# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-05 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:19+0200\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Català \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/ArgHandler.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/ArgHandler.py:229 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:471 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/ArgHandler.py:472 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/ArgHandler.py:475 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:402 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111 #: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nom" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Editor de Columnes" #: ../src/const.py:164 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102 #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importar base de dades" #: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/DbLoader.py:156 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per GRAMPS.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades GRAMPS, XML de GRAMPS, paquet GRAMPS, i " "GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:181 #, fuzzy msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" "Les bases de dades GRAMPS han de ser un fitxer." #: ../src/DbLoader.py:187 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:196 #, fuzzy msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/DbLoader.py:220 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/DbLoader.py:242 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/DbLoader.py:269 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/DbLoader.py:270 #, fuzzy msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, " "i per tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la " "codificació, i torni a fer la importació" #: ../src/DbLoader.py:317 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/DbLoader.py:367 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:87 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:101 #, fuzzy msgid "_Extract" msgstr "Extreure" #: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Archive" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:229 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/DbManager.py:235 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/DbManager.py:487 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/DbManager.py:503 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: ../src/DbManager.py:582 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/DbManager.py:583 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../src/DbManager.py:589 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/DbManager.py:666 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/DbManager.py:667 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:682 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/DbManager.py:683 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/DbManager.py:696 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:730 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/DbManager.py:751 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/DbManager.py:752 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:759 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:763 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/DbManager.py:765 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/DbManager.py:794 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:819 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/DbManager.py:820 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:863 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/DbManager.py:898 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/DbManager.py:985 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #: ../src/DbManager.py:999 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900 #: ../src/DataViews/RelationView.py:937 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625 #: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295 #: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319 #: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354 #: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356 #: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393 #: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502 #: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/DbManager.py:1092 msgid "Retrieve failed" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1093 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158 msgid "Archiving failed" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1135 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/DbManager.py:1140 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/DbManager.py:1145 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/DbManager.py:1159 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:225 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:305 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:447 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:454 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:473 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:475 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra GRAMPS NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:485 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:487 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, GRAMPS no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta GRAMPS. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:73 #, fuzzy msgid "_Person Filter" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/ExportOptions.py:79 #, fuzzy msgid "_Note Filter" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "" #: ../src/ExportOptions.py:88 #, fuzzy msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "No incloure festes" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953 msgid "Entire Database" msgstr "Base de dades sencera" #: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Colors de Ressaltat" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 msgid "State/Province" msgstr "Estat/Província" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "Email" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274 msgid "Person" msgstr "Persona" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Place" msgstr "Lloc" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Media Object" msgstr "Objecte de Medis" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153 msgid "Given" msgstr "de Pila" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157 msgid "Call" msgstr "Col·loquial" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Aquest format ja existeix" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:928 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (pren efecte quan es torni a " "arrencar)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/GrampsCfg.py:739 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Fer servir ombres a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Mostrar botons d'edició a la Vista de Relació" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "Nombre de generacions per la determinació de parentesc" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per camins relatius als medis" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Camí (path) per base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Carregar automàticament l'última base de dades" #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Editor de Formats de Nom" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "La definició de format és invàlida" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "Què voldria fer?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Continuar igualment" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "_Modificar el format" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Cal definir tant el nom de Format com la definició" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegir Punt d'interès" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Medis" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786 #: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 #: ../src/plugins/NotRelated.py:113 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" #: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241 #: ../src/gramps_main.py:251 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: ../src/gramps_main.py:242 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS ha estat incompleta. Asseguri's que " "l'esquema GConf de GRAMPS està instal·lat correctament." #: ../src/gramps_main.py:252 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de GRAMPS és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de GRAMPS estan instal·lats correctament." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %d.%d.%d per executar GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS s'aturarà." #: ../src/PageView.py:272 #, fuzzy msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" #: ../src/PageView.py:273 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" #: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886 msgid "No" msgstr "" #: ../src/PageView.py:286 #, fuzzy msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Aquesta nota està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que la referencien." #: ../src/PageView.py:290 #, fuzzy msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'esdeveniment el traurà de la base de dades." #: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/PageView.py:298 #, fuzzy msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../src/PageView.py:399 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/PageView.py:402 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Anar a la següent persona de la història" #: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/PageView.py:447 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673 #: ../src/PageView.py:677 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Saltar per Id de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de GRAMPS" #: ../src/PageView.py:669 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/PageView.py:988 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'Open Document" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 msgid "Quick Report" msgstr "Informe Ràpid" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "La persona %s connecta amb si mateixa via %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Referència a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Tipus de Medi" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Referència a Esdeveniment" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Nom de Referència" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Referència a Medis" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Enllaç a Persona" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Enllaç a Font" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Enllaç a Repositori" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanès" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Caixubi" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Frisi" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaèlic Escocès" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaèlic de Man" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Híligaynon" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alt Sòrab" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurd" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Letó" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marati" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Baix Saxó" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Chewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès Brasiler" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sard" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagàlog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Való" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL Base" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Nen" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "dona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:67 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:107 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "" #: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:1116 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/Utils.py:1196 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "GIVEN" msgstr "DE PILA" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "CALL" msgstr "COL·LOQUIAL" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS\t" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Més Informes/Eines" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "Estat dels _Connectors" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "P_ortapapers" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Barra de _Filtre" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "F_ull Screen" msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:604 msgid "Loading document formats..." msgstr "Carregant formats de document..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:609 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/ViewManager.py:617 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #: ../src/ViewManager.py:649 msgid "Autobackup..." msgstr "" #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/ViewManager.py:662 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/ViewManager.py:675 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/ViewManager.py:1054 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/ViewManager.py:1084 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/ViewManager.py:1085 #, fuzzy msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ha estat esborrat." #: ../src/ViewManager.py:1141 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 msgid "and" msgstr "i" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de GRAMPS)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Cognom, Patronímic Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Cognom Donat" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Donat" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:231 msgid "title" msgstr "títol" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:225 msgid "given" msgstr "de pila" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:233 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:221 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:235 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:229 msgid "call" msgstr "col·loquial" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "comú" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Comparar Persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Editor de _Columnes" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Seleccionar Columnes d'Esdeveniments" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Famílies" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _Columnes..