo e as mães no " "ramo direito." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Número Ahnentafel visível" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "Mostrar número Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "A gerar relatório" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina que indivíduos são incluídos no gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Usar hexágonos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Usar hexágonos para diferenciar os de sexo desconhecido." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Datas e/ou locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Não incluir datas ou locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Incluir datas (nascimento, casamento e óbito) sem locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Incluir datas (nascimento, casamento e óbito) e locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Incluir datas (nascimento, casamento e óbito) e locais se não houver datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Incluir anos (nascimento, casamento e óbito) sem locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Incluir anos (nascimento, casamento e óbito) e locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Incluir locais (nascimento, casamento e óbito) sem datas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Incluir datas (nascimento, casamento e óbito) e locais na mesma linha" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Se deve incluir datas e/ou locais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Mostrar todos os nós familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Mostrar nós familiares mesmo que a saída só contenha um membro da família." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir um URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados ficheiros " "PDF e imagemap que contenham ligações activas aos ficheiros gerados pelo " "relatório \"Página web narrativa\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Incluir parentesco com o indivíduo central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Se deve mostrar o parentesco de cada indivíduo com o indivíduo central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Se deve incluir miniaturas dos indivíduos." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posição da miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Incluir profissão" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Não incluir profissão" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Incluir descrição da profissão mais recente" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Incluir data, descrição e local de todas as profissões" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Se deve incluir a última profissão" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Incluir números de depuração de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Se deve incluir também \"Ga\" e \"Gb\" para depurar a calculadora de " "parentescos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentescos não-consanguíneos com linhas pontilhadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "As relações que não sejam de nascimento aparecerão com linhas pontilhadas no " "gráfico." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nós familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "Parent grouping" msgstr "Agrupamento de progenitores" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 msgid "Parents together" msgstr "Pais juntos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 msgid "Parents offset" msgstr "Desvio dos pais" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "No cenário \"Normal\", os pais serão localizados para manter a maioria das " "linhas curtas.\n" "A configuração \"Pais juntos\" pode ajudar a posicionar os cônjuges um ao " "lado do outro, mas com gráficos não triviais resultará em linhas mais longas " "e gráficos maiores.\n" "A configuração \"Desvio dos pais\" tentará também colocar os cônjuges perto " "um do outro, no entanto, eles serão desviados um do outro. Isto tenderá a " "tornar os gráficos com muitas pessoas numa geração mais quadrada." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dados de ficheiros CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dados de ficheiros GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacote Gramps (XML portátil)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importar dados de um pacote Gramps (uma árvore genealógica arquivada em XML, " "com os ficheiros multimédia)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árvore genealógica gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "O formato Gramps XML é uma versão em texto sua da árvore. É compatível em " "leitura/escrita com o formato de base de dados actual do Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dados Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dados a partir de bases de dados Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dados de ficheiros Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dados de ficheiros vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Referências incorrectas" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "feito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "usual" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "local de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "id do local de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "fonte de nascimento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "local do baptismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "id do local do baptismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "data do baptismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "fonte do baptismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "local de funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "id do local de funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "data de funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "fonte do funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "local de óbito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "id do local de óbito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "fonte do óbito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "causa de óbito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "indivíduo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Descrição da profissão" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "profissãodescr" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Data da profissão" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "profissãodata" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Local da profissão" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "profissãolocal" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Id do local da profissão" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "profissãolocal_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Fonte da profissão" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "profissãofonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "Data da residência" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "residênciadata" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "local da residência" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "residêncialocal" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "Id do local de residência" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "residêncialocal_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "fonte da residência" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "residênciafonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "tipo de atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "atributotipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "valor do atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "atributovalor" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "fonte do atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "atributofonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "filho" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "mãe" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "mulher" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "progenitor2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "pai" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "marido" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "progenitor1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "casamento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "local" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "id do local" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "latitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "longitude" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "código" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "confinado por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "confinado_por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Importação CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "A ler dados..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Importação CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importação completa: {number_of} segundo" msgstr[1] "Importação completa: {number_of} segundos" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "As seguintes IDs foram referenciadas, mas não existem:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este ficheiro GEDCOM indica usar a codificação ANSEL. Por vezes, isto é um " "erro. Se os dados importados contêm caracteres estranhos, desfaça a " "importação e seleccione explicitamente uma codificação diferente." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Codificação: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ficheiro GEDCOM inválido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s não pôde ser importado" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Realização" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Aquisição" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Adesão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Prémio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Alterar nome" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Circuncisão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Desmobilização militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "Dotação" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Excomunhão" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "Ligação de família SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalização" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Doença" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Lista de passageiros" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinção militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilização militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Promoção militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Selamento ao filho SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Propriedade vendida" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Sem menção" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Separação" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importação GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Data {date} inválida em {gw_snippet}, a manter a data como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossível criar a pasta multimédia %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Impossível escrever na pasta multimédia %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "A pasta multimédia %s já existe. Elimine-a e reinicie o processo de " "importação" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro ao extrair para %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Caminho base para conjunto de multimédia" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "O caminho base desta árvore genealógica foi definido em %s. Considere usar " "um caminho mais simples. Pode alterá-lo nas preferências, mover a sua " "multimédia para o novo caminho e usar a ferramenta de gestão de multimédia, " "opção \"Substituir sub-cadeia no caminho\" para redefinir os caminhos " "correctos dos seus objectos multimédia." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossível definir caminho base da multimédia" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "A árvore para onde importou já tem definido um caminho base para a " "multimédia: %(orig_path)s. Contudo, os objectos multimédia importados são " "relativos ao caminho %(path)s. Pode alterar o caminho base da multimédia nas " "preferências ou pode converter os ficheiros a importar movendo a sua " "multimédia para o novo caminho e usando a ferramenta de gestão de " "multimédia, opção \"Substituir sub-cadeia no caminho\" para redefinir os " "caminhos correctos dos seus objectos multimédia." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "A versão da base de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Utilize " "uma versão antiga do Gramps 3.0.x e importe a sua base de dados para essa " "versão. Em seguida, exporte a árvore como Gramps XML (árvore genealógica). " "Actualize depois para a versão mais recente do Gramps, crie uma nova base de " "dados vazia e importe o Gramps XML para essa base de dados. Por favor, " "consulte:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Referência a fonte\n" "(fora das definições)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Texto da referência a fonte\n" "(texto e nome de ficheiro importado)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texto do atributo da fonte\n" "(texto e nome de ficheiro importado e data (do sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Referência a citação." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Nível de confiança da citação\n" "(muito baixo - muito alto)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Volume da citação/texto da página\n" "(texto e data (do sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texto do atributo da citação\n" "(texto e nome de ficheiro importado e data (do sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Texto a importar" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Etiqueta pré-definida\n" "(fora das definições)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Nome do ficheiro importado." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Data (do sistema) pré-definida." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Texto + nome de ficheiro + data (do sistema) pré-definidos combinados." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Copiar texto pré-definido\n" "para todas as etiquetas'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copiar nome de ficheiro pré-definido\n" "para todas as etiquetas sensitivas." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copiar data pré-definida\n" "para todas as etiquetas sensitivas." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objectos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Activar/Desactivar\n" "todas as etiquetas de objecto." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Importar objectos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Activar/Desactivar\n" "importação de indivíduos." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Activar/Desactivar\n" "importação de famílias." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Activar/Desactivar\n" "importação de filhos." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usar identificador\n" "individual como ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usar identificador\n" "familiar como ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Alteração de nome" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Data do evento" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Armazenar data de nascimento\n" "na descrição do evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Armazenar data de óbito\n" "na descrição do evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Diverso" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "NREF" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Armazenar NREF\n" "na descrição do evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Usar informação de óbito\n" "como evento de causa do óbito." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-causa)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Apelido do homem" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Alterar nome do homem\n" "para e.g. nome da mulher." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Apelido da mulher" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Alterar nome da mulher\n" "para e.g. nome do homem." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Opção" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Aceitar" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Importar_de_outro_programa_de_genealogia" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importar de Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Erro nos dados Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Linha %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importação vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Relatório de importação Vcard: sem erros" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Relatório de importação Vcard: %s erros detectados\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Símbolo >%(token)s< desconhecido. Linha ignorada: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "Propriedade BEGIN não fechou com propriedade END, o Gramps não lida com " "vCards aninhados." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "A importação de vCards versão %s não é suportada pelo Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "O vCard está mal formado, falta a propriedade obrigatória N, não há nome; " "ignorado." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "O vCard está mal formado, falta a propriedade obrigatória FN, a obter nome " "só de N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "O vCard está mal formado, número errado de componentes de nome." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Data inválida em BDAY {vcard_snippet}, a manter data como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "A data {vcard_snippet} não está no formato apropriado aaaa-mm-dd, a manter " "data como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Ficheiro provavelmente corrompido ou não é uma base de dados Gramps válida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} com {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} com {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Indivíduos" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Número de novos objectos importados:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "O ficheiro importado não era independente.\n" "Para corrigir isto, foram criados %(new)d objectos e o\n" "seu atributo foi definido como \"Desconhecido\". A\n" "separação por categoria é representada pelo número\n" "entre parênteses. Onde possível, estes objectos\n" "\"Desconhecidos\" foram referenciados pela nota %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Foi importada multimédia com caminhos relativos.\n" "Estes caminhos são consideradas relativos à pasta\n" "multimédia que pode definir nas Preferências, ou\n" "caso não esteja definida, relativos à pasta do utilizador." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Objectos candidatos a união:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "O Gramps XML que está a tentar importar está mal formado." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Faltam os atributos que ligam os dados." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importação Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossível alterar caminho multimédia" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "O ficheiro aberto tem o caminho multimédia %s, o que entra em conflito com o " "caminho da árvore para a qual está a importar. Foi mantido o caminho " "original. Copie os ficheiros para a pasta correcta ou altere o caminho nas " "Preferências." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "O ficheiro .gramps que está a importar não contém informação sobre a versão " "Gramps em que foi gerado.\n" "\n" "O ficheiro não será importado." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Falta a versão do Gramps no ficheiro a importar" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "O ficheiro .gramps que está a importar foi gerado com a versão %(newer)s do " "Gramps. Está a utilizar a versão %(older)s, mais antiga. O ficheiro não será " "importado. Actualize para a última versão de Gramps e tente de novo." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "O ficheiro .gramps que está a importar foi gerado com a versão %(oldgramps)s " "do Gramps. Está a usar a versão %(newgramps)s, mais recente.\n" "\n" "O ficheiro não será importado. Use uma versão mais antiga do Gramps que " "suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n" "Veja\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "O ficheiro não será importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "O ficheiro gramps que está a importar foi gerado com a versão %(oldgramps)s " "do Gramps. Está a usar a versão %(newgramps)s, muito mais recente.\n" "\n" "Certifique-se de que após a importação tudo está correcto. Em caso de " "problemas, submeta um relatório de erro e use uma versão mais antiga do " "Gramps para importar o ficheiro, que tem a versão %(xmlversion)s de xml.\n" "Veja\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " para mais informações." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Ficheiro XML antigo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a um evento devem ter um atributo \"hlink\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a um indivíduo devem ter um atributo \"hlink\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "A sua árvore agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não se alterou " "este agrupamento para \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Agrupamento de nomes ignorado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconhecido quando importado" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Todas as referências a uma nota devem ter o atributo \"hlink\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Data {date} inválida no XML {xml}, a manter XML como texto" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentário da testemunha: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: o pai \"%(father)s\" da família \"%(family)s\" não tem referência à " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: a mãe \"%(mother)s\" da família \"%(family)s\" não tem referência à " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Erro: o filho \"%(child)s\" da família \"%(family)s\" não tem referência à " "família. Referência adicionada." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Extensão %(ext)s seleccionada e formato actual incorrectos.\n" " A escrever %(filename)s no formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Casamento por registo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "ADN" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa de óbito" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Emprego" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Cor dos olhos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Iniciação SUD" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Id militar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Missão SUD" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Homónimo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenança" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Separação" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Linha ignorada " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Carácter %s ilegal" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. Parece ter sido truncado." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importação GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: sem erros" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Etiqueta reconhecida mas não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Linha subordinada ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Registos não importados para " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Erro: %(msg)s \"%(gramps_id)s\" (inserida como @%(xref)s@) não está na " "entrada GEDCOM. Registo sintetizado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Erro: %(msg)s \"%(gramps_id)s\" (inserida como @%(xref)s@) não está na " "entrada GEDCOM. Foi criado um registo com atributo \"Desconhecido\"" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Erro: família \"%(family)s\" (inserida como @%(orig_family)s@), indivíduo " "%(person)s (inserido como %(orig_person)s) não é membro da família " "referenciada. Referência à família removida do indivíduo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "O ficheiro importado não era independente.\n" "Para corrigir isto, foram criados %(new)d novos objectos\n" "e o seu atributo foi definido como \"Desconhecido\".\n" "Onde possível, estes objectos \"Desconhecido\" foram\n" "referenciados pela nota %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Elemento ADDR %s ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (final)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(investigador):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dados GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconhecida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (indivíduo) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Aliás vazio ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome do ficheiro omitido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossível importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Tipo de objecto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Múltiplas FILE num só OBJE ignoradas" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Segunda PLAC ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Local já povoado; ADDR ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrita" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Justificação da citação" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sem título - Id %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fonte) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objecto multimédia) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositório) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Só é suportado um nº de telefone" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (cabeçalho)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificação aprovada do sistema" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Gerado por" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Nome do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Número da versão do programa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que criou este produto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Nome da fonte dos dados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Direitos de autor dos dados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data da publicação dos dados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar de %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador do registo de envio" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Idioma do texto GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importar o ficheiro GEDCOM %(filename)s com DEST=%(by)s pode causar erros na " "base de dados resultante!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Procurar eventos sem nome." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Conjunto de caracteres e versão" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versão GEDCOM não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versão GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM deve estar em maiúsculas" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM não suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulário GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vazia ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (nota) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Envio: investigador" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Envio: ficheiro familiar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Envio: código do templo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Envio: gerações de ascendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Envio: gerações de descendentes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Envio: indicador de processo da ordenança" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "O seu ficheiro GEDCOM está corrompido. O ficheiro parece ter sido codificado " "com o conjunto de caracteres UTF16 mas tem o marcador BOM em falta." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "O seu ficheiro GEDCOM está vazio." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Direitos de autor padrão" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - por atribuição" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - por atribuição, sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - por atribuição, partilha semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - por atribuição, não comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - por atribuição, não comercial, sem derivações" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - por atribuição, não comercial, partilha semelhante" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem aviso de direitos de autor" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 msgid "Descriptive Tags" msgstr "Etiquetas descritivas" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 msgid "Date and Time Tags" msgstr "Etiquetas de data e hora" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 msgid "People Tags" msgstr "Etiquetas de indivíduos" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 msgid "Event Tags" msgstr "Etiquetas de eventos" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 msgid "Image Tags" msgstr "Etiquetas de imagens" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 msgid "Camera Information" msgstr "Informação da câmara" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 msgid "Location Tags" msgstr "Etiquetas de locais" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 msgid "Advanced Tags" msgstr "Etiquetas avançadas" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 msgid "Rights Tags" msgstr "Etiquetas de direitos" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 msgid "Keyword Tags" msgstr "Etiquetas de palavras-chave" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 msgid "Namespace" msgstr "Identificador" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 msgid " " msgstr " " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Este indivíduo nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu a %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Este indivíduo nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu a %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Este indivíduo nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasceu a %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Este indivíduo nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasceu a %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Este indivíduo nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu a %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Este indivíduo nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Este indivíduo nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasceu em %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ele faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ela faleceu a %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu a %(death_date)s com a idade de (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Este indivíduo faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu a %(death_date)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Este indivíduo faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Este indivíduo faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Este indivíduo faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Este indivíduo faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Faleceu em %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(month_year)s com a idade de (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Este indivíduo faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Este indivíduo faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Faleceu em %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Faleceu em %(death_place)s com a idade de (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Este indivíduo faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Faleceu com a idade de (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura a %(burial_date)s em " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado a %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi sepultado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado a %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura em %(month_year)s em " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi sepultado a %(modified_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado a %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi sepultada a %(modified_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada a %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura a %(modified_date)s em " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi sepultado a %(modified_date)s em %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado a %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi sepultado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recebeu sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Sepultado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(baptism_date)s em " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi baptizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptizado a %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi baptizado a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo a %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(month_year)s em " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi baptizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptizado a %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado a %(modified_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi baptizado a %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada a %(modified_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi baptizada a %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(modified_date)s em " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo foi baptizado a %(modified_date)s em %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptizado a %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo foi baptizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Baptizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi baptizado a %(christening_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi baptizada a %(christening_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(christening_date)s em " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo recebeu o baptismo a %(christening_date)s em " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recebeu o baptismo a %(christening_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo a %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado em %(month_year)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi baptizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada em %(month_year)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi baptizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(month_year)s em " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo recebeu o baptismo em %(month_year)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recebeu o baptismo em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo em %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s foi baptizado a %(modified_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele foi baptizado a %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s foi baptizada a %(modified_date)s em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela foi baptizada a %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(modified_date)s em " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo recebeu o baptismo a %(modified_date)s em " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recebeu o baptismo a %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo em %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo recebeu o baptismo em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo em %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s foi baptizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Ele foi baptizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s foi baptizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ela foi baptizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Recebeu o baptismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Este indivíduo é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Este indivíduo era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Este indivíduo é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Este indivíduo era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Filho de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filha de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Este indivíduo é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Este indivíduo era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Filho de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filha de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s a %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também casou com %(spouse)s a %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s " "em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relação conjugal com %(spouse)s a %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em " "%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a " "%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a " "%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação conjugal com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve uma relação conjugal com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s a %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relação com %(spouse)s a %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também relação com %(spouse)s a %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Também teve uma relação com %(spouse)s a %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Também teve uma relação com %(spouse)s a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Também teve uma relação com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Este indivíduo também teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Também teve uma relação com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Número de progenitores" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Número de notas A fazer" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Última alteração" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar o indivíduo seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Eliminar o indivíduo seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Unir indivíduos seleccionados" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Eliminar o indivíduo removê-lo-á da base de dados." