# translation of pl.po to # Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Czubaszek , 2007. # Piotr Czubaszek , 2007. # Łukasz Rymarczyk , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-06 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 20:19+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Rymarczyk \n" "Language-Team: Łukasz Rymarczyk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n" #: ../src/ArgHandler.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/ArgHandler.py:229 msgid "" "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead" msgstr "" #: ../src/ArgHandler.py:471 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!" #: ../src/ArgHandler.py:472 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informacja: %s" #: ../src/ArgHandler.py:475 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!" #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7 #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9 msgid "State/Province:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/Assistant.py:342 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../src/Bookmarks.py:200 #, python-format msgid "%(title)s - GRAMPS" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101 #: ../src/PageView.py:402 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizuj zakładki" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468 #: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655 #: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753 #: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67 #: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641 #: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111 #: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56 #: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203 #: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81 #: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68 #: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225 #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197 #: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../src/ColumnOrder.py:90 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../src/ColumnOrder.py:111 msgid "Column Editor" msgstr "Edytor Kolumn" #: ../src/const.py:164 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to " "program do osobistych badań genealogicznych." #: ../src/const.py:184 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk" #: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102 #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Dokładna" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "Po" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Około" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Przedział" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Zakres" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Szacowana" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Obliczona" #: ../src/DateEdit.py:100 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Edytuj daty" #: ../src/DateEdit.py:149 msgid "Bad Date" msgstr "Zła data" #: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288 msgid "Date selection" msgstr "Wybór daty" #: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108 msgid "Undo history warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji" #: ../src/DbLoader.py:84 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej " "sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek " "zmian wprowadzonych przed nim.\n" "\n" "Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię " "zapasową swojej bazy danych." #: ../src/DbLoader.py:89 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Kontynuuj importowanie" #: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Stop" msgstr "_Anuluj" #: ../src/DbLoader.py:96 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s" #: ../src/DbLoader.py:156 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n" "\n" "Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet " "GRAMPS, i GEDCOM." #: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186 #, fuzzy msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:181 #, fuzzy msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "" "Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n" "Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem." #: ../src/DbLoader.py:187 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych." #: ../src/DbLoader.py:196 #, fuzzy msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku." #: ../src/DbLoader.py:220 msgid "Read only database" msgstr "Baza danych tylko do odczytu" #: ../src/DbLoader.py:242 msgid "Cannot open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../src/DbLoader.py:269 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s" #: ../src/DbLoader.py:270 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być " "odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go " "ponownie" #: ../src/DbLoader.py:317 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/DbLoader.py:358 msgid "Automatically detected" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../src/DbLoader.py:367 msgid "Select file _type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/DbManager.py:87 msgid "Family Tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: ../src/DbManager.py:101 #, fuzzy msgid "_Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/DbManager.py:229 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Rozpoczęcie importu, %s" #: ../src/DbManager.py:235 msgid "Import finished..." msgstr "Import zakończony..." #. Create a new database #: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381 msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: ../src/DbManager.py:487 msgid "Family tree name" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/DbManager.py:503 msgid "Last modified" msgstr "Ostatnio modyfikowany" #: ../src/DbManager.py:582 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?" #: ../src/DbManager.py:583 msgid "" "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować " "bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz " "bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a " "Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę." #: ../src/DbManager.py:589 msgid "Break lock" msgstr "Usuń blokadę" #: ../src/DbManager.py:666 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: ../src/DbManager.py:667 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:682 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego." #: ../src/DbManager.py:683 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę." #: ../src/DbManager.py:696 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego" #: ../src/DbManager.py:730 msgid "Extracting archive..." msgstr "Wyodrębnianie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:735 msgid "Importing archive..." msgstr "Importowanie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:751 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?" #: ../src/DbManager.py:752 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane." #: ../src/DbManager.py:753 msgid "Remove family tree" msgstr "Usuń drzewo genealogiczne" #: ../src/DbManager.py:759 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'" #: ../src/DbManager.py:763 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości." #: ../src/DbManager.py:765 msgid "Remove version" msgstr "Usuń wersję" #: ../src/DbManager.py:794 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego" #: ../src/DbManager.py:819 msgid "Deletion failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: ../src/DbManager.py:820 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą " "wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:863 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej" #: ../src/DbManager.py:898 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego" #: ../src/DbManager.py:985 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: " #: ../src/DbManager.py:999 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101 #: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900 #: ../src/DataViews/RelationView.py:937 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277 #: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625 #: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295 #: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319 #: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354 #: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356 #: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393 #: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502 #: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/DbManager.py:1092 msgid "Retrieve failed" msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się" #: ../src/DbManager.py:1093 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiwizacja nie powiodła się" #: ../src/DbManager.py:1135 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą " "wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DbManager.py:1140 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..." #: ../src/DbManager.py:1145 msgid "Saving archive..." msgstr "Zapisywanie archiwum..." #: ../src/DbManager.py:1159 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../src/DisplayState.py:444 msgid "No active person" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:118 msgid "Export Assistant" msgstr "Asystent eksportu" #: ../src/ExportAssistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Zapisywanie twoich danych" #: ../src/ExportAssistant.py:225 msgid "Choose the output format" msgstr "Wybierz format wyjściowy" #: ../src/ExportAssistant.py:305 msgid "Select Save File" msgstr "Zapisz wybrany plik" #: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271 msgid "Final confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../src/ExportAssistant.py:356 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane" #: ../src/ExportAssistant.py:369 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../src/ExportAssistant.py:447 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nazwa:\t%s\n" "Katalog:\t%s\n" "\n" "Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub " "Anuluj, aby zakończyć" #: ../src/ExportAssistant.py:454 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo " "znalezione.\n" "\n" "Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku." #: ../src/ExportAssistant.py:473 msgid "Your data has been saved" msgstr "Zapisano dane" #: ../src/ExportAssistant.py:475 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby " "kontynuować.\n" "\n" "Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, " "który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie " "wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/ExportAssistant.py:485 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie nie udało się" #: ../src/ExportAssistant.py:487 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować " "jeszcze raz.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać " "jedynie kopii danych." #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania " "zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n" "Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych " "przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii " "danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do " "innego programu.\n" "Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie " "bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona." #: ../src/ExportOptions.py:73 #, fuzzy msgid "_Person Filter" msgstr "Filtry osób" #: ../src/ExportOptions.py:79 #, fuzzy msgid "_Note Filter" msgstr "Filtry notatek" #: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach" #: ../src/ExportOptions.py:88 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych" #: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953 msgid "Entire Database" msgstr "Cała baza danych" #: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodziny potomne osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie osoby %s" #: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199 #: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "" "Osoby posiadające wspólnego przodka\n" " z osobą %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:61 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autorzy ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:62 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Współpracownicy ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:79 msgid "" "Much of GRAMPS' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n" "albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n" "Są one udostępniane pod licencją\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:94 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "_Strona domowa GRAMPS" #: ../src/GrampsCfg.py:66 msgid "Father's surname" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247 #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/GrampsCfg.py:68 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca" #: ../src/GrampsCfg.py:69 msgid "Icelandic style" msgstr "Styl islandzki" #: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "Display Name Editor" msgstr "Wyświetl edytor nazwisk" #: ../src/GrampsCfg.py:133 msgid " Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144 #: ../src/GrampsCfg.py:906 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/GrampsCfg.py:151 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626 #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/GrampsCfg.py:157 msgid "ID Formats" msgstr "Format identyfikatorów" #: ../src/GrampsCfg.py:159 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/GrampsCfg.py:161 msgid "Researcher" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../src/GrampsCfg.py:163 msgid "Marker Colors" msgstr "Kolory zakreślacza" #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159 #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70 #: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093 msgid "State/Province" msgstr "Województwo" #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. mention so that will be translated for below #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register the report #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 #: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #. get the family events #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589 #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442 #: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209 #: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281 msgid "Media Object" msgstr "Obiekt medialny" #: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34 #: ../src/plugins/References.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35 #: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282 msgid "Repository" msgstr "Magazyn" #. ############################### #: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../src/GrampsCfg.py:217 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka" #: ../src/GrampsCfg.py:221 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych" #: ../src/GrampsCfg.py:225 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM" #: ../src/GrampsCfg.py:230 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki" #: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57 msgid "ToDo" msgstr "Do zrobienia" #: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:304 msgid "_Display format" msgstr "_Format wyświetlania" #: ../src/GrampsCfg.py:310 msgid "C_ustom format details" msgstr "_Szczegóły własnego formatu" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350 #: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353 #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 #: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588 #: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153 msgid "Given" msgstr "Imiona" #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348 #: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356 #: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203 msgid "Common" msgstr "wspólne" #: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157 msgid "Call" msgstr "Używane imię" #: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357 #: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360 #: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199 msgid "SURNAME" msgstr "NAZWISKO" #: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201 msgid "Patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../src/GrampsCfg.py:419 msgid "This format exists already" msgstr "Ten format już istnieje" #: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu" #: ../src/GrampsCfg.py:455 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/GrampsCfg.py:463 msgid "Example" msgstr "Przykład" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504 msgid "Name format" msgstr "Format nazwiska" #: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 #: ../src/plugins/BookReport.py:928 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/GrampsCfg.py:646 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: ../src/GrampsCfg.py:660 msgid "Surname guessing" msgstr "Proponowane nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:667 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby" #: ../src/GrampsCfg.py:668 msgid "Relationship to home person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/GrampsCfg.py:678 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #. Text in sidebar: #: ../src/GrampsCfg.py:684 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "" "Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n" "(działa po ponownym uruchomieniu)" #: ../src/GrampsCfg.py:695 msgid "Missing surname" msgstr "Brakujące nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:698 msgid "Missing given name" msgstr "Brakujące imię" #: ../src/GrampsCfg.py:701 msgid "Missing record" msgstr "Brakujący rekord" #: ../src/GrampsCfg.py:704 msgid "Private surname" msgstr "Prywatne nazwisko" #: ../src/GrampsCfg.py:707 msgid "Private given name" msgstr "Prywatne imię" #: ../src/GrampsCfg.py:710 msgid "Private record" msgstr "Rekord prywatny" #: ../src/GrampsCfg.py:725 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku" #: ../src/GrampsCfg.py:726 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "" "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie " "ponownie uruchomiony." #: ../src/GrampsCfg.py:735 msgid "Add default source on import" msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu" #: ../src/GrampsCfg.py:737 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: ../src/GrampsCfg.py:739 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../src/GrampsCfg.py:741 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków" #: ../src/GrampsCfg.py:743 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #: ../src/GrampsCfg.py:745 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok" #: ../src/GrampsCfg.py:748 msgid "Number of generations for relationship determination" msgstr "" "Ilość generacji analizowana\n" "podczas określania relacji" #: ../src/GrampsCfg.py:751 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "" "Ścieżka bazowa dla względnych\n" "ścieżek do mediów" #: ../src/GrampsCfg.py:763 msgid "Database path" msgstr "Ścieżka bazy danych" #: ../src/GrampsCfg.py:764 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych" #: ../src/GrampsCfg.py:842 msgid "Select media directory" msgstr "Wybierz katalog mediów" #: ../src/GrampsCfg.py:930 msgid "Name Format Editor" msgstr "Edytor formatu nazw" #: ../src/GrampsCfg.py:954 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa" #: ../src/GrampsCfg.py:955 msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chciałbyś zrobić?" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko" #: ../src/GrampsCfg.py:956 msgid "_Modify format" msgstr "_Edytuj format" #: ../src/GrampsCfg.py:964 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone" #: ../src/gramps_main.py:96 msgid "Family Trees" msgstr "Moje drzewa" #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../src/gramps_main.py:102 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366 #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gramps_main.py:104 msgid "Edit Date" msgstr "Edytuj datę" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gramps_main.py:107 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352 msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../src/gramps_main.py:109 msgid "Font Background Color" msgstr "Kolor tła czcionki" #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplety" #: ../src/gramps_main.py:111 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218 #: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452 #: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786 #: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166 #: ../src/plugins/NotRelated.py:113 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: ../src/gramps_main.py:115 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj rodziców" #: ../src/gramps_main.py:116 msgid "Select Parents" msgstr "Wybierz rodziców" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Związki" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103 msgid "Repositories" msgstr "Magazyny" #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434 #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../src/gramps_main.py:124 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj małżonka" #: ../src/gramps_main.py:125 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672 msgid "Private" msgstr "Poufny" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../src/gramps_main.py:128 msgid "Zoom In" msgstr "Przybliż" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: ../src/gramps_main.py:130 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj szerokość" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj stronę" #: ../src/gramps_main.py:136 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: ../src/gramps_main.py:137 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gramps_main.py:200 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!" #: ../src/gramps_main.py:201 msgid "" "This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest wczesnym, rozwojowym wydaniem. Nie powinna " "być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n" "\n" "Ta wersja może:\n" "1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n" "2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n" "3) Często się wysypywać.\n" "4) Uszkodzić Twoje dane.\n" "5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n" "\n" "STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i " "upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą." #: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241 #: ../src/gramps_main.py:251 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../src/gramps_main.py:242 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że " "GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana." #: ../src/gramps_main.py:252 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że " "typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane." #: ../src/gramps.py:99 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS will terminate now." msgstr "" "Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co " "najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n" "\n" "GRAMPS kończy pracę." #: ../src/PageView.py:272 msgid "Remove selected items?" msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?" #: ../src/PageView.py:273 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed " "usunięciem każdego z osobna?" #: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/PageView.py:286 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z " "bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../src/PageView.py:290 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych." #: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../src/PageView.py:298 msgid "_Delete Item" msgstr "_Usuń element" #: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Dodano %s do zakładek" #: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:189 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nie udało się dodać zakładki" #: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby." #: ../src/PageView.py:399 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../src/PageView.py:402 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii" #: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039 msgid "_Back" msgstr "Do _tyłu" #: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii" #: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043 msgid "_Home" msgstr "Początek" #: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045 msgid "Go to the default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/PageView.py:447 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów osób" #: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048 msgid "Set _Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673 #: ../src/PageView.py:677 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS" #: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS ID" #: ../src/PageView.py:669 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane." #: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167 msgid "Export View..." msgstr "Eksportuj widok..." #: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edycja..." #: ../src/PageView.py:988 msgid "_Filter" msgstr "_Filtr" #: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny" #: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925 msgid "Open Document Spreadsheet" msgstr "Open Document Spreadsheet" #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:187 msgid "Error detected in database" msgstr "Wykryto błąd w bazie danych" #: ../src/QuestionDialog.py:188 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać " "uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n" "\n" "Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić " "błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:198 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych" #: ../src/QuestionDialog.py:199 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click " "on the Repair button" msgstr "" "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. " "Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. " "Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw" #: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna" #: ../src/QuestionDialog.py:311 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n" "Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji" #: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188 #: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126 msgid "Quick Report" msgstr "Szybki raport" #: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Wykryto zapętlony związek" #: ../src/Relationship.py:855 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n" "Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty" #: ../src/Relationship.py:927 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Wykryto zapętlony związek:" #: ../src/Relationship.py:928 #, python-format msgid "Person %s connects to himself via %s" msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" #: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282 msgid "husband" msgstr "mąż" #: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278 msgid "wife" msgstr "żona" #: ../src/Relationship.py:1663 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "płeć nieznana" #: ../src/Relationship.py:1666 msgid "ex-husband" msgstr "ex-mąż" #: ../src/Relationship.py:1668 msgid "ex-wife" msgstr "ex-żona" #: ../src/Relationship.py:1670 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "były partner" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "unmarried|husband" msgstr "kawaler" #: ../src/Relationship.py:1675 msgid "unmarried|wife" msgstr "panna" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "kawaler/rozwodnik" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "panna/rozwódka" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "były partner" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "była partnerka" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "były partner" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerka" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "były partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "była partnerka" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "były partner" #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63 #: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64 #: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478 #: ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:217 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: ../src/Reorder.py:51 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" #: ../src/Reorder.py:135 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Zmień kolejność związków: %s" #: ../src/ScratchPad.py:69 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Używaj schowka" #: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217 #: ../src/ToolTips.py:142 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:234 msgid "Event Link" msgstr "Łącze do zdarzenia" #: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Zdarzenie rodzinne" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456 #: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687 #: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71 #: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 #: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730 #: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228 #: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Powód" #: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403 #: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752 #: ../src/ToolTips.py:209 msgid "Primary source" msgstr "Główne źródło" #: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907 #: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455 msgid "Family Attribute" msgstr "Atrybuty rodzinne" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509 msgid "Source Reference" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "not available|NA" msgstr "Niedostępne" #: ../src/ScratchPad.py:498 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653 #: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906 #: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196 #: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536 msgid "Repository Reference" msgstr "Odwołanie do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64 msgid "Call Number" msgstr "Sygnatura" #: ../src/ScratchPad.py:539 msgid "Media Type" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego" #: ../src/ScratchPad.py:551 msgid "Event Reference" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../src/ScratchPad.py:587 msgid "Call Name" msgstr "Używane imię" #: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161 #: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685 msgid "Media Reference" msgstr "Odwołanie do mediów" #: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference" msgstr "Odwołania do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741 msgid "Person Link" msgstr "Łącze do osoby" #: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557 #: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98 msgid "Birth" msgstr "Narodziny" #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793 msgid "Source Link" msgstr "Łącze do źródła" #: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71 msgid "Publication Information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831 msgid "Repository Link" msgstr "Łącze do magazynu" #: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni" #: ../src/Spell.py:76 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../src/Spell.py:77 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/Spell.py:79 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: ../src/Spell.py:80 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: ../src/Spell.py:81 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: ../src/Spell.py:82 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/Spell.py:83 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Kashubian" msgstr "Kaszubski" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../src/Spell.py:89 