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte de medis" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:234 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:235 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "" "GRAMPS no troba cap aplicació que pugui visualitzar un tipus de fitxer de %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:245 msgid "Select Media Columns" msgstr "" #: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:140 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:161 msgid "Gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:757 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015 msgid "_Add a gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017 msgid "Set Columns to _1" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020 msgid "Set Columns to _2" msgstr "" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023 msgid "Set Columns to _3" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 msgid "Preview" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433 msgid "Home" msgstr "Base" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362 msgid "Version A" msgstr "Versió A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369 msgid "Version B" msgstr "Versió B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generacions" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 msgid "Children" msgstr "Fills" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57 #: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74 #: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62 #: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Esborrar Persona Seleccionada" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Comparar i Combinar..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "Co_mbinar Ràpid..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Persona activa no visible" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:119 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Intentar localitzar la posició a Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:259 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:260 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894 #: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1079 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1081 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1142 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1182 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1186 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1190 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1201 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1202 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr " (%d fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273 msgid " (1 child)" msgstr " (1 fill)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1412 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Seleccionar Columnes de Repositori" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "" #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304 #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389 msgid "Plain Text" msgstr "" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:625 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499 msgid "HTML" msgstr "" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537 msgid "LaTeX" msgstr "" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 msgid "Open Document Text" msgstr "" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:456 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure amunt la nota seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure avall la nota seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure amunt l'associació seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure avall l'associació seleccionada" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte de medis, faci arrossegar i deixar, o faci servir " "els botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte de medis" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte de medis ja existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte de medis" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300 #: ../src/Editors/_EditNote.py:356 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:61 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id " "diferent, o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Fills" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "La família que està editant ha canviat. Per assegurar-se que la base de " "dades no es corromp, GRAMPS ha actualitzat la família per reflectir aquests " "canvis. Qualsevol edició que hagi fet pot haver-se perdut." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Bateig:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar n l'Id de GRAMPS %(id)s, que ja existeix. Aquest " "valor ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en " "blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 msgid "New Media" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:362 msgid "Remove Media Object" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386 msgid "Media Reference Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom %" "(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/Editors/_EditNote.py:139 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:144 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:147 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:151 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/Editors/_EditNote.py:179 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:329 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:330 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditNote.py:337 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditNote.py:351 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/Editors/_EditNote.py:424 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:418 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:479 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:517 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:521 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:669 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:681 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:711 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:872 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:874 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:879 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tancar sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Font" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Afegir Font" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "saltades %d subordinada(es) a la línia %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " "ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar GRAMPS " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "GRAMPS, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Select Person" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202 msgid "Age on Date" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147 #: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537 #: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930 #: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520 #: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170 #: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132 #: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235 #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242 #: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104 #: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466 #: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028 msgid "Stable" msgstr "" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "All Events" msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:148 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" #: ../src/plugins/all_events.py:159 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid " " msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "" #: ../src/plugins/all_relations.py:354 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/all_relations.py:356 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310 #: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459 #: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161 msgid "Center Person" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162 msgid "The center person for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346 msgid "Generations" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Page break between generations" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797 #: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493 #: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:193 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412 msgid "Tree Options" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415 msgid "The center person for the tree" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422 msgid "Display Format" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431 msgid "Include Blank Pages" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435 msgid "Co_mpress tree" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:536 msgid "Ancestor Tree" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:540 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "Not Applicable" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585 msgid "unknown father" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591 msgid "unknown mother" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059 #: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249 msgid "Book Report" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:714 msgid "New Book" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "_Available items" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "Current _book" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 msgid "Subject" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "Book selection list" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Setup" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Book Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Available Items Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:1110 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Llibre de GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1251 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492 #: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Seleccionar filtre per restringir persones" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686 #: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Afegir dates de naixement estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Afegir dates de defunció estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Edat màxima" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Edat màxima fins on es pot viure" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "El mínim d'anys que ha de passar entre dues generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Els anys entre dues generacions, en mitjana" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Calcular Dates Estimades" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Resultats" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Processant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Reemplaçant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Traient '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Calculant...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Calculant dates estimades..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Data de naixement estimada" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Data de defunció estimada" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "afegit naixement el %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "afegida defunció el %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Calcular estimacions de data" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Fet!