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Eliminar indivíduo (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Tem de seleccionar exactamente dois indivíduos para realizar uma união. Pode " "seleccionar o segundo indivíduo mantendo premido Ctrl e clicando sobre o " "indivíduo desejado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar o local seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Eliminar o local seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Unir locais seleccionados" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Sem serviço de mapas disponível." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Verifique a sua instalação." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Sem local seleccionado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Tem de seleccionar um local para o poder ver no mapa. Alguns serviços de " "mapas suportam múltiplas selecções." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossível eliminar o local." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Este local é referenciado por outro local. Remova primeiro os locais que ele " "contém." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossível unir locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Tem de seleccionar exactamente dois locais para realizar uma união. Pode " "seleccionar o segundo local mantendo premido Ctrl e clicando sobre o local " "desejado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Unir estes locais criaria um ciclo na hierarquia de locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Fornece uma biblioteca para usar o Cairo para gerar documentos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fornece rotinas recursivas para relatórios" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação/exportação de Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornece a informação de feriados para diversos países." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gere um ficheiro HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comuns para ficheiros HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gere uma árvore HTML DOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornece narração textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gere um ficheiro ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornece a base necessária para as listas de indivíduos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Fornece funcionalidade comum á importação de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornece a base necessária para as listas de locais." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e " "descendentes." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo \"%(fldname)s\" não encontrado" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Ficheiro DEF incorrecto: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "A inicializar." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Não é uma linguagem de importação Pro-Gen suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importação Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "A gravar." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importação Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Data não coincidiu: \"%(text)s\" (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Hora: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "A importar indivíduos." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "ver endereço em " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "ver também endereço" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Causa de morte" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "A importar famílias." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Casamento civil" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Casamento" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "futuro" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "A adicionar filhos." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Impossível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Impossível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Indivíduo vivo mais novo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Indivíduo vivo mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Indivíduo que morreu mais novo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Indivíduo que morreu mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Indivíduo que casou mais novo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Indivíduo que casou mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Indivíduo que se divorciou mais novo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Indivíduo que se divorciou mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Pai mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Mãe mais jovem" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Pai mais velho" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Mãe mais velha" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Pai com mais filhos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Mãe com mais filhos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Pai com mais netos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Mãe com mais netos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Casal com mais filhos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Casal vivo casado há menos tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Casal vivo casado há mais tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Casamento mais curto" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Casamento mais longo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Casal com menor diferença de idade" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Casal com maior diferença de idade" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior direito" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "Caminho de mosaico" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "A pasta mosaico já não existe:\n" "%s\n" "Falha ao tentar criar uma nova.\n" "Configure o painel para o caminho de mosaico e reinicie o Gramps." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Remover mira" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Adicionar mira" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear ampliação e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear ampliação e posição" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Adicionar local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Ligar local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Adicionar local de kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Centrar aqui" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir \"%(map)s\" por =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Recarregar mosaicos visíveis de \"%(map)s\"." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Limpar a memória de mosaicos de \"%(map)s\"." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar neste local" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Seleccionar um ficheiro kml para adicionar locais" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "Terá de editar cada local manualmente para adicionar o tipo, ...\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "Tem {places_nb} local para editar." msgstr[1] "Tem {places_nb} locais para editar." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Tem mais de 5 locais neste ficheiro kml." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Tem pelo menos dois locais com o mesmo título." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "O título dos locais é:\n" "%(title)s\n" "Os locais a seguir são parecidos: %(gid)s\n" "Pode renomear os locais ou uni-los.\n" "\n" "%(bold_start)sImpossível prosseguir com o seu pedido%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Parâmetros específicos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Onde gravar mosaicos para modo offline." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se não tiver espaço no seu sistema de ficheiros, pode remover todos os " "mosaicos gravados no caminho acima.\n" "Cuidado. Se não tiver acesso à Internet, não obterá o mapa." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ampliação usada ao centrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Número máximo de locais a mostrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Use o teclado numérico para atalhos:\n" "Ou escolhemos + e - do teclado numérico se seleccionamos isto,\n" "ou usamos os caracteres do teclado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Se deseja utilizar um serviço de mapas específico, pode definir o seu URL no " "campo seguinte.\n" "Por exemplo:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Mapa pessoal" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "O mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Seleccione a pasta para memória de mosaicos em modo sem rede" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, python-format msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Impossível criar a pasta de mosaicos %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Tem de verificar e alterar a memória de mosaicos\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "no ficheiro gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Antes de alterar o ficheiro gramps.ini, tem de fechar o Gramps\n" "\n" "Os erros seguintes serão normais" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossível criar a pasta de mosaicos para \"%s\"." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selecção de local numa região" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escolha o raio da selecção.\n" "No mapa deverá ver um círculo ou uma oval, dependendo da latitude." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "Na tabela seguinte pode ter:\n" " - uma linha verde relacionada com um local seleccionado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - uma linha vermelha relacionada com um local geo-codificado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Os valores a verde na linha correspondem aos valores do local actual." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Novo local com campos vazios" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "tem uma latitude errada para:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Por favor, corrija o erro antes de ligar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "tem uma longitude errada para:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " paróquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " distrito" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitude não contida entre \"54.55\" e \"69.05\"\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitude não contida entre \"8.05\" e \"24.15\"" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro indisponível" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Coordenadas necessárias na Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitude e longitude,\n" "ou rua e cidade necessárias" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Abrir em kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir em maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir em openstreetmap.org" # A variável é uma data? #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Indivíduos e suas idades a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Indivíduos e suas idades em %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Vivo: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Falecido: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Vivos: %(alive)d, falecidos: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Data do evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Local do evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados da família\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Membro da família" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos individuais dos filhos" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Indivíduo inicial não definido." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s são o mesmo indivíduo." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados directamente." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentescos por afinidade:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s com %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até ao ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome do ascendente comum" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentários da família por afinidade" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentários" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Foram encontrados os seguintes problemas:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Indivíduos que têm o atributo \"%s\"" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Há %d indivíduos com um nome de atributo coincidente.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "todos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Indivíduos ausentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Família ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Evento ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Local ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Fonte ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Repositório ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Multimédia ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Nota ausente" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "todos os indivíduos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "todas as famílias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "todos os locais" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "todas as fontes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "todos os repositórios" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "toda a multimédia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "todas as notas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "homens" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "mulheres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "indivíduos com sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "nomes incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "indivíduos sem data de nascimento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "indivíduos sem ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "apelidos únicos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "indivíduos com multimédia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "referências a multimédia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "multimédia única" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "multimédia em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "multimédia por tamanho" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "lista de indivíduos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Totais da selecção actual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Clique direito na linha (ou ENTER) para ver os itens seleccionados." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Quantidade/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "A filtrar por %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Tipo de nome" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nascimento mas sem data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "evento de nascimento em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Nº de multimédia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "multimédia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Multimédia única" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Multimédia em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamanho em bytes" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "O filtro encontrou {number_of} registo." msgstr[1] "O filtro encontrou {number_of} registos." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linhagem paterna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Este relatório mostra a linhagem agnatícia, também chamada patrilinear ou " "linha Y. Os indivíduos nesta linhagem têm um cromossoma Y idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome do pai" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentário" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendentes directos por linha masculina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linhagem materna de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Este relatório mostra a linhagem materna, também chamada de matrilinear ou " "mtDNA. Os indivíduos desta linhagem têm o ADN mitocondrial (mtDNA) idêntico." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome da mãe" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendentes directos por linha feminina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRO: demasiados níveis na árvore (talvez exista um ciclo?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Filho sem relação biológica" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconhecido" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referências a ligações para esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar ligação" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falha: objecto em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Sem referências a ligação para esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventos em %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos nesta data exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Não há eventos nesta data exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Não existem mais eventos neste mês/dia na história" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Outros eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar idades de indivíduos numa data específica" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Comparar atributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostrar indivíduos com o mesmo atributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar eventos de um indivíduo, pessoais e familiares." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Todos os eventos familiares" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar eventos da família e seus membros." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco com o indivíduo inicial" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos os parentescos entre o indivíduo e o indivíduo inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dados filtrados" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar linhagem paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar a linhagem materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "Neste dia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar eventos num dia em particular" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte ou citação" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referências a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referências a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Referências a ligações" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostrar referências a ligações para uma nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar a referência a repositório para fontes relacionadas com o " "repositório activo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Mesmos apelidos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostrar indivíduos com o mesmo apelido de um dado indivíduo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Mesmos nomes próprios" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostrar indivíduos com os mesmos nomes próprios de um dado indivíduo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mesmos nomes próprios - independente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar os irmãos de um indivíduo." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Sem referências para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de suporte" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Indivíduos com apelidos incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Compara indivíduos com apelido em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Indivíduos com apelido " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Compara indivíduos com o mesmo apelido" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Indivíduos com este " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Compara indivíduos com o mesmo nome próprio" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Indivíduos com nomes próprios incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Compara indivíduos com nome próprio em falta" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Indivíduos que partilham o apelido \"%s\"" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Há {number_of} indivíduo com um nome correspondente ou alternativo.\n" msgstr[1] "" "Há {number_of} indivíduos com um nome correspondente ou alternativo.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Indivíduos com nome próprio \"%s\"" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Irmãos de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Irmã(o)" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "de cujus" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco catalã" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula o parentesco entre dois indivíduos" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco checa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco alemã" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco austríaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco espanhola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco francesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngara" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco islandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco holandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco polaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco eslovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco sueca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco turca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Calcula o parentesco entre dois indivíduos" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco ucraniana" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Clique para seleccionar uma vista" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorias" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Uma barra lateral para permitir a selecção das categorias de exibição" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barra lateral pendente" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Seleccionar categorias e vistas em listas pendentes" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Pendente" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barra lateral expandida" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Seleccionar vistas de listas expansíveis" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Expansão" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Livro completo" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Se deve começar uma nova página após cada geração." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Se o nome deve ser seguido de quebra de linha." # "Anniversary" corresponde ao aniversário de casamento #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Relatório de aniversários e bodas" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "O meu relatório de aniversário" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Os parentescos relativos a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, nascimento %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s e\n" " %(person)s, casamento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, óbito {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccione o filtro a aplicar ao relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Título do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primeira linha de texto ao fundo do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segunda linha de texto ao fundo do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Terceira linha de texto ao fundo do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incluir só indivíduos vivos no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Símbolo de óbito" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Será mostrado após o nome para indicar que um indivíduo já faleceu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Mostrar ano do evento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Imprime no relatório o ano em que o evento ocorreu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Ano do relatório" # "Anniversary" corresponde ao aniversário de casamento #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Incluir aniversários de óbito" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Se deve incluir aniversários de óbito" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Se deve incluir parentescos com o indivíduo central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Estilo do texto do título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Estilo do texto dos dados" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Estilo do texto do dia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Estilo do texto do mês" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Texto inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Texto a mostrar no cimo" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Texto central" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar no meio" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Texto a mostrar em baixo" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c.c. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "c.c. (ver %(reference)s): %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s cj." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeração" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeração simples" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeração d\"Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeração Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numeração Henry modificada" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeração de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "O sistema de numeração a usar" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar informação de casamento" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Se deve incluir as informações do casamento no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar informação de divórcio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Se deve incluir as informações de divórcio no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árvores duplicadas" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Se deve incluir árvores genealógicas duplicadas no relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o nível %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o nível %d.do cônjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais sobre %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é o mesmo indivíduo que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Endereço: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s em %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cônjuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Parentesco com: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Número Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "O número Sosa-Stradonitz do indivíduo central." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Quebra de página antes das notas finais" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Se deve começar uma nova página antes das notas finais." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Se deve usar frases completas ou um fraseado mais sucinto." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar datas completas em vez de só o ano" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Se deve usar datas completas em vez de apenas o ano." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular idade de óbito" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Se deve calcular a idade do indivíduo à data do óbito." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendentes duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Se deve omitir os ascendentes duplicados." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usar nome usual para nome habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Usar ou não o nome usual como nome próprio." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Se deve listar os filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Incluir cônjuges de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Se deve listar os cônjuges dos filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Se deve incluir eventos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Incluir outros eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Se deve incluir outros eventos em que os indivíduos participaram." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Incluir referência a descendente na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Se deve incluir referências a descendentes na lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir fotografias/imagens da galeria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Se deve incluir imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Incluir (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Se deve incluir notas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Se deve incluir referências a fontes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas de fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Se deve incluir notas de fontes na secção Notas finais. Só funciona se a " "opção Incluir fontes estiver seleccionada." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Se deve incluir atributos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir endereços" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Se deve incluir endereços." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nomes alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Se deve incluir outros nomes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Substituir locais desconhecidos por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Se deve trocar por espaços os locais desconhecidos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Substituir datas desconhecidas por ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Se deve trocar por espaços as datas desconhecidas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado com os filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho da nota." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "O estilo usado para detalhes." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeração de registo (modificado)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Estrutura do relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "mostrar indivíduos por gerações" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "mostrar indivíduos por linhagem" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Como são os indivíduos organizados no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Se deve incluir informação detalhada dos cônjuges." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referências ao cônjuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Se deve incluir referências ao cônjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir sinal de sucessão (\"+\") na lista de filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Se deve incluir sinal de descendência (\"+\") antes do número de descendente " "na lista de filhos para indicar que um filho tem sucessão." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir caminho até ao indivíduo inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Se deve incluir o caminho de descendência do indivíduo inicial até cada " "descendente." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Relatório Fim de linhagem de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos os ascendentes de %s com progenitores em falta" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Parentesco: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "X" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dD" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Relatório Grupo familiar - geração %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório Grupo familiar" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Família central" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "A família principal para o filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Recursivo (abaixo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casamento dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Se deve incluir as informações sobre o casamento dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Se deve incluir os eventos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Endereços dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Se deve incluir os endereços dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Se deve incluir as notas dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomes alternativos dos pais" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Se deve incluir os nomes alternativos dos pais." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Se deve incluir as notas das famílias." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datas de parentes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Se deve incluir datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Casamentos dos filhos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Se deve incluir as informações sobre o casamento dos filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de geração (só recursivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Se deve incluir a geração em cada relatório (só recursivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Imprimir campos para informação em falta" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Se deve incluir campos para informação em falta." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do pai" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s em %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pais alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Associações" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório individual completo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(imagem)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar eventos cronologicamente" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Se deve ordenar os eventos por ordem cronológica." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Utilizar nome do indivíduo como título" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Se o título deve ser o nome do indivíduo ou \"Relatório individual completo\"" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Incluir notas" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Se deve incluir notas pessoais e familiares." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir informação das fontes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Se deve citar as fontes." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Incluir etiquetas" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Se deve incluir etiquetas." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Incluir eventos de censo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Se deve incluir eventos de censo." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marque se é necessária uma secção separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "O estilo básico usado para títulos de tabelas." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "O estilo usado para notas de imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "O estilo usado para descrições de imagens." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Relatório Parentescos de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número máximo de gerações descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de gerações ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Se deve incluir cônjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Se deve incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Se deve incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Relatório Verificação da ligação da nota" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Id da nota" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligação" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Liga a" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendentes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "A geração {number} tem {count} indivíduo. {percent}" msgstr[1] "A geração {number} tem {count} indivíduos. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "O total de ascendentes das gerações %(second_generation)d até " "%(last_generation)d é %(count)d (%(percent)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Relatório de locais" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "" "Por favor, seleccione pelo menos um local antes de executar o relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Todos os nomes: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocorreram neste local" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Indivíduos associados a este local" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar locais usando um filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar locais individualmente" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de locais a incluir no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centrar em" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se o relatório se centra num evento ou no indivíduo central" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Número de linhas a mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Utilizar nome usual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Não utilizar nome usual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Substituir nome próprio pelo nome usual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" "Sublinhar nome usual no nome próprio/adicionar nome usual ao nome próprio" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Texto do rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Título do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Título do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-título" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sub-título do livro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Sub-título do livro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Direitos de autor %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Rodapé da página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps do objecto multimédia a usar como imagem." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Tamanho da imagem em cm. O valor 0 indica que a imagem será ajustada ao " "tamanho da página." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Relatório Resumo da base de dados" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de indivíduos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homens: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mulheres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nomes incompletos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Indivíduos sem ligações: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apelidos únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Indivíduos com objectos multimédia: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de famílias: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 msgid "Event Information" msgstr "Informação do evento" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Número de eventos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Place Information" msgstr "Informação do local" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Número de locais: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 msgid "Source Information" msgstr "Informação da fonte" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Número de fontes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 msgid "Citation Information" msgstr "Informação da citação" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Número de citações: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Repository Information" msgstr "Informação do repositório" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Número de repositórios: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objectos multimédia únicos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamanho total dos objectos multimédia: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 msgid "Note Information" msgstr "Informação da nota" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Número de notas: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Se deve contar os dados privados" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Relatório Etiquetas" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Tem de criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Relatório Etiqueta para itens %s" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Endereço electrónico" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informação de publicação" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "A etiqueta a usar no relatório" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Sosa-Stradonitz (Ahnentafel)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato de texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Gera um relatório de aniversários e bodas" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Adicionar texto personalizado ao livro" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes do indivíduo activo" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Relatório Fim de linhagem" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Gera um relatório de grupo familiar com informações sobre um conjunto de " "pais e seus filhos." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Gera um relatório completo dos indivíduos seleccionados" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Relatório Parentescos" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes de um dado indivíduo" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Gera uma lista de indivíduos com uma etiqueta especificada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Relatório Número de ascendentes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ascendentes do indivíduo seleccionado" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Página de título" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Gera uma página de título para os livros." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Gera um resumo da base de dados actual" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Gera um índice para os livros." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Gera um índice alfabético para os livros." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Relatório Recordes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Relatório Ligação da nota" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Mostra o estado das ligações nas notas" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniaturizador Gnome" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Miniaturizador de imagens" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Abaixo está uma lista com nomes de família \n" "onde o Gramps pode corrigir letras maiúsculas. \n" "Seleccione os nomes para o Gramps corrigir. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceitar alterações e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Corrigir_maiúsculas_nos_nomes_de_família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Alterações de maiúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "A verificar apelidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "A procurar apelidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efectuada" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nome original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Alteração de maiúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "A construir a apresentação" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um determinado tipo para um " "tipo diferente. Uma vez concluídas, estas alterações não poderão ser " "desfeitas pelo comando \"Desfazer\"." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Tipo de evento original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Novo tipo de evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Alterar tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Alterar tipos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "A analizar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registo de evento foi modificado." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "Foi modificado {number_of} registo de eventos." msgstr[1] "Foram modificados {number_of} registos de eventos." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "A verificar a base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "A procurar tabelas cruzadas duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "A sua árvore genealógica contém gestores duplicados na tabela\n" "cruzada. Isto é mau e pode ser corrigido fazendo uma cópia da\n" "sua árvore e importando-a para uma árvore vazia. O resto da\n" "verificação é ignorado e a ferramenta de verificação e reparação\n" "deve ser executada nessa nova árvore genealógica." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Verificar integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "A reconstruir mapas de referência..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Os objectos referenciados por esta nota estavam referenciados mas em falta. " "Por isso, foram criados quando executou Verificar/Corrigir em %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "A procurar por referências inválidas a formatos de nome" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "A procurar cônjuges duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "A procurar erros de codificação de caracteres" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "A procurar caracteres de controlo nas notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "A procurar nomes de local alternativo inválidos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "A procurar ligações familiares quebradas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "A procurar objectos não usados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objecto multimédia não pôde ser encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "O ficheiro:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas é referenciado na base de dados.\n" "O ficheiro pode ter sido eliminado ou movido para outro caminho.\n" "Pode escolher entre remover a referência na base de dados,\n" "manter a referência ao ficheiro em falta ou seleccionar um novo ficheiro." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "A procurar registos de indivíduo vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "A procurar registos de família vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "A procurar registos de evento vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "A procurar registos de fonte vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "A procurar registos de citação vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "A procurar registos de local vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "A procurar registos multimédia vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "A procurar registos de repositório vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "A procurar registos de nota vazios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "A procurar famílias vazias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "A procurar relações de paternidade quebradas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "A procurar problemas nos eventos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a ligações de retorno" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a indivíduos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a famílias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a locais" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a citações" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a fontes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "A procurar problemas em referência a notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "A actualizar somas de controlo na multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a etiquetas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "A procurar problemas em referências a fontes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "A procurar problemas em Ids Gramps duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "A procurar ligações erradas nas notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "A base de dados passou as verificações internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Nenhum erro encontrado: a base de dados passou as verificações internas." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "Foi reparada {quantity} ligação filho/família\n" msgstr[1] "Foram reparadas {quantity} ligações filho/família\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Filho inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "Foi reparada {quantity} ligação cônjuge/família\n" msgstr[1] "Foram reparadas {quantity} ligações cônjuge/família\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Indivíduo inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s foi restaurada na família de %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Foi encontrada {quantity} ligação duplicada cônjuge/família\n" msgstr[1] "Foram encontradas {quantity} ligações duplicadas cônjuge/família\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Foi encontrada {quantity} família sem pais ou filhos, removida.\n" msgstr[1] "" "Foram encontradas {quantity} famílias sem pais ou filhos, removidas.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} parentesco familiar corrompido reparado\n" msgstr[1] "{quantity} parentescos familiares corrompidos reparados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "Foi reparado {quantity} nome de local alternativo\n" msgstr[1] "Foram reparados {quantity} nomes de local alternativos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} indivíduo foi referenciado, mas não foi encontrado\n" msgstr[1] "" "{quantity} indivíduos foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} família foi referenciada, mas não encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} famílias foram referenciadas, mas não encontradas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "Foi corrigida {quantity} data\n" msgstr[1] "Foram corrigidas {quantity} datas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} repositório foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} repositórios foram referenciados, mas não encontrados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "{quantity} objecto multimédia foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "" "{quantity} objectos multimédia foram referenciados, mas não encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "A referência a {quantity} objecto multimédia em falta foi mantida\n" msgstr[1] "" "As referências a {quantity} objectos multimédia em falta foram mantidas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} objecto multimédia em falta foi substituído\n" msgstr[1] "{quantity} objectos multimédia em falta foram substituídos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} objecto multimédia em falta foi removido\n" msgstr[1] "{quantity} objectos multimédia em falta foram removidos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} evento foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} eventos foram referenciados, mas não encontrados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" msgstr[1] "" "{quantity} nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} nome de evento de óbito inválido foi reparado\n" msgstr[1] "{quantity} nomes de evento de óbito inválidos foram reparados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} local foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "{quantity} locais foram referenciados, mas não encontrados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} citação foi referenciada, mas não encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} citações foram referenciadas, mas não encontradas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} fonte foi referenciada, mas não encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} fontes foram referenciadas, mas não encontradas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objecto de nota foi referenciado, mas não encontrado\n" msgstr[1] "" "{quantity} objectos de nota foram referenciados, mas não encontrados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} etiqueta foi referenciada, mas não encontrada\n" msgstr[1] "{quantity} etiquetas foram referenciadas, mas não encontradas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} formato de nome inválido foi removido\n" msgstr[1] "{quantity} formatos de nome inválidos foram removidos\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} citação de fonte inválida foi reparada\n" msgstr[1] "{quantity} citações de fonte inválidas foram reparadas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} Id Gramps duplicada foi reparada\n" msgstr[1] "{quantity} Ids Gramps duplicadas foram reparadas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectos vazios removidos:\n" " %(person)d objectos de indivíduos\n" " %(family)d objectos de famílias\n" " %(event)d objectos de eventos\n" " %(source)d objectos de fontes\n" " %(media)d objectos multimédia\n" " %(place)d objectos de locais\n" " %(repo)d objectos de repositórios\n" " %(note)d objectos de notas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "Foram reparadas %d ligações de retorno erradas;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d ligações erradas reparadas;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da verificação de integridade" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Verificar/Corrigir" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Iniciar teste de data?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Este teste vai criar muitos indivíduos e eventos na base de dados actual. " "Tem a certeza de que o quer executar?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Executar" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "A executar o teste de data" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "A gerar datas" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Extensão Teste de data" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Passou" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Estatísticas de sexos" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Palpite" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "A comparação de eventos usa os filtros definidos no editor de filtros " "personalizados." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Comparar_eventos_individuais" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecção de filtro para comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selecção de filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "A comparar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "A seleccionar indivíduos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da comparação de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Local de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "A comparar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "A construir dados" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Alterações do nome do evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extrair descrições do evento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Foi adicionada {quantity} descrição de evento" msgstr[1] "Foram adicionadas {quantity} descrições de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Modificações feitas" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Não se adicionou nenhuma descrição de evento." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Limiar de correspondência" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Procurar_indivíduos_possivelmente_duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Procurar possíveis duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Procura de duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Configurações da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontrados indivíduos possivelmente duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Procurar duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "A procurar indivíduos duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: a construir listas preliminares" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: a calcular possíveis ocorrências" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Uniões possíveis" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Primeiro indivíduo" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Segundo indivíduo" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos a união" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Unir indivíduos" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Localizar_ciclo_na_base_de_dados" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Localizar ciclo na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "A procurar possível ciclo para cada indivíduo" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Gestor_de_multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta ferramenta permite operações em lote nos objectos multimédia " "armazenados no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um " "objecto multimédia do Gramps e o seu ficheiro.\n" "\n" "O objecto multimédia do Gramps é um conjunto de dados sobre o ficheiro do " "objecto multimédia: o seu nome de ficheiro e/ou caminho, a sua descrição, a " "sua ID, notas, referências a fontes, etc. Esses dados %(bold_start)snão " "incluem o ficheiro propriamente dito%(bold_end)s.\n" "\n" "Os ficheiros contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu " "disco rígido. Esses ficheiros não são geridos pelo Gramps e não são " "incluídos na base de dados do Gramps. A base de dados do Gramps só armazena " "o caminho e o nome do ficheiro.\n" "\n" "Esta ferramenta só permite modificar os registos da sua base de dados " "Gramps. Se desejar mover ou renomear os ficheiros, tem de o fazer por conta " "própria, fora do Gramps. Em seguida, poderá ajustar os caminhos usando esta " "ferramenta, de forma a que o objecto multimédia contenha os caminhos " "correctos dos ficheiros." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Caminho afectado" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Clique em Aplicar para proceder, Cancelar para abortar, ou Recuar para rever " "as suas opções." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operação concluída com sucesso" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "A operação que solicitou foi concluída com sucesso. Pode agora clicar em " "Fechar para continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "A operação falhou" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Pode tentar iniciar a " "ferramenta novamente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "A acção seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir sub-cadeias no caminho" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Esta ferramenta permite a substituição de sub-cadeias especificadas no " "caminho dos objectos multimédia por outras sub-cadeias. Isto pode ser útil " "quando move os seus ficheiros multimédia de uma pasta para outra" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Definições de substituição de sub-cadeias" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "A acção seguinte será realizada:\n" "\n" "Operação:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converter caminhos relativos para _absolutos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Esta ferramenta permite converter caminhos de multimédia relativos para " "absolutos. Isto é feito incluindo o caminho base especificado nas " "preferências ou, se não foi especificado, incluindo a pasta do utilizador." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Conv_erte caminhos de absolutos para relativos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Esta ferramenta permite converter caminhos de multimédia absolutos em " "relativos. O caminho é relativo ao caminho base especificado nas " "preferências ou, se não foi especificado, à pasta do utilizador. Um caminho " "relativo permite ligar o ficheiro a um caminho base, que pode alterar " "conforme necessário." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Adicionar imagens não incluídas na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Procurar nas pastas por imagens não incluídas na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Esta ferramenta adiciona imagens nas pastas que são referenciadas por " "imagens existentes na base de dados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Não unir se a citação tiver notas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Comparar em volume/página, data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar data e confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Unir_citações" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notas, objectos multimédia e os itens de dados de ambas as citações serão " "combinados." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Unir citações" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "A verificar fontes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "A procurar campos de citação" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de uniões feitas" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citação unida" msgstr[1] "{number_of} citações unidas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Sem_parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sem parentesco com \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todos os indivíduos na base dados são aparentados com %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "A definir etiqueta para {number_of} indivíduo" msgstr[1] "A definir etiqueta para {number_of} indivíduos" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "A encontrar parentescos entre {number_of} indivíduo" msgstr[1] "A encontrar parentescos entre {number_of} indivíduos" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "A procurar {number_of} indivíduo" msgstr[1] "A procurar {number_of} indivíduos" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "A procurar o nome de {number_of} indivíduo" msgstr[1] "A procurar os nomes de {number_of} indivíduos" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copiar da base de dados para as preferências" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copiar das preferências para a base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Rua:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Códi_go Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefone:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Endereço electrónico:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Clique direito para copiar de/para preferências do investigador" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Editar_informação_do_dono_da_base_de_dados" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor de dono da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar informação do dono da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceitar e fechar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Abaixo está uma lista de alcunhas, títulos, prefixos e apelidos compostos " "que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n" "Se aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens seleccionados.\n" "\n" "Os apelidos compostos são mostrados como listas de [prefixo, apelido, " "ligação].\n" "Por exemplo, com as pré-definições, o nome \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" é mostrado como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que têm " "múltiplas informações que podem ser extraídas." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Extrair_informações_dos_nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Extracção de nome e título" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Pré-definições de prefixo e ligação" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a procurar:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Símbolos que dividem apelidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Símbolos que não dividem apelidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "A extrair informações dos nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "A analisar nomes" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nenhum título, alcunha ou prefixo encontrado" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nome actual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefixo no nome próprio" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Apelido composto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrair informações dos nomes" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "A reconstruir índices secundários..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Índices secundários reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "A reconstruir estatísticas de sexos para palpite do sexo dos nomes..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Estatísticas de sexos reconstruídas" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "As estatísticas de sexo para palpite do sexo dos nomes foram reconstruídas." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapas de referência reconstruídos" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione um indivíduo para determinar o parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco com %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são aparentados." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O seu ascendente comum é %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Os seus ascendentes comuns são: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Remover_espaços_iniciais_e_finais" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Limpar dados inseridos" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Procura na base de dados inteira por espaços iniciais ou finais em locais ou " "indivíduos. Procura vírgulas ou má pontuação em campos de coordenadas dos " "locais.\n" "Faça duplo clique numa linha para editar." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "A procurar possíveis espaços iniciais e finais em campos" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "gerir" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "nome próprio" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "nome alternativo" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "agrupar como" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "dica" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "espaços iniciais e/ou finais" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "formato inválido" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "vírgula em vez de ponto" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "carácter inválido em vez de \"-\"" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Procurar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Procurar fontes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Procurar citações" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Procurar locais" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Procurar multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Procurar repositórios" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Procurar notas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar tudo" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter marcações" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Duplo clique na linha para ver/editar dados" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectos não usados" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Remover objectos não usados" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Activar ordem por Id." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "Listar Id seguinte disponível (pode não ser contínua)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Actual" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Quantidade de Id em uso." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Quantidade" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Actual/Formato de Id seguinte." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Alterar" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "Activar ordem por Id com sequência Iniciar/Passo." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Número inicial de ordem por Id." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Passo" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Tamanho do passo da ordem por Id." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "Mantém Ids com prefixos alternativos intocados." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Reordenar_IDs_Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "A reordenar %s Ids..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Deseja substituir %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "A procurar e associar Ids não usadas." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar alterações de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "A ordenar eventos pessoais..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "A ordenar eventos familiares..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opções da ferramenta" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccione os indivíduos a ordenar" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordem descendente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Definir a ordenação" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar eventos familiares do indivíduo" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Gerar_testes_para_indivíduos_e_famílias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Gerar testes" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Gerar erros de base de dados de baixo nível\n" "A correcção requer recarga da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Gerar erros na base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Gerar dados fictícios" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Gerar nomes longos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Adicionar caracteres especiais" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Adicionar número de série" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Adicionar quebra de linha" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Número de indivíduos a gerar\n" "(aproximado porque são geradas famílias)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "A gerar testes" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "A gerar erros de base de dados de baixo nível" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "A gerar erros de base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "A gerar famílias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Gerador de testes, passo %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Corrigir maiúsculas dos nomes de família" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Verifica a base de dados inteira e tenta ajustar as maiúsculas nos nomes." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Renomear tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Verificar/Corrigir base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura problemas de integridade na base de dados e corrige o que for " "possível" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos individuais" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros " "personalizados que podem ser aplicados à base de dados para encontrar " "eventos semelhantes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extrai descrições de eventos a partir dos seus dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Verifica a base de dados inteira, procurando registos que possam representar " "o mesmo indivíduo." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gere operações em lote em ficheiros multimédia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Sem parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Encontra indivíduos que não têm qualquer parentesco com o indivíduo " "seleccionado" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar a informação do dono da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permite editar a informação do dono da base de dados." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extrair informações dos nomes" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extrai títulos, prefixos e apelidos compostos a partir do nome próprio ou de " "família." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstrói os índices secundários" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrói os mapas de referências" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruir estatísticas de sexos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Reconstrói as estatísticas de sexos para palpite de sexo por nome..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula o parentesco entre dois indivíduos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Remover objectos não usados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Remove objectos não usados da base de dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reordena as IDs Gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Ordenar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar os dados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica os dados com testes definidos pelo utilizador" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Procura na base de dados inteira por citações que tenham o mesmo volume/" "página, data e confiança." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Procura a base de dados inteira por possíveis ciclos." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Procura na base de dados inteira por espaços iniciais ou finais em locais e " "indivíduos. Procura vírgulas em campos de coordenadas dos locais." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Despejar estatísticas de sexos" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "Despeja as estatísticas para palpite do sexo a partir do nome próprio." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Id_ade máxima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cônjuge_s para um indivíduo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Idade máxima para indivíd_uos solteiros" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar datas em falta ou inexactas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar datas inválidas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para ter filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para ter filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo _de filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para ser pai" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para ser pai" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de ano_s entre o primeiro e o último filho" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Verificar_os_dados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Verificação de dados" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultados da verificação de dados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "Mo_strar todos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Baptismo anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Óbito anterior ao baptismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Funeral anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Funeral anterior ao óbito" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Óbito anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Funeral anterior ao baptismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Idade avançada ao óbito" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiplos pais" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Muitos casamentos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Idoso e solteiro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Muitos filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casamento homosexual" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Mulher como marido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Marido como mulher" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marido e mulher com o mesmo apelido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casamento anterior ao nascimento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Casamento posterior ao óbito" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Casamento prematuro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Casamento tardio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Pai idoso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Mãe idosa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Pai jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Mãe jovem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Pai não nascido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Mãe não nascida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Pai falecido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Mãe falecida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Indivíduo desligado" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de nascimento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de óbito inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Não casados mas com data de casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Idade avançada sem óbito" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Nascimento igual ao óbito" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Nascimento igual ao casamento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Óbito igual ao casamento" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: título" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: Id" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: abreviatura" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: informação de publicação" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Fonte: privada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: última alteração" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Adicionar nova citação a fonte existente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Eliminar a citação seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Unir as citações seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Separador Citações" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está a " "ser editada ou outro objecto associado com a mesma citação está a ser " "editado.\n" "\n" "Para editar esta citação, tem de fechar o objecto." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossível unir as citações." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Devem ser seleccionadas exactamente duas citações para se realizar uma " "união. A segunda citação pode ser seleccionada mantendo premido Ctrl e " "clicando sobre a citação desejada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "As duas citações seleccionadas devem ter a mesma fonte para realizar a " "união. Para combinar estas duas citações tem de combinar as fontes primeiro." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar a fonte ou citação seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Eliminar a fonte ou citação seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Unir as fontes ou citações seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Separador Citações em árvore" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Esta fonte não pode ser editada de momento. A fonte associada já está a ser " "editada ou outra citação associada com a mesma fonte está a ser editada.\n" "\n" "Para editar essa fonte, tem de fechar o objecto." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossível realizar união." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Os objectos devem ser do mesmo tipo: ou ambos fontes, ou ambos citações." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Adicionar um novo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar o evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Eliminar o evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Unir os eventos seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossível unir os eventos." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Devem ser seleccionados exactamente dois eventos para se realizar uma união. " "O segundo objecto pode ser seleccionado mantendo premido Ctrl e clicando " "sobre o evento desejado." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de casamento" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Adicionar uma nova família" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar a família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Eliminar a família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Unir as famílias seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossível unir famílias." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Devem ser seleccionados exactamente dois locais para se realizar uma união. " "O segundo local pode ser seleccionado mantendo premido Ctrl e clicando no " "local desejado." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Máximo de gerações ascendentes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Máximo de gerações descendentes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Letra do texto" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Cores dos sexos" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradação baseada em gerações" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradação baseada na idade (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Cor única principal (filtro)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradação baseada em períodos de tempo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Esquema de cores clássico do relatório" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Esquema de cores clássico da vista" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Adicionar gradação global ao fundo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradação inicial/Cor principal" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradação final/2ª cor" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Cor para duplicados" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribuição do diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribuição homogénea dos filhos" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Mostrar os nomes em duas linhas" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Inverter nome esquerdo do leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Mostra a ID Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma antevisão disponível" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo do diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Círculo completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Semi-círculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Quarto de círculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Mostrar a ID Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrar anel de filhos" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Conseguiram encontrar-se?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "Geo-proximidade" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referência : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "O outro: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "O outro indivíduo é desconhecido" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Tem de seleccionar um indivíduo de referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vá ao separador Indivíduos e seleccione os indivíduos que quer comparar. " "Volte a esta vista e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleccione o indivíduo que servirá de referência." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Escolha e marque o novo indivíduo de referência" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio da zona de encontro provável.\n" "A zona colorida é uma aproximação.\n" "A zona de encontro só é mostrada para o indivíduo de referência.\n" "Um valor de 9 corresponde aproximadamente a 67 kms ou 42 milhas.\n" "Um valor de 1 corresponde aproximadamente a 7.5 kms ou 4.6 milhas.\n" "O valor está em décimas de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Os parâmetros da selecção" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Mapa dos locais dos eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "Geo-eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Evento incompleto ou sem referências?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Seleccionar todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Faça clique direito no mapa e seleccione \"Mostrar todos os eventos\" para " "ver todos os eventos com coordenadas. Pode usar o histórico para navegar no " "mapa. Pode usar filtros." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Marcar este evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrar no local" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Conseguiram estas duas famílias encontrar-se?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "Geo-proximidade familiar" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Referência da família : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "A outra família: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Tem de seleccionar uma família de referência." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vá ao separador famílias e seleccione as famílias que quer comparar. Volte a " "esta vista e use o histórico." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Pai : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mãe : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Indivíduo: %(id)s %(name)s não tem família." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Escolha e marque a nova família de referência" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "O raio da zona de encontro provável.\n" "A zona colorida é uma aproximação.\n" "A zona de encontro só é mostrada para a família de referência.\n" "Um valor de 9 corresponde aproximadamente a 67 kms ou 42 milhas.\n" "Um valor de 1 corresponde aproximadamente a 7.5 kms ou 4.6 milhas.\n" "O valor está em décimas de grau." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Mapa dos locais da família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "Geo-família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Locais familiares para %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Módulo OsmGpsMap não carregado." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "A funcionalidade geográfica não estará disponível.\n" "Tente instalar:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 para fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 para openSuse\n" " ...\n" "Para construir para o Gramps consulte a Wiki ()\n" " e procure por \"build from source\"" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Todos os locais conhecidos para um indivíduo" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Separador que mostra os locais visitados por um indivíduo durante a sua vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Todos os locais conhecidos para uma família" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Separador que mostra os locais visitados por uma família durante a sua vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Todas as residências e deslocações de um indivíduo e seus descendentes" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Separador que mostra todos os locais visitados por todos os indivíduos " "durante a sua vida.\n" "Isto aplica-se a um indivíduo e seus descendentes.\n" "Pode ver as datas correspondendo aos diferentes períodos." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Separador que mostra os locais visitados por todos os membros de uma família " "durante as suas vidas: conseguiram estes dois indivíduos encontrar-se?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Separador que mostra os locais visitados por dois indivíduos durante as suas " "vidas: conseguiram estes dois indivíduos encontrar-se?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Todos os locais conhecidos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Separador que mostra todos os locais da base de dados." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Todos os locais relacionados com eventos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Separador que mostra todos os locais de eventos da base de dados." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Descendência do indivíduo activo." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "Geo-deslocações" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Toda a descendência de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Marcar este indivíduo" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "O número máximo de gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Pausa em mili-segundos entre o desenho de duas gerações.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Os parâmetros para as deslocações" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de locais do indivíduo" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "Geo-indivíduo" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Locais individuais de %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "A velocidade de animação em mili-segundos (um valor maior significa mais " "lento)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" "Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "A latitude/longitude mínima para seleccionar o movimento grande.\n" "O valor é em décimos de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Os parâmetros de animação" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Mapa de locais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "Geo-locais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "A seleccionar todos os locais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Faça clique direito no mapa e seleccione \"Mostrar todos os locais\" para " "ver todos os locais com coordenadas. Pode alterar a cor dos marcadores " "dependendo do tipo de local. Pode usar filtros." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Faça clique direito no mapa e seleccione \"Mostrar todos os locais\" para " "ver todos os locais com coordenadas. Pode usar o histórico para navegar no " "mapa. Pode alterar a cor dos marcadores dependendo do tipo de local. Pode " "usar filtros." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "O nome do local na barra de estado está desactivado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "O número máximo de locais (%d) foi atingido." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Alguma informação está em falta." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Por favor, use filtros para reduzir este número." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Pode alterar este valor na opção Geografia." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "Neste caso, pode demorar até ver todos os marcadores." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Marcar este local" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos os locais" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Nome de locais personalizado" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "A cor do marcador de local" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar o objecto multimédia seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Eliminar o objecto multimédia seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Unir os objectos multimédia seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossível unir os objectos multimédia." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Devem ser seleccionados exactamente dois objectos multimédia para realizar " "uma união. O segundo objecto multimédia pode ser seleccionado mantendo " "premido Ctrl e clicando no objecto desejado." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Eliminar a nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Unir as notas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossível unir as notas." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Devem ser seleccionadas exactamente duas notas para realizar uma união. A " "segunda nota pode ser seleccionada mantendo premido Ctrl e clicando sobre a " "nota desejada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "f." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "fun." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir para filho..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Ir para pai" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir para mãe" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Foi detectado um indivíduo como seu próprio ascendente." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "_Anterior" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "Segui_nte" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Definir indivíduo inicial" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcção da roda do rato" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Acima <-> Abaixo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerda <-> Direita" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Acerca da vista Costados" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Adicionar novos pais..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imagens" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dados de casamento" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar indivíduos desconhecidos" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Expandida" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Direcção da árvore" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Tamanho da árvore" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Separador Indivíduos" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Separador Indivíduos em árvore" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Separador Locais" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Separador Locais em árvore" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Adicionar indivíduo como filho numa família existente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Remover indivíduo como filho destes pais" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Adicionar nova família com indivíduo como progenitor" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Remover indivíduo como progenitor nesta família" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} irmão)" msgstr[1] " ({number_of} irmãos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 irmã)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 irmão)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (filho único)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Adicionar novo filho à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Adicionar filho existente à família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de parentesco: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s, em %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família quebrada" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Por favor, execute a ferramenta Verificar/Corrigir" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} filho)" msgstr[1] " ({number_of} filhos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (sem filhos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombra" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botões de edição" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Mostrar ligações como hiper-ligações" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar irmãos" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL inicial" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL de pesquisa" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Adicionar novo repositório" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Eliminar repositório seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Unir repositórios seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossível unir os repositórios." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Devem ser seleccionados exactamente dois repositórios para realizar uma " "união. O segundo repositório pode ser seleccionado mantendo premido Ctrl e " "clicando sobre o repositório desejado." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar a fonte seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar a fonte seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Unir as fontes seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossível unir as fontes." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devem ser seleccionadas exactamente duas fontes para realizar uma união. A " "segunda fonte pode ser seleccionada mantendo premido Ctrl e clicando sobre a " "fonte desejada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Separador que mostra todos os eventos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Separador que mostra todas as famílias" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Separador que mostra os gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Separador que mostra todos os objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Separador que mostra todas as notas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Separador que mostra todos os parentescos do indivíduo seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Separador que mostra os costados do indivíduo seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Separador que mostra os pais num diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostrar descendentes num diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Mostrar ascendentes e descendentes num diagrama em leque" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Indivíduos agrupados" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Separador que mostra todos os indivíduos na árvore genealógica agrupados por " "apelido" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "Separador que mostra todos os indivíduos na árvore genealógica numa lista " "simples" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Separador que mostra todos os locais na árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Árvore de locais" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Separador que mostra locais em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Separador que mostra todos os repositórios" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Separador que mostra todas as fontes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Separador que mostra todas as citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Árvore de citações" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Separador que mostra as citações e fontes em formato de árvore." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Livro de endereços" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, " "ordenados por apelido, juntamente com uma das seguintes: endereço, " "residência ou hiper-ligações. Seleccionar o nome do indivíduo, leva à página " "do livro de endereços respectivo." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Hiper-ligações" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Distrito/Província" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Última modificação a %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " a %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCriado para %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Básico - Azul" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dificuldades visuais" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Ir para o topo" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Início" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendário web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "Outros: vídeo, PDF..." #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [clique para ir]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenança SUD" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Mapa da família" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "circa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "cerca de" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Relatório Calendário web" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "A calcular feriados para o ano %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Panorama completo do ano" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "A formatar meses..