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../src/Spell.py:90 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Niemiecki - stara pisownia" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/Spell.py:92 msgid "English" msgstr "Angielski" #: ../src/Spell.py:93 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../src/Spell.py:97 msgid "Finnish" msgstr "Finlandzki" #: ../src/Spell.py:98 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: ../src/Spell.py:99 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/Spell.py:100 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: ../src/Spell.py:101 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: ../src/Spell.py:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Szkocki gaelicki" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/Spell.py:105 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Manx gaelicki" #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/Spell.py:107 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon/Ilonggo" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Górnołużycki" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:114 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: ../src/Spell.py:117 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdyjski" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: ../src/Spell.py:119 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../src/Spell.py:124 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Marathi" msgstr "Marahti" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/Spell.py:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norweski Bokmal" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Low Saxon" msgstr "Dolnosaksoński" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: ../src/Spell.py:131 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorski" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Chichewa" msgstr "Cziczewa" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Punjabi" msgstr "Pendżabski" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalski Brazylijski" #: ../src/Spell.py:139 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: ../src/Spell.py:143 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: ../src/Spell.py:144 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../src/Spell.py:146 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../src/Spell.py:148 msgid "Swahili" msgstr "Suahlili" #: ../src/Spell.py:149 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:152 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:153 msgid "Setswana" msgstr "Tswański" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/Spell.py:155 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Walloon" msgstr "Waloński" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Zulu" msgstr "Zuluski" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/ViewManager.py:413 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Search Url" msgstr "URL strony wyszukiwania" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Home Url" msgstr "URL strony domowej" #: ../src/ToolTips.py:168 msgid "Sources in repository" msgstr "Żródła w magazynie" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mężczyzna" #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kobieta" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoka" #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137 #: ../src/plugins/FindDupes.py:67 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niska" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:107 #, fuzzy msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z " "programu z porzuceniem zmian." #: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "" "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek" #: ../src/Utils.py:1116 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego." #: ../src/Utils.py:1196 msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../src/Utils.py:1197 msgid "GIVEN" msgstr "IMIONA" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "SUFFIX" msgstr "PRZYROSTEK" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "PATRONYMIC" msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "CALL" msgstr "UŻYWANE IMIĘ" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "COMMON" msgstr "WSPÓLNE" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "INITIALS" msgstr "INICJAŁY" #: ../src/UndoHistory.py:95 msgid "Original time" msgstr "Pierwotny czas" #: ../src/UndoHistory.py:98 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Otwarto bazę danych" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Wyczyszczono historię" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56 msgid "Unsupported" msgstr "Niewspierane" #: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy" #: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368 #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Manage databases" msgstr "Zarządzaj bazami" #: ../src/ViewManager.py:385 msgid "_Family Trees" msgstr "_Drzewa rodzinne" #: ../src/ViewManager.py:386 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..." #: ../src/ViewManager.py:388 msgid "Open _Recent" msgstr "Otwórz poprzedni" #: ../src/ViewManager.py:389 msgid "Open an existing database" msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Quit" msgstr "_Wyjście" #: ../src/ViewManager.py:392 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../src/ViewManager.py:394 msgid "_Preferences..." msgstr "_Ustawienia..." #: ../src/ViewManager.py:396 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "GRAMPS _Home Page" msgstr "_Strona domowa GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "GRAMPS _Mailing Lists" msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:401 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zgłoś błąd" #: ../src/ViewManager.py:403 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia" #: ../src/ViewManager.py:405 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../src/ViewManager.py:407 msgid "_Plugin Status" msgstr "_Stan wtyczek" #: ../src/ViewManager.py:409 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ViewManager.py:410 msgid "_Key Bindings" msgstr "Skróty klawiaturowe" #: ../src/ViewManager.py:411 msgid "_User Manual" msgstr "Podręcznik użytkownika" #: ../src/ViewManager.py:418 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuj..." #: ../src/ViewManager.py:421 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź" #: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425 msgid "_Reports" msgstr "_Raporty" #: ../src/ViewManager.py:423 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów" #: ../src/ViewManager.py:424 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../src/ViewManager.py:426 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: ../src/ViewManager.py:452 msgid "Clip_board" msgstr "_Schowek" #: ../src/ViewManager.py:453 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otwórz okno schowka" #: ../src/ViewManager.py:454 msgid "_Import..." msgstr "_Importuj..." #: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../src/ViewManager.py:457 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otwórz okno narzędzi" #: ../src/ViewManager.py:459 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../src/ViewManager.py:464 msgid "_Sidebar" msgstr "_Pasek boczny" #: ../src/ViewManager.py:466 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../src/ViewManager.py:468 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "Pasek filtrowania" #: ../src/ViewManager.py:470 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212 msgid "_Redo" msgstr "Przywróć" #: ../src/ViewManager.py:486 msgid "Undo History..." msgstr "Historia cofania..." #: ../src/ViewManager.py:505 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Klucz %s nie jest powiązany" #. load document generators #: ../src/ViewManager.py:604 msgid "Loading document formats..." msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..." #. load plugins #: ../src/ViewManager.py:609 msgid "Loading plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: ../src/ViewManager.py:617 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../src/ViewManager.py:649 msgid "Autobackup..." msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..." #: ../src/ViewManager.py:661 msgid "Abort changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../src/ViewManager.py:662 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem " "modyfikacji w trakcie tej sesji." #: ../src/ViewManager.py:664 msgid "Abort changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/ViewManager.py:674 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji" #: ../src/ViewManager.py:675 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie " "tej sesji przekracza limit." #: ../src/ViewManager.py:1054 msgid "Import Statistics" msgstr "Importuj statystyki" #: ../src/ViewManager.py:1084 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego." #: ../src/ViewManager.py:1085 #, fuzzy msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte." #: ../src/ViewManager.py:1141 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199 msgid "Unknown father" msgstr "Nieznany ojciec" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882 #: ../src/plugins/all_relations.py:282 msgid "and" msgstr "oraz" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204 msgid "Unknown mother" msgstr "Nieznana matka" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105 msgid "Given Surname" msgstr "Nadane nazwisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:231 msgid "title" msgstr "Tytuł" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:225 msgid "given" msgstr "Nadane" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:233 msgid "prefix" msgstr "Prefiks" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:221 msgid "surname" msgstr "Nazwisko" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:235 msgid "suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323 msgid "patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:229 msgid "call" msgstr "używane imię" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325 msgid "common" msgstr "wspólne" #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327 msgid "initials" msgstr "inicjały" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300 msgid "Missing Surname" msgstr "Brakujące nazwisko" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301 msgid "Missing Given Name" msgstr "Brakujące nadane imię:" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302 msgid "Missing Record" msgstr "Brakujący rekord" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303 #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443 msgid "Living" msgstr "Żyjący" #: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305 msgid "Private Record" msgstr "Poufny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:45 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Połącz osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:82 msgid "Compare People" msgstr "Porównaj osoby" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318 #: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203 #: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nie można złączyć osób" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:314 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać " "związek pomiędzy nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:319 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz " "najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997 #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99 msgid "Death" msgstr "Zgon" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Nie odnaleziono rodziców" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:106 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131 msgid "Marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333 msgid "Merge People" msgstr "Połącz osoby" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:52 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:175 msgid "Merge Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:42 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206 msgid "Merge Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67 #: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72 msgid "Last Changed" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:79 msgid "Delete the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DataViews/EventView.py:183 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów zdarzeń" #: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215 #: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Edytor kolumn" #: ../src/DataViews/EventView.py:206 msgid "Select Event Columns" msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:66 msgid "Marriage Date" msgstr "Data małżeństwa" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:70 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj nową rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:71 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:72 msgid "Delete the selected family" msgstr "Usuń wybraną rodzinę" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:107 msgid "Select Family Columns" msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin" #: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161 msgid "_Column Editor..." msgstr "Edytor _kolumn..." #: ../src/DataViews/FamilyList.py:169 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów rodzin" #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:89 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:90 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461 msgid "Drag Media Object" msgstr "Przenieś obiekt medialny" #: ../src/DataViews/MediaView.py:216 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów mediów" #: ../src/DataViews/MediaView.py:219 msgid "View in the default viewer" msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji" #: ../src/DataViews/MediaView.py:234 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/DataViews/MediaView.py:235 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s." #: ../src/DataViews/MediaView.py:245 msgid "Select Media Columns" msgstr "Wybierz kolumny mediów" #: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Nienazwany Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:140 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:161 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:757 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Dodaj gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Odzyskaj gramplet" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017 msgid "Set Columns to _1" msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020 msgid "Set Columns to _2" msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2" #: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023 msgid "Set Columns to _3" msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3" #: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73 #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 msgid "Marker" msgstr "Oznaczenie" #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę" #: ../src/DataViews/NoteView.py:75 msgid "Delete the selected note" msgstr "Usuń wybraną notatkę" #: ../src/DataViews/NoteView.py:167 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów notatek" #: ../src/DataViews/NoteView.py:182 msgid "Select Note Columns" msgstr "Wybierz kolumny notatek" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46 msgid "b." msgstr "ur." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47 msgid "d." msgstr "zm." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "ch." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "pog." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "krem." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980 msgid "Jump to child..." msgstr "Przejdź do dziecka..." #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989 msgid "Jump to father" msgstr "Przejdź do dziecka" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998 msgid "Jump to mother" msgstr "Przejdź do matki" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433 msgid "Home" msgstr "Początek" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337 msgid "Show images" msgstr "Pokazuj obrazy" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346 msgid "Show marriage data" msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355 msgid "Tree style" msgstr "Styl drzewa" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362 msgid "Version A" msgstr "Wersja A" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369 msgid "Version B" msgstr "Wersja B" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381 msgid "Tree size" msgstr "Rozmiar drzewa" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d generacji" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429 msgid "People Menu" msgstr "Menu osób" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608 msgid "Related" msgstr "Związany" #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659 msgid "Family Menu" msgstr "Menu rodzinne" #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57 #: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74 #: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92 #: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210 #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59 #: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46 #: ../src/plugins/TimeLine.py:58 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62 #: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57 #: ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:145 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Rozwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/PersonView.py:148 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modyfikuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:149 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Zwiń wszystkie węzły" #: ../src/DataViews/PersonView.py:158 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:160 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:163 msgid "_Compare and Merge..." msgstr "_Porównaj i złącz..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:165 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Szybkie łączenie..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204 #: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba " "może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na " "pożądanej osobie." #: ../src/DataViews/PersonView.py:237 msgid "Select Person Columns" msgstr "Wybierz kolumny dla osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:497 msgid "Active person not visible" msgstr "Aktywna osoba niewidoczna" #: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Odświeżanie widoku..." #: ../src/DataViews/PersonView.py:601 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych." #: ../src/DataViews/PersonView.py:606 msgid "_Delete Person" msgstr "_Usuń osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:621 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Usuń osobę %s" #: ../src/DataViews/PersonView.py:896 msgid "Go to default person" msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #: ../src/DataViews/PersonView.py:901 msgid "Edit selected person" msgstr "Edytuj wybraną osobę" #: ../src/DataViews/PersonView.py:907 msgid "Delete selected person" msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 msgid "Church Parish" msgstr "Parafia" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Powiat" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Województwo" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geogr." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110 msgid "Longitude" msgstr "Wysokość geogr." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250 msgid "Add a new place" msgstr "Dodaj nowe miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:82 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:83 msgid "Delete the selected place" msgstr "Usuń wybrane miejsce" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:119 msgid "_Merge..." msgstr "_Złącz..." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "_Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów miejsc" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Wybierz kolumny miejsca" #: ../src/DataViews/PlaceView.py:259 msgid "Cannot merge places." msgstr "Nie można złączyć miejsc." #: ../src/DataViews/PlaceView.py:260 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie " "miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w " "czasie kliknięcia na pożądanym miejscu." #: ../src/DataViews/RelationView.py:323 msgid "_Reorder" msgstr "Zmień kolejność" #: ../src/DataViews/RelationView.py:324 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin" #: ../src/DataViews/RelationView.py:329 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:330 msgid "Edit the active person" msgstr "Modyfikuj aktywną osobę" #: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334 #: ../src/DataViews/RelationView.py:705 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem" #: ../src/DataViews/RelationView.py:333 msgid "Add Partner..." msgstr "Dodaj partnera..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338 #: ../src/DataViews/RelationView.py:699 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:337 msgid "Add New Parents..." msgstr "Dodaj nowych rodziców..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110 msgid "Share" msgstr "Współdzielenie" #: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344 #: ../src/DataViews/RelationView.py:700 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:343 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Dodaj istniejących rodziców..." #: ../src/DataViews/RelationView.py:351 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../src/DataViews/RelationView.py:354 msgid "Show Siblings" msgstr "Pokaż rodzeństwo" #: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894 #: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019 #: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:701 msgid "Edit parents" msgstr "Modyfikuj rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:702 msgid "Reorder parents" msgstr "Zmień kolejność rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:703 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców" #: ../src/DataViews/RelationView.py:707 msgid "Edit family" msgstr "Modyfikuj rodzinę" #: ../src/DataViews/RelationView.py:708 msgid "Reorder families" msgstr "Zmień kolejność rodzin" #: ../src/DataViews/RelationView.py:709 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818 #, python-format msgid " (%d siblings)" msgstr " (%d siblings)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 brat)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 siostra)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 rodzeństwo)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829 msgid " (only child)" msgstr "(jedno dziecko)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291 msgid "Add new child to family" msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296 msgid "Add existing child to family" msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1074 #, python-format msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1079 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "ur. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1081 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "zm. %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1142 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Rodzaj związku: %s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1182 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1186 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1190 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1201 msgid "Broken family detected" msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1202 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271 #, python-format msgid " (%d children)" msgstr "(%d dzieci)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273 msgid " (1 child)" msgstr "(1 dziecko)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275 msgid " (no children)" msgstr "(bez dzieci)" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1412 msgid "Add Child to Family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:259 msgid "Select Child" msgstr "Wybierz Dziecko" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 msgid "Home URL" msgstr "URL Strony głównej" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78 msgid "Search URL" msgstr "URL wyszukiwania" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj nowy magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Usuń wybrany magazyn" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów magazynów" #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Wybierz kolumny magazynu" #: ../src/DataViews/SourceView.py:75 msgid "Add a new source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modyfikuj wybrane źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:77 msgid "Delete the selected source" msgstr "Usuń wybrane źródło" #: ../src/DataViews/SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "Złącz" #: ../src/DataViews/SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów źródeł" #: ../src/DataViews/SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Wybierz kolumny źródła" #: ../src/DataViews/SourceView.py:206 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nie można złączyć źródeł." #: ../src/DataViews/SourceView.py:207 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie " "miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w " "czasie kliknięcia na pożądanym źródle." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547 #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76 #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171 #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195 #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361 #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393 #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172 #: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304 #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Otwórz w %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:497 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624 #: ../src/docgen/GtkPrint.py:625 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184 msgid "Template Error" msgstr "Błąd Szablonu" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Nie udało się otworzyć %s\n" "Użyty będzie domyślny szablon" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Otwórz w %(program_name)s" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537 #, fuzzy msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113 #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162 msgid "Print a copy" msgstr "Wydrukuj kopię" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:456 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150 msgid "Quick View" msgstr "Szybki raport" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Usuń istniejący adres" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Edytuj zaznaczony adres" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół" #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Usuń istniejący atrybut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66 msgid "_Attributes" msgstr "_Atrybuty" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 msgid "_References" msgstr "Od_wołania" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91 msgid "Edit reference" msgstr "Modyfikuj odwołanie" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71 msgid "Jump To" msgstr "Przejdź do" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Usuń istniejący wpis o danych" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64 msgid "_Data" msgstr "_Dane" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72 msgid "_Events" msgstr "_Zdarzenia" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo " "powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do " "zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Otwórz używając %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatywne _lokalizacje" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 msgid "Create and add a new name" msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 msgid "Remove the existing name" msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61 msgid "Edit the selected name" msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 msgid "_Names" msgstr "_Nazwiska" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90 msgid "Set as default name" msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63 msgid "Create and add a new note" msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64 msgid "Remove the existing note" msgstr "Usuń istniejącą notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodaj istniejącą notatkę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82 msgid "_Notes" msgstr "_Notatki" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Usuń istniejącą zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62 msgid "Association" msgstr "Zależność" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68 msgid "_Associations" msgstr "_Zależności" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Usuń istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodaj istniejący magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71 msgid "_Repositories" msgstr "_Magazyny" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115 msgid "Select repository" msgstr "Wybierz magazyn" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany " "magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które " "jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Usuń istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Dodaj istniejące źródło" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70 msgid "_Sources" msgstr "Ź_ródła" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane " "źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które " "jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Usuń istniejący adres url" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Edytuj wybrany adres url" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej" #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/Editors/AddMedia.py:103 msgid "Select a media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Editors/AddMedia.py:145 msgid "Select media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Editors/AddMedia.py:155 msgid "Import failed" msgstr "Importowanie nie powiodło się" #: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie." #: ../src/Editors/AddMedia.py:168 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../src/Editors/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane " "faktem uszkodzenia pliku." #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248 msgid "Edit place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249 msgid "Select an existing place" msgstr "Wybierz istniejące miejsce" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251 msgid "Remove place" msgstr "Usuń miejsce" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj " "przycisków" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299 msgid "Edit media object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727 msgid "Select an existing media object" msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 msgid "Remove media object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300 #: ../src/Editors/_EditNote.py:356 msgid "Edit Note" msgstr "Modyfikuj notatkę" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645 msgid "Select an existing note" msgstr "Wybierz istniejącą notatkę" #: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 msgid "Remove note" msgstr "Usuń notatkę" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148 msgid "Address Editor" msgstr "Edytor adresów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Edytor atrybutów" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Nowy Atrybut" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nie można zachować atrybutu" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154 msgid "Child Reference" msgstr "Edytor odwołań do dzieci" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:61 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Zdarzenie: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie zachować zdarzenia" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:204 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:213 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest " "już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadzić inne ID albo " "pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:227 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236 msgid "Add Event" msgstr "Dodaj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:326 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Usuń Zdarzenie %s" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95 #: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233 msgid "Modify Event" msgstr "Modyfikuj Zdarzenie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Przenieś dziecko w górę listy" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Przenieś dziecko w dół listy" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:100 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:104 msgid "Paternal" msgstr "Po ojcu" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 msgid "Maternal" msgstr "Po matce" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5 msgid "_Children" msgstr "_Dzieci" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Edytuj dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:125 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodaj istniejące dziecko" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:127 msgid "Edit relationship" msgstr "Edytuj związek" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:427 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:428 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. " "Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są " "jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze " "rodzica." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 msgid "Family has changed" msgstr "Rodzina została zmieniona" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:479 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie " "jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te " "zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499 msgid "New Family" msgstr "Nowa rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001 msgid "Edit Family" msgstr "Modyfikuj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:532 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:534 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:642 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wybierz osobę na ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:643 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:649 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wybierz osobę na matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:650 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Usuń osobę jako matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:714 msgid "Select Mother" msgstr "Wybierz Matkę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:758 msgid "Select Father" msgstr "Wybierz Ojca" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:785 msgid "Duplicate Family" msgstr "Zduplikowana rodzina" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:786 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz " "utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego " "okna i wybrać istniejącą rodzinę" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 msgid "Baptism:" msgstr "Baptyzm:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:827 msgid "Burial:" msgstr "Pogrzeb:" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:902 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:903 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:912 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:913 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:920 msgid "Cannot save family" msgstr "Nie można zachować rodziny" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:921 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:928 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest " "już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu " "użycia pierwszej wolnej wartości ID." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:970 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Rodzinę" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Edytor ordynacji LDS" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordynacja LDS" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Edytor lokalizacji" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385 msgid "New Media" msgstr "Nowy obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:199 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:239 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:240 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane " "albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:249 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:362 msgid "Remove Media Object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do mediów" #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277 msgid "Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../src/Editors/_EditName.py:276 msgid "New Name" msgstr "Nowe Nazwisko" #: ../src/Editors/_EditName.py:340 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?" #: ../src/Editors/_EditName.py:341 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według " "nazwiska %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:345 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../src/Editors/_EditName.py:346 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Wróć do Edytora naziwsk" #: ../src/Editors/_EditName.py:371 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?" #: ../src/Editors/_EditName.py:372 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %" "(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko." #: ../src/Editors/_EditName.py:377 msgid "Group all" msgstr "Zgrupuj wszystkie" #: ../src/Editors/_EditName.py:378 msgid "Group this name only" msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko" #: ../src/Editors/_EditNote.py:139 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:144 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notatka: %s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:147 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nowa notatka - %(context)s" #: ../src/Editors/_EditNote.py:151 msgid "New Note" msgstr "Nowa notatka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:179 msgid "_Note" msgstr "_Notatka" #: ../src/Editors/_EditNote.py:329 msgid "Cannot save note" msgstr "Nie można zapisać notatki" #: ../src/Editors/_EditNote.py:330 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować " "edycję." #: ../src/Editors/_EditNote.py:337 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditNote.py:351 msgid "Add Note" msgstr "Dodaj Notatkę" #: ../src/Editors/_EditNote.py:424 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Usuń notatkę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:119 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:266 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:418 msgid "Edit Person" msgstr "Modyfikuj osobę" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:479 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:517 msgid "Make Active Person" msgstr "Oznacz osobę jako aktywną" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:521 msgid "Make Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:668 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:669 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n" "Sprawdź małżeństwa osoby." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:680 msgid "Cannot save person" msgstr "Nie można zachować osoby" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:681 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:690 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:711 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Dodaj Osobę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:716 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modyfikuj osobę (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:872 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Wybrano nieznaną płeć" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:874 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić " "płeć." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:877 msgid "_Male" msgstr "_Mężczyzna" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:878 msgid "_Female" msgstr "_Kobieta" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:879 msgid "_Unknown" msgstr "_Nieznane" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do osób" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158 msgid "No person selected" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Miejsce: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Nowe miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:203 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Błędna wysokość (składnia: 18°9'" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:210 msgid "Edit Place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:264 msgid "Cannot save place" msgstr "Nie można zapisać miejsca" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:265 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:274 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditPlace.py:287 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Dodaj Miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:292 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:339 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Usuń miejsce (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Magazyn: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nowy Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:144 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nie można zapisać magazynu" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:145 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:154 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:167 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Dodaj Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:172 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Edytuj Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Usuń Magazyn (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202 msgid "New Source" msgstr "Nowe Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:156 msgid "Edit Source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../src/Editors/_EditSource.py:161 msgid "Cannot save source" msgstr "Nie można zapisać źródła" #: ../src/Editors/_EditSource.py:162 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../src/Editors/_EditSource.py:171 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje." #: ../src/Editors/_EditSource.py:184 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Dodaj Źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:189 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:255 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Usuń źródło (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do źródeł" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Źródło: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modyfiku Źródło" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj Źródło" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Edytor adresów internetowych" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89 msgid "Error saving backup data" msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych" #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą " "kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importowanie GEDCOM" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152 #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana." #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203 #, python-format msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d" msgstr "pominięto %d subordinate(s) w linii %d" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w " "miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu " "GRAMPS.\n" "\n" "Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i " "używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą " "elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. " "Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do " "programu pocztowego i przejrzenia jego treści." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich " "wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o " "błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179 msgid "Error Details" msgstr "Szczegóły błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się " "jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać " "dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co " "uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w " "raporcie o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten " "problem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były " "wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "Further Information" msgstr "Dalsze informacje" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie " "rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera " "czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w " "wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do " "schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić " "raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie " "użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i " "wciśnij Wyślij aby go wysłać" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483 msgid "Send Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić " "przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia " "błędów programu GRAMPS." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23 msgid "manual|General" msgstr "Ogólne" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58 msgid "Error Report" msgstr "Raport o błędzie" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie " "program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, " "wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu " "raportu o błędzie." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100 msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły Błędu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Report" msgstr "Raportuj" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46 msgid "Select Event" msgstr "Wybierz zdarzenie" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Wybierz rodzinę" #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51 msgid "Select Note" msgstr "Wybierz notatkę" #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60 msgid "Select Media Object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884 msgid "Select Person" msgstr "Wybierz osobę" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Wybierz Miejsce" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Wybierz Magazyn" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202 msgid "Age on Date" msgstr "Wiek w dniu" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147 #: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355 #: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537 #: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930 #: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520 #: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170 #: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132 #: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775 #: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235 #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409 #: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242 #: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121 #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105 #: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497 #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104 #: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189 #: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903 #: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466 #: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:55 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102 #: ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Data zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103 #: ../src/plugins/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Miejsce zdarzenia" #. display the results #: ../src/plugins/all_events.py:97 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %s - %s" msgstr "" "Posortowane wydarzenia rodzinne\n" " %s - %s" #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Członek rodziny" #: ../src/plugins/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci" #: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #: ../src/plugins/all_events.py:148 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne." #: ../src/plugins/all_events.py:159 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków." #: ../src/plugins/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej." #: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s i %s to ta sama osoba." #: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../src/plugins/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione." #: ../src/plugins/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:" #: ../src/plugins/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %s to %s" msgstr "Rodzaj związku: %s do %s" #: ../src/plugins/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka" #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid " " msgstr " " #: ../src/plugins/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków" #: ../src/plugins/all_relations.py:270 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../src/plugins/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Częściowo" #: ../src/plugins/all_relations.py:332 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka" #: ../src/plugins/all_relations.py:334 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi:" #: ../src/plugins/all_relations.py:336 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Napotkano następujące problemy:" #: ../src/plugins/all_relations.py:354 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../src/plugins/all_relations.py:356 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:161 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Pokolenie %d" #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586 #: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159 #: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310 #: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342 msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459 #: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414 #: ../src/plugins/DescendReport.py:197 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342 #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161 msgid "Center Person" msgstr "Główna osoba" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498 #: ../src/plugins/DescendReport.py:198 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:339 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162 msgid "The center person for the report" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463 #: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346 msgid "Generations" msgstr "Generacje" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:257 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688 msgid "Page break between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:262 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Złam linię po każdym nazwisku" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:263 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:466 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797 #: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Styl używany do tytułu strony." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:320 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493 #: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:486 #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../src/plugins/AncestorReport.py:347 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Raport o przodkach" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:349 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:193 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf przodków dla %s" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412 msgid "Tree Options" msgstr "Opcje drzewa" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415 msgid "The center person for the tree" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422 msgid "Display Format" msgstr "Format wyświetlania" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Dołącz puste strony" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Określa, czy dołączać puste strony." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mpresuj drzewo" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:481 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Określa, czy kompresować drzewo." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu." #: ../src/plugins/AncestorTree.py:536 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Drzewo przodków" #: ../src/plugins/AncestorTree.py:540 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków" #: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie dotyczy" #: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585 msgid "unknown father" msgstr "nieznany ojciec" #: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591 msgid "unknown mother" msgstr "nieznana matka" #: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:580 msgid "Available Books" msgstr "Dostępne książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:593 msgid "Book List" msgstr "Lista książek" #: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059 #: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249 msgid "Book Report" msgstr "Raport książkowy" #: ../src/plugins/BookReport.py:714 msgid "New Book" msgstr "Nowa książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:717 msgid "_Available items" msgstr "_Dostępne elementy" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "Current _book" msgstr "Obecna _książka" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67 msgid "Item name" msgstr "Nazwa składnika" #: ../src/plugins/BookReport.py:732 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/plugins/BookReport.py:744 msgid "Book selection list" msgstr "Lista wyboru książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:783 msgid "Different database" msgstr "Inna baza danych" #: ../src/plugins/BookReport.py:784 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n" "\n" " Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są " "nieprawidłowe.\n" "\n" "Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną " "osobę w w obecnie otwartej bazie danych." #: ../src/plugins/BookReport.py:922 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/plugins/BookReport.py:932 msgid "Book Menu" msgstr "Menu książki" #: ../src/plugins/BookReport.py:955 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu dostępnych elementów" #: ../src/plugins/BookReport.py:1110 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Książka GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1251 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów." #. --------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254 #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. ############################### #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492 #: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312 #: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66 msgid "Select filter to restrict people" msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686 #: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424 msgid "Filter Person" msgstr "Filtr osób" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 #: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425 msgid "The center person for the filter" msgstr "Centruj osobę dla filtra" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78 msgid "Calculated Date Estimates" msgstr "Wyliczone oszacowane daty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79 msgid "Source to remove and/or add" msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82 msgid "Remove previously added dates" msgstr "Usuń poprzednio dodane daty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86 msgid "Add estimated birth dates" msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91 msgid "Add estimated death dates" msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94 msgid "Display detailed results" msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95 msgid "Show details for every date entered" msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty" #. ----------------------------------------------------- #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99 msgid "Config" msgstr "Konfiguracja" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100 msgid "Maximum age" msgstr "Maksymalny wiek" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103 msgid "Maximum age that one can live to" msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109 msgid "Maximum age difference between siblings" msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115 msgid "Minimum years between two generations" msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118 msgid "Average years between generations" msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121 msgid "Average years between two generations" msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150 #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493 msgid "Calculate Estimated Dates" msgstr "Wyliczone oszacowane daty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157 msgid "Processing...\n" msgstr "Przetwarzanie...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175 msgid "Replacing...\n" msgstr "Podmienianie...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Usuwanie '%s'..." #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217 msgid "Calculating...\n" msgstr "Obliczanie...\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218 msgid "Calculating estimated dates..." msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..." #. print "added birth" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232 msgid "Estimated birth date" msgstr "Szacowana data śmierci" #. print "added death" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248 msgid "Estimated death date" msgstr "Szacowana data śmierci" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260 #, python-format msgid " added birth on %s" msgstr "dodano narodziny w %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262 #, python-format msgid " added death on %s" msgstr "dodano śmierć w %s" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264 msgid "Calculate date estimates" msgstr "Wylicz szacunkowe daty" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267 msgid "Done!\n" msgstr "Gotowe!\n" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280 msgid "Estimated date" msgstr "Szacowana data" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240 #: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202 msgid "Beta" msgstr "Wersja beta" #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497 msgid "Calculates estimated dates for birth and death." msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu." #: ../src/plugins/Calendar.py:148 msgid "Calendar Report" msgstr "Raport Kalendarz" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444 #, fuzzy msgid "Formatting months..." msgstr "Formatowanie miesięcy..." #: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319 msgid "Filtering data..." msgstr "Filtrowanie danych..." #: ../src/plugins/Calendar.py:401 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(spouse)s\n" " i %(person)s, %(nyears)d" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639 #: ../src/plugins/Calendar.py:944 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/Calendar.py:442 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Związki są pokazane do %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082 #: ../src/plugins/WebCal.py:1420 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu" #: ../src/plugins/Calendar.py:507 msgid "Select the format to display names" msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk" #: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495 msgid "Country for holidays" msgstr "Kraj ze świętami" #: ../src/plugins/Calendar.py:515 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510 msgid "First day of week" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502 msgid "Birthday surname" msgstr "Nazwisko rodowe" #: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)" #: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)" #: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Żony używają własnych nazwisk" #: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety" #: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521 msgid "Include only living people" msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby" #: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi" #: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525 msgid "Include birthdays" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu" #: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529 msgid "Include anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu" #: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637 msgid "Text Options" msgstr "Opcje tekstu" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "Text Area 1" msgstr "Pole tekstu 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:546 msgid "My Calendar" msgstr "Mój Kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:547 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Text Area 2" msgstr "Pole tekstu 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:550 msgid "Produced with GRAMPS" msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS" #: ../src/plugins/Calendar.py:551 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druga linia dołu kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:554 msgid "Text Area 3" msgstr "Pole tekstu 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:555 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:609 msgid "Title text and background color" msgstr "Tekst tytułu i kolor tła" #: ../src/plugins/Calendar.py:613 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numery dni w kalendarzu" #: ../src/plugins/Calendar.py:616 msgid "Daily text display" msgstr "Tekst wyświetlany codziennie" #: ../src/plugins/Calendar.py:618 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dla tygodnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst na dole, linia 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst na dole, linia 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst na dole, linia 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:628 msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #: ../src/plugins/Calendar.py:638 msgid "Title text" msgstr "Tekst tytułowy" #: ../src/plugins/Calendar.py:640 msgid "Title of calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/Calendar.py:644 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum" #: ../src/plugins/Calendar.py:646 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)" #: ../src/plugins/Calendar.py:652 msgid "Title text style" msgstr "Styl Tekst tytułowego" #: ../src/plugins/Calendar.py:655 msgid "Data text display" msgstr "Tekst wyświetlany" #: ../src/plugins/Calendar.py:657 msgid "Day text style" msgstr "Styl tekstu dnia" #: ../src/plugins/Calendar.py:660 msgid "Month text style" msgstr "Tekst stylu z miesiącem" #: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863 msgid "Don't include holidays" msgstr "Nie dołączaj świąt" #: ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Generuje graficzny kalendarz" #: ../src/plugins/Calendar.py:948 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:69 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 msgid "Checking Family Names" msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "Searching family names" msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512 #: ../src/plugins/PatchNames.py:188 msgid "No modifications made" msgstr "Nie wprowadzono zmian" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:148 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter." #: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544 #: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:202 msgid "Original Name" msgstr "Pierwotne nazwisko" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:206 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290 #: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244 msgid "Building display" msgstr "Budowanie widoku" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:291 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:295 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w " "nazwiskach." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmień Typ Zdarzenia" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizowanie zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Zmień typy" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia." #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename Event Types" msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie." #: ../src/plugins/Check.py:197 msgid "Check Integrity" msgstr "Sprawdź spójność" #: ../src/plugins/Check.py:242 msgid "Checking Database" msgstr "Sprawdzanie bazy danych" #: ../src/plugins/Check.py:259 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie" #: ../src/plugins/Check.py:307 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków" #: ../src/plugins/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków" #: ../src/plugins/Check.py:352 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin" #: ../src/plugins/Check.py:475 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów" #: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236 #: ../src/plugins/ExportPkg.py:174 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258 msgid "Media object could not be found" msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego" #: ../src/plugins/Check.py:555 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Plik:\n" "%(file_name)s \n" "posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać " "usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie " "odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub " "wybranie nowego pliku." #: ../src/plugins/Check.py:594 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami" #: ../src/plugins/Check.py:602 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../src/plugins/Check.py:610 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:618 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami" #: ../src/plugins/Check.py:626 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/Check.py:642 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami" #: ../src/plugins/Check.py:650 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami" #: ../src/plugins/Check.py:692 msgid "Looking for empty families" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../src/plugins/Check.py:719 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców" #: ../src/plugins/Check.py:750 msgid "Looking for event problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami" #: ../src/plugins/Check.py:833 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób" #: ../src/plugins/Check.py:849 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów" #: ../src/plugins/Check.py:866 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc" #: ../src/plugins/Check.py:913 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../src/plugins/Check.py:1036 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/Check.py:1128 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek" #: ../src/plugins/Check.py:1293 msgid "No errors were found" msgstr "Nie znaleziono błędów" #: ../src/plugins/Check.py:1294 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności" #: ../src/plugins/Check.py:1300 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1302 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1308 msgid "Non existing child" msgstr "Nieistniejące dziecko" #: ../src/plugins/Check.py:1315 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1319 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1321 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346 msgid "Non existing person" msgstr "Nieistniejąca osoba" #: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n" #: ../src/plugins/Check.py:1338 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1340 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1356 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Odnaleziono i usunięto jedną rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1359 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n" #: ../src/plugins/Check.py:1362 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1364 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1367 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, której nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1369 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1372 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, którego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1374 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1377 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1382 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Zachowano 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n" #: ../src/plugins/Check.py:1384 #, python-format msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1387 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Zastąpiono 1 brakujący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1389 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1392 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n" #: ../src/plugins/Check.py:1394 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n" #: ../src/plugins/Check.py:1397 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n" #: ../src/plugins/Check.py:1399 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" #: ../src/plugins/Check.py:1402 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1404 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #: ../src/plugins/Check.py:1407 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1409 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n" #: ../src/plugins/Check.py:1412 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, którego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1414 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1417 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, którego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1419 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1422 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "" "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1428 msgid "1 note object was referenced but not found\n" msgstr "Istniało jedno odwołanie do notatki, której nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1430 #, python-format msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n" #: ../src/plugins/Check.py:1434 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n" #: ../src/plugins/Check.py:1436 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n" #: ../src/plugins/Check.py:1440 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" " %d note objects\n" msgstr "" "Usunięto %d pustych obiektów:\n" " %d obiektów typu osoba\n" " %d obiektów typu rodzina\n" " %d obiektów typu zdarzenie\n" " %d obiektów typu źródło\n" " %d obiektów medialnych\n" " %d obiektów typu miejsce\n" " %d obiektów typu magazyn\n" " %d obiektów typu notatka\n" #: ../src/plugins/Check.py:1487 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Wyniki Testu Spójności" #: ../src/plugins/Check.py:1492 msgid "Check and Repair" msgstr "Sprawdź i Napraw" #: ../src/plugins/Check.py:1519 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../src/plugins/Check.py:1523 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości " "naprawiając problemy" #: ../src/plugins/CmdRef.py:241 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń" #: ../src/plugins/CmdRef.py:245 msgid "" "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i " "narzędzi." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Tekst początkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst do wyświetlania na górze." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Tekst środkowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Tekst końcowy" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu." #: ../src/plugins/CustomBookText.py:170 msgid "Custom Text" msgstr "Własny tekst" #. Running with gui -> Show message #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Start date test?" msgstr "Rozpocząć test dat?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na " "pewno chcesz uruchomić ten test?" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65 msgid "Run test" msgstr "Uruchom test" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71 msgid "Running Date Test" msgstr "Uruchamianie testu dat" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72 #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160 msgid "Generating dates" msgstr "Generowanie dat" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Wtyczka testu dat" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239 msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat" #: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243 msgid "" "This test tool will create many people showing all different date variants " "as birth. The death date is created by parsing the result of the date " "displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can " "be parsed back in correctly." msgstr "" "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie urodzin. " "Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia daty " "urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być poprawnie " "sparsowane z powrotem." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem edytować" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146 msgid "Log for this Session" msgstr "Log dla tej sesji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178 msgid "Added" msgstr "Dodany" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182 msgid "Updated" msgstr "Uaktualniony" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359 msgid "Total unique surnames" msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361 msgid "Total people" msgstr "Sumaryczna ilość osób" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktywuj osobę: %s" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nie znany" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433 msgid "Parents:" msgstr "Rodzice:" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Ojciec: " #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570 msgid "Right-click to edit" msgstr "Kliknij prawym aby edytować" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(ur. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(zm. %s)" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Podział według generacji:\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663 msgid "Generation 1" msgstr "Pokolenie 1" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664 #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n" msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00% kompletności)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670 #, python-format msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n" msgstr " ma %d z %d osób (%.2f%% kompletności)\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672 msgid "All generations" msgstr "Wszystkie generacje" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacjie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674 #, python-format msgid " have %d individuals\n" msgstr " posiada %d osób\n" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761 msgid "Number of individuals" msgstr "Liczba osób" #. ------------------------- #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187 msgid "Family Information" msgstr "Informacje o rodzinie" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789 msgid "Number of families" msgstr "Liczba rodzin" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793 msgid "Unique surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204 msgid "Media Objects" msgstr "Obiekty medialne" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803 msgid "Total number of media object references" msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812 msgid "Total size of media objects" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814 msgid "bytes" msgstr "bajtów" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824 msgid "Enter Python expressions" msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828 msgid "class name|Date" msgstr "Data" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923 msgid "Enter SQL query" msgstr "Wprowadź zapytanie SQL" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939 msgid "Enter text" msgstr "Wprowadź tekst" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960 #, fuzzy msgid "" "Welcome to GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start GRAMPS." msgstr "" "Witaj w GRAMPSie!\n" "\n" "GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. " "Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje " "kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n" "\n" "Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), " "co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest " "rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których " "celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale " "bardzo prostym w obsłudze.\n" "\n" "Rozpoczęcie pracy\n" "\n" "Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa " "rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), " "wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi" "\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do " "Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://" "gramps-project.org.\n" "\n" "Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także " "własne gramplety.\n" "\n" "Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe " "gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk " "Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować " "gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z " "odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się " "oddokowany." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989 msgid "Read news from the GRAMPS wiki" msgstr "Odczytaj newsy z wiki GRAMPSa" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033 msgid "Reading" msgstr "Odczytywanie" #. GUI setup: #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091 msgid "" "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages " "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age " "column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla " "każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować " "po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji." #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Gramplet Najczęstszych nazwisk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124 msgid "Top Surnames" msgstr "Najczęstsze Nazwiska" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Gramplet grup nazwisk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133 msgid "Surname Cloud" msgstr "Chmura Nazwisk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Gramplet Statystyk" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Gramplet logu sesji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151 msgid "Session Log" msgstr "Log sesji" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156 msgid "Python Gramplet" msgstr "Gramplet konsoli Pythona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159 msgid "Python Shell" msgstr "Konsola Pythona" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Gramplet z listą rzeczy do zrobienia" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168 msgid "TODO List" msgstr "Lista TODO" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Gramplet powitalny" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177 msgid "Welcome to GRAMPS!" msgstr "Witaj w GRAMPS!" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Gramplet Kalendarza" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190 msgid "News Gramplet" msgstr "Gramplet Newsów" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194 msgid "News" msgstr "Newsy" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Gramplet Wiek w dniu" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Gramplet Krewnych" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210 msgid "Active Person's Relatives" msgstr "Aktywni krewni osoby" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Pedigree Gramplet" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Gramplet FAQ" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236 msgid "Query Gramplet" msgstr "Gramplet Zapytań" #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:75 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Przeglądarka potomków: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:104 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:169 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:173 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie" #: ../src/plugins/DescendTree.py:131 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Tablica potomków dla osoby %s" #: ../src/plugins/DescendTree.py:436 msgid "Whether to compress tree." msgstr "Określa, czy kompresować drzewo." #: ../src/plugins/DescendTree.py:490 msgid "Descendant Tree" msgstr "Drzewo potomków" #: ../src/plugins/DescendTree.py:494 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków" #: ../src/plugins/DescendReport.py:118 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:123 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "ur. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:136 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "zm. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:171 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "mał. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:230 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:239 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka." #: ../src/plugins/DescendReport.py:257 msgid "Descendant Report" msgstr "Raport o potomkach" #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notatki dla %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Więcej o %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s" msgstr "%(event_name)s: %(date)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s" msgstr "%(event_name)s: %(place)s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399 #, python-format msgid "%(endnotes)s." msgstr "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700 msgid "Use callname for common name" msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709 msgid "List children" msgstr "Wypisz dzieci" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710 msgid "Whether to list children." msgstr "Określa czy wypisywać dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713 msgid "Compute age" msgstr "Oblicz wiek" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714 msgid "Whether to compute age." msgstr "Określa, czy wyliczać wiek." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Używaj pełnych zdań" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci." #. ######################### #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 msgid "Include notes" msgstr "Dołącz notatki" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734 msgid "Whether to include notes." msgstr "Określa, czy dołączać notatki." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737 msgid "Include attributes" msgstr "Dołącz atrybuty" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742 msgid "Whether to include images." msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745 msgid "Include alternative names" msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746 msgid "Whether to include other names." msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749 msgid "Include events" msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750 msgid "Whether to include events." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 msgid "Include addresses" msgstr "Dołącz adresy" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Określa, czy dołączać adresy." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757 msgid "Include sources" msgstr "Dołącz źródła" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to include source references." msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765 msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815 msgid "The style used for the children list." msgstr "Styl używany do listy dzieci." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Szczegółowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering" msgstr "Użyj numerowania stylu rekordów (Modyfikowanych rejestrów)" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695 msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." msgstr "" "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350 msgid "Include spouses" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów." #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Szczegółowy raport o potomkach" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Raport krańców linii rodu dla %s" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji." #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323 msgid "End of Line Report" msgstr "Raport krańców linii rodu" #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Generuje tekstowy raport krańców linii rodu" #: ../src/plugins/Eval.py:60 msgid "Python evaluation window" msgstr "Konsola pythona" #: ../src/plugins/Eval.py:131 msgid "Python Evaluation Window" msgstr "Konsola Pythona" #: ../src/plugins/Eval.py:135 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona" #: ../src/plugins/EventCmp.py:69 #, fuzzy msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #: ../src/plugins/EventCmp.py:165 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Wybieranie osób" #: ../src/plugins/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:251 msgid " Date" msgstr " Data" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:253 msgid " Place" msgstr " Miejsce" #: ../src/plugins/EventCmp.py:297 msgid "Comparing Events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../src/plugins/EventCmp.py:298 msgid "Building data" msgstr "Generowanie danych" #: ../src/plugins/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../src/plugins/EventCmp.py:467 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia" #: ../src/plugins/EventCmp.py:471 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych " "filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia " "podobnych zdarzeń" #: ../src/plugins/EventNames.py:103 msgid "Event name changes" msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s" #: ../src/plugins/EventNames.py:163 msgid "Extract Event Descriptions from Event Data" msgstr "Wyciągnij opisy zdarzeń z danych zdarzeń" #: ../src/plugins/EventNames.py:167 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia" #: ../src/plugins/ExportCd.py:55 msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME" #: ../src/plugins/ExportCd.py:61 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały " "zainstalowane" #: ../src/plugins/ExportCd.py:81 msgid "Export to CD" msgstr "Eksportuj na płytę CD" #: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153 #: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się" #: ../src/plugins/ExportCd.py:259 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik " "mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno " "usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku " "lub wybranie nowego pliku." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych " "do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta " "będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami." #: ../src/plugins/ExportCd.py:308 msgid "_Export to CD (portable XML)" msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103 msgid "Birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178 msgid "Birth source" msgstr "Źródło urodzenia" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Death place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187 msgid "Death source" msgstr "Źródło śmierci" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385 msgid "Wife" msgstr "Żona" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportCsv.py:470 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../src/plugins/ExportCsv.py:471 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami." #: ../src/plugins/ExportCsv.py:472 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcje arkuszy CSV" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportFtree.py:308 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:311 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)" #: ../src/plugins/ExportFtree.py:312 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Format Web Family Tree." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrowanie danych prywatnych" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrowanie żyjących osób" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372 #, fuzzy msgid "Applying selected person filter" msgstr "Stosowanie filtru wyboru" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380 #, fuzzy msgid "Applying selected note filter" msgstr "Stosowanie filtru wyboru" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrowanie niepołączonych rekordów" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisywanie osób" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901 msgid "Writing families" msgstr "Zapisywanie rodzin" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisywanie źródeł" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisywanie notatek" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisywanie repozytoriów" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517 msgid "Export failed" msgstr "Eksportowanie nie powiodło się" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami " "genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM " "jako format wejśćiowy." #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM" #: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web." #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcje eksportu GeneWeb" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportPkg.py:235 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów " "medialnych." #: ../src/plugins/ExportPkg.py:237 msgid "GRAMPS package export options" msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS" #: ../src/plugins/ExportPkg.py:240 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Małżeństwo osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Urodziny osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Śmierć osoby %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcje eksportu vCalendar" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alendarz" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Register with the plugin system #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/ExportVCard.py:268 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM." #: ../src/plugins/ExportVCard.py:269 msgid "vCard export options" msgstr "Opcje eksportu vCard" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:272 msgid "_vCard" msgstr "Wizytówka" #: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136 #: ../src/plugins/ExportXml.py:154 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s" #: ../src/plugins/ExportXml.py:127 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego " "katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i " "spróbować ponownie." #: ../src/plugins/ExportXml.py:137 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego " "pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować " "ponownie." #: ../src/plugins/ExportXml.py:1210 msgid "GRAMPS XML export options" msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML" #: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS _XML" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Szwedzki" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619 msgid "Extract Place data" msgstr "Wyodrębnij dane miejsca" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:533 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do " "wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program " "GRAMPS ma przekształcić." #: ../src/plugins/ExtractCity.py:648 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Wyodrębnij dane miejsca z nazwy miejsca" #: ../src/plugins/ExtractCity.py:652 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336 msgid "Marriage:" msgstr "Małżeństwo:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417 msgid "acronym for male|M" msgstr "K" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419 msgid "acronym for female|F" msgstr "M" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421 #, python-format msgid "%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774 msgid "Family Group Report" msgstr "Grupowy raport rodzinny" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589 msgid "Center Family" msgstr "Centruj rodzinę" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590 msgid "The center family for the report" msgstr "Centruj rodzinę w raporcie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593 msgid "Recursive" msgstr "Rekursywnie" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 msgid "Parent Events" msgstr "Zdarzenia rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adres rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 msgid "Parent Notes" msgstr "Notatki rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atrybuty rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Edytor alternatywnych rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629 msgid "Parent Marriage" msgstr "Małżeństwo rodziców" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daty krewnych" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639 msgid "Children Marriages" msgstr "Małżeństwa dzieci" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci." #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645 msgid "Missing Information" msgstr "Brakujące informacje" #. ######################### #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich " "dzieciach." #: ../src/plugins/FanChart.py:190 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s" #: ../src/plugins/FanChart.py:350 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../src/plugins/FanChart.py:351 msgid "full circle" msgstr "pełny okrąg" #: ../src/plugins/FanChart.py:352 msgid "half circle" msgstr "pół okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:353 msgid "quarter circle" msgstr "ćwierć okręgu" #: ../src/plugins/FanChart.py:354 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła." #: ../src/plugins/FanChart.py:358 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/plugins/FanChart.py:359 msgid "white" msgstr "biały" #: ../src/plugins/FanChart.py:360 msgid "generation dependent" msgstr "zależny od pokolenia" #: ../src/plugins/FanChart.py:361 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji" #: ../src/plugins/FanChart.py:365 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientacja tekstów kołowych" #: ../src/plugins/FanChart.py:367 msgid "upright" msgstr "do prawego górnego rogu" #: ../src/plugins/FanChart.py:368 msgid "roundabout" msgstr "dookoła" #: ../src/plugins/FanChart.py:369 msgid "Print raidal texts upright or roundabout" msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie" #: ../src/plugins/FanChart.py:393 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/FanChart.py:444 msgid "Fan Chart" msgstr "Wykres wachlarzowy" #: ../src/plugins/FanChart.py:448 msgid "Produces fan charts" msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe" #. force translation #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "all people" msgstr "wszystkie osoby" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "males" msgstr "mężczyźni" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "females" msgstr "kobiety" #: ../src/plugins/FilterByName.py:37 msgid "people with unknown gender" msgstr "osoby o nieznanej płci" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with incomplete names" msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/plugins/FilterByName.py:38 msgid "people with missing birth dates" msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "disconnected people" msgstr "osoby niepołączone" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "all families" msgstr "wszystkie rodziny" #: ../src/plugins/FilterByName.py:39 msgid "unique surnames" msgstr "unikalne nazwiska" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "people with media" msgstr "osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "media references" msgstr "odwołania do mediów" #: ../src/plugins/FilterByName.py:40 msgid "unique media" msgstr "unikalne obiekty medialne" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "missing media" msgstr "brakujące obiekty medialne" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "media by size" msgstr "obiekty medialne według rozmiaru" #: ../src/plugins/FilterByName.py:41 msgid "list of people" msgstr "lista osób" #. display the title #: ../src/plugins/FilterByName.py:53 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrowanie wg %s" #: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65 #: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117 #: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75 msgid "Name type" msgstr "Typ nazwiska" #: ../src/plugins/FilterByName.py:111 msgid "birth event but no date" msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty" #: ../src/plugins/FilterByName.py:114 msgid "missing birth event" msgstr "brakujące zdarzenie urodzin" #: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: ../src/plugins/FilterByName.py:157 msgid "Media count" msgstr "Ilość obiektów medialnych" #: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77 #: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/References.py:70 msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/FilterByName.py:179 msgid "Unique Media" msgstr "Unikalnych obiektów medialnych" #: ../src/plugins/FilterByName.py:187 msgid "Missing Media" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../src/plugins/FilterByName.py:198 msgid "Size in bytes" msgstr "Rozmiar w bajtach" #: ../src/plugins/FilterByName.py:219 #, python-format msgid "Filter matched %d records." msgstr "Filtr dopasował %d rekordów." #: ../src/plugins/FilterByName.py:236 msgid "Display filtered data" msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane" #: ../src/plugins/FindDupes.py:66 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../src/plugins/FindDupes.py:71 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób..." #: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298 msgid "Tool settings" msgstr "Ustawienia narzędzi" #: ../src/plugins/FindDupes.py:148 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:182 msgid "No matches found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:183 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:192 msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: ../src/plugins/FindDupes.py:193 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Szukanie duplikatów osób" #: ../src/plugins/FindDupes.py:202 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list" #: ../src/plugins/FindDupes.py:220 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań" #: ../src/plugins/FindDupes.py:567 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencjalne Złączenia" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/FindDupes.py:577 msgid "First Person" msgstr "Pierwsza osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:578 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../src/plugins/FindDupes.py:586 msgid "Merge candidates" msgstr "Złącz kandydatów" #: ../src/plugins/FindDupes.py:705 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować " "tę samą osobę." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61 msgid "B&W outline" msgstr "Czarno-biały kontur" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64 msgid "Coloured outline" msgstr "Kolorowy kontur" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65 msgid "Colour fill" msgstr "Kolorowe wypełnienie" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby nas interesujące" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106 msgid "People of interest" msgstr "Osoby nas interesujące" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas " "wyznaczania \"linii rodzinnych\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii " "rodzinnych\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Osoby i rodziny bezpośrednio nie spokrewnione do analizowanej osoby będą " "usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132 msgid "Family Colours" msgstr "Kolory rodzin" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135 msgid "Family colours" msgstr "Kolory rodzin" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ogranicz ilość rodziców" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ogranicz ilość dzieci" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia." #. -------------------- #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195 msgid "Thumbnail location" msgstr "Położenie miniaturek" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484 msgid "Above the name" msgstr "Powyżej nazwy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485 msgid "Beside the name" msgstr "Obok nazwy" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495 msgid "Graph coloring" msgstr "Kolorowanie grafu" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za " "pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest " "nieznana, przy użyciu koloru szarego." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510 msgid "Use rounded corners" msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a " "mężczyznami." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220 msgid "Use subgraphs" msgstr "Użyj podgrafów" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej " "siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe " "linie." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Dołącz daty" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232 msgid "Include places" msgstr "Dołącz miejsca" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238 msgid "Include the number of children" msgstr "Dołącz ilość dzieci" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym " "dzieckiem." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244 msgid "Include private records" msgstr "Dołącz rekordy prywatne" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne." #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generuj linie rodzin" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98 #: ../src/plugins/NotRelated.py:228 msgid "Starting" msgstr "Rozpoczynanie" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisywanie linii rodzin" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d dzieci" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf linii rodzin" #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035 msgid "Produces family line graphs using GraphViz" msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz." #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62 msgid "Colored outline" msgstr "Kolorowy kontur" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63 msgid "Color fill" msgstr "Kolorowe wypełnienie" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maks. liczba generacji potomków" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maks. liczba generacji przodków" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu" #. ############################### #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety " "czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego." #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Graf klepsydrowy" #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz" msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomkowie <- Przodkowie" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomkowie -> Przodkowie" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ogranicz daty do samych lat" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458 msgid "Use place when no date" msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie " "odpowiednie pole miejsca." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464 msgid "Include URLs" msgstr "Dołącz URLe" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i " "mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez " "raport Opisowej Strony internetowej." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472 msgid "Include IDs" msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Położenie miniaturek" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522 msgid "Show family nodes" msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi." #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf pokrewieństwa" #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz" msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz." #: ../src/plugins/ImportCsv.py:152 msgid "Given name" msgstr "Nadane imię:" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:156 msgid "Call name" msgstr "Używane imię" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:190 msgid "Death cause" msgstr "Przyczyna zgony" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:193 msgid "Gramps id" msgstr "Identyfikator Gramps" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:207 msgid "Parent2" msgstr "Rodzic2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:211 msgid "Parent1" msgstr "Rodzic1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:224 msgid "given name" msgstr "Nadane imię:" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:237 msgid "gender" msgstr "Płeć" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272 msgid "source" msgstr "Źródło" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:241 msgid "note" msgstr "Notatka" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:244 msgid "birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:247 msgid "birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:250 msgid "birth source" msgstr "Źródło inf. o urodzeniu" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:253 msgid "death place" msgstr "Miejsce zgonu" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:256 msgid "death date" msgstr "Data zgonu" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:259 msgid "death source" msgstr "Źródło inf. o śmierci" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:262 msgid "death cause" msgstr "Przyczyna zgonu" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:265 msgid "gramps id" msgstr "gramps id" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:267 msgid "person" msgstr "Osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:270 msgid "child" msgstr "Dziecko" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:274 msgid "family" msgstr "Rodzina" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/ImportCsv.py:277 msgid "mother" msgstr "Matka" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:279 msgid "parent2" msgstr "Rodzic2" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:281 msgid "father" msgstr "Ojciec" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:283 msgid "parent1" msgstr "Rodzic1" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:285 msgid "marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:287 msgid "date" msgstr "Data" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:289 msgid "place" msgstr "Miejsce" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:327 #, python-format msgid "format error: file %s, line %d: %s" msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:378 msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:379 msgid "Reading data..." msgstr "Odczytywanie danych..." #: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Koniec importowania: %d sekund" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:647 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:796 msgid "CSV Spreadheet" msgstr "Arkusz CSV" #: ../src/plugins/ImportCsv.py:797 #, fuzzy msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Błędny plik GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nie mógł być zaimportowany" #: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importowanie GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926 #, fuzzy msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "pliki GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów " "proces importu" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Błąd ekstrakcji do %s" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" "Ścieżka bazowa dla względnych\n" "ścieżek do mediów" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. " "Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas " "przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając " "narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić " "poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych." #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)" "s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. " "You can change the media path in the Preferences or you can convert the " "imported files to the existing base media path. You can do that by moving " "your media files to the new position, and using the media manager tool, " "option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media " "objects." msgstr "" "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę " "bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą " "jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie " "Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki " "bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego " "folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany " "podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów." #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pakiet GRAMPS" #: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147 #, fuzzy msgid "Import data from GRAMPS packages" msgstr "Pakiety GRAMPS" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Odbuduj mapę odwołań" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466 #: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n" "Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu " "przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "" "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS." #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " "grouping to %s" msgstr "" "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić " "tego grupowania na %s" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618 msgid "Import database" msgstr "Importuj bazę danych" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686 msgid "GRAMPS 2.x database" msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687 #, fuzzy msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files" msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:159 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:324 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:399 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:441 #, fuzzy msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:457 #, fuzzy msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importowanie GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:634 #, python-format msgid "date did not match: '%s' (%s)" msgstr "" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:713 #, fuzzy msgid "Importing individuals" msgstr "Zapisywanie osób" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:985 #, fuzzy msgid "Importing families" msgstr "Zapisywanie rodzin" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170 #, fuzzy msgid "Adding children" msgstr "%d dzieci" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181 #, python-format msgid "cannot find father for I%s (father=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183 #, python-format msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218 #, fuzzy msgid "Pro-Gen" msgstr "Osoba" #: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219 #, fuzzy msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "Importowanie vCard" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:223 #, fuzzy msgid "vCard" msgstr "Wizytówka" #: ../src/plugins/ImportVCard.py:224 #, fuzzy msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importuj z %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:133 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS." #: ../src/plugins/ImportXml.py:237 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:241 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Rodzina %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Źródło %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:245 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Zdarzenie %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Miejsce %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Magazyn %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notatka %(id)s\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osoby: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:261 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Rodziny: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Źródła: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Zdarzenia: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Obiekty medialne: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Miejsca: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Magazyny: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notatki: %d\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:269 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:278 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n" "zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n" "ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n" "albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n" "domowego użytkownika.\n" #: ../src/plugins/ImportXml.py:771 msgid "Could not change media path" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów" #: ../src/plugins/ImportXml.py:772 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w " "sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona " "jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca " "albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji." #: ../src/plugins/ImportXml.py:784 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importowanie GRAMPS XML" #: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nazwisko świadka: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:1892 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentarz o świadku: %s" #: ../src/plugins/ImportXml.py:2448 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while " "you are running an older version %s. The file will not be imported. Please " "upgrade to the latest version of GRAMPS and try again." msgstr "" "Plik. gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %s GRAMPSa, " "podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %s. Plik nie będzie " "zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować " "ponownie." #: ../src/plugins/ImportXml.py:2469 msgid "" "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest " "ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:104 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "%(date)s, %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:187 msgid "Alternate Parents" msgstr "Rodzice zastępczy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 msgid "Marriages/Children" msgstr "Małżeństwa/Dzieci" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:354 msgid "Individual Facts" msgstr "Fakty z życia" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:399 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Podsumowanie dla %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:440 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:517 msgid "Select the filter to be applied to the report" msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 msgid "Include Source Information" msgstr "Dołącz informacje o źródłach" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Określa, czy cytować źródła." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:578 msgid "The style used for category labels." msgstr "Styl używany do etykiet kategorii." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:644 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Pełny raport osobowy" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:648 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:98 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Raport pokrewieństwa dla %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:133 #, python-format msgid "spouses of %s" msgstr "konkubenci %s" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:343 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:347 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:351 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Określa, czy dołączać małżonków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354 msgid "Include cousins" msgstr "Dołącz kuzynów" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:355 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:359 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów." #: ../src/plugins/KinshipReport.py:408 msgid "Kinship Report" msgstr "Raport pokrewieństwa" #: ../src/plugins/KinshipReport.py:410 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Generuje tekstowy raport pokrewieństwa dla danej osoby" #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Niezebrane obiekty:\n" "\n" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Brak niezebranych obiektów\n" #: ../src/plugins/Leak.py:131 msgid "Show Uncollected Objects" msgstr "Pokaż niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/Leak.py:135 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:53 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linia ojcowska dla %s" #: ../src/plugins/lineage.py:55 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "" "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-" "linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y." #: ../src/plugins/lineage.py:62 msgid "Name Father" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93 #: ../src/plugins/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Uwagi:" #: ../src/plugins/lineage.py:70 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych" #. display the results #: ../src/plugins/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linia matki dla %s" #: ../src/plugins/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-" "line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "" "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-" "linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA." #: ../src/plugins/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nazwisko matki" #: ../src/plugins/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych" #: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)." #: ../src/plugins/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka" #: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178 #: ../src/plugins/Verify.py:981 msgid "Unknown gender" msgstr "Nieznana płeć" #: ../src/plugins/lineage.py:241 msgid "Father lineage" msgstr "Linia ojcowska" #: ../src/plugins/lineage.py:243 msgid "Display father lineage" msgstr "Wyświetl linię ojcowską" #: ../src/plugins/lineage.py:252 msgid "Mother lineage" msgstr "Linia matki" #: ../src/plugins/lineage.py:254 msgid "Display mother lineage" msgstr "Wyświetl linię matki" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:80 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Raport znacznika dla %s elementów" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199 #: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:449 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Marker używany do raportu" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:497 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli." #: ../src/plugins/MarkerReport.py:527 msgid "Marker Report" msgstr "Raport znacznika" #: ../src/plugins/MarkerReport.py:529 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem" #: ../src/plugins/MediaManager.py:65 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596 msgid "Media Manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../src/plugins/MediaManager.py:90 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:92 msgid "Selecting operation" msgstr "Wybieranie operacji" #: ../src/plugins/MediaManager.py:114 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach " "medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n" "\n" "Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu " "medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego " "identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane nie zawierają " "samego pliku.\n" "\n" "Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku " "twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane " "do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki " "dostępu i nazwy plików.\n" "\n" "To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych " "programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to " "zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu " "używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje " "plików." #: ../src/plugins/MediaManager.py:256 msgid "Affected path" msgstr "Zmieniane ścieżki" #: ../src/plugins/MediaManager.py:265 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n" "lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje." #: ../src/plugins/MediaManager.py:296 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operacja zakończona sukcesem." #: ../src/plugins/MediaManager.py:298 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK " "aby kontynuować." #: ../src/plugins/MediaManager.py:301 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem" #: ../src/plugins/MediaManager.py:303 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować " "uruchomić to narzędzie ponownie." #: ../src/plugins/MediaManager.py:340 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:413 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce" #: ../src/plugins/MediaManager.py:414 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce " "obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy " "przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu" #: ../src/plugins/MediaManager.py:420 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków" #: ../src/plugins/MediaManager.py:432 msgid "_Replace:" msgstr "_Zastąp:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:441 msgid "_With:" msgstr "Przez:" #: ../src/plugins/MediaManager.py:455 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s\n" "Zastąp:\t\t%s\n" "Przez:\t\t%s" #: ../src/plugins/MediaManager.py:496 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:497 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów " "medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki " "bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez " "dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika." #: ../src/plugins/MediaManager.py:534 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne" #: ../src/plugins/MediaManager.py:535 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na " "względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w " "Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do " "katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie " "położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do " "swoich potrzeb." #: ../src/plugins/MediaManager.py:600 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106 #, fuzzy msgid "Basic-Ash" msgstr "Podstawowy - Popielaty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107 #, fuzzy msgid "Basic-Cypress" msgstr "Podstawowy - Cyprysowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108 #, fuzzy msgid "Basic-Lilac" msgstr "Podstawowy - Liliowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109 #, fuzzy msgid "Basic-Peach" msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110 #, fuzzy msgid "Basic-Spruce" msgstr "Podstawowy - Świerkowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111 msgid "Mainz" msgstr "Moguncja" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113 msgid "Visually Impaired" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114 msgid "No style sheet" msgstr "Bez arkusza stylów" #. First is used as default selection. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (zalecane)" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" "Creative Commons - (BA) \n" "- Uznanie Autorstwa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - (BA, ND)\n" "- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - (BA, SA)\n" "- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC)\n" "- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC, ND)\n" " - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC, SA) \n" "- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180 msgid "No copyright notice" msgstr "Brak informacji o prawach autorskich" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %" "(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename. #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442 msgid "Narrative" msgstr "Opis" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567 msgid "Weblinks" msgstr "Łącza internetowe" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 msgid "Source References" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630 msgid "Confidence" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651 msgid "References" msgstr "Odwołania" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich " "nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej " "osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie " "imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich " "nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu " "miejscu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366 msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d z %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250 msgid "File type" msgstr "Typ pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315 msgid "Missing media object:" msgstr "Brakujący obiekt medialny:" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nazwiska według ilości osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie " "cię do listy osób o tym nazwisku." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371 msgid "Number of people" msgstr "Liczba osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich " "nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu " "źródłu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559 msgid "Publication information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych " "według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu zabierze cię do strony " "poświęconej temu obiektowi medialnemu." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 msgid "event|Type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255 msgid "Half Siblings" msgstr "Rodzeństwo przyrodnie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334 msgid "Step Siblings" msgstr "Rodzeństwo przysposobione" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507 #, fuzzy, python-format msgid "%(date)s at %(place)s" msgstr "%(date)s   w   %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509 #, python-format msgid "at %(place)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526 #, python-format msgid "
%(type)s: %(value)s" msgstr "