\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Data estimada" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240 #: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Calcula les dates estimades de naixement i defunció." #: ../src/plugins/Calendar.py:148 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444 #, fuzzy msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrant dades..." #: ../src/plugins/Calendar.py:401 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639 #: ../src/plugins/Calendar.py:944 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:442 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 #: ../src/plugins/WebCal.py:1420 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:507 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:515 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Creat amb GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:551 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:555 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:609 msgid "Title text and background color" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Calendar day numbers" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:616 msgid "Daily text display" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:640 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/Calendar.py:646 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/Calendar.py:652 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/Calendar.py:655 msgid "Data text display" msgstr "" #: ../src/plugins/Calendar.py:657 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/Calendar.py:660 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863 msgid "Don't include holidays" msgstr "No incloure festes" #: ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/Calendar.py:948 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:69 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:148 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:206 msgid "Capitalization Change" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244 msgid "Building display" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:291 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:295 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing Events" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename Event Types" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:197 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/Check.py:242 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/Check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/Check.py:307 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/Check.py:352 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/Check.py:475 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236 #: ../src/plugins/ExportPkg.py:174 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte de medis no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/Check.py:555 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/Check.py:594 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/Check.py:602 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/Check.py:610 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/Check.py:618 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/Check.py:626 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres de medis buits" #: ../src/plugins/Check.py:642 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/Check.py:650 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/Check.py:692 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/Check.py:719 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/Check.py:750 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/Check.py:833 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/Check.py:849 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/Check.py:866 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/Check.py:913 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/Check.py:1036 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes de medis" #: ../src/plugins/Check.py:1128 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/Check.py:1293 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/Check.py:1294 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/Check.py:1300 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "S'ha reparat un enllaç fill/família trencat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1302 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços fill/família trencats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1308 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/Check.py:1315 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "S'ha tret %s de la família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "S'ha reparat un enllaç cònjuge/família trencat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1321 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família trencats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "S'ha retornat %s a la família de %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "S'ha trobat 1 enllaç cònjuge/família duplicat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1340 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "S'han trobat %d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/Check.py:1356 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat 1 família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1359 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relació de família corrompuda reparada\n" #: ../src/plugins/Check.py:1364 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "1 persona era referenciada però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1369 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "%d persones eren referenciades, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1374 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1377 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1382 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1384 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1387 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1389 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1392 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1394 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1397 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1399 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1402 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'esdeveniment de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1409 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d noms d'esdeveniment de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1414 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1419 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1422 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "1 objecte medi es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "1 objecte nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1430 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objectes nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "1 referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1436 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d referències de format de nom no vàlid s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/Check.py:1440 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "%d objectes buits esborrats:\n" " %d objectes persona\n" " %d objectes família\n" " %d objectes esdeveniment\n" " %d objectes font\n" " %d objectes medis\n" " %d objectes lloc\n" " %d objectes repositori\n" " %d objectes nota\n" #: ../src/plugins/Check.py:1487 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/Check.py:1492 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/Check.py:1519 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/Check.py:1523 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../src/plugins/CmdRef.py:241 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/CmdRef.py:245 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Start date test?" msgstr "Engegar prova de dates?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments ficticis a la base de " "dades actual. Segur que vol executar la prova?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Run test" msgstr "Executar prova" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71 msgid "Running Date Test" msgstr "Executant la Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160 msgid "Generating dates" msgstr "Generant dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Connector de Prova de Dates" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Comprovar el Visualitzador i Lector de Dates Traduït" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "Aquesta eina de proves crearà moltes persones mostrant totes les variants de " "data diferents al naixement. La data de mort es crea llegint el resultat de " "la visualització de la data de naixement. Així es pot assegurar que les " "dates mostrades es poden tornar a llegir correctament pel programa." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 msgid "Double-click a day for details" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146 msgid "Log for this Session" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 msgid "Updated" msgstr "Actualitzats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683 #, fuzzy msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695 msgid "Processing..." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 msgid "Total unique surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total people" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 msgid "Parents:" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569 msgid "Click to make active\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570 msgid "Right-click to edit" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627 #, fuzzy, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 msgid "Generation 1" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (100.00% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " té %d de %d individus (%.2f%% complet)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673 #, fuzzy msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes de Medis" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799 msgid "Individuals with media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803 msgid "Total number of media object references" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807 msgid "Number of unique media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 msgid "Total size of media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824 msgid "Enter Python expressions" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828 msgid "class name|Date" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923 msgid "Enter SQL query" msgstr "" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939 msgid "Enter text" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Benvingut a GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, GRAMPS ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" "\n" "GRAMPS és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de fer-" "ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El desenvolupa " "i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu del qual és fer " "que GRAMPS sigui potent, i al mateix temps fàcil d'utilitzar.\n" "\n" "Per començar\n" "\n" "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " "nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), seleccionar " "\"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " "clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més detalls, convé " "llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://gramps-project." "org.\n" "\n" "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " "els propis gramplets.\n" "\n" "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó de " "Propietats per recolocar el gramplet dins de la pàgina, i desenganxar el " "gramplet perquè floti per damunt de GRAMPS. Si tanca GRAMPS amb un gramplet " "desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la propera vegada que s'engegui " "GRAMPS." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Llegir notícies des de la wiki de GRAMPS" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033 msgid "Reading" msgstr "" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "Run" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124 msgid "Top Surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133 msgid "Surname Cloud" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151 msgid "Session Log" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156 msgid "Python Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159 msgid "Python Shell" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164 msgid "TODO Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168 msgid "TODO List" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190 msgid "News Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194 msgid "News" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228 #, fuzzy msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236 #, fuzzy msgid "Query Gramplet" msgstr "Gramplets" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239 msgid "Query" msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:58 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:75 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:104 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:169 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:173 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendTree.py:131 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Whether to compress tree." msgstr "" #: ../src/plugins/DescendTree.py:490 msgid "Descendant Tree" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendTree.py:494 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "" #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610 msgid "Address: " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Content" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "Use callname for common name" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "List children" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to list children." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Compute age" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to compute age." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205 msgid "Include" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Include notes" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734 msgid "Whether to include notes." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737 msgid "Include attributes" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742 msgid "Whether to include images." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745 msgid "Include alternative names" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to include other names." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749 msgid "Include events" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 msgid "Whether to include events." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "Include addresses" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754 msgid "Whether to include addresses." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 msgid "Include sources" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to include source references." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765 msgid "Missing information" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805 msgid "The style used for the children list title." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "The style used for the children list." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 msgid "The style used for the More About header." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323 msgid "End of Line Report" msgstr "" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "" #: ../src/plugins/Eval.py:60 msgid "Python evaluation window" msgstr "" #: ../src/plugins/Eval.py:131 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "" #: ../src/plugins/Eval.py:135 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Lloc" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/EventCmp.py:471 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/EventNames.py:103 msgid "Event name changes" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:163 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "" #: ../src/plugins/EventNames.py:167 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCd.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD és un connector per GNOME i no s'està executant GNOME" #: ../src/plugins/ExportCd.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "No es pot carregar perquè no estan instal·lades les associacions de python " "per a GNOME" #: ../src/plugins/ExportCd.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Exportar a CD" #: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153 #: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "La preparació de l'exportació a CD ha fallat" #: ../src/plugins/ExportCd.py:259 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "%(file_name)s està referenciat a la base de dades, però ja no existeix. El " "fitxer pot haver estat esborrat o desplaçat a un lloc diferent. Pot decidir " "o treure la referència de la base de dades, o mantenir la referència al " "fitxer inexistent, o seleccionar un fitxer nou." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Exportar a CD copia totes les dades i fitxers de medis al Creador de CD. Més " "endavant pot gravar el CD amb aquestes dades, i aquesta còpia serà " "completament portable a màquines i arquitectures binàries diferents." #: ../src/plugins/ExportCd.py:308 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "_Exportar a CD (XML portable)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth place" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178 msgid "Birth source" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death place" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187 msgid "Death source" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385 msgid "Wife" msgstr "Muller" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCsv.py:470 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:471 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/ExportCsv.py:472 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcions de full CSV" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcions d'exportació de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355 #, fuzzy msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades..." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362 #, fuzzy msgid "Filtering living persons" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372 #, fuzzy msgid "Applying selected person filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380 #, fuzzy msgid "Applying selected note filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389 #, fuzzy msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Processant registres de Lloc" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559 #, fuzzy msgid "Writing individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901 #, fuzzy msgid "Writing families" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064 #, fuzzy msgid "Writing sources" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098 #, fuzzy msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135 #, fuzzy msgid "Writing repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517 msgid "Export failed" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcions d'exportació GEDCOM" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportPkg.py:235 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet GRAMPS és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis." #: ../src/plugins/ExportPkg.py:237 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opcions d'exportació de paquet GRAMPS" #: ../src/plugins/ExportPkg.py:240 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "_Paquet GRAMPS (XML portable)" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357 msgid "vC_alendar" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:272 msgid "_vCard" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../src/plugins/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #: ../src/plugins/ExportXml.py:1210 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:533 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 msgid "Family Group Report" msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:190 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:444 msgid "Fan Chart" msgstr "" #: ../src/plugins/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 msgid "Count" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "" #: ../src/plugins/FilterByName.py:236 msgid "Display filtered data" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:71 #, fuzzy msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298 msgid "Tool settings" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:182 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/FindDupes.py:193 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/FindDupes.py:202 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:220 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Potential Merges" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "First Person" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:578 msgid "Second Person" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:586 msgid "Merge candidates" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:705 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "B&W outline" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64 msgid "Coloured outline" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65 #, fuzzy msgid "Colour fill" msgstr "Color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117 #, fuzzy msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132 msgid "Family Colours" msgstr "" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family colours" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 msgid "The colour to use to display men." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148 msgid "The colour to use to display women." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 msgid "The colour to use to display families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el nombre de fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Thumbnail location" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Graph coloring" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Use rounded corners" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220 msgid "Use subgraphs" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232 msgid "Include places" msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98 #: ../src/plugins/NotRelated.py:228 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62 msgid "Colored outline" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Color fill" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257 #, fuzzy msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions Descendents" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph Style" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Thumbnail Location" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Arrowhead direction" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522 msgid "Show family nodes" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569 msgid "Relationship Graph" msgstr "" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:152 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:156 msgid "Call name" msgstr "Nom comú" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:190 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:193 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:207 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:211 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:224 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:237 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:241 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:244 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:247 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:250 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:253 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:256 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:259 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:262 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:265 msgid "gramps id" msgstr "id gramps" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:267 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:270 msgid "child" msgstr "fill" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:274 msgid "family" msgstr "família" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:277 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:279 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:281 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:283 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:285 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:287 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:289 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:327 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "error de format: fitxer %s, línia %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:378 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:379 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:647 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:796 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Full de càlcul CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:797 #, fuzzy msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926 #, fuzzy msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147 msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466 #: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Aquesta versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " "GRAMPS." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "L'arbre genealògic ajunta el nom %s amb %s, no s'ha canviat aquesta " "agrupació a %s" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618 msgid "Import database" msgstr "Importar base de dades" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Base de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687 #, fuzzy msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Bases de dades GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:324 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:399 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:441 #, fuzzy msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:457 #, fuzzy msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:634 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:713 #, fuzzy msgid "Importing individuals" msgstr "Individus" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:985 #, fuzzy msgid "Importing families" msgstr "La importació ha fallat" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170 #, fuzzy msgid "Adding children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218 #, fuzzy msgid "Pro-Gen" msgstr "Persona" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219 #, fuzzy msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "No es pot importar des del fitxer actual" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:223 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "Tarja" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:224 #, fuzzy msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades GRAMPS " "vàlida." #: ../src/plugins/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Família %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Font %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objecte de Medis %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lloc %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositori %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes de Medis: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:284 #, fuzzy msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis seleccionat a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:771 msgid "Could not change media path" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:772 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" #: ../src/plugins/ImportXml.py:784 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importació de GRAMPS XML" #: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:1892 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2448 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %s de " "GRAMPS, mentre que està executant una versió més vella, la %s. El fitxer no " "s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de GRAMPS i torni-ho a " "provar." #: ../src/plugins/ImportXml.py:2469 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:187 msgid "Alternate Parents" msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:354 msgid "Individual Facts" msgstr "" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:440 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:517 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:648 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:98 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:133 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "cònjuges de %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:343 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:347 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:351 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:408 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:410 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:131 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:135 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../src/plugins/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia M. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ARN." #: ../src/plugins/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "" #: ../src/plugins/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178 #: ../src/plugins/Verify.py:981 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:527 msgid "Marker Report" msgstr "" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:529 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:65 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596 msgid "Media Manager" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:90 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:92 msgid "Selecting operation" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:114 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:298 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:303 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:414 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:496 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:497 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:534 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:535 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:600 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111 msgid "Mainz" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112 msgid "Nebraska" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113 msgid "Visually Impaired" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114 msgid "No style sheet" msgstr "" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171 msgid "Standard copyright" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180 msgid "No copyright notice" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346 msgid "Surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442 msgid "Narrative" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 msgid "Weblinks" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 msgid "Source References" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651 msgid "References" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366 msgid "Letter" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972 msgid "GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161 msgid "Previous" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250 msgid "File type" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315 msgid "Missing media object:" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371 msgid "Number of people" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559 msgid "Publication information" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846 msgid "Ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 #, fuzzy msgid "event|Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255 msgid "Half Siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334 #, fuzzy msgid "Step Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507 #, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692 msgid "Invalid file name" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 #, fuzzy msgid "Generate XHTML Reports" msgstr "Generar Calendaris HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761 msgid "Filtering" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 msgid "Creating individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "Creating surname pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 msgid "Creating source pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820 msgid "Creating place pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831 msgid "Creating media pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295 msgid "Possible destination error" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408 msgid "Destination" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "Web site title" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "My Family Tree" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 msgid "The title of the web site" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431 msgid "File extension" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443 msgid "Character set encoding" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449 #, fuzzy msgid "StyleSheet" msgstr "Estil" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116 #, fuzzy msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Include ancestor graph" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 msgid "Graph generations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140 msgid "Page Generation" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142 msgid "Home page note" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146 msgid "Home page image" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150 msgid "Introduction note" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154 msgid "Introduction image" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158 msgid "Publisher contact note" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162 msgid "Publisher contact image" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166 msgid "HTML user header" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170 msgid "HTML user footer" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174 msgid "Include images and media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178 msgid "Include download page" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprimir Id GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201 msgid "Include Last Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203 msgid "Include Full Name Only" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona base a cada pàgina" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Si s'ha d'incloure un enllaç a la persona base" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238 msgid "Whether to include a death column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251 msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254 msgid "" "Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and " "siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349 msgid "Narrated Web Site" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:157 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:229 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:326 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Buscant una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:328 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:351 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Consultant el nom d'una persona" #: ../src/plugins/NotRelated.py:353 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Consultant els noms de %d persones" #: ../src/plugins/NotRelated.py:437 msgid "Not Related" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.py:441 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" msgstr "La generació %d té 1 individu. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)" msgstr "La generació %d té %d individus. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" msgstr "El total d'avantpassats en les generacions 2 a %d és %d (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201 #, fuzzy msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 msgid "On This Day" msgstr "" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:147 msgid "Display events on a particular day" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108 msgid "Database Owner Editor" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483 msgid "Main window" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 msgid "Edit database owner information" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:189 #, fuzzy msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/PatchNames.py:351 msgid "Extract information from names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:374 msgid "Extract Information from Names" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:378 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402 #, fuzzy msgid "Place Report" msgstr "Informe Ràpid" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Lloc: %s" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "County: %s " msgstr "País:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 #, fuzzy msgid "Type of Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:209 #, fuzzy msgid "People associated with this place" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:256 #, fuzzy msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:257 #, fuzzy msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:264 #, fuzzy msgid "Select places individually" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:265 #, fuzzy msgid "List of places to report on" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:295 #, fuzzy msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:309 #, fuzzy msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:321 #, fuzzy msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:333 #, fuzzy msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:347 #, fuzzy msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:370 #, fuzzy msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:404 #, fuzzy msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "" #: ../src/plugins/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 msgid "Active person has not been set" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:163 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:216 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316 msgid "Remove unused objects" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Persones amb el cognom '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:103 msgid "Same Surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:105 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "" #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:44 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "" #: ../src/plugins/siblings.py:46 msgid "Sibling" msgstr "" #: ../src/plugins/siblings.py:59 msgid "self" msgstr "" #: ../src/plugins/siblings.py:79 msgid "Display a person's siblings." msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121 #, fuzzy msgid "Title string for the book." msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125 #, fuzzy msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Copyright %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139 #, fuzzy msgid "Image Size" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 #, fuzzy msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/SoundGen.py:58 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/SoundGen.py:68 msgid "SoundEx code generator" msgstr "" #: ../src/plugins/SoundGen.py:154 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "" #: ../src/plugins/SoundGen.py:158 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "" "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302 #, fuzzy msgid "Database Summary Report" msgstr "Resum de la base de dades" #: ../src/plugins/Summary.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus" #: ../src/plugins/Summary.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/Summary.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/Summary.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/Summary.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/Summary.py:165 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/Summary.py:170 #, fuzzy, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/Summary.py:174 #, fuzzy, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/Summary.py:178 #, fuzzy, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/Summary.py:192 #, fuzzy, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/Summary.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/Summary.py:222 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "" #: ../src/plugins/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:101 #, fuzzy msgid "Timeline" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/plugins/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/TimeLine.py:134 #, fuzzy msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:136 #, fuzzy msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant dates estimades..