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "A criar calendário de panorama do ano" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Panorama do ano %(year)d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Este calendário destina-se a fornecer uma perspectiva geral de todos os " "dados num vislumbre. Clicar numa data leva a uma página que mostra todos os " "eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Um dia do ano" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} ano de casamento" msgstr[1] "{couple}, {years} anos de casamento" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Esta página é para o utilizador/criador desta árvore genealógica/narrativa " "partilhar alguns ficheiros relativos a sua família. Se houver ficheiros " "listados abaixo, poderá transferi-los com um simples clique. A página de " "transferência e os ficheiros têm os mesmos direitos de autor destas páginas " "Web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Nenhum ficheiro a transferir" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "A criar páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os eventos na base de dados, ordenados " "pelo seu tipo e data (se existir). Ao clicar na Id Gramps de um evento, será " "levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "A criar páginas das famílias..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famílias que começam com a letra " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos as famílias/parentescos na base de " "dados, ordenadas por nome de família/apelido. Clicar no nome de um " "indivíduo, leva à sua página de família/parentesco." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Mapa de família para %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Início" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "A criar páginas de multimédia" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os objectos multimédia na base de " "dados, ordenados por título. Clicar no título abre a sua página. Se vir " "dimensões por cima de uma imagem, clique na imagem para a ver no seu tamanho " "real. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "A criar lista de páginas de multimédia" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Relatório Página web narrada" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Abaixo objectos multimédia não usados" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "O ficheiro foi movido ou eliminado." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Objecto multimédia em falta:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Nem %(current)s nem %(parent)s são pastas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossível criar a pasta: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo tem de ser um ficheiro, não uma pasta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, caminho=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectos multimédia em falta:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "A construir a lista de outros objectos..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Família de %(husband)s e %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "A criar um ficheiro GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "A criar páginas de apelidos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "A criar página de antevisão de miniaturas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "A criar página de estatísticas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "A criar página de actualizações..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "A criar páginas de livro de endereços..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Relatório Página web narrativa para o idioma %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Relatório Página web narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Armazenar o sítio web num arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Se deve armazenar as páginas web num arquivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "A pasta de destino para os ficheiros web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "A minha árvore genealógica" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Título da página web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "O título da página web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Seleccionar filtro para restringir os indivíduos que aparecem na página web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Mostrar parentesco entre o indivíduo actual e o indivíduo activo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Para cada página individual, mostrar o parentesco entre o indivíduo actual e " "o indivíduo activo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Opções HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "A extensão a usar nos ficheiros web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Direitos de autor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Os direitos de autor a usar nos ficheiros web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Folha de estilo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "A folha de estilo pré-definida a usar nas páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal -- pré-definição" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- lado esquerdo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desvanecer -- só para navegadores WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Lista pendente -- só para navegadores WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposição do menu de navegação" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escolha a disposição dos menus de navegação." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo normal de contorno" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Disposição de referências a citações" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determine a disposição pré-definida para a secção \"Referências a citações\" " "da página de fontes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir árvore de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Se deve incluir um gráfico de ascendentes em cada página individual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Adicionar anterior/seguinte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Adicionar anterior/seguinte à barra de navegação." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Esta é uma página segura (https)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Se deve usar http:// ou https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Alternar secções" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Marcar se deseja abrir/fechar secções" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Páginas extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Nome da página extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "O nome da sua página extra tal como é mostrado na barra de menu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "O caminho da sua página extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "O caminho da sua página extra sem extensão" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Vai utilizar múltiplas traduções?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Se vai mostrar a página web narrativa em vários idiomas.\n" "Veja o separador de traduções para adicionar mais idiomas além do pré-" "definido no campo seguinte." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar filhos por data de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Se deve mostrar os filhos por data de nascimento ou ordem de entrada dos " "dados." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Mostramos as coordenadas na lista de locais?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Se deve mostrar a latitude/longitude na lista de locais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Ordenar referências de locais por data ou por nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Ordenar referências de locais por data ou por nome. Indefinido significa por " "data." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Gerações do gráfico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "O número de gerações a incluir no gráfico de ascendentes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Incluir notas narrativas a seguir ao nome, sexo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Incluir notas narrativas a seguir ao nome, sexo e idade ao óbito (pré-" "definição) ou incluir mesmo antes dos atributos." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Nota da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a mostrar na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Imagem da página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagem a mostrar na página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a mostrar como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Imagem de introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagem a mostrar como introdução" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Dados de contacto do editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a usar como contacto do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor for fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagem de contacto do editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagem a usar no contacto do editor.\n" "Se nenhuma informação do editor for fornecida,\n" "nenhuma página de contacto será criada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho HTML do utilizador" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Nota a usar como cabeçalho da página ou código PHP a inserir." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé HTML do utilizador" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a usar como rodapé da página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "Sessão de utilizador PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Uma nota usada para iniciar a sessão PHP.\n" "Esta opção só está disponível se seleccionar um ficheiro com extensão .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Geração de imagens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Se deve incluir uma galeria de objectos multimédia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Criar índice de imagens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Esta opção permite a criação de um índice de imagens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Incluir imagens e objectos multimédia não usados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Se deve incluir objectos multimédia não usados/referenciados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Criar e usar só miniaturas das imagens" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Esta opção permite-lhe criar só miniaturas, em vez de imagens em tamanho " "original na página de multimédia. Com isto reduz significativamente o " "tamanho total dos dados a enviar para o servidor." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Criar índice de miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Esta opção permite a criação de um índice de miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Largura máxima da imagem inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Permite definir a largura máxima da imagem mostrada na página de multimédia." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de transferências" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Se deve incluir a opção de transferir a base de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Número de transferências" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "O número de ficheiros a incluir na página de transferências" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Ficheiro %c a transferir" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Ficheiro a usar para transferir a base de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Descrição da transferência" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Árvore genealógica %c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Forneça uma descrição para este ficheiro." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação de caracteres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "A codificação a usar nos ficheiros web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir ligação ao indivíduo activo em todas as páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir ligação ao indivíduo activo (se tiver uma página web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Se deve incluir uma coluna de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna com a data de óbito nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Se deve incluir uma coluna de óbito" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para parceiros nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Se deve incluir uma coluna de parceiros" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir uma coluna para pais nas páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Se deve incluir uma coluna para pais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Incluir os meio-irmãos e os irmãos por afinidade nas páginas individuais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Se deve incluir os meio-irmãos e os irmãos por afinidade com os pais e irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas da família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Se deve incluir páginas das famílias." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Se deve adicionar uma lista de eventos completa e páginas relevantes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Incluir páginas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Se deve ou não incluir páginas de locais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "Include unused place pages" msgstr "Incluir páginas de locais não usados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Se deve incluir páginas de locais não utilizados." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Incluir páginas de fontes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Se deve ou não incluir páginas de fontes." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositório" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Se deve incluir páginas de repositórios." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir ficheiro GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Se deve incluir um ficheiro GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de lista de endereços" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Se deve incluir páginas de livro de endereços, que podem incluir endereços " "electrónicos e páginas web do indivíduo, bem como eventos residenciais e " "endereços locais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Incluir página de estatísticas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Se deve incluir página de estatísticas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Opções dos mapas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "StamenMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Serviço de mapas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Escolha o seu serviço de mapas para criação da página de mapas de locais." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Se deve incluir um mapa do local nas páginas de locais, quando a latitude e " "longitude estejam disponíveis." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Se deve incluir uma página individual de mapa mostrando todos os locais " "nesta página. Isto permitirá ver como a sua família está distribuída no país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Ligações de família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Aplicar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opções do Google/FamilyMap" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Seleccione a opção que gostaria de ter para as páginas de mapas da família " "no Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "Chave API do Google Maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "A chave API usada para o Google Maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Tóner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "Aguarela" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Opções de Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Seleccione a opção que gostaria de ter para as páginas de mapas Stamenmap..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, python-format msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "em %(inipth)s (%(val)s)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 msgid "latest" msgstr "último" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "versão openlayers a usar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" "Só deve usar esta opção se não consegue ver os mapas na sua página web para " "mapas OpenStreetMap ou Stamen.\n" "Pode alterar o valor no ficheiro especificado. A opção a alterar é " "openlayers_version.\n" "Veja OLDER VERSIONS em https://openlayers.org/" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Outras (CMS, web calendar, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Incluir estas páginas num CMS web?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Onde é que coloca a sua página web? A pré-definição é /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Incluir página de notícias e actualizações" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Se deve incluir uma página com as últimas actualizações" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Máximo de dias para actualizar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "Deseja ver o histórico de actualizações para quantos dias?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Número máximo de actualizações por objecto a mostrar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Qual o máximo de actualizações que deseja ver" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "segundo idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Nome do sítio no segundo idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Título deste sítio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Insira um título no idioma apropriado" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "terceiro idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nome do sítio no terceiro idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "quarto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nome do sítio no quarto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "quinto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nome do sítio no quinto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "sexto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nome do sítio no sexto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Opções do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Incluir o calendário web?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Se deve incluir um calendário para o ano %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Criar páginas de eventos diários para o panorama do ano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Se deve criar páginas para cada dia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir aniversários de nascimento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir bodas no calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Mostrar dados só depois do ano" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Mostrar dados só depois do ano. A pré-definição é o ano actual - \"idade " "máxima provavelmente vivo\" que é definida no separador de preferências de " "data." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "A criar páginas individuais" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Apelidos %(surname)s que começam com a letra %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados, " "ordenado pelos seus apelidos. Seleccionar o nome do indivíduo, leva à sua " "página individual." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "A seguir %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Esta página de mapas representa o indivíduo e seus descendentes com todos os " "seus eventos e locais. Se posicionar o rato sobre o marcador será mostrado o " "nome do local. Os marcadores e a lista de referência são ordenados por data " "(se existir). Clicar no nome do local na secção Referência, leva à sua " "página." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Título do local" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Aplicar marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Nome usual" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Idade ao óbito" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastro" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Madrasta" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Não irmãos" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Parentesco com o indivíduo central" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco com o indivíduo principal" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesco com esta família (se não for consanguíneo)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "A criar páginas de locais" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Locais que começam com a letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os locais na base de dados, ordenados " "por título. Ao clicar no título de um local, será levado à sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Mapa do local" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "A criar páginas de repositórios" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os repositórios na base de dados, " "ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, será levado à " "sua página." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "A criar páginas de fontes" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todas as fontes na base de dados, ordenado " "por título. Clicar no título de uma fonte, leva à sua página respectiva." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Resumo da base de dados" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Relatório de página web narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos na base de dados cujo " "apelido é %s. Seleccionar o nome do indivíduo, leva à sua página individual." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apelidos por número de indivíduos" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os apelidos na base de dados. " "Seleccionar uma ligação, leva a uma lista de indivíduos na base de dados que " "tenham esse apelido." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Número de indivíduos" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Apelidos que começam com a letra \"%s\" %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os objectos multimédia na base de " "dados, ordenado por título. Há um índice de todos os objectos multimédia " "nesta base de dados. Clicar numa miniatura, leva à sua página respectiva." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Objectos novos e actualizados" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Esta página contém os últimos objectos actualizados na base de dados nos " "últimos %(days)d dias, num máximo de %(nb)d objectos por categoria." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "WebCal" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Gerado pelo %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s a %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "O meu calendário familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "O título do calendário" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "A folha de estilo a usar nas páginas web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Opções de conteúdo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Criar calendários para vários anos" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Se deve criar calendários para vários anos." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Último ano do(s) calendário(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Serão incluídos os feriados do país seleccionado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de Jan - Jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Nota de Janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota para o mês de Janeiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Nota de Fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota para o mês de Fevereiro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Nota de Março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota para o mês de Março" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Nota de Abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota para o mês de Abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Nota de Maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota para o mês de Maio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Nota de Junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota para o mês de Junho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de Jul -Dez" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Nota de Julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota para o mês de Julho" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Nota de Agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota para o mês de Agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Nota de Setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota para o mês de Setembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Nota de Outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota para o mês de Outubro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Nota de Novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota para o mês de Novembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Nota de Dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota para o mês de Dezembro" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Ligar ao relatório web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Se deve ligar os dados ao relatório web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Prefixo da ligação" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefixo a colocar nas ligações ao relatório web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s desde o óbito" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "óbito" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Relatório web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Gera calendários web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Recursos web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fornece uma colecção de recursos para a Web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico - Cinzento" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico - Cipreste" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico - Lilás" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico - Pêssego" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Básico - Pinho" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar a verificação ortográfica: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Tornar indivíduo activo" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Tornar indivíduo inicial" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Livros..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Configurar a vista activa" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Ligar a uma base de dados recente" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "_Ecrã completo" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "_Página web do Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Listas de discussão do Gra_mps" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Salvaguarda..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Gerir bases de dados" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _recente" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "_Abandonar alterações e sair" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Perguntas _frequentes" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Árvores genealógicas" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "_Teclas de atalho" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Gerir árvores genealógicas..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "Gestor de e_xtensões" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Reportar um erro" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Relatórios" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramen_tas" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Ferramen_tas" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "Man_ual do utilizador" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Ligação à rede" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Barra inferior" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Etiquetar linhas seleccionadas" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nova etiqueta..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Organizar etiquetas..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Restaurar um gramplet" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Limpar formatação" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Cor da letra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "O CSV é um formato comum de folhas de cálculo." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmara" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Exportar vista..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Recuar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Unir..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de indivíduos" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Ir para o indivíduo inicial" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Ir para o próximo objecto no histórico" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Ir para o objecto anterior no histórico" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de local" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Localizar com serviço de mapas" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Tentar ver os locais seleccionados com um serviço de mapas (OpenStreetMap." #~ "org, etc....)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Seleccionar o serviço de mapas" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Não pode usar a funcionalidade de impressão" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "A sua versão GTK é muito antiga." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de citações" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Adicionar citação..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Adicionar fonte..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Colapsar todos os nós" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Expandir todos os nós" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de eventos" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de famílias" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Tornar pai o indivíduo activo" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Tornar mãe o indivíduo activo" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Imprime ou grava o diagrama em leque" # FSM: rever #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleccione o indivíduo de referência para o percurso vital" # FSM: rever #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "_Indivíduo de referência" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Imprime ou grava o mapa" # FSM: rever #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleccione a família de referência para o percurso geográfico" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "_Família de referência" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de multimédia" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Mostrar no programa pré-definido" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de notas" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Colapsar este grupo inteiro" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Expandir este grupo inteiro" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Organizar marcadores..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Adicionar pais existentes..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Adicionar parceiro..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Reordenar" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Editar o indivíduo activo" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de repositórios" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtro de fontes" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Janeiro" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Os dados serão exportados da seguinte forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Clique em Aplicar para prosseguir, Recuar para rever as suas opções ou " #~ "Cancelar para abortar" #~ msgid "" #~ "Filtering People
In the People View, you can 'filter' " #~ "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit " #~ "> Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and " #~ "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a " #~ "filter to find all adopted people in the family tree. People without a " #~ "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your " #~ "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click " #~ "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." #~ msgstr "" #~ "Filtrar indivíduos
No separador Indivíduos, pode \"filtrar\" " #~ "indivíduos com base em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá a " #~ "\"Editar > Editor de filtros individuais\". Aí, pode dar um nome ao " #~ "seu filtro e adicionar e combinar regras usando as várias regras pré-" #~ "definidas. Por exemplo, pode definir um filtro para procurar todos os " #~ "indivíduos adoptados na árvore genealógica, ou todos os indivíduos sem " #~ "data de nascimento. Para obter os resultados, grave o seu filtro e " #~ "seleccione-o ao fundo da barra lateral direita do filtro, clicando depois " #~ "em Aplicar. Se a barra de filtro não estiver visível, seleccione Ver > " #~ "Filtrar." #~ msgid "" #~ "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " #~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " #~ "filter you can select all people without children." #~ msgstr "" #~ "Filtragem inversa
Os filtros podem ser facilmente invertidos " #~ "usando a opção \"Inverter\". Por exemplo, ao inverter o filtro " #~ "\"Indivíduos com filhos\", pode seleccionar todos os indivíduos que não " #~ "tenham filhos." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " #~ "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " #~ "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " #~ "needs. Each separate view can also be configured under \"View > " #~ "Configure View...\"" #~ msgstr "" #~ "Definir as suas preferências
\"Editar > Preferências...\" " #~ "permite-lhe modificar uma grande quantidade de definições, tais como a " #~ "localização dos seus ficheiros multimédia e permite-lhe ajustar muitos " #~ "aspectos de apresentação do Gramps às suas necessidades. Pode também " #~ "configurar cada separador individual em \"Ver > Configurar...\"" #~ msgid "" #~ "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " #~ "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based " #~ "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry " #~ "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field " #~ "and see the Gramps Manual to learn more." #~ msgstr "" #~ "Não sabe a data?