%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702 msgid "Generate XHTML Reports" msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761 msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777 msgid "Creating individual pages" msgstr "Tworzenie stron z osobami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "Creating surname pages" msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 msgid "Creating source pages" msgstr "Tworzenie stron z źródłami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820 msgid "Creating place pages" msgstr "Tworzenie stron z miejscami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831 msgid "Creating media pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295 msgid "Possible destination error" msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do " "przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. " "Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408 msgid "Destination" msgstr "Katalog docelowy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "Web site title" msgstr "Tytuł strony internetowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077 msgid "The title of the web site" msgstr "Tytuł strony www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449 msgid "StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116 msgid "The stylesheet to be used for the web page" msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Dołącz tablicę przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 msgid "Graph generations" msgstr "Ilość generacji w grafie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140 msgid "Page Generation" msgstr "Generowanie strony" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142 msgid "Home page note" msgstr "Notatka strony startowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146 msgid "Home page image" msgstr "Obrazek strony startowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150 msgid "Introduction note" msgstr "Notatka wprowadzająca" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154 msgid "Introduction image" msgstr "Obraz wprowadzający" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158 msgid "Publisher contact note" msgstr "Notatka - kontakt z twórcą" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162 msgid "Publisher contact image" msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako kontakt do publikującego" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166 msgid "HTML user header" msgstr "Nagłówek HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170 msgid "HTML user footer" msgstr "Stopka HTML użytkownika" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174 msgid "Include images and media objects" msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178 msgid "Include download page" msgstr "Dołącz stronę pobierania" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190 msgid "Privacy" msgstr "Poufność" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192 msgid "Include records marked private" msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196 msgid "Living People" msgstr "Żyjące osoby" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Dołącz tylko nazwisko" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206 msgid "How to handle living people" msgstr "Jak traktować osoby żyjące" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" "Ile lat jeszcze po śmierci\n" "uważaj osobę za żyjącą" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo " "zmarły niedawno." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców." #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251 msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages" msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254 msgid "" "Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and " "siblings" msgstr "" "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i kuzynów na stronach rodziców i " "rodzeństwa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Opisowa strona internetowa" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób." #: ../src/plugins/NotRelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nie spok_rewniony..." #: ../src/plugins/NotRelated.py:74 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nie spokrewniony do \"%s\"" #: ../src/plugins/NotRelated.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../src/plugins/NotRelated.py:229 #, python-format msgid "Setting marker for %d people" msgstr "Ustawianie znacznika dla %d ludzi" #: ../src/plugins/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Finding relationships between %d people" msgstr "Oblicza pokrewieństwa między %d osobami" #: ../src/plugins/NotRelated.py:326 msgid "Looking for 1 person" msgstr "Wyszukiwanie dla 1 osoby" #: ../src/plugins/NotRelated.py:328 #, python-format msgid "Looking for %d people" msgstr "Szukanie dla %d osób" #: ../src/plugins/NotRelated.py:351 msgid "Looking up the name for 1 person" msgstr "Wyszukiwanie nazwy dla 1 osoby" #: ../src/plugins/NotRelated.py:353 #, python-format msgid "Looking up the names for %d people" msgstr "Szukanie nazw dla %d osób" #: ../src/plugins/NotRelated.py:437 msgid "Not Related" msgstr "Nie spokrewniony" #: ../src/plugins/NotRelated.py:441 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Liczba przodków dla %s" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)" msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)" msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)" msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Raport liczby przodków" #: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby" #. display the title #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Zdarzenia z %(date)s" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:145 msgid "On This Day" msgstr "Tego dnia" #: ../src/plugins/OnThisDay.py:147 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61 #, fuzzy msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Twórca tej bazy danych" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483 msgid "Main window" msgstr "Główne okno" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informacje o właścicielu bazy" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy" #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy." #: ../src/plugins/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów" #: ../src/plugins/PatchNames.py:121 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:122 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizowanie nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:189 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków" #: ../src/plugins/PatchNames.py:351 msgid "Extract information from names" msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:374 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk" #: ../src/plugins/PatchNames.py:378 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstrahować tytuły, przezwiska i " "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby." #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402 #, fuzzy msgid "Place Report" msgstr "Notatka o miejscu" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:118 #, fuzzy, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Identyfikator Gramps" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:120 #, fuzzy, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Miejsce: %s" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "City: %s " msgstr "Miasto:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "County: %s " msgstr "Powiat:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "State: %s" msgstr "Województwo:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:124 #, fuzzy, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Kraj:" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:146 msgid "Events that happened at this place" msgstr "" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 #, fuzzy msgid "Type of Event" msgstr "Modyfikuj Zdarzenie" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:209 #, fuzzy msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby o " #: ../src/plugins/PlaceReport.py:256 #, fuzzy msgid "Select using filter" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:257 #, fuzzy msgid "Select places using a filter" msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:264 #, fuzzy msgid "Select places individually" msgstr "Osoba niepołączona" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:265 #, fuzzy msgid "List of places to report on" msgstr "Ogranicz daty do samych lat" #: ../src/plugins/PlaceReport.py:295 #, fuzzy msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Styl używany do tytułu strony." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:309 #, fuzzy msgid "The style used for place title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:321 #, fuzzy msgid "The style used for place details." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:333 #, fuzzy msgid "The style used for a column title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:347 #, fuzzy msgid "The style used for each section." msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:370 #, fuzzy msgid "The style used for event and person details." msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby." #: ../src/plugins/PlaceReport.py:404 #, fuzzy msgid "Produces a textual place report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../src/plugins/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..." #: ../src/plugins/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy." #: ../src/plugins/Rebuild.py:120 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Odbudowywanie map odwołań..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Odbudowano mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Odbuduj mapy odwołań" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Odbudowuje mapy odwołań" #. display the title #: ../src/plugins/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odniesienia do tego %s:" #: ../src/plugins/References.py:79 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Brak odniesień do tego %s" #: ../src/plugins/References.py:104 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s odwołań" #: ../src/plugins/References.py:106 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Wyświetl odniesienia do %s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Przyczyna zgonu" #: ../src/plugins/RelCalc.py:95 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:100 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby" #: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę." #: ../src/plugins/RelCalc.py:163 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:190 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../src/plugins/RelCalc.py:206 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:212 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s." #: ../src/plugins/RelCalc.py:216 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: " #: ../src/plugins/RelCalc.py:270 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulator pokrewieństwa" #: ../src/plugins/RelCalc.py:274 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Nieużywane obiekty" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316 msgid "Remove unused objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:63 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:71 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:82 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:92 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:102 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:112 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:132 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:143 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Przestawianie identyfikatorów notatek" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:205 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:243 msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Przestawia wewnętrzne identyfikatory aby spełniały domyślnych reguły GRAMPS." #: ../src/plugins/SameSurnames.py:35 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:36 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Ogólne filtry" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podciąg znaków:" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/plugins/SameSurnames.py:48 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem" #. display the title #: ../src/plugins/SameSurnames.py:73 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osoby o nazwisku '%s'" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:90 #, python-format msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr "Jest %d osób z pasującą nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:103 msgid "Same Surnames" msgstr "Te same nazwiska" #: ../src/plugins/SameSurnames.py:105 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba." #. display the title #: ../src/plugins/siblings.py:44 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Rodzeństwo %s" #: ../src/plugins/siblings.py:46 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: ../src/plugins/siblings.py:59 msgid "self" msgstr "self" #: ../src/plugins/siblings.py:79 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Tytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Tekst tytułu dla książki." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtytuł książki" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Tekst podtytułu dla książki." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Prawa autorskie %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer string for the page." msgstr "Tekst stopki dla strony." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany " "do strony." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl używany do podtytułu." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl używany do stopki." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych." #: ../src/plugins/SoundGen.py:58 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Generuj kody SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:68 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator kodów SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:154 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generuj kody SoundEx" #: ../src/plugins/SoundGen.py:158 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66 msgid "Item count" msgstr "Licznik" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87 msgid "person|Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91 msgid "Forename" msgstr "Imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "Death year" msgstr "Rok zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Birth month" msgstr "Miesiąc urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Death month" msgstr "Miesiąc zgonu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Marriage place" msgstr "Miejsce małżeństwa" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Number of relationships" msgstr "Liczba związków" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Age when first child born" msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Age when last child born" msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Age at marriage" msgstr "Wiek przy małżeństwie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Age at death" msgstr "Wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Event type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Celowe) brakujący tytuł" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Celowe) brakujące imię" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165 msgid "Gender unknown" msgstr "Nieznana płeć" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289 msgid "Date(s) missing" msgstr "Brakująca/e data/y" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206 msgid "Place missing" msgstr "Brakujące miejsce" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214 msgid "Already dead" msgstr "Zmarły" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221 msgid "Still alive" msgstr "Żyjący" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243 msgid "Events missing" msgstr "Brakujące zdarzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259 msgid "Children missing" msgstr "Brakujące dzieci" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278 msgid "Birth missing" msgstr "Brakujące informacje o narodzinach" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379 msgid "Personal information missing" msgstr "Brakujące informacje osobiste" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902 msgid "Statistics Charts" msgstr "Wykresy statystyczne" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortowanie danych..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556 msgid "Saving charts..." msgstr "Zapisywanie wykresów..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osób):" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortuj składniki wykresu według" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706 msgid "People Born After" msgstr "Osoby urodzone pomiędzy" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708 msgid "Birth year from which to include people" msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby urodzone przed" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718 msgid "Whether to include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722 msgid "Genders included" msgstr "Dołączone płcie" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731 msgid "Max. items for a pie" msgstr "" "Maks. ilość składników\n" "dla wykresu kołowego" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą " "zamiast słupkowego." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743 msgid "Charts 1" msgstr "Wykresy 1" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745 msgid "Charts 2" msgstr "Wykresy 2" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748 msgid "Include charts with indicated data" msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl używany dla składników i wartości." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy." #: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302 msgid "Database Summary Report" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../src/plugins/Summary.py:144 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Liczba osób: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:148 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Mężczyzn: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:152 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kobiet: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:156 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:160 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:170 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Osoby niepołączone: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:174 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Nazwiska unikatowe: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:178 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:192 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Liczba rodzin: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:217 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d" #: ../src/plugins/Summary.py:222 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów" #: ../src/plugins/Summary.py:304 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Oś czasu dla %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:101 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643 msgid "Report could not be created" msgstr "Nie udało się utworzyć raportu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:109 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy" #: ../src/plugins/TimeLine.py:134 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortowanie dat..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:136 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Wyliczanie osi czasu..." #: ../src/plugins/TimeLine.py:215 #, python-format msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:325 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: ../src/plugins/TimeLine.py:330 msgid "Sorting method to use" msgstr "Używana metoda sortowania" #: ../src/plugins/TimeLine.py:334 msgid "The calendar which determines the year span" msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat" #: ../src/plugins/TimeLine.py:371 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby." #: ../src/plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Styl używany dla etykiet." #: ../src/plugins/TimeLine.py:465 msgid "Timeline Chart" msgstr "Oś czasu" #: ../src/plugins/TimeLine.py:469 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Generuje wykres osi czasu." #: ../src/plugins/Verify.py:68 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Sprawdź poprawność danych..." #: ../src/plugins/Verify.py:222 msgid "Database Verify tool" msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy" #: ../src/plugins/Verify.py:472 msgid "Database Verification Results" msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:537 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../src/plugins/Verify.py:617 msgid "_Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ukryj oznaczone" #: ../src/plugins/Verify.py:882 msgid "Baptism before birth" msgstr "Chrzest przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:896 msgid "Death before baptism" msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:910 msgid "Burial before birth" msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:924 msgid "Burial before death" msgstr "Pogrzeb przed zgonem" #: ../src/plugins/Verify.py:938 msgid "Death before birth" msgstr "Zgon przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:952 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem" #: ../src/plugins/Verify.py:970 msgid "Old age at death" msgstr "Stary wiek przy zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:991 msgid "Multiple parents" msgstr "Wielu rodziców" #: ../src/plugins/Verify.py:1008 msgid "Married often" msgstr "Częste małżeństwa" #: ../src/plugins/Verify.py:1027 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stary wiek a brak małżonka" #: ../src/plugins/Verify.py:1054 msgid "Too many children" msgstr "Zbyt wiele dzieci" #: ../src/plugins/Verify.py:1069 msgid "Same sex marriage" msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci" #: ../src/plugins/Verify.py:1079 msgid "Female husband" msgstr "Mąż płci żeńskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1089 msgid "Male wife" msgstr "Żona płci męskiej" #: ../src/plugins/Verify.py:1116 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku" #: ../src/plugins/Verify.py:1141 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami" #: ../src/plugins/Verify.py:1172 msgid "Marriage before birth" msgstr "Małżeństwo przed narodzinami" #: ../src/plugins/Verify.py:1203 msgid "Marriage after death" msgstr "Małżeństwo po zgonie" #: ../src/plugins/Verify.py:1237 msgid "Early marriage" msgstr "Wczesne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1269 msgid "Late marriage" msgstr "Późne małżeństwo" #: ../src/plugins/Verify.py:1330 msgid "Old father" msgstr "Stary ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1333 msgid "Old mother" msgstr "Stara matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1375 msgid "Young father" msgstr "Młody ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1378 msgid "Young mother" msgstr "Młoda matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1417 msgid "Unborn father" msgstr "Nienarodzony ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1420 msgid "Unborn mother" msgstr "Nienarodzona matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1465 msgid "Dead father" msgstr "Martwy ojciec" #: ../src/plugins/Verify.py:1468 msgid "Dead mother" msgstr "Martwa matka" #: ../src/plugins/Verify.py:1490 msgid "Large year span for all children" msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1512 msgid "Large age differences between children" msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi" #: ../src/plugins/Verify.py:1522 msgid "Disconnected individual" msgstr "Osoba niepołączona" #: ../src/plugins/Verify.py:1544 msgid "Invalid birth date" msgstr "Błędna data urodzenia" #: ../src/plugins/Verify.py:1566 msgid "Invalid death date" msgstr "Błędna data zgonu" #: ../src/plugins/Verify.py:1580 msgid "Verify the Data" msgstr "Sprawdź poprawność danych" #: ../src/plugins/Verify.py:1584 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów" #: ../src/plugins/WebCal.py:370 #, fuzzy msgid "Easter" msgstr "Kasta" #: ../src/plugins/WebCal.py:376 #, fuzzy msgid "Daylight Saving begins" msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone" #: ../src/plugins/WebCal.py:378 msgid "Daylight Saving ends" msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:441 msgid "Year Glance" msgstr "Rzut na rok" #. add a link to blank_year() if requested #: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006 msgid "Blank Calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:556 #, fuzzy, python-format msgid "" "Created for %(author)s\n" msgstr "Utworzono dla %s" #: ../src/plugins/WebCal.py:560 #, fuzzy, python-format msgid "Created for %(author)s\n" msgstr "Utworzone dla %(author)s" #: ../src/plugins/WebCal.py:787 #, python-format msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s" #: ../src/plugins/WebCal.py:852 msgid "Holiday" msgstr "" #. create calendar common info for each calendar #: ../src/plugins/WebCal.py:952 msgid "One Day Within A Year" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1004 #, fuzzy msgid " Blank Calendar" msgstr "Pusty kalendarz" #. generate progress pass for "Blank Year" #: ../src/plugins/WebCal.py:1012 #, fuzzy msgid "Creating Blank Year calendars" msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz" #. page title #: ../src/plugins/WebCal.py:1070 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, na raz" #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/WebCal.py:1076 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendars" msgstr "Tworzenie strony Rok od razu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1080 #, fuzzy msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a red square will " "take you to a page that shows all the events for that date!\n" msgstr "" " Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do " "wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając " "na czerwony kwadrat przeniesiesz się na stronę, która pokaże Ci " "wszystkie zdarzenia dla wybranej daty!\n" #. open progress meter bar #: ../src/plugins/WebCal.py:1134 msgid "Generate XHTML Calendars" msgstr "Generuj kalendarze XHTML" #. generate progress pass for year ???? #: ../src/plugins/WebCal.py:1162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating year %d calendars" msgstr "Tworzenie stron kalendarza" #. get the information from holidays for each year being created #. Don't include holidays #. _COUNTRIES is currently global #. generate progress pass for single year #: ../src/plugins/WebCal.py:1202 #, fuzzy msgid "Creating calendars" msgstr "Tworzenie stron kalendarza" #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/WebCal.py:1241 #, fuzzy msgid "Creating WebCal calendars" msgstr "Tworzenie stron kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1286 #, fuzzy msgid "Applying Filter..." msgstr "Stosowanie filtru wyboru" #: ../src/plugins/WebCal.py:1290 #, fuzzy msgid "Reading database..." msgstr "Odczytywanie bazy danych" #: ../src/plugins/WebCal.py:1336 #, fuzzy, python-format msgid "%(short_name)s" msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/WebCal.py:1337 #, fuzzy msgid "birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/plugins/WebCal.py:1373 #, fuzzy, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "" "%(spouse)s\n" " i %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/WebCal.py:1376 #, fuzzy msgid "anniversary" msgstr "Rocznica: %s" #: ../src/plugins/WebCal.py:1414 msgid "Calendar Title" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1414 msgid "My Family Calendar" msgstr "Moje kalendarz rodzinny" #: ../src/plugins/WebCal.py:1415 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1452 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www" #: ../src/plugins/WebCal.py:1459 msgid "Content Options" msgstr "Opcje zawartości" #: ../src/plugins/WebCal.py:1466 #, fuzzy msgid "Create Partial Year calendar" msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1467 msgid "" "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current " "month to the end of the year." msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1471 #, fuzzy msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1472 #, fuzzy msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1476 #, fuzzy msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1477 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1480 #, fuzzy msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Rok kalendarza" #: ../src/plugins/WebCal.py:1481 msgid "" "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " "years is selected, then only twenty years at any given time" msgstr "" #: ../src/plugins/WebCal.py:1487 #, fuzzy msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)" msgstr "Twórz widok Roku od razu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1488 #, fuzzy msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1491 #, fuzzy msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1492 msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz" #: ../src/plugins/WebCal.py:1498 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju" #: ../src/plugins/WebCal.py:1516 msgid "Home link" msgstr "URL strony domowej" #: ../src/plugins/WebCal.py:1517 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę " "raportu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1537 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notatki Sty.-Cze." #: ../src/plugins/WebCal.py:1539 msgid "Jan Note" msgstr "Notatka styczniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1539 msgid "This prints in January" msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1540 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia" #: ../src/plugins/WebCal.py:1543 msgid "Feb Note" msgstr "Notatka lutowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1543 msgid "This prints in February" msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym" #: ../src/plugins/WebCal.py:1544 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notatka dla miesiąca lutego" #: ../src/plugins/WebCal.py:1547 msgid "Mar Note" msgstr "Notatka marcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1547 msgid "This prints in March" msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1548 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notatka dla miesiąca marca" #: ../src/plugins/WebCal.py:1551 msgid "Apr Note" msgstr "Notatka kwietniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1551 msgid "This prints in April" msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1552 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia" #: ../src/plugins/WebCal.py:1555 msgid "May Note" msgstr "Notatka majowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1555 msgid "This prints in May" msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju" #: ../src/plugins/WebCal.py:1556 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notatka dla miesiąca maja" #: ../src/plugins/WebCal.py:1559 msgid "Jun Note" msgstr "Notatka czerwcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1559 msgid "This prints in June" msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1560 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca" #: ../src/plugins/WebCal.py:1563 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notatki Lip.