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "" #: ../src/plugins/TimeLine.py:325 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/TimeLine.py:330 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "" #: ../src/plugins/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/TimeLine.py:465 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/TimeLine.py:469 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/Verify.py:68 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:222 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:472 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:537 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/Verify.py:617 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:924 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/Verify.py:938 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:952 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/Verify.py:991 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/Verify.py:1008 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/Verify.py:1054 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1069 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/Verify.py:1079 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/Verify.py:1089 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/Verify.py:1116 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/Verify.py:1141 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/Verify.py:1172 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:1203 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1237 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/Verify.py:1269 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/Verify.py:1330 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/Verify.py:1333 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/Verify.py:1375 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1378 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/Verify.py:1417 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/Verify.py:1420 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/Verify.py:1465 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/Verify.py:1468 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/Verify.py:1490 msgid "Large year span for all children" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1512 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/Verify.py:1522 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/Verify.py:1544 #, fuzzy msgid "Invalid birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/Verify.py:1566 #, fuzzy msgid "Invalid death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/plugins/Verify.py:1580 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/Verify.py:1584 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/WebCal.py:370 #, fuzzy msgid "Easter" msgstr "Casta" #: ../src/plugins/WebCal.py:376 msgid "Daylight Saving begins" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:378 msgid "Daylight Saving ends" msgstr "" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:441 #, fuzzy msgid "Year Glance" msgstr "Lloc de Defunció" #. add a link to blank_year() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006 #, fuzzy msgid "Blank Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:556 #, python-format msgid "" "Created for %(author)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:560 #, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:787 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Holiday" msgstr "" #. create calendar common info for each calendar #: ../src/plugins/WebCal.py:952 msgid "One Day Within A Year" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1004 #, fuzzy msgid " Blank Calendar" msgstr "Calendari" #. generate progress pass for "Blank Year" #: ../src/plugins/WebCal.py:1012 #, fuzzy msgid "Creating Blank Year calendars" msgstr "Creant pàgines del Calendari" #. page title #: ../src/plugins/WebCal.py:1070 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/WebCal.py:1076 msgid "Creating Year At A Glance calendars" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1080 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a red square will " "take you to a page that shows all the events for that date!\n" msgstr "" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/WebCal.py:1134 #, fuzzy msgid "Generate XHTML Calendars" msgstr "Generar Calendaris HTML" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/WebCal.py:1162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Creant pàgines del Calendari" #. get the information from holidays for each year being created #. Don't include holidays #. _COUNTRIES is currently global #. generate progress pass for single year #: ../src/plugins/WebCal.py:1202 #, fuzzy msgid "Creating calendars" msgstr "Creant pàgines del Calendari" #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/WebCal.py:1241 #, fuzzy msgid "Creating WebCal calendars" msgstr "Creant pàgines del Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1286 msgid "Applying Filter..." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1290 #, fuzzy msgid "Reading database..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/WebCal.py:1336 #, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1337 #, fuzzy msgid "birthday" msgstr "data de naixement" #: ../src/plugins/WebCal.py:1373 #, fuzzy, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/WebCal.py:1376 #, fuzzy msgid "anniversary" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/WebCal.py:1414 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1414 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/WebCal.py:1415 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1452 #, fuzzy msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/WebCal.py:1459 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/WebCal.py:1466 #, fuzzy msgid "Create Partial Year calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1467 msgid "" "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current " "month to the end of the year." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1471 #, fuzzy msgid "Create multiple year calendars" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1472 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1476 #, fuzzy msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1477 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1480 #, fuzzy msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/WebCal.py:1481 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1487 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1488 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1491 msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1492 msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1498 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/WebCal.py:1516 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/WebCal.py:1517 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../src/plugins/WebCal.py:1537 #, fuzzy msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Nota Gen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1539 msgid "Jan Note" msgstr "Nota Gen" #: ../src/plugins/WebCal.py:1539 msgid "This prints in January" msgstr "Això surt el gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:1540 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/WebCal.py:1543 msgid "Feb Note" msgstr "Nota Feb" #: ../src/plugins/WebCal.py:1543 msgid "This prints in February" msgstr "Això surt el febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:1544 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/WebCal.py:1547 msgid "Mar Note" msgstr "Nota Mar" #: ../src/plugins/WebCal.py:1547 msgid "This prints in March" msgstr "Això surt el març" #: ../src/plugins/WebCal.py:1548 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/WebCal.py:1551 msgid "Apr Note" msgstr "Nota Abr" #: ../src/plugins/WebCal.py:1551 msgid "This prints in April" msgstr "Això surt l'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:1552 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/WebCal.py:1555 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/WebCal.py:1555 msgid "This prints in May" msgstr "Això surt el maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:1556 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/WebCal.py:1559 msgid "Jun Note" msgstr "Nota Jun" #: ../src/plugins/WebCal.py:1559 msgid "This prints in June" msgstr "Això surt el juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:1560 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/WebCal.py:1563 #, fuzzy msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Nota Jul" #: ../src/plugins/WebCal.py:1565 msgid "Jul Note" msgstr "Nota Jul" #: ../src/plugins/WebCal.py:1565 msgid "This prints in July" msgstr "Això surt el juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:1566 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/WebCal.py:1569 msgid "Aug Note" msgstr "Nota Ago" #: ../src/plugins/WebCal.py:1569 msgid "This prints in August" msgstr "Això surt l'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:1570 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/WebCal.py:1573 msgid "Sep Note" msgstr "Nota Set" #: ../src/plugins/WebCal.py:1573 msgid "This prints in September" msgstr "Això surt el setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1574 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1577 msgid "Oct Note" msgstr "Nota Oct" #: ../src/plugins/WebCal.py:1577 msgid "This prints in October" msgstr "Això surt l'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1578 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1581 msgid "Nov Note" msgstr "Nota Nov" #: ../src/plugins/WebCal.py:1581 msgid "This prints in November" msgstr "Això surt el novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1582 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1585 msgid "Dec Note" msgstr "Nota Des" #: ../src/plugins/WebCal.py:1585 msgid "This prints in December" msgstr "Això surt el desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:1586 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/WebCal.py:2027 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/WebCal.py:2031 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157 msgid "Plugin Status" msgstr "Estat de connector" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Parents" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126 msgid "OK" msgstr "Correcte" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Procés de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Reparació de Base de Dades" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Plantilla d'Usuari" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Triar Fitxer" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 #, fuzzy msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 #, fuzzy msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Top, left" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, top" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, top" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Processant Fitxer" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG) Comprimit" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Fitxer Dot de Graphviz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot, postscript i pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 #, fuzzy msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers postcript o pdf, fer " "servir 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir a la gràfica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120 msgid "Open with application" msgstr "Obrir amb aplicació" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "polzades" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Estil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" "d anys." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s va ser filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309 msgid "unmarried" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 msgid "civil union" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805 msgid "He" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807 msgid "She" msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Plantilla Predeterminada" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Plantilla Definida per l'Usuari" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Processant registres de Persona" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Processant registres de Família" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Processant registres d'Esdeveniment" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Processant registres de Lloc" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Processant registres de Font" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Processant registres de Medis" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Processant registres de Repositori" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Processant registres de Nota" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:557 #, fuzzy msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/gen/db/dbdir.py:558 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" #: ../src/gen/db/dbdir.py:564 msgid "Upgrade now" msgstr "" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1963 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota Personal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85 #, python-format msgid "%d years" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:83 #, python-format msgid "%d months" msgstr "" #: ../src/gen/lib/date.py:177 msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:178 msgid "Julian" msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:180 msgid "French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:182 msgid "Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:1102 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1102 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "El %s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atribut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Event type:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Esdeveniments que concorden amb els paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Reference count must be:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Reference count:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:499 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objectes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Objectes que han concordat amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objectes amb " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 #, fuzzy msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #, fuzzy msgid "People with address" msgstr "Persones amb imatges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a personal address" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #, fuzzy msgid "People with association" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with association" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79 msgid "Personal event:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Family attribute:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80 msgid "Family event:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "Persones amb imatges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with media object in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person with " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un Id GRAMPS específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS event" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with LDS event" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nom de família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "_Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Nom de Referència" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having note" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Event filter name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with media object in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS event" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with LDS event" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having note" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families with a reference count of " msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches families objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 #, fuzzy msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Objectes amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with media object in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having note" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Events with the particular type" msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Fa concordar esdeveniments amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Person filter name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501 msgid "Include Family events:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491 msgid "Source filter name:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "Persones amb imatges" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with media object in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having note" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #, fuzzy msgid "Street:" msgstr "Carrer" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places with a reference count of " msgstr "1 lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with media object in the gallery" msgstr "Concorda amb les persones que tenen imatges a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having note" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources that have a note" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una nota" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with a reference count of " msgstr "1 font es referenciava, però no s'ha trobat\n" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 #, fuzzy msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut donat amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Path:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Note type:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte de Medis" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:196 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:205 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:212 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:352 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:496 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:498 msgid "Use exact case of letters" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:500 msgid "Use regular expression" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:516 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:602 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:613 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Clicar per fer activa una persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Les icones d'edició es poden habilitar al diàleg de Preferències" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç a Persona" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Un títol usat per referir-se a la persona, com ara \"Dr.\" o \"Mn.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Un prefix opcional per al nom de família que no es fa servir a l'ordenació, " "com ara \"de\" o \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Editar el nom preferit" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Tit_le:" msgstr "Títo_l:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Gènere:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Marker:" msgstr "_Marcador:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefix:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "C_omarca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancat _sense desar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_atronymic:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "P_hone:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Phon_e:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "R_ight:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Re_pair" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Ri_ght" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "S_treet:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Style n_ame:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Suffi_x:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Te_xt comment:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Y_ear" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Association:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Attribute:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Author:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bold" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Bottom" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Call number:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Center" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City/County:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_City:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Given:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Italic" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Justify" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Keep Reference" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Media Type:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Month" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Padding:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Path:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Person:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place Name:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Place:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Preformatted" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication Information:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Publication information:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Remove Object" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Rename" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Role:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Select File" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Sort as:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "_Aparèixer automàticament quan es detectin problemes" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Totes les regles s'han de complir\n" "Almenys una regla s'ha de complir\n" "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que GRAMPS pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "GRAMPS converteixi. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Search for notes" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Afegir Fills: Per afegir fills a GRAMPS, cal fer qualsevol dels pares " "la Persona Activa i llavors canviar a la Vista de Família. Si el fill ja és " "a la base de dades, clicar el tercer botó comptant des de dalt, a la dreta " "de la llista de Fills. Després d'introduir la informació del fill, quedarà " "automàticament llistat com a fill de la Persona Activa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès: El menú de Punts d'Interès al " "capdamunt de la finestra és un lloc pràctic per guardar els noms de persones " "que es facin servir sovint. Clicar en un punt d'interès farà que aquesta " "persona sigui l'Activa. Per crear un punt d'interès per una persona, cal fer-" "la la Persona Activa, fer clic amb el botó dret sobre el seu nom, i " "seleccionar 'afegir punt d'interès'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc: Aquesta eina, sota Eines > Utilitats > " "Calculadora de Parentesc permet de comprovar si algú de la família està " "emparentat (per sang, no casament) amb vostè. S'informa del parentesc precís " "així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Canviar el Nom Preferit: És fàcil gestionar persones amb noms " "diversos a GRAMPS. Cal fer que aquesta persona sigui la Persona Activa, fer " "doble clic sobre el registre, i seleccionar la pestana de Noms. Es poden " "afegir diferents tipus de noms. Per exemple, Nom de Casat, Nom de Pila, etc. " "Seleccionar un nom preferit només és qüestió de fer-hi clic amb el botó dret " "i triar l'única opció del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuir a GRAMPS: Vol ajudar amb GRAMPS però no sap programar? Cap " "problema. Un projecte tan gros com GRAMPS necessita gent a molta varietat de " "capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure documentació a " "provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. Comenci " "subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de GRAMPS, " "gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre subscripcions " "a lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Vistes Diferents: Hi ha nou vistes diferents per navegar per la " "família: Persones, Relacions, Llista de Famílies, Pedigrí, Esdeveniments, " "Fonts, Llocs, Medis i Repositoris. Cadascuna permet d'aconseguir una o més " "tasques específiques." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades: Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar persones possiblement duplicades permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edició de les Relacions d'un Fill: No tots els fills estan " "relacionats per naixement amb els seus pares. Es pot editar la relació d'un " "fill amb cada pare fent que el fill sigui la persona activa. A la Vista de " "Relació, clicar a la tercera icona a la dreta de l'entrada de "" "Pares". Això fa aparèixer d'Editor de Família. Ara cal seleccionar el " "fill, clicar amb el botó dret, i seleccionar "Editar relació ". " "Aquí es pot fixar la relació entre el fill i els seus pare i mare. Les " "Relacions possibles són Adoptat, Naixement, Acollida, Cap, Patrocinat, " "Fillastre i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Millorar GRAMPS: Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "GRAMPS. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé creant una Sol·licitud de Funció a http://bugs." "gramps-project.org. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció (Feature " "Request)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Dates Incorrectes: Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb un " "format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran amb un botó " "vermell al costat de la data. Verd vol dir que està bé, i groc vol dir " "acceptable. El diàleg de Selecció de Data es pot fer sortir clicant al botó " "de colors." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers: Els Filtres es poden invertir fàcilment amb l'opció " "'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' pot " "seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom: Quan s'afegeix un cònjuge o fill, la llista " "de gent que apareix es filtra per mostrar només persones que podrien, sent " "realistes, assumir aquest paper (basant-se en les dates de la base de " "dades). En cas que GRAMPS s'equivoqui en fer aquesta elecció, pot saltar-se " "aquest filtre marcant el botó "Mostrar Tothom"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar: SoundEx resol un problema " "antic en genealogia---què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família: Una bona manera de començar un nou " "arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base de " "dades (amb Edita > Afegir o clicar el botó Afegir del menú " "Persones). Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre " "persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els parents abans no sigui massa tard: Els seus parents més " "grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben coses " "sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar petites " "informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova via de " "recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No s'oblidi de " "gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "La Vista de Família: La Vista de Família es fa servir per mostrar una " "unitat familiar típica---els pares, cònjuges i fills d'un individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan: l'eina 'Comparar esdeveniments individuals' " "permet de comparar dades de tots (o alguns de) els individus de la base de " "dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les dates de naixement " "de tothom de la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Es pot seleccionar un nom alternatiu com a nom preferit d'una persona " "seleccionant el nom desitjat a la llista de noms de la persona, clicant el " "botó dret del ratolí perquè surti el menú de context, i seleccionant "" "posar com a nom predeterminat" des del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a la Vista de Medis " "arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor de fitxers o un navegador." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Es pot triar qualsevol com a 'persona base' dins de GRAMPS. Faci Edita " "> Fixar Persona Base. La persona base és la persona que se selecciona " "quan s'obre la base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Sigui precís en registrar informació genealògica. No faci suposicions en " "registrar informació primària; escrigui-la exactament tal com la veu. Faci " "servir comentaris entre claudàtors per indicar els seus afegits, esborrats o " "comentaris. Es recomana l'ús del llatí 'sic' per confirmar la transcripció " "precisa del que sembli ser un error en una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "L'ordre de naixement dins d'una família es pot fixar, encara que no es " "tinguin les dates de naixement, arrossegat i deixant amb el ratolí." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Els usuaris avançats poden crear informes a mida amb el sistema de "" "connectors". Es pot trobar més informació sobre informes a mida a " "http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "No s'oblidi de llegir el manual de GRAMPS, Ajuda > Manual d'Usuari. Els desenvolupadors han treballat molt per fer que la majoria de les " "operacions siguin intuïtives, però el manual és ple d'informació que farà " "més productiu el temps que dediqui a la genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen a la Vista de " "Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden crear Filtres a " "Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a mida es poden " "crear des de Edita > Editor de Filtres de Persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS li permet de generar una colla d'informes (tant de text com gràfics) " "basats en la seva informació genealògica. Hi ha una gran flexibilitat per " "seleccionar quines persones surten als informes així com el format de " "sortida (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i text pla). " "Experimenti amb els informes del menú Informes per fer-se una idea de " "la potència de GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS li permet d'importar i exportar en format GEDCOM. Hi ha un suport " "generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, l'estàndard de la indústria, de " "manera que es pot intercanviar informació de GRAMPS amb els usuaris de la " "majoria dels altres programes de genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "GRAMPS pot exportar dades al format Web Family Tree (WFT). Aquest format " "permet mostrar un arbre genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de " "molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS ve amb un conjunt d'eines molt complet. Permeten dur a terme " "operacions com ara comprovar els errors i la consistència de la base de " "dades, així com eines de recerca i anàlisi com ara la comparació " "d'esdeveniments, localització de persones duplicades, navegador de " "descendents interactiu, i d'altres. Totes les eines es poden trobar sota el " "menú d'Eines." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS ha estat dissenyat perquè es puguin afegir fàcilment traduccions " "noves amb poc esforç de desenvolupament. Si està interessat en participar-" "hi, enviï si us plau un email a gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS té algunes funcionalitats úniques, com ara la capacitat d'introduir " "qualsevol tipus d'informació directament a GRAMPS. Totes les dades de la " "base de dades es poden reubicar/manipular per ajudar a l'usuari a fer " "recerca, anàlisi i correlacions amb el potencial d'omplir buits en les " "relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "GRAMPS l'ajuda a mantenir segura la seva informació personal permetent-li de " "marcar informació com a privada. Les dades marcades com a privades poden " "excloure's dels informes i les exportacions de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS es pot distribuir lliurement sota la Llicència Pública GPL, veure " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL (Traducció no oficial al " "català a http://www.gnu.org/licenses/translations.ca.html#GPL)" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS vol dir Genealogical Research and Analysis Management Programming " "System, és a dir Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi " "Genealògiques. És un programa de genealogia de plena funcionalitat que li " "deixa emmagatzemar, editar i fer recerca de dades genealògiques. El motor de " "base de dades de Gramps és tan robust que alguns usuaris poden gestionar " "genealogies que contenen cents de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "GRAMPS està escrit en el llenguatge de programació Python fent servir les " "llibreries GTK i GNOME per a l'interfície gràfica. GRAMPS està suportat per " "qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat aquests programes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS manté una llista de Persones Actives prèvies. Pot moure's endavant i " "enrere per aquesta llista fent servir Anar > Endavant i Anar " "> Enrere." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS fa tots els esforços possibles per mantenir la compatibilitat amb " "GEDCOM, l'estàndard habitual per registrar informació genealògica. " "Existeixen filtres que fan trivial la importació i l'exportació de fitxers " "GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "GRAMPS proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els " "caràcters de totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS funciona fins i tot en KDE, mentre s'hagin instal·lat les llibreries " "de GNOME que calen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "La genealogia no tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. " "Sigui descriptiu. Inclogui el per què les coses van anar així, i com " "els descendents van ser influïts pels esdeveniments pels quals van haver de " "viure. Les narracions són fonamentals per donar vida a la història de la " "seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Vagi des del que coneix cap al desconegut. Registri sempre tot el que se " "sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els fets coneguts suggereixen " "moltes direccions per fer més recerques. No perdi el temps consultant milers " "de registres esperant trobar una pista mentre tingui altres vies sense " "explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "En la majoria de casos, fer un doble clic sobre un nom, font, lloc, o medi " "farà sortir una finestra que li permetrà editar l'objecte. Fixis que el " "resultat pot dependre del context. Per exemple, a la Vista de família, " "clicar en un pare o fill farà sortir l'editor de relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Li interessa rebre una notificació quan surti una versió de GRAMPS? Apunti's " "a la llista de correu gramps-announce a http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Faci portables les seves dades --- les dades del seu arbre genealògic i els " "medis es poden exportar directament al gestor de fitxers de GNOME " "(Nautilus), per crear-ne un CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Es poden especificar noms múltiples per als individus. Alguns exemples són " "el nom de pila, el nom de casat o malnoms." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "La funció 'combinar' li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin " "gent en comú, o combinar noms diferents introduits erròniament per un sol " "individu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "L'informe de Llibre, Informes > Llibres > Informe de Llibre, " "permet als usuaris de recopilar un reguitzell d'informes en un sol document. " "Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes múltiples, " "especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "El model de desenvolupament lliure i de codi obert (FLOSS) significa que " "GRAMPS es pot millorar per qualsevol programador ja que tot el codi font és " "disponible lliurement sota la seva llicència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "La pàgina principal de GRAMPS és a http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "La Vista de Medis mostra una llista de tots els medis introduïts a la base " "de dades. Poden ser imatges gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, " "documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "La Vista de Pedigrí mostra un esquema de pedigrí tradicional. Mantingui el " "ratolí sobre un individu per veure'n més informació o faci clic dret sobre " "algú per veure un menú i accedir ràpidament al seu cònjuge, germans, fills, " "o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "La Vista de Llocs mostra una llista de tots els llocs de la base de dades. " "La llista es pot ordenar per una colla de criteris diferents, com Ciutat, " "Comtat, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "La Vista de Fonts mostra una llista de totes les fonts en una sola finestra. " "Faci doble clic en una font per editar-la, afegir-hi notes, i per veure " "quins individus hi fan referència." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "La millor manera d'informar d'un error de programa a GRAMPS és fer servir el " "seu sistema de seguiment d'errors a http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Està cansat de treure la mà del teclat per fer servir el ratolí? Moltes " "funcions de GRAMPS tenen dreceres de teclat. Si n'hi ha una per alguna " "funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Per combinar dues persones fàcilment, seleccioni les dues (es pot " "seleccionar una segona persona prement la tecla de Control mentre es clica) " "i clicant a Edita > Combinar Ràpid." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Per executar GRAMPS, cal tenir instal·lat el GNOME. Però no cal estar " "executant l'escriptori GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "No està segur del que fa algun botó? Deixi el ratolí al damunt d'un botó i " "apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Pot convertir les seves dades en un paquet de GRAMPS, que és un fitxer " "comprimit que conté les dades del seu arbre genealògic i inclou tots els " "altres fitxers que fa servir la base de dades, com ara imatges. Aquest " "fitxer és completament portable, i per tant és útil per còpies de seguretat " "o per compartir amb d'altres usuaris de GRAMPS. Aquest format té avantatges " "sobre GEDCOM en el fet que no es perd mai cap informació en exportar ni " "importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Pot exportar fàcilment el seu arbre genealògic a una pàgina web. Seleccioni " "la base de dades sencera, línies familiars o individus concrets i creï una " "col·lecció de pàgines web a punt de pujar a un servidor web." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Pot enllaçar qualsevol medi electrònic (inclosa informació no textual) i " "d'altres tipus de fitxer al seu arbre genealògic de GRAMPS." #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'arbre genealògic que s'ha donat no és vàlid\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Bases de dades GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "XML de GRAMPS" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Tots els fitxers GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Bases de dades XML de GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM files" #~ msgstr "Fitxers GEDCOM" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleccionar tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Aquest esdeveniment està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades " #~ "i de totes les persones i famílies que el referencien." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Aquest objecte de medis està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de " #~ "dades i de totes les persones i famílies que el referencien." #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Aquest lloc està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " #~ "totes les persones i famílies que el referencien." #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Aquest repositori està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i " #~ "de totes les persones i famílies que el referencien." #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Aquesta font està en ús. Esborrar-la la traurà de la base de dades i de " #~ "totes les persones i famílies que la referencien." #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Avantpassats de \"%s\"" #~ msgid "call name" #~ msgstr "nom comú" #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Fitxers de full de càlcul CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "Fitxers vCard" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Summary of the Database" #~ msgstr "Resum de la base de dades" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Opcions Variades" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Família de lletres Serif" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Família de lletres Sans-Serif" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Imatge de Fons" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "L'imatge a utilitzar com a fons de pàgina" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Repetició d'Imatge" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "sense-repetició" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetició" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "repetició-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "repetició-y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Si s'ha de repetir la imatge de fons" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Notes de Mesos 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Notes de Mesos 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "L'estil que es fa servir per al títol (\"Calendari de la Família\") de la " #~ "pàgina. El color de fons correspon al fons de la PÀGINA. Els contorns NO " #~ "funcionen." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "L'estil que es fa servir per al nom del mes i l'any, controla la " #~ "tipografia, mida, estil, color i color de fons del bloc, incloent l'àrea " #~ "del nom del dia. La inclusió d'un gràfic no cobreix l'àrea del nom del " #~ "dia." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "L'estil que es fa servir per al text del cos del calendari, controla la " #~ "mida de la lletra, tipografia, estil, color i alineació. El color de fons " #~ "NOMÉS es fa servir per les cel·les que contenen text, permetent ressaltar " #~ "dates." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "L'estil que es fa servir per notes al peu del calendari, controla la mida " #~ "de la lletra, tipografia, estil, color i posicionament. El color de fons " #~ "afecta totes les cel·les BUIDES del calendari." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "L'estil que es fa servir per a la taula pròpiament dita. Afecta el color " #~ "de les línies de la taula, i el color, tipus de lletra, mida i " #~ "posicionament dels nombres del calendari. També controla el color dels " #~ "noms de dia." #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Recarregar Connectors" #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Intentar recarregar els connectors. Nota: aquesta eina no es recarrega!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s per Llibre de GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2,54" #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Exportar a CD"