Se não está certo a respeito da data em que " #~ "um evento ocorreu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de " #~ "formatos de datas baseados em suposições ou estimativas. Por exemplo, " #~ "\"aproximadamente 1908\" é uma entrada válida no Gramps para uma data de " #~ "nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual " #~ "do Gramps para aprender mais." #~ msgid "" #~ "Duplicate Entries
\"Tools > Database Processing > Find " #~ "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries " #~ "of the same person entered more than once in the database." #~ msgstr "" #~ "Entradas duplicadas
\"Ferramentas > Gestão da árvore " #~ "genealógica > Procurar possíveis duplicados\" permite-lhe localizar (e " #~ "combinar) múltiplas entradas de um mesmo indivíduo que foi adicionado " #~ "mais de uma vez à base de dados." #~ msgid "" #~ "Merging Entries
The function \"Edit > Compare and Merge..." #~ "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the " #~ "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " #~ "for combining two databases with overlapping people, or combining " #~ "erroneously entered differing names for one individual. This also works " #~ "for the Places, Sources and Repositories views." #~ msgstr "" #~ "Combinar entradas
A função \"Editar > Combinar...\" permite-" #~ "lhe combinar indivíduos listados separadamente num único. Seleccione a " #~ "segunda entrada mantendo a tecla Ctrl premida enquanto clica. Isto é " #~ "muito útil para combinar duas bases de dados que se sobrepõem, ou para " #~ "combinar nomes com ortografias diferentes para um mesmo indivíduo. Também " #~ "funciona para locais, fontes e repositórios." #~ msgid "" #~ "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't " #~ "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires " #~ "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from " #~ "writing documentation to testing development versions and helping with " #~ "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, " #~ "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be " #~ "found at \"Help > Gramps Mailing Lists\"" #~ msgstr "" #~ "Colaborar com o Gramps
Deseja ajudar o Gramps mas não sabe " #~ "programar? Não é um problema! Um projecto tão grande como o Gramps " #~ "precisa de indivíduos com capacidades diversas. As contribuições variam " #~ "entre escrever a documentação, testar versões em desenvolvimento e até " #~ "mesmo ajudar com a página web. Comece por se inscrever na lista de " #~ "discussão dos programadores do Gramps (gramps-devel) e apresente-se. Pode " #~ "encontrar informações sobre a inscrição em \"Ajuda > Listas de " #~ "discussão do Gramps\"" #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project." #~ "org/bugs/" #~ msgstr "" #~ "Relatar erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no " #~ "Gramps é através do sistema de gestão de erros em https://gramps-project." #~ "org/bugs/" #~ msgid "" #~ "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" #~ "project.org/" #~ msgstr "" #~ "A página web do Gramps
A página Web do Gramps encontra-se em " #~ "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added " #~ "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra " #~ "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment " #~ "and create new functionality." #~ msgstr "" #~ "Ferramentas e relatórios adicionais
Pode adicionar ferramentas " #~ "e relatórios adicionais ao Gramps com o sistema de \"Extensões\". Veja em " #~ "\"Ajuda > Relatórios/Ferramentas adicionais\". Esta é a melhor maneira " #~ "de utilizadores avançados experimentarem e criarem novas funcionalidades." #~ msgid "" #~ "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books > " #~ "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a " #~ "single document. This single report is easier to distribute than multiple " #~ "reports, especially when printed." #~ msgstr "" #~ "Livros
Em \"Relatórios\" > Livros...\", permite-lhe agrupar " #~ "vários relatórios num único documento. Este relatório único é mais fácil " #~ "de distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando " #~ "impressos." #~ msgid "" #~ "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " #~ "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " #~ "\"Help > Gramps Mailing Lists\"" #~ msgstr "" #~ "Anúncios do Gramps
Deseja saber quando for publicada uma " #~ "versão nova do Gramps? Junte-se à lista de discussão gramps-announce em " #~ "\"Ajuda > Listas de discussão do Gramps\"" #~ msgid "" #~ "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " #~ "translations can easily be added with little development effort. If you " #~ "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgstr "" #~ "Tradutores do Gramps
O Gramps foi desenhado para que novas " #~ "traduções possam ser facilmente adicionadas com pouco esforço de " #~ "programação. Se tem interesse em participar, por favor, mande uma " #~ "mensagem para gramps-devel@lists.sf.net" #~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." #~ msgstr "Que tipo de local é este, i.e., \"País\", \"Cidade\", etc." #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou " #~ "em graus. \n" #~ "Valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia, ou " #~ "via um serviço de mapas no separador Locais." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "A longitude (posição relativa ao Meridiano base ou de Greenwich) de um " #~ "local em notação decimal ou em graus. \n" #~ "Valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou " #~ "124:52:21.92\n" #~ "Pode definir estes valores procurando o local no separador Geografia, ou " #~ "via um serviço de mapas no separador Locais." # NÃO ALTERAR # Necessário para levar as hiperligações às páginas wiki portuguesas de Portugal #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "/pt_PT" #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importar dados de um pacote Gramps (uma árvore genealógica arquivada em " #~ "XML, com os ficheiros multimédia.)" #~ msgid "" #~ "Use death information\n" #~ "as death cause event." #~ msgstr "" #~ "Usar informação de óbito\n" #~ "como evento de causa do óbito." #, python-format #~ msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Fonte %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Objecto multimédia %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Indivíduos: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Famílias: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Fontes: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Eventos: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Objectos multimédia: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Locais: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Repositórios: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notas: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Etiquetas: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Citações: %d\n" #~ msgid "Number of new objects imported:\n" #~ msgstr "Número de novos objectos importados:\n" #, python-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O ficheiro importado não era independente.\n" #~ "Para corrigir isto, foram criados %(new)d objectos e o\n" #~ "seu atributo foi definido como \"Desconhecido\". A\n" #~ "separação por categoria é representada pelo número\n" #~ "entre parênteses. Onde possível, estes objectos\n" #~ "\"Desconhecidos\" foram referenciados pela nota %(unknown)s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Media objects with relative paths have been\n" #~ "imported. These paths are considered relative to\n" #~ "the media directory you can set in the preferences,\n" #~ "or, if not set, relative to the user's directory.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Foi importada multimédia com caminhos relativos.\n" #~ "Estes caminhos são consideradas relativos à pasta\n" #~ "multimédia que pode definir nas Preferências, ou\n" #~ "caso não esteja definida, relativos à pasta do utilizador.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Objects that are candidates to be merged:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objectos candidatos a união:\n" #, python-format #~ msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" #~ msgstr "* %(person)s, nascimento%(relation)s" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Nome" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #~ "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #~ "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #~ "that image’s page." #~ msgstr "" #~ "Esta página contém um índice de todos os objectos multimédia na base de " #~ "dados, ordenado por título. Há um índice de todos os objectos multimédia " #~ "nesta base de dados. Clicar numa miniatura, leva à sua página respectiva." #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Eliminar citação (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Eliminar evento (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Remover objecto multimédia" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Eliminar nota (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Eliminar local (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Eliminar repositório (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Eliminar fonte(%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Mais de um item foi seleccionado para eliminação. Escolha como deseja " #~ "eliminar estes itens:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Eliminar todos" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Confirmar cada eliminação" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Eliminar indivíduo" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Eliminar evento" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Eliminar família" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Família [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comum" #, fuzzy #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Comum" #, fuzzy #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "sufixo" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informação do investigador" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Definições de formato de ID Gramps" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Definições de aparência e formato" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Formato dos locais (título de local automático)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Altura da caixa de apelidos múltiplos (em pixels)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Texto pré-definido usado para condições" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Definições de datas usadas para operações de cálculo" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Definições gerais do Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Caminho base de multimédia com caminhos relativos" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Gestão de extensões de terceiros" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "Definições da árvore genealógica e gestão das salvaguardas" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Carregar automaticamente a última árvore" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Cada 12 horas" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Cada dia" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Este separador dá-lhe a possibilidade de utilizar uma letra capaz de " #~ "mostrar todos os símbolos genealógicos.\n" #~ "\n" #~ "Se marcar a caixa \"Usar símbolos\", o Gramps utilizará a letra " #~ "seleccionada, se existir." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Tenha cuidado, se clicar em \"Tentar encontrar\", pode demorar algum " #~ "tempo até que possa continuar (10 minutos ou mais).\n" #~ "Se cancelar o processo, nada será alterado." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Já executou a ferramenta para encontrar letras para genealogia.\n" #~ "Execute-a novamente só se adicionou letras ao seu sistema." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Tentar encontrar" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Escolher letra" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Impossível procurar letras para genealogia" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Impossível seleccionar letras para genealogia. Por favor, instale o " #~ "módulo fontconfig para Python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "A procurar letras para genealogia disponíveis" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "A procurar em todas as letras com símbolos genealógicos." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Não tem nenhuma letra com símbolos genealógicos no seu sistema. O Gramps " #~ "não poderá utilizar símbolos." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "O que verá" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Verificar integridade de ligações de retorno" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" #~ "Digite gramps --help para uma visão geral dos comandos ou leia o manual." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Erro ao analisar os argumentos: %s \n" #~ "No modo de linha de comando forneça pelo menos um ficheiro de entrada a " #~ "processar." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Largura do gráfico" #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Início" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "A árvore que está a tentar carregar está na versão Bsddb %(env_version)s. " #~ "Esta versão do Gramps usa Bsddb %(bdb_version)s. Está a tentar utilizar " #~ "um formato mais recente num programa mais antigo. Não espere bons " #~ "resultados.\n" #~ "\n" #~ "Deve iniciar a sua versão mais %(bold_start)snova%(bold_end)s do Gramps e " #~ "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " #~ "genealógica. Pode depois importar essa cópia para esta versão do Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "A árvore que está a tentar carregar está na versão Bsddb %(env_version)s. " #~ "Esta versão do Gramps usa Bsddb %(bdb_version)s. Está a tentar utilizar " #~ "um formato mais recente num programa mais antigo. Neste caso em " #~ "particular a diferença é tão pequena que pode resultar.\n" #~ "\n" #~ "Se ainda não fez uma cópia da sua árvoere genealógica, deve iniciar a sua " #~ "versão mais %(bold_start)snova%(bold_end)s do Gramps e " #~ "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " #~ "genealógica." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "A árvore que está a tentar carregar está na versão Bsddb %(env_version)s. " #~ "Esta versão do Gramps usa Bsddb %(bdb_version)s. Não pode carregar esta " #~ "árvore sem actualizar a versão Bsddb da árvore genealógica.\n" #~ "\n" #~ "Abrir a árvore com esta versão do Gramps pode corromper irremediavelmente " #~ "a sua árvore. Recomendamos vivamente que faça uma cópia de segurança da " #~ "sua árvore.\n" #~ "\n" #~ "Se ainda não fez uma cópia da sua árvoere genealógica, deve iniciar a sua " #~ "versão mais %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e " #~ "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " #~ "genealógica." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "O Gramps detectou um problema na abertura do \"ambiente\" da estrutura " #~ "básica da base de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore " #~ "genealógica. A causa mais provável é que a base de dados foi criada com " #~ "uma versão antiga do programa de base de dados Berkeley e agora está a " #~ "usar uma nova versão. É provável que a sua base de dados não tenha sido " #~ "alterada pelo Gramps.\n" #~ "Se possível, deve reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar a " #~ "sua base de dados para XML; fechar a base de dados; actualizar novamente " #~ "para esta versão do Gramps e importar o ficheiro XML para uma árvore " #~ "genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as " #~ "ferramentos de recuperação de base de dados Berkeley." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "A árvore que está a tentar carregar foi criada com a versão Python " #~ "%(db_python_version)s. Esta versão do Gramps usa Python " #~ "%(current_python_version)s. Está a tentar carregar dados criados num " #~ "formato mais recente num programa mais antigo. Não espere bons " #~ "resultados.\n" #~ "\n" #~ "Deve iniciar a sua versão mais %(bold_start)snova%(bold_end)s do Gramps e " #~ "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " #~ "genealógica. Pode depois importar a sua árvore para esta versão do Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "A árvore que está a tentar carregar foi criada com a versão Python " #~ "%(db_python_version)s. Esta versão do Gramps usa Python " #~ "%(current_python_version)s. Não pode carregar a árvore sem actualizar a " #~ "versão Python da árvore.\n" #~ "\n" #~ "Se a actualizar, não poderá utilizá-la com a versão anterior do Gramps, " #~ "mesmo que subsequentemente faça uma %(wiki_manual_backup_html_start)scópia" #~ "%(html_end)s ou %(wiki_manual_export_html_start)sexporte%(html_end)s a " #~ "sua árvore actualizada.\n" #~ "\n" #~ "A actualização é uma tarefa difícil que pode corromper irremediavelmente " #~ "a sua árvore se for interrompida ou falhar.\n" #~ "\n" #~ "Se ainda não fez uma cópia da sua árvoere genealógica, deve iniciar a sua " #~ "versão mais %(bold_start)santiga%(bold_end)s do Gramps e " #~ "%(wiki_backup_html_start)sfazer uma cópia%(html_end)s da sua árvore " #~ "genealógica." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "mais de %s anos" #~ msgid "more than" #~ msgstr "mais de" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "menos de cerca de" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "mais de cerca de" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dias" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Notas finais" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "ex-marido" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "ex-mulher" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja desactualizar esta árvore?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Foi feita uma segurança,\n" #~ "desactualizar a minha árvore" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Foi feita uma tentativa de gravar uma chave de referência que é " #~ "parcialmente bytecode, o que não é permitido.\n" #~ "A chave é %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruir mapa de referências" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Uma segunda transacção foi iniciada quando ainda existe uma transacção, " #~ "\"%s\", activa na base de dados." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Fonte/Citação" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Altura máxima da imagem inicial" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Permite definir a altura máxima da imagem mostrada na página de " #~ "multimédia. Defina como 0 para altura ilimitada." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Árvore genealógica de Ninguém" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Árvore genealógica de Desconhecido" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Onde é que coloca a sua página web? predefinição= /WEBCAL" #~ msgid "" #~ "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for " #~ "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "" #~ "Criado para %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Criado para %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Panorama do ano" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "URL inicial" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "A ligação a incluir para levar o utilizador à página principal da página " #~ "web" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, casamento" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Até" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -U, --username=USERNAME Database username\n" #~ " -P, --password=PASSWORD Database password\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n" #~ " -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n" #~ "\n" #~ "Opções de ajuda\n" #~ " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" #~ " -usage Mostrar mensagem de ajuda " #~ "abreviada\n" #~ "\n" #~ "Opções da aplicação\n" #~ " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" #~ " -U, --username=USERNAME Nome de utilizador da base " #~ "de dados\n" #~ " -P, --password=PASSWORD Senha da base de dados\n" #~ " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Criar ao abrir se for uma " #~ "nova árvore genealógica\n" #~ " -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n" #~ " -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n" #~ " -r, --remove=ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO Remover árvore genealógica " #~ "(usar expressões regulares)\n" #~ " -f, --format=FORMATO Especificar o formato da " #~ "árvore genealógica\n" #~ " -a,--action=ACÇÂO Especificar acção\n" #~ "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" #~ " -d, --debug=NOME_DO_UTILIZADOR Activar diários de " #~ "depuração\n" #~ " -l [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas\n" #~ " -L [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas " #~ "em detalhe\n" #~ " -t [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas " #~ "com tabulações\n" #~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueamento da " #~ "árvore genealógica\n" #~ " -s, --show Mostrar definições da " #~ "configuração\n" #~ " -c, --config=[definição.config[:valor]] Pré-definir a configuração e " #~ "iniciar o Gramps\n" #~ " -y, --yes Não pedir confirmação de " #~ "acções perigosas (só linha de comando)\n" #~ " -q, --quiet Suprimir indicação de " #~ "progresso (só linha de comando)\n" #~ " -v, --version Mostrar versões\n" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Indivíduo pré-definido" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Localiza o indivíduo pré-definido" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ascendentes do indivíduo pré-definido com não mais de gerações" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Encontra ascendentes do indivíduo pré-definido com não mais de n gerações " #~ "de distância" #~ msgctxt "unmarried" #~ msgid "husband" #~ msgstr "companheiro" #~ msgctxt "unmarried" #~ msgid "wife" #~ msgstr "companheira" #~ msgctxt "gender unknown,unmarried" #~ msgid "spouse" #~ msgstr "companheiro(a)" #~ msgctxt "unmarried" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "ex-companheiro" #~ msgctxt "unmarried" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "ex-companheira" #~ msgctxt "gender unknown,unmarried" #~ msgid "ex-spouse" #~ msgstr "ex-companheiro(a)" #~ msgid "" #~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your " #~ "Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Insira a sua informação para que outros o possam contactar quando " #~ "distribuir a sua árvore genealógica" #~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" #~ msgstr "Defina as cores usadas para as caixas nas vistas gráficas" #~ msgid "Male Dead" #~ msgstr "Masculino falecido" #~ msgid "Suppress warning when adding parents to a child." #~ msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho." #~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data." #~ msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados." #~ msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." #~ msgstr "" #~ "Suprimir avisos sobre a falta de dados do investigador ao exportar para " #~ "GEDCOM." #~ msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." #~ msgstr "" #~ "Mostrar diálogo de estado das extensões se ocorrer um erro ao carregá-las." #~ msgid "Enable automatic place title generation" #~ msgstr "Activar geração automática de título de local" #~ msgctxt "manual" #~ msgid "Repositories" #~ msgstr "Repositórios" #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Ir para o indivíduo pré-definido" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Tem de definir um \"indivíduo pré-definido\". Seleccione o separador " #~ "Indivíduos, seleccione o indivíduo que deseja como \"indivíduo inicial\" " #~ "e confirme a sua escolha através do menu Editar->Definir indivíduo " #~ "inicial." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Tem de definir um \"indivíduo pré-definido\". Seleccione o separador " #~ "Indivíduos, seleccione o indivíduo que deseja como \"indivíduo inicial\" " #~ "e confirme a sua escolha através do menu Editar->Definir indivíduo " #~ "inicial." #~ msgid "Cannot find DEF file: %(dname)s" #~ msgstr "Impossível encontrar ficheiro DEF: %(dname)s" #~ msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(id)d)" #~ msgstr "Impossível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)" #~ msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother)d)" #~ msgstr "Impossível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)" #~ msgid "%(person)s, birth%(relation)s" #~ msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s" #~ msgctxt "manual" #~ msgid "Media_Manager..." #~ msgstr "Gestor_de_multimédia..." #~ msgid "Size proportional to number of descendants" #~ msgstr "Tamanho proporcional ao número de descendentes" #~ msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s" #~ msgid "%(event_type)s: %(date)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #~ msgid "%(event_type)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Permite definir a largura máxima da imagem mostrada na página de " #~ "multimédia. Defina como 0 para largura ilimitada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Utilização: gramps.py [OPÇÃO...]\n" #~ " -load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a carregar\n" #~ "\n" #~ "Opções de ajuda\n" #~ " -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda\n" #~ " -usage Mostrar mensagem de ajuda " #~ "abreviada\n" #~ "\n" #~ "Opções da aplicação\n" #~ " -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abrir árvore genealógica\n" #~ " -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Criar ao abrir se for uma " #~ "nova árvore genealógica\n" #~ " -i, --import=NOME_DO_FICHEIRO Importar de ficheiro\n" #~ " -e, -export=NOME_DO_FICHEIRO Exportar para ficheiro\n" #~ " -r, --remove=ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO Remover árvore genealógica " #~ "(usar expressões regulares)\n" #~ " -f, --formar=FORMATO Especificar o formato da " #~ "árvore genealógica\n" #~ " -a,--action=ACÇÂO Especificar acção\n" #~ "..-p, --options=OPÇÕES Especificar opções\n" #~ " -d, --debug=NOME_DO_UTILIZADOR Activar diários de " #~ "depuração\n" #~ " -l [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas\n" #~ " -L [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas " #~ "em detalhe\n" #~ " -t [ÁRVORE_GENEALÓGICA_PADRÃO] Listar árvores genealógicas " #~ "com tabulações\n" #~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueio da árvore " #~ "genealógica\n" #~ " -s, --show Mostrar definições da " #~ "configuração\n" #~ " -c, --config=[definição.config[:valor]] Definir definições de " #~ "configuração e iniciar o Gramps\n" #~ " -y, --yes Não pedir confirmação de " #~ "acções perigosas (só linha de comando)\n" #~ " -q, --quiet Suprimir indicação de " #~ "progresso (só linha de comando)\n" #~ " -v, --version Mostrar versões\n" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Contorno masculino falecido" #~ msgctxt "manual" #~ msgid "New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Diálogo_Novo_repositório" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nome próprio" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Melhorar o Gramps
Os utilizadores são encorajados a sugerir " #~ "melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser sugeridas através das " #~ "listas de discussão gramps-users ou gramps-devel ou criando um pedido de " #~ "melhoria em https://gramps-project.org/bugs/. É preferível fazer um " #~ "pedido de melhoria, mas pode ser bom discutir suas ideias nas listas de " #~ "discussão." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Relatar erros no Gramps
A melhor maneira de relatar um erro no " #~ "Gramps é através do sistema de gestão de erros em https://gramps-project." #~ "org/bugs/" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "companheiro" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "companheira" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "companheiro(a)" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "ex-companheiro" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "ex-companheira" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "ex-companheiro(a)" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Masculino vivo" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Feminino vivo" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Feminino falecido" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Sexo desconhecido vivo" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Sexo desconhecido falecido" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Nó de família" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Família divorciada" #~ msgid "Border Male Alive" #~ msgstr "Contorno masculino vivo" #~ msgid "Border Male Dead" #~ msgstr "Contorno masculino falecido" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Contorno feminino vivo" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Contorno feminino falecido" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Contorno sexo desconhecido vivo" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Contorno sexo desconhecido falecido" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Contorno de família" #~ msgid "Border Family Divorced" #~ msgstr "Contorno família divorciada" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Usar gestor de letras alternativo para GUI e relatórios(requer reinício)" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Ligação à web" #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Repositórios" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Fechar base de dados actual" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Fazer cópia de segurança da base de dados em Gramps XML" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Histórico de Desfazer..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Tecla %s não configurada" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Eliminar item" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Tem de definir um \"indivíduo predefinido\". Seleccione o separador " #~ "Indivíduos, seleccione o indivíduo que deseja como \"indivíduo inicial\" " #~ "e confirme a sua escolha através do menu Editar->Definir indivíduo " #~ "inicial." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s nasceu %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "nascidos entre %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Casamento de %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Nascimento de %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Óbito de %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Aniversário: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "Parceiro(a) %d: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Não é um ficheiro Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "A carregar..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Tentar ver este local com um serviço de mapas (OpenStreetMap.org, etc....)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Menu de mapa" #~ msgid "{person}, {age}{relation}" #~ msgid_plural "{person}, {age}{relation}" #~ msgstr[0] "{person}, {age}{relation}" #~ msgstr[1] "{person}, {age}{relation}" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Gestor_de_multimédia..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade geográfica não estará disponível.\n" #~ "Para a compilar para o Gramps, veja %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Abrir a pasta que contém o ficheiro multimédia" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Suprimir Ids Gramps" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Se deve incluir a ID Gramps dos objectos" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Antevisão da miniatura" #~ msgid "Can help to fix problems with fonts." #~ msgstr "Pode ajudara a resolver problemas de letras." #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Masculino vivo" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Feminino vivo" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Contorno feminino falecido" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Sexo desconhecido vivo" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Contorno sexo desconhecido falecido" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18\\u00b09'" #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Diálogo_Novo_repositório" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Este filtro está a ser utilizado como base para outros filtros. Eliminar " #~ "este filtro resultará na remoção de todos os outros filtros que dele " #~ "dependam." #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Transmite avaliação quantitativa do investigador da credibilidade de uma " #~ "peça de informação, com base nas suas evidências. Não pretende eliminar a " #~ "necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmo.\n" #~ "Muito baixa =Evidências não confiáveis ​​ou dados estimados\n" #~ "Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, " #~ "genealogias orais ou informações potencialmente tendenciosas, por " #~ "exemplo, uma autobiografia)\n" #~ "Alta =Evidência secundária, os dados registados oficialmente em algum " #~ "momento após o evento\n" #~ "Muito alta =Evidências directas e primárias usadas ou pelo domínio da " #~ "evidência " #~ msgid "" #~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and " #~ "longitude)," #~ msgstr "" #~ "Use os dois campos abaixo para inserir coordenadas (latitude e longitude)," #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Versão da db da base de dados" #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Versão dos dados" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Masculino falecido" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Feminino falecido" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Sexo desconhecido falecido" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Suprimir vírgula após número de porta" #~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" #~ msgstr "-> Lugar/Aldeia/Vila/Cidade" #~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" #~ msgstr "Lugar/Aldeia/Vila/Cidade ->" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Restrito" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Deseja converter esta base de dados para o novo formato DB-API?" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)" #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "xxxx" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Versão da DB-API" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "Base de dados DB-_API" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Base de dados DB-API" #~ msgid "In-Memory" #~ msgstr "In-Memory" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Base de dados In-_Memory" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Base de dados In-Memory" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Descendente" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Menu alfabético: %s" #, fuzzy #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Preparando subfiltro" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Família/Relação" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Fonte primária" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser " #~ "combinada. Isto está para além das capacidades da rotina de combinação. A " #~ "combinação será cancelada." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Várias família foram combinadas. Isto não é normal e a combinação será " #~ "cancelada." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Permite restringir aas informações de pessoas que faleceram há pouco tempo" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Verificar agora" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "" #~ "Precisa reiniciar o Gramps para que possa visualizar as novas vistas." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu de livro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menu de ítens disponíveis" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Carregando extensões..." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Construindo vista" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu de pessoas" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Largura quando isolado" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Altura quando isolado" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opções de texto" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto padrão." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Detalhes do repositório" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "O estilo usado para o título da página." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Aplicando filtro..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "O estilo usado para os rótulos dos anos." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Casamentos" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndivíduos" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduzir _cabeçalhos" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excluir _notas" # Check this translation #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usar \"_Living\" (\"vivo\") como primeiro nome" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "R_eferenciar imagens a partir da localização: " #, fuzzy #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Leque de descendentes" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Incluir ID Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Local de nascimento" #, fuzzy #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Local do batismo" #, fuzzy #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Local de sepultamento" #, fuzzy #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Local de falecimento" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Progenitor2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Progenitor1" #, fuzzy #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Mensagens de aviso" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Criado por:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Pessoas:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificação:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versão:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Famílias:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importando indíviduos" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Forma omitido" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Nota de evento vazia ignorada" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignorado" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "REFN multimédia : TYPE ignorado" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "RIN multimédia ignorado" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Remover a pessoa selecionada" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no relatório" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o relatório" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Incluir aniversários de nascimento no relatório" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Incluir aniversários no relatório" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Incluir parentesco com a pessoa central (mais lento)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Texto a exibit por último." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "O estilo usado na porção central do texto personalizado." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Listar filhos" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Usar frases completas" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "O estilo usado para dados detalhados adicionais." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "O estilo usado para o cabeçalho \"Mais informações sobre\" e os " #~ "cabeçalhos dos cônjuges." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "O estilo básico usado para o cabecalho de geração." #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Incluir ou não o ID Gramps ao lado dos nomes." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Informação ausente" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #, fuzzy #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "O estilo usado para o rodapé." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "O estilo usado para o título do local." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "O estilo usado para o título das colunas." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "O estilo usado para cada secção." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas." #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Registos de pessoas" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Registos de família" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "O estilo usado para cabeçalhos." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Gestor multimédia do Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs do Gramps" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de pessoas" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de famílias" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de eventos" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimédia" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de fontes" #, fuzzy #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de famílias" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de locais" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de repositórios" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Reordenando os IDs de notas" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menú de familia" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "ID Gramps" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Aplicando filtro de pessoa..." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saindo." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Vivo" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum(a)" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "Nascido em convénio" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "Não selar/Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "O pacote de python bsddb3 não se encontra instalado. Este pacote é " #~ "necessário para iniciar o Gramps.\n" #~ "\n" #~ "O Gramps será agora encerrado." #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s faleceu a %(death_date)s." #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Incluir pessoa original" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Data em que o endereço é válido." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Obtendo todas as linhas" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Aplicando filtro" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Contruindo dados da coluna" #, fuzzy #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Árvore genealógica" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Visualizador de metadados" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Referências à pessoa" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Referências ao evento" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Referências à família" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Referências a locais" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Referências à fonte" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Referências à citações" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Referências ao repositório" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Referências multimédia" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Referências à nota" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Grample de recordes" #, fuzzy #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Gerador de códigos SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Citações do local" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Casamento:" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Casamentos/filhos" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Resumo de %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Rua: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Paróquia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Localidade: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Cidade: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Município/Condado: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Estado/Província: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "País: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "O estilo usado para o título do relatório." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Nome do local" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Verificando os nomes dos locais" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Procurando os campos dos locais" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Não foi possível extrair dados do local." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis " #~ "extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps " #~ "converta." #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Combinar citações..." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Não foi possível adicionar a citação." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar " #~ "uma fonte." #, fuzzy #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap " #~ "precisa ser maior que 0.8 e a instalada é %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Incluir apenas apelidos" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Incluir apenas o nome completo" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Criar um calendário com o panorama do ano" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Criar ou não um mini-calendário de uma única página com as datas " #~ "destacadas" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascimento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps " #~ "for iniciado." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Marcos Bedinelli\n" #~ "Luiz Gonzaga dos Santos Filho\n" #~ "lcc \n" #~ "Frederico Muñoz" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autores ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Colaboradores ====\n" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor " #~ "%(gramps_id)s. Este valor já está a ser utilizado por '%(prim_object)s'. " #~ "Por favor introduza um ID diferente ou deixe-o em branco para que o " #~ "próximo ID disponível seja atribuído automaticamente." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Não foi possível gravar local" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Não existem dados para este local. Por favor introduza-os ou cancele a " #~ "edição." #, fuzzy #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Não foi possível gravar a citação. O ID já existe." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "" #~ "Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório." #, fuzzy #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "_Nome do local" #, fuzzy #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Mostrar todos os locais" #, fuzzy #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Fonte: abreviação" #, fuzzy #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Nota de fonte" #, fuzzy #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Citação" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Volumen/Página" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Notas da citação" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Notas da citação" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "CEP/Código Postal" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Paróquia" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Adicionar marcador" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Editar data" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo da fonte" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Gramplets" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Adicionar pais" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Lista agrupada:" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduzir" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar à largura" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Parágrafo" #, fuzzy #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Como " #~ "altero a ordem dos cônjuges?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Como é que " #~ "adiciono um cônjuge adicional?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Como removo um " #~ "cônjuge?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Como faço cópias de " #~ "segurança de maneira segura?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Como deve ser " #~ "introduzida a informação relativa a casamentos?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Como " #~ "localizar objetos multimédia não utilizados?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Como é que posso " #~ "publicar uma página Web da minha árvore genealógica produzida com o " #~ "Gramps?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Como registo uma ocupação?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. O que eu " #~ "faço se encontrar um erro?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Existe um manual para o Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Como é que...\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Como posso ajudar o Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Incluir registos privados" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "Incluir ou não nomes, datas e famílias marcadas como privadas." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos " #~ "rótulos do grafo." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Usar o local quando não houver data" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível " #~ "será utilizado o nome do local correspondente." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Incluir IDs" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Incluir IDs individuais e de família." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Feriados suecos" #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Relator): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Linha inválida %d no ficheiro GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Incluir informações privadas" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Vista HTML" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Vista que mostra páginas HTML embutidas no Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "VistaHTML" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Ir para a página anterior na história" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Ir para a próxima página na história" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Recarregar" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Parar e recarregar a página." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Página inicial para a Vista HTML" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Introduza um endereço Web no topo e clique no botão de execução para " #~ "carregar a página Web nesta página\n" #~ "
\n" #~ "Por exemplo: http://gramps-project.org

" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Créé pour %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Incluir ou não os registos marcados como sendo privados" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Criado para %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Gerado pelo Gramps em %(date)s" #~ msgid "YES" #~ msgstr "SIM" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "O Gramps armazena os seus dados numa base de dados Berkeley. A árvore " #~ "genealógica que tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s " #~ "desta base de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão " #~ "%(bdb_version)s da base de dados Berkeley. Sendo assim, você está " #~ "tentando carregar os dados criados num formato mais novo num programa " #~ "mais antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é " #~ "usar exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore " #~ "genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML " #~ "e carregue este ficheiro na versão do Gramps que você pretende usar." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Não pode abrir esta base de dados sem a atualizá-la.\n" #~ "Se o fizer passará a não poder utilizar versões anteriores do Gramps \n" #~ "Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta " #~ "atualização." #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expressão regular:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citações que possuem notas contendo " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citações com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventos que possuem notas contendo " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Eventos com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famílias com um filho com " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famílias cujo pai tenha " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famílias que possuem notas contendo " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famílias com a mãe com o " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famílias com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Objetos multimédia que possuem notas contendo " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Objetos multimédia com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notas que possuem notas contendo " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notas com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Pessoas com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Expressão:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Pessoas que coincidem com " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "" #~ "Encontra os nomes das pessoas através da aplicação de uma expressão " #~ "regular" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Locais que possuem notas contendo " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Locais com correspondente à expressão regular" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Repositórios que possuem notas contendo " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Repositórios com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fontes que possuem notas contendo " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fontes com que coincide com a expressão regular" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d ano" #~ msgstr[1] "%d anos" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d mês" #~ msgstr[1] "%d meses" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dia" #~ msgstr[1] "%d dias" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "A fazer" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Pai desconhecido" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Mãe desconhecida" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "evento de falecimento sem data" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionadas com falecimento" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "evidência relacionada com falecimento sem data" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "evidência relacionada com nascimento" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinês" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "É necessário atualizar a base de dados!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Atualizar agora" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Remover a entrada de dados existente" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Editar a entrada de dados selecionada" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventos do pai" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventos da mãe" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventos pessoais:" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Localização" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Amostra" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Observação: Quaisquer alterações nas informações da citação " #~ "compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os " #~ "elementos que a referenciem." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Informação de fonte compartilhada" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Inf. da publicação:" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Pai" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Mãe" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Região de referência" #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nome de família " #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nome(s) próprio(s)" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Nome preferido " #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Um distrito dentro, ou um povoado perto, de uma vila ou cidade.\n" #~ "Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "\"Nível mais baixo da divisão de um local, por exemplo, nome da rua.\n" #~ "Use a aba de Locais alternativos para armazenar o nome atual." #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "O país onde o local está situado. \n" #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "A cidade onde o local está situado. \n" #~ "Use a aba Locais alternativos para armazenar o nome atual." #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fonte 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fonte 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Seleção do título" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Evento 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Evento 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Família 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Família 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objeto 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objeto 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Nota 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Nota 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Pessoa 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Pessoa 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Local 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Local 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Local:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Repositório 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Repositório 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Parentesco da família" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definição" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fundo" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordas" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps

" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d pessoa" #~ msgstr[1] "%d pessoas" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "O corretor ortográfico não pôde ser anexado à TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Erro abrindo ficheiro" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Remover os itens selecionados?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "c." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Cronograma para %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Pessoa ativa: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " con. " #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d filhos" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codificação GEDCOM" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro .gramps que você está importando não contém um número xml-" #~ "namespace válido.\n" #~ "\n" #~ "O ficheiro não pode ser importado." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de importação contém uma versão não admitida do \"namespace\" " #~ "XML" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base para ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Providencia tradução textual." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Idade do pai" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Idade da mãe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d coincide.\n" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Factos individuais" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s em %s. " #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d registo de evento foi modificado." #~ msgstr[1] "%d registos de evento foram modificados." #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%(quantity)d objeto multimédia foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%(quantity)d objetos multimédia foram referenciados, mas não foram " #~ "encontrados\n" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..." #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Janela de erro" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Janela de avaliação" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Janela de saída" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Janela de avaliação do Python" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objetos perdidos" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Ferramenta de objetos perdidos" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Gerar_códigos_SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Navegador interativo de descendentes" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famílias" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mulheres" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Título ou página" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de " #~ "geografia não estará disponível." #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa dos locais" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d irmão)" #~ msgstr[1] " (%d irmãos)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d filho)" #~ msgstr[1] " (%d filhos)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mapa de dados" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefone" #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "_Janelas" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "_Janelas" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estado/Província:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "CEP/Código Postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correio eletrónico:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Selecione o ficheiro a gravar" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização (idioma, local,...). " #~ "Por favor, corrija os LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar " #~ "este erro" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' também não funcionou" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fontes no repositório" #~ msgid "" #~ "Language and country %s not supported by ICU: but language %s is " #~ "supported and will be used" #~ msgstr "" #~ "Língua e país %s não suportados pelo componente ICU, mas a língua %s é " #~ "suportada e irá ser usada." #~ msgid "" #~ "Neither Language and country %s nor language %s supported by ICU: using " #~ "en_GB" #~ msgstr "" #~ "Nem língua nem país %s nem língua %s suportados pelo componente ICO, " #~ "usando en_GB" #~ msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" #~ msgstr "O PyICU não está disponível: a ordenação por estar incorreta" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "um cônjuge, " #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Árvore genealógica" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (de cima para baixo)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (de baixo para cima)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (da direita para a esquerda)" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Usar o número de páginas mais adequado" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Afeta fortemente como o grafo é desenhado na página." #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importar base de dados" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtros de objetos multimédia" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Clique com o botão direito à direita da aba para adicionar gramplets." #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s e %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Você precisa definir uma \"pessoa padrão\" para prosseguir." #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro: passo 1 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro: passo 2 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro: passo 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Relatar um erro: passo 4 de 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista de livros" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Relatório de livro" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Indique o nome do livro" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Não existe o livro '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Tipos de imagem -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Aviso: alterar esta entrada irá atualizar o campo de título do objeto " #~ "multimédia no Gramps e não nos metadados Exiv2." #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é " #~ "responsável pela criação desta imagem." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Insira as informações sobre direitos de autor desta imagem. \n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "A data e hora em que a imagem foi criada/obtida em forma de fotografia.\n" #~ "Exemplo: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "A data e hora em que a imagem foi alterada ou modificada pela última " #~ "vez.\n" #~ "Exemplo: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Insira as coordenadas GPS da latitude desta imagem.\n" #~ "Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Insira as coordenadas GPS da longitude desta imagem.\n" #~ "Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Esta é a medida da altitude acima e abaixo do mar, medida em metros. " #~ "Exemplo: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para \"Editar metadados EXIF " #~ "da imagem\" no seu navegador Web." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique " #~ "os metadados EXIF da imagem.\n" #~ " Também permitirá gravar os metadados modificados." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de " #~ "miniaturas" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Selecione, a partir de uma lista, o tipo de imagem para o qual gostaria " #~ "de converter a sua imagem não compatível com o Exiv2." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, " #~ "deseja converter para um tipo compatível?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja " #~ "realmente fazer isto?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "A imagem NÃO É legível.\n" #~ "Por favor escolha outra imagem." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "A imagem NÃO PODE ser gravada.\n" #~ "NÃO será capaz de gravar os metadados EXIF..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o " #~ "Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Exibindo os metadados EXIF..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Área de exibição de miniaturas" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Editar os metadados EXIF da imagem" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja " #~ "realmente fazer isto?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "A sua imagem foi convertida, o ficheiro original foi eliminado e a " #~ "localização completa foi atualizada!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu ficheiro de origem e de " #~ "destino..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante ao eliminar o ficheiro original. Deverá eliminá-" #~ "lo manualmente." #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu ficheiro de imagem." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Atualização da localização do objecto multimédia" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro na atualização da localização do ficheiro de imagem." #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF " #~ "desta imagem." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Grava uma cópia dos campos de dados nos metadados EXIF da imagem." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Fecha esta janela de edição.\n" #~ "AVISO: Esta ação não gravará quaisquer alterações feitas nos metadados " #~ "EXIF desta imagem." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Título do objeto multimédia" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Direitos de autor: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/Hora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Original: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordenadas de GPS latitude/ longitude/ altitude" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitude :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitude:" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitude:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data/hora incorreta" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Atualização do título do objeto multimédia" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Data do objeto multimédia criada" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Gravando os metadados EXIF nesta imagem..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram apagados..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Ocorreu um erro na eliminação dos metadados EXIF desta imagem..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "A FAZER" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista de tarefas pendentes" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet para ver, editar e gravar os metadados EXIF das imagens" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar metadados EXIF" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Introduza texto" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Introduza aqui a sua lista de tarefas pendentes." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista de gramplets" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorno colorido" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Preenchimento de cor" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selecionando operação" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Linhagem" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista de eventos" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista de famílias" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista multimédia" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista de notas" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista de parentesco" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista de pessoas em árvore" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Vista que exibe todas as pessoas na árvore genealógica" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista de repositórios" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista de fontes" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objetos alterados após " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Encontra os registos de objetos modificados após uma data/hora " #~ "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data/" #~ "hora for indicada." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Todos os objetos" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Conincide com todos os objetos da base de dados" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objetos com " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Coincide com objetos com o ID Gramps especificado" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Coincide com objetos cujos registos contêm texto que coincidam com um " #~ "determinado subtexto" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objetos marcados como privados" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Coincide com objetos marcados como privados" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objeto com a " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Encontra objetos que possuem uma fonte específica" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- padrão -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importação phpGedView" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importação phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório da base de dados:" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A extensão não foi carregada. Veja ao menu Ajuda, Gestor de Módulos para " #~ "mais informações.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para relatar erros de extensões " #~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da extensão" #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda,Gestor de Módulos " #~ "para mais informação.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para submeter erros das vistas " #~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista " #~ "(%(firstauthoremail)s)" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instalar extensões" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet que exibe extensões feitos por terceiros" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "A versão do base de dados não é suportada por esta versão do Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "A sua árvore genealógica agrupa o nome%(key)s com %(present)s, não se " #~ "alterou este agrupamento para %(value)s" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d referência de evento inválida foi removida\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d referências de evento inválidas foram removidas\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referência a fonte: %s" #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Parceiro 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Parceiro 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Pessoa(s)" #~ msgid " and " #~ msgstr "e" #, fuzzy #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Texto da fonte" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africâner" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amárico" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azeri" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Cassubiano" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galês" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemão - Velha Norma" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estónio" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroês" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico Escocês" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alto Sórbio" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgache" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marata" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baixo Saxão" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugues Brasileiro" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suaíli" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setsuana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeque" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valão" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Iídiche" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/" #~ "python-enchant para melhores opções" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: corretor ortográfico limitado à língua '%s'; instale pyenchant/" #~ "python-enchant para melhores opções" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Aviso: corretor ortográfico desativado; instale pyenchant/python-enchant " #~ "para ativar." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s está correndo" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualizado" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoVisão" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Batismo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Enterro:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar Fonte" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Remover a fonte existente" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Mover a fonte selecionada para cima" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Mover a fonte selecionada para baixo" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fontes" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Processando Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Selecionando operação" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ir para a próxima pessoa no histórico" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ir para a pessoa anterior no histórico" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Contruindo Vista de Pessoas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Não é possível fundir uma pessoas com um dos seus filhos. Para fundir " #~ "estar pessoas deve antes quebrar a relação existente entre elas." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Não aplicável" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Se se deve comprimir a árvore" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "Formato de Exibição" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir..." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Relatório" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Se o tamanho deve ser ajustado de forma a caber numa só página." #, fuzzy #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir uma cópia" #, fuzzy #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incluir lugares" #, fuzzy #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Adicionar um novo evento pessoal" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Se se deve mostrar cônjuges na árvore." #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "A abrangência das datas escolhidas não é válida" #, fuzzy #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade" #, fuzzy #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Atributos" #, fuzzy #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Nota de Repositório" #, fuzzy #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet que exibe a àrvore de costados da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet que exibe os descendentes da pessoa ativa" #, fuzzy #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Minha Árvore Familiar" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet que exibe um resumo dos dados na árvore genealógica" #, fuzzy #~ msgid "Place Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #, fuzzy #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet que exibe todos os apelidos em forma de nuvem de texto" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de pessoas:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtros de Família" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de eventos:" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome do filtro de fontes:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtros de Lugar" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Editor de Filtro de Objetos" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Novo Nome" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Idade em Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas de Idade" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendário" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Leque" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Perguntas Frequentes" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Costados" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet the Gestão de Módulos de Extensão" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Vista Rápida" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parentes" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet do Registo de Sessão" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Estatísticas" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Nuvem de Apelidos" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Tarefas Pendentes" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Apelidos Frequentes" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet O Que Se Segue" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s em %s" #, fuzzy #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Bem-vindo ao Gramps!\n" #~ "\n" #~ "O Gramps é um programa desenhado para a investigação genealógica. Apesar " #~ "de ser semelhante a outros programas de genealogia o Gramps " #~ "oferecealgumas funcionalidades únicas e poderosas.\n" #~ "\n" #~ "O Gramps é um programa de código aberto, o que significa que você é livre " #~ "para fazer cópias e distribui-las a quem quiser.É desenvolvido e mantido " #~ "por uma equipa mundial de voluntários cujo objetivo é potente, e " #~ "simultâneamente fácil de usar.\n" #~ "\n" #~ "Como Começar\n" #~ "\n" #~ "A primeira coisaque tem que fazer é criar uma nova Árvore Genealógica. " #~ "Para criar uma nova Árvore Genealógica (por vezes também lhe chamaremos " #~ "\"banco de dados\") selecione \"Gerir Árvores Genealógicas\", pressione o " #~ "botão \"Novo\" dê um nome ao seu banco de dados. Para mais detalhes por " #~ "favor consulte o Manual de Utilizador ou o manual na Internet disponível " #~ "em http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Está neste momento lendo na página \"Gramplets\", onde pode adicionar os " #~ "seus próprios \"gramplets\".\n" #~ "\n" #~ "Pode fazer clique com o botão direito no fundo desta página para " #~ "adicionar mais gramplets e mudar o número de colunas. Pode também " #~ "arrastar o botão de Propriedades para resposicionar o gramplet nesta " #~ "página e desacoplar o gramplet para que flutue por cima do Gramps. Se " #~ "fechar o Gramps com um gramplet desacoplado ele voltará a aparecer do " #~ "mesmo modo na próxima vez que o Gramps arranque." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar o número de filhos" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "O número máximo de filhos a incluir." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Procurando por ascendentes e filhos" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escrevendo linhas famíliares" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objetos fundidos que foram substituídos durante a importação:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " #~ "a idade de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " #~ "a idade de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a " #~ "idade de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com " #~ "a idade de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(death_date)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com " #~ "a idade de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com " #~ "a idade de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " #~ "de %(age)d meses." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d anos." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " #~ "%(age)d meses." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu %(month_year)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "anos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d " #~ "meses." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu em %(death_place)s (idade %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Faleceu (idade %(age)d anos)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Faleceu (idade %(age)d meses)." #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Limpe a caixa de entrada no selecionador de lugares" #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Grave as coordenadas e o fator de ampliação entre o mapa de lugares, o " #~ "mapa de pessoas, o mapa de família e o mapa de eventos." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Selecione o serviço de mapas. Pode escolher entre o OpenStreetMap e o " #~ "Google maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Página anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "A página corrente/a última página." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Número de lugares sem coordenadas" #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pode ajustar o período de tempo através dos dois valores seguintes." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "O número de anos antes da data do primeiro evento" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Mira no mapa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar as coordenadas na barra de estado quer em graus\n" #~ "quer no formato interno do Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Teste a rede" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Limite de tempo para o teste de ligação á rede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tempo em segundos entre dois testes de rede.\n" #~ "Tem que ser igual ou superior a 10 segundos." #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Anfitrião utilizado para o teste de HTTP. Por favor altere este valor e " #~ "coloque um à sua escolha." #~ msgid "The network" #~ msgstr "A rede" #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Período de tempo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliação" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Adicionar o local no centro do mapa como um novo lugar no Gramps. Faça " #~ "duplo clique no local para o centrar no mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Ligar Lugar" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Liga o local no centro do mapa a um lugar existente no Gramps. Faça duplo " #~ "clique num local para o centrar no mapa." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Tenta exibir todos os lugares na árvore genealógica" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Pessoa" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Tenta ver todos os lugares onde viveram as pessoas selecionadas." #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Tenta ver todos os lugares das famílias das pessoas selecionadas." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Evento" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Tenta ver lugares relacionados om todos os eventos." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lista de lugares sem coordenadas" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de todos os lugares na árvore genealógica que não possuêm " #~ "coordenadas.
Isto significa que lhes faltam valores para a latitude e " #~ "longitude.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Voltar à página anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Sem localização." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Não há lugares com coordenadas na sua àrvore genealógica." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Está a ser exibido o mapa padrão" #, fuzzy #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "local de nascimento." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "local de nascimento." #, fuzzy #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "local de falecimento." #~ msgid "death place." #~ msgstr "local de falecimento." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os lugares na árvore genealógica com coordenadas" #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os eventos na árvore genealógica com coordenadas." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Todos os lugares da família de %(name)s com coordenadas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Não é possível centrar o mapa. Nenhum local com coordenadas. As seguintes " #~ "razões são possíveis:
    • O filtro utilizado não retorna nenhum " #~ "resultado.
    • A pessoa ativa não tem lugares com coordenadas.
    • Os membros da família da pessoa ativa não têm lugaresm com " #~ "coordenadas.
    • Não está definida a pessoa ativa.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ainda não disponível" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Não está a ser exibido um mapa pelas seguintes razões:
      1. O seu " #~ "banco de dados está vazio ou ainda não foi selecionado.
      2. Não " #~ "selecionou uma pessoa.
      3. Não possui lugares no seu banco de dados.
      4. Os lugares selecionados não possuem coordenadas.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Página inicial para a Vista Geográfica" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geográfica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Ivsta que exibe eventos num mapa interativo via internet (é necessária " #~ "ligação à internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Zoom Fixo" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Zoom Variável" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Exibir Pessoa" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Exibir Família" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal (da esquerda para direita)" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #, fuzzy #~ msgid "Family:" #~ msgstr "_Família:" #, fuzzy #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior" #, fuzzy #~ msgid "Left:" #~ msgstr "_Esquerda:" #, fuzzy #~ msgid "Right:" #~ msgstr "_Direita:" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Topo" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Condado:" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Extrair dados do local" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modificado: " #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, fuzzy #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incluir Informação de Fontes" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A extensão não foi carregada. Veja ao menu Ajuda, Gestor de Módulos para " #~ "mais informações.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para relatar erros de extensões " #~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da extensão" #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "A vista %(name)s não carregou. Veja o menu de Ajuda,Gestor de Módulos " #~ "para mais informação.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para submeter erros das vistas " #~ "oficiais, ou em alternativa contacte o autor da vista " #~ "(%(firstauthoremail)s)" #~ msgid "Full place name" #~ msgstr "Nome de local completo" #~ msgid "Gramps id" #~ msgstr "ID Gramps" #~ msgid "Importing families" #~ msgstr "Importando famílias" #~ msgid "Adding children" #~ msgstr "Adicionando filhos" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Adicionar cônjuge" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Homens" #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Você precisa definir uma \"pessoa padrão\" para prosseguir." #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fontes referenciadas" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latim" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltês" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Seleccione o lugar sobre o qual quer ver a bolha informativa"