-Gru." #: ../src/plugins/WebCal.py:1565 msgid "Jul Note" msgstr "Notatka lipcowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1565 msgid "This prints in July" msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1566 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notatka dla miesiąca lipca" #: ../src/plugins/WebCal.py:1569 msgid "Aug Note" msgstr "Notatka sierpniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1569 msgid "This prints in August" msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1570 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia" #: ../src/plugins/WebCal.py:1573 msgid "Sep Note" msgstr "Notatka wrześniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1573 msgid "This prints in September" msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1574 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notatka dla miesiąca września" #: ../src/plugins/WebCal.py:1577 msgid "Oct Note" msgstr "Notatka październikowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1577 msgid "This prints in October" msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku" #: ../src/plugins/WebCal.py:1578 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notatka dla miesiąca października" #: ../src/plugins/WebCal.py:1581 msgid "Nov Note" msgstr "Notatka listopadowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1581 msgid "This prints in November" msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie" #: ../src/plugins/WebCal.py:1582 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notatka dla miesiąca listopada" #: ../src/plugins/WebCal.py:1585 msgid "Dec Note" msgstr "Notatka grudniowa" #: ../src/plugins/WebCal.py:1585 msgid "This prints in December" msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu" #: ../src/plugins/WebCal.py:1586 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia" #: ../src/plugins/WebCal.py:2027 msgid "Web Calendar" msgstr "Kalendarz Web" #: ../src/plugins/WebCal.py:2031 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75 msgid "Select surname" msgstr "Wybierz nazwisko" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109 msgid "Finding Surnames" msgstr "Znajdowanie nazwisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110 msgid "Finding surnames" msgstr "Znajdowanie nazwisk" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415 msgid "Select a different person" msgstr "Wybierz inną osobę" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444 msgid "Select a person for the report" msgstr "Wybierz osobę do raportu" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503 msgid "Select a different family" msgstr "Wybierz inną rodzinę" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Dołączyć także %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048 msgid "Colour" msgstr "Kolor" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446 msgid "Save As" msgstr "Zapisywanie jako" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264 msgid "Report Selection" msgstr "Wybór raportów" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "_Generate" msgstr "Generuj" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266 msgid "Generate selected report" msgstr "Generuj wybrany raport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297 msgid "Tool Selection" msgstr "Wybór narzędzi" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300 msgid "Run selected tool" msgstr "Uruchom wybrane narzędzie" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157 msgid "Plugin Status" msgstr "Stan wtyczek" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89 msgid "Message" msgstr "Informacja" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98 msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118 msgid "Fail" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analiza i badanie" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63 msgid "Database Processing" msgstr "Przetwarzanie danych" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64 msgid "Database Repair" msgstr "Naprawa bazy danych" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola wydań" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W " "szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to " "narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n" "\n" "Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, " "przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Kontynuuj z narzędziem" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:98 msgid "Remove Family" msgstr "Usuń Rodzinę" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117 msgid "Remove father from family" msgstr "Usuń ojca z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119 msgid "Remove mother from family" msgstr "Usuń matkę z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166 msgid "Remove child from family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64 msgid "Progress Information" msgstr "Informacja o postępie" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:55 msgid "No description was provided" msgstr "Nie wpisano opisu" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386 msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Text Reports" msgstr "Raporty tekstowe" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:50 msgid "Graphical Reports" msgstr "Raporty graficzne" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:51 msgid "Code Generators" msgstr "Generowanie kodu" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Web Pages" msgstr "Strona internetowa" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092 msgid "Paper Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjścia" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208 msgid "Template" msgstr "Szablon" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233 msgid "User Template" msgstr "Szablon użytkownika" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98 msgid "Endnotes" msgstr "Końcowe notatki" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Contstants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Pionowo (z góry na dół)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Pionowo (z dołu do góry)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Dół, lewo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Dół, prawo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Góra, lewo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Góra, prawo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Prawo, dół" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Prawo, góra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Lewo, dół" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Lewo, góra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Rozmiar minimalny" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Wypełnij dostępny obszar" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Użyj optymalną ilość stron" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125 msgid "Processing File" msgstr "Przetwarzanie plików" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Graphviz Dot File" msgstr "Plik Graphviz Dot" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Układ graficzny GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364 msgid "Font family" msgstr "Krój pisma" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj " "czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937 #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "The font size, in points." msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941 msgid "Graph Direction" msgstr "Kierunek grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Liczba stron poziomych" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na " "prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. " "Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych " "za pomocą GhostScript'a." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Liczba stron pionowych" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Program GraphViz może ttworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie " "na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. " "Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych " "za pomocą GhostScript'a." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968 msgid "Paging Direction" msgstr "Kierunek strony" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie " "tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcje programu GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron " "internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików " "pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010 msgid "Node spacing" msgstr "Odstęp między węzłami" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. " "Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - " "pomiędzy wierszami." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstęp międzyrzędowy" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów " "pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - " "pomiędzy kolumnami." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030 msgid "Note to add to the graph" msgstr "" "Tekst do dołączenia\n" "do grafu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035 msgid "Note location" msgstr "Położenie tekstu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042 msgid "Note size" msgstr "Rozmiar notatki" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120 msgid "Open with application" msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191 #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227 msgid "in." msgstr "cali" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Styl" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451 msgid "Document Options" msgstr "Opcje dokumentu" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523 msgid "Permission problem" msgstr "Problem z prawami dostępu" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n" "\n" "Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512 msgid "_Change filename" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw do utworzenia %s\n" "\n" "Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Ur. %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Ur. %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %" "(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku " "%(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " "dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)" "d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %" "(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %" "(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %" "(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %" "(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %" "(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "" "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d " "lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d " "miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d " "dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %" "(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)" "s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %" "(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)" "s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)" "s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %" "(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %" "(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %" "(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %" "(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %" "(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%" "(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)" "s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dziecko %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Jest on synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Był on synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "JSyn %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Jest ona córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Była ona córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Córka %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dziecko %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Był synem kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Syn %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Była córką kobiety %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Córka %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309 msgid "unmarried" msgstr "bez ślubu" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310 msgid "civil union" msgstr "związek cywilny" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805 msgid "He" msgstr "On" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807 msgid "She" msgstr "Ona" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906 #, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " "zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)" "s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696 #, python-format msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %" "(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Ur.: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Ur.: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Zm.: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Zm: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Style dokumentu" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206 msgid "Style editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Domyślny szablon" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325 msgid "Processing Person records" msgstr "Przetwarzanie rekordów osób" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331 msgid "Processing Family records" msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337 msgid "Processing Event records" msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343 msgid "Processing Place records" msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349 msgid "Processing Source records" msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355 msgid "Processing Media records" msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361 msgid "Processing Repository records" msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów" #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367 msgid "Processing Note records" msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek" #: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752 #: ../src/gen/db/base.py:1793 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Cofnij %s" #: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Przywróć %s" #: ../src/gen/db/dbdir.py:557 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!" #: ../src/gen/db/dbdir.py:558 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n" "Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji " "GRAMPSa.\n" "Możliwe też, że przed taką operacją możesz chcieć wykonać jej kopię zapasową." #: ../src/gen/db/dbdir.py:564 msgid "Upgrade now" msgstr "Uaktualnij teraz" #: ../src/gen/db/dbdir.py:1963 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zablokowany przez %s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Strona domowa" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Rękopis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Notatka o osobie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nazwa notatki" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Artybuty notatki" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Notatka adresu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Notatka zależności" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Notatka o LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Notatka rodzinna" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Notatka zdarzenia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notatka o zdarzeniu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Notatka o źródle" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notatka o źródle" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Notatka o miejscu" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Notatka o magazynie" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Notatka o obiekcie medialnym" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notatka o referencji do mediów" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notatka o referencji do dziecka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kościół" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Strona internetowa" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Księgarnia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Sejf" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Kraj pochodzenia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Udział" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Wiek ojca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Wiek matki" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97 msgid "Adopted" msgstr "Adoptowany(a)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:61 msgid "Stepchild" msgstr "Pasierb(ica)" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:62 msgid "Sponsored" msgstr "Utrzymanek" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:63 msgid "Foster" msgstr "Sierota" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Wizytówka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fiszka" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Grób" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Główna" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Duchowny" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Odprawiający" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Pomocnik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Panna młoda" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Pan młody" #: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85 #, python-format msgid "%d years" msgstr "%d lat" #: ../src/gen/lib/date.py:83 #, python-format msgid "%d months" msgstr "%d miesięcy" #: ../src/gen/lib/date.py:177 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriański" #: ../src/gen/lib/date.py:178 msgid "Julian" msgstr "Juliański" #: ../src/gen/lib/date.py:180 msgid "French Republican" msgstr "Francuski republikański" #: ../src/gen/lib/date.py:182 msgid "Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/gen/lib/date.py:1102 msgid "estimated" msgstr "Szacowana" #: ../src/gen/lib/date.py:1102 msgid "calculated" msgstr "Obliczona" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "before" msgstr "Przed" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "after" msgstr "Po" #: ../src/gen/lib/date.py:1116 msgid "about" msgstr "Około" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "range" msgstr "Przedział" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "span" msgstr "Zakres" #: ../src/gen/lib/date.py:1117 msgid "textonly" msgstr "Tylko tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Osoba także znana jako" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nazwisko rodowe" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nazwisko po małżeństwie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100 msgid "Adult Christening" msgstr "Chrzest dorosłych" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Baptyzm" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106 msgid "Cause Of Death" msgstr "Powód zgonu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111 msgid "Degree" msgstr "Stopień naukowy" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112 msgid "Education" msgstr "Wykształcenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113 msgid "Elected" msgstr "Wybór na stanowisko" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115 msgid "First Communion" msgstr "Pierwsza komunia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117 msgid "Graduation" msgstr "Wręczenie dyplomu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118 msgid "Medical Information" msgstr "Informacje medyczne" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119 msgid "Military Service" msgstr "Służba wojskowa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121 msgid "Nobility Title" msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122 msgid "Number of Marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:123 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124 msgid "Ordination" msgstr "Święcenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126 msgid "Property" msgstr "Własność" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128 msgid "Residence" msgstr "Zamieszkanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129 msgid "Retirement" msgstr "Odejście na emeryturę" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Zawarcie małżeństwa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:133 msgid "Marriage License" msgstr "Zezwolenie na małżeństwo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:134 msgid "Marriage Contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:135 msgid "Marriage Banns" msgstr "Zapowiedzi przedślubne" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:136 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:138 msgid "Divorce Filing" msgstr "Wniosek rozwodowy" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Annulment" msgstr "Zerwanie" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:140 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternatywne małżeństwo" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Związek Cywilny" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Bez ślubu" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Małżeństwo" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Uzdolnienie" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Przywiązany do rodziców" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Przywiązany do partnera" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Anulowany" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Wyczyszczony" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Dziecięcy/Początkujący" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Przed-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kwalifikowany" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Zm.przy narodzinach" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Wysłany" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Niepewny" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s zawiera" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nie zawiera" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Każdy obiekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Obiekty z " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Typ zdarzenia:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472 msgid "Place:" msgstr "Miejsce:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Zdarzenia spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Wyrażenie regularne:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez " "wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478 msgid "Reference count must be:" msgstr "Ilość referencji musi być:" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474 msgid "Reference count:" msgstr "Ilość odwołań" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Obiekty z ilością referencji " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień" #. things we want to do just once, not for every handle #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "lesser than" msgstr "mniejszy niż" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503 msgid "Case sensitive:" msgstr "Uwzględnij wielkość liter:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "" "Dopasowanie wyrażenia\n" "regularnego:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489 msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Obiekty pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Obiekty o " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Różne filtry" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89 msgid "Marker type:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ma oznaczenie" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi " "osobami w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475 #, fuzzy msgid "Number of instances:" msgstr "Liczba małżeństw" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480 msgid "Number must be:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 #, fuzzy msgid "People with address" msgstr "Osoby z obrazami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 #, fuzzy msgid "Matches peoplewith certain number of personal address" msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #, fuzzy msgid "People with association" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with association" msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atrybut osobisty:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby z osobisty" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym " "przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry przodków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Zdarzenie osobiste:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby ze osobiste" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Atrybut rodzinny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osoby z rodzinny" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Zdarzenie rodzinne:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby ze rodzinnym" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "People with media" msgstr "osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Person with " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osoby z " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nadane imię:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Nazwa rodziny:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 #, fuzzy msgid "Call Name:" msgstr "Używane imię:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "People having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Liczba związków:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88 msgid "Relationship type:" msgstr "Rodzaj związku:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Liczba dzieci:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby mające " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtry rodzin" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with source" msgstr "Osoby z <źródłem>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487 msgid "Source ID:" msgstr "Identyfikator źródła:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby z <źródłem>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptowane" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Przodkowie osób pasujących do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501 msgid "Inclusive:" msgstr "Zawiera:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Dzieci dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Domyślny osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Dopasowuj domyślną osobę" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie dla " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N " "pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N " "pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N " "pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N " "pokoleń" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Dopasowanie rodziców przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Dopasowanie małżonków przez " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Świadkowie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495 msgid "Event filter name:" msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami " "albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Dla daty:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osoby o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Wyrażenie:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry związków" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę " "pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/" "i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Każda rodzina" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Identyfikator osoby:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony wewnętrzny identyfikator " "GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtry dziecka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtry ojca" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem noszącym " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Rodziny z rodziny" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Families with media" msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Rodzina o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 #, fuzzy msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodziny ze " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Rodziny ze " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Families having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families with a reference count of " msgstr "Obiekty rodzin z ilością referencji " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches families objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodziny ze związkiem typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with source" msgstr "Rodziny z " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodziny z zakładkami" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Rodziny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtry matki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) " "nazwisku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Rodziny o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Każde zdarzenie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Event attribute:" msgstr "Atrybut zdarzenia:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Zdarzenia z atrybutem " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "Zdarzenie o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Events with media" msgstr "Zdarzenia z " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Zdarzenie o " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Zdarzenia z " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Events having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Zdarzenia z ilością referencji " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Events with the particular type" msgstr "Zdarzenie określonego typu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 #, fuzzy msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493 msgid "Person filter name:" msgstr "Nazwa filtru osób:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507 msgid "Include Family events:" msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497 msgid "Source filter name:" msgstr "Nazwa filtru źródeł:" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Events with source matching the " msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej " "nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Zdarzenie o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Każde miejsce" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Places with media" msgstr "osoby z obiektami medialnymi" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Miejsce o " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub wysokości geograficznej" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub wysokości geograficznej" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtry położenia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Places having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Powiat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Miejsca spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places with a reference count of " msgstr "Obiekty miejsc z ilością referencji " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Wysokość geogr.:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Wysokość prostokąta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Szerokość prostokąta:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Dopasowuje miejsca z szerokością lub wysokością geograficzną położoną " "wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach wysokości i szerokości." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Miejsca pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr " "zdarzeń o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Miejsca o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Każde źródło" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with media" msgstr "Źródło o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Źródło o " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 #, fuzzy msgid "Sources having notes" msgstr "Osoby z notatkami" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 #, fuzzy msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Notatki z ilością odwołań " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Wydanie:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Źródła spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Źródła pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Źródła o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje źródła, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Każdy obiekt medialny" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Media attribute:" msgstr "Atrybut mediów:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Obiekty medialne z atrybutem " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Obiekt medialny o " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "" "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do " "podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Obiekty medialne pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Obiekty medialne o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID " "pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Każdy magazyn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Magazyny o " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Magazyny z ilością odniesień " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Magazyny spełniające warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Magazyny pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Magazyny o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Każda notatka" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notatka z " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID" msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem GRAMPS ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notatki z " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notatki mające w treści " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notatki, których treść pasuje do " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text " msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90 msgid "Note type:" msgstr "Typ notatki:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notatki spełniające parametry" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notatki z ilością odwołań " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notatki pasujące do " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notatki o pasujące do wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje notatki, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Własny filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "dowolna" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Wydanie" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Parafia" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65 msgid "Person Filters" msgstr "Filtry osób" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66 msgid "Family Filters" msgstr "Filtry rodzin" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67 msgid "Event Filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68 msgid "Place Filters" msgstr "Filtry miejsc" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69 msgid "Source Filters" msgstr "Filtry źródeł" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtry obiektów medialnych" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtry magazynów" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72 msgid "Note Filters" msgstr "Filtry notatek" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów własnych" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189 msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, " "spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą." #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194 msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84 msgid "Define filter" msgstr "Zdefiniuj filtr" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201 msgid "Edit Rule" msgstr "Edytyj regułę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214 msgid "equal to" msgstr "równy" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wybierz %s z listy" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nierprawidłowy identyfikator" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502 msgid "Include original person" msgstr "Dołącz pierwotną osobę" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506 msgid "Use regular expression" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguły" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../src/widgets/buttons.py:149 msgid "Record is private" msgstr "Rekord jest prywatny" #: ../src/widgets/buttons.py:154 msgid "Record is public" msgstr "Rekord jest publiczny" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82 msgid "Expand this section" msgstr "Rozwiń tą sekcję" #: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85 msgid "Collapse this section" msgstr "Zwiń tą sekcję" #: ../src/widgets/labels.py:92 msgid "" "Click to make the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne" #: ../src/widgets/labels.py:95 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia" #. spell checker submenu #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291 msgid "Spell" msgstr "Pisownia" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Wyślij email do..." #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiuj adres _email" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz łącze" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiuj adres _odnośnika" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340 msgid "Italic" msgstr "Pochyły" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342 msgid "Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356 msgid "Clear Markup" msgstr "Wyczyść znacznik" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475 msgid "Select font color" msgstr "Wybierz kolor czcionki" #: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola" #: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "To pole jest obowiązkowe" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuj aktualny plik" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Pokazuje poprzednią stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Pokazuje pierwszą stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Pokazuje pierwszą stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Pokazuje następną stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Przybliża tą stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Oddala tą stronę" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony" #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy " "sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\"" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Call _Name:" msgstr "Używane imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Żeńska\n" "Męska\n" "Nieznana" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Imię:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 msgid "S_uffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Imię osoby" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Tit_le:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Family:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Płeć:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Marker:" msgstr "Oznaczenie:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Prefix:" msgstr "Przedrostek:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Borders" msgstr "Obramowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Family relationships" msgstr "Związki rodziny" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../src/glade/gramps.glade.h:12 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu " "będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie " "będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się " "do niego odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:19 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą " "odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego " "odwołują." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcje akapitu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 msgid "Parent relationships" msgstr "Związki rodziców" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 msgid "Q_uality" msgstr "_Jakość" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 msgid "Reference information" msgstr "Informacje o odwołaniach" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Referenced Region" msgstr "Region odwołujący" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacje o związku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Second date" msgstr "Druga data" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 msgid "Shared Information" msgstr "Informacje współdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Shared information" msgstr "Informacje współdzielone" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 msgid "Shared source information" msgstr "Informacje współdzielone o źródle" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 msgid "Spacing" msgstr "Odstepy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "Type face" msgstr "Krój pisma" #: ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Version description" msgstr "Opis wersji" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 msgid "_Type" msgstr "Rodzaj" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Skrót:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Abo_ve:" msgstr "Powyżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Add_ress:" msgstr "Adres:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Belo_w:" msgstr "Poniżej:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ity:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "C_ounty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendarz:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Church _parish:" msgstr "Parafia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Close window without changes" msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Co_unty:" msgstr "Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "Corner 1: X" msgstr "Róg 1: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Corner 2: X" msgstr "Róg 2: X" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Count_ry:" msgstr "Kraj:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "D_ay" msgstr "Dzień" #: ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Dat_e:" msgstr "Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "De_scription:" msgstr "Opi_s:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Death:" msgstr "Zgon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "Family Trees - GRAMPS" msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "First li_ne:" msgstr "Pierwsza linia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "Format _definition:" msgstr "Definicja formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 msgid "Format _name:" msgstr "Nazwa formatu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Format definition details" msgstr "Szczegóły definicji formatu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "G_roup as:" msgstr "Grupuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "" "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point " "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of " "the rectangular region you want to use." msgstr "" "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest " "wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. " "Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego " "regionu, który chcesz wskazać." #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą " "automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać " "żadne okna dla brakujących plików mediów." #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Invoke date editor" msgstr "Wywołaj edytor dat" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Szablon LDS:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "L_atitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "L_eft:" msgstr "Lewy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 msgid "Le_ft" msgstr "Lewy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "Mo_nth" msgstr "Miesiąc" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Name Child:" msgstr "Nazwisko dziecka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "O_verride" msgstr "_Nadpisz" #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordynacja:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "P_hone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefon:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "R_ight:" msgstr "Prawo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Re_pair" msgstr "Napraw" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Związek z Matką:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Związek z Ojcem:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Revision comment - GRAMPS" msgstr "Komentarz wersji - GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Ri_ght" msgstr "Prawo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:109 msgid "Style n_ame:" msgstr "Nazwa stylu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 msgid "Suffi_x:" msgstr "Przyrostek:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:111 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Komentarz tekstowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:113 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Używane są następujące konwencje:\n" " %f - Pierwsze imię %F - PIERWSZE IMIĘ\n" " %l - Nazwisko %L - NAZWISKO\n" " %t - Tytuł %T - TYTUŁ\n" " %p - Przedrostek%P - PRZEDROSTEK\n" " %s - Przyrostek %S - PRZYROSTEK\n" " %c - Przezwisko %C - PRZEZWISKO\n" " %y - Drugie Imię %Y - DRUGIE IMIĘ" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Bardzo niski\n" "Niski\n" "Normalny\n" "Wysoki\n" "Bardzo wysoki" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Association:" msgstr "Zależność:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_Call number:" msgstr "Sygnatura:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Center" msgstr "Środek" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_City/County:" msgstr "_Miasto/Powiat:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Confidence:" msgstr "_Poufność:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Day" msgstr "Dzień:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Display as:" msgstr "Wyświetlaj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_Display on startup" msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Event type:" msgstr "_Rodzaj zdarzenia:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Given:" msgstr "_Imię:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Italic" msgstr "Pochyły" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Justify" msgstr "Wyjustowanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachowaj odwołanie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 msgid "_Left" msgstr "Lewo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Otwórz wybrane drzewo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Longitude:" msgstr "_Wysokość geogr.:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Media Type:" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Padding:" msgstr "Obicie:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Place Name:" msgstr "Nazwa miejsca:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Place:" msgstr "_Miejsce:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Preformatted" msgstr "Preformatowany" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informacje o wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_Publication information:" msgstr "Informacje o _wydaniu:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Remove Object" msgstr "_Usuń obiekt" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień" #: ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Right" msgstr "Prawo" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Role:" msgstr "_Rola:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Sort as:" msgstr "Sortuj jako:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_State/Province:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_State:" msgstr "_Województwo:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 msgid "_Top" msgstr "Góra" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/glade/gramps.glade.h:184 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów" #: ../src/glade/gramps.glade.h:185 msgid "_Value:" msgstr "Wartość:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:186 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Tom/Strona:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:187 msgid "_Web address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:188 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../src/glade/gramps.glade.h:189 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:190 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:192 msgid "pt" msgstr "pkt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Źródło 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Źródło 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Wybór tytułu" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skrót:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Złącz i modyfikuj" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Miejsce 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Miejsce 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Złącz i zamknij" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Wykonaj wybrane działanie" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista reguł" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Wybrana reguła" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodaj nowy filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n" "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n" "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Usuń wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Usuń wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modyfikuj wybrany filtr" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modyfikuj wybraną regułę" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testuj wybrany filtr" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7 msgid "Paper format" msgstr "Format papieru" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8 msgid "Right:" msgstr "Prawo:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1 msgid "" "\n" "ToDo\n" "NotRelated" msgstr "" "\n" "Do zrobienia\n" "Nie spokrewnieni" #: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4 msgid "_Marker" msgstr "_Znacznik" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodaj element do książki" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Nazwa książki:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Wyczyść książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n" "program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n" "Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie " "można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Nowy typ zdarzenia" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Pierwotny typ zdarzenia" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Okno błędu" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Okno konsoli" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Okno danych wyjściowych" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze " "własnych filtrów." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Edytor filtrów _własnych" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kodowanie GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4 msgid "Created by:" msgstr "Utworzone przez:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6 msgid "Encoding: " msgstr "Kodowanie: " #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7 msgid "Families:" msgstr "Rodziny:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10 msgid "People:" msgstr "Osoby:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to " "błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij " "importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej." #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UTF8" msgstr "" "domyślne\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Niezebrane obiekty" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Stopień dopasowania" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Używaj kodów SoundEx" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Porównaj" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji" #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które " "GRAMPS może ekstrahować z\n" "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n" "które zostały wybrane." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kod SoundEx:" #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane" #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Odwróć oznaczenia" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Szukaj zdarzeń" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Szukaj obiektów medialnych" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Szukaj notatek" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Szukaj miejsc" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Szukaj magazynów" #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Szukaj źródeł" #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Zaznacz wszystkie" #: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Odznacz wszystkie" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2 msgid "Export:" msgstr "Eksport:" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Osoby" #: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6 msgid "_Marriages" msgstr "Małżeństwa" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "Nie załączaj notatek" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Nie załączaj źródeł" #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: " #: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Maksymalny _wiek" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Maksymalna liczba dzieci" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Szacuj brakujące daty" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identyfikuj błędne daty" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS Genealogia" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GRAMPS XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS XML" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "GRAMPS database" msgstr "Baza danych GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Plik źródłowy GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś " "z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij " "dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij " "na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe " "dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku " "stanie się ono automatycznie aktywną osobą." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Tworzenie zakładek z osobami: Menu Zakładki na górze głównego okna " "jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. " "Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć " "zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej " "nazwisku i wybierz &Dodaj zakładkę&." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulator pokrewieństwa: To narzędzie, dostępne w Narzędzia > " "Narzędzia > Kalkulator pokrewieństwa pozwala Tobie na sprawdzenie, " "czy ktoś inny w rodzinie jest spokrewniony (poprzez związek krwi, nie ślubu) " "z Tobą. Precyzyjne związki tak samo jak wspólni przodkowie są raportowane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Zmiana preferowanego nazwiska: Jest łatwo zarządzać osobami z kilkoma " "nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord i wybrać " "zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i przezwisk. Na " "przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. Wybranie preferowanego " "nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego wpisie i wybraniu opcji z " "menu kontekstowego." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Wkład w rozwój GRAMPS: Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie " "potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak GRAMPS potrzebuje " "ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania " "dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu " "strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów " "gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na " "lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr "" "Widok różnic: Jest dziewięć różnych widoków umożliwiających nawigację " "po rodzinie: osób, związków, listy rodzin, rodowodu zdarzeń, źródeł, miejsc, " "obiektów medialnych oraz magazynów. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej " "lub więcej specyficznych zadań." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to locate (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Podwójne wpisy: Narzędzia > Przetwarzanie danych > znajdź " "możliwe duplikaty osóbpozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla " "tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related by " "birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edycja związku z dzieckiem: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione " "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do " "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej rodziny, " "kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Spowoduje to pojawienie " "się okna relacji związku pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek " "może być jednym z Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr "" "Filtrowanie osób:W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych " "ludzi bazując na wielu kryteriach. Przejdź do 'Filtra' (zaraz obok ikony " "osoby) i wybierz jedno z dziesiątek różnych ustawień. Na przykład - wszyscy " "adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty " "urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, kliknij " "przycisk Zastosuj. Jeśli kontrolka Filtra nie jest widoczna, włącz ją za " "pomocą Widok > Filtr." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Listy mailowe GRAMPS: Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania " "dotyczące GRAMPSa, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z " "nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli " "posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem GRAMPSa, spróbuj listy gramps-" "devel. Informacje o obu listach możesz znaleźć na lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Podręcznik GRAMPS: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze " "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat " "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak " "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Raporty GRAMPS: GRAMPS oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty " "tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat " "twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez " "email." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Dobra wskazówka : Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre " "jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie " "szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się " "uzyskać kopię oryginalnych dokumentów." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr "" "Ulepszanie GRAMPSa: Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o " "ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można " "dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo " "tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-" "project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Błędne daty: Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. " "Błędne daty będą miały pokazany czerwony przycisk obok niej. Zielony znaczy " "ok, a żółty - akceptowalny. Dialog wyboru daty może być wywołany poprzez " "kliknięcie na tym kolorowym przycisku." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Odwracanie filtrowania: Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) " "za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' " "wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr "" "Przeglądanie zdarzeń: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby " "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję Osoba > Edytuj Osobę > " "Zdarzenia. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji " "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych " "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie naukowe, " "wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, zajęcia " "zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Wyszukiwanie osób: Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest " "wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska albo " "na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które " "noszą to nazwisko." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Konfiguracja Ustawień programu: Jeśli nie jesteś zadowolony z " "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji edycji " "preferencji Edycja > Ustawienia, które pozwolą Ci zmodyfikować " "ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich oczekiwań." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr "" "Przesuwanie widoku rodzin: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji " "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby " "ustawić ją aktywną." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr "" "Opcja Pokaż wszystkie: Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do " "związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które " "mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W " "przypadku, gdy GRAMPS źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając " "opcję "Pokaż wszystkie"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin: Kody SoundEx rozwiązują " "długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. " "Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie " "jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących " "nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna " "przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach " "albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, " "przejdź do Narzędzia > Narzędzia > Generuj kody SoundEx." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr "" "Tworzenie nowego drzewa: Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa " "jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy (użyj Edycja > " "Dodaj albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku Osób. Następnie przejdź do " "widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno: Twoi najstarsi krewni " "mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o " "rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki " "o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co " "najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie " "zapomnij ich nagrać!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Widok rodzin: Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych " "jednostek rodziny - rodziców, małżonków i partnerów oraz ich dzieci." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Niepewność co do daty? Jeśli jesteś niepewny co do daty danego " "zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), GRAMPS pozwala Ci " "wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo " "oszacowaniach. Na przykład, "about 1908" jest dopuszczalną datą " "urodzin w programie GRAMPS. Zobacz sekcję 3.7.2.2 podręcznika GRAMPS po " "pełny opis opcji wprowadzania dat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Kto kiedy się urodził: Narzędzie 'Porównaj poszczególne zdarzenia' " "pozwoli Ci na porównanie danych kilku (albo wszystkich) osób w bazie. Może " "być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin " "wszystkich osób w bazie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej osoby " "poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu " "kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne " "nazwisko" z menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych " "za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo " "przeglądarki internetowej." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Dowolna osoba może być wybrana jako &osoba początkowa&. W tym celu " "wystarczy wybrać Edycja > Oznacz jako osobę początkową. Osoba " "początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu " "przycisku Początek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób " "założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je " "widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, " "usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić " "dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat " "urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "" "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych poprzez " "system "wtyczek". Więcej informacji o własnych raportach można " "znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Nie zapomnij przeczytać dokumentacji GRAMPSa, Pomoc > Podręcznik " "użytkownika. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby " "większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele " "informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej " "produktywnie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "" "Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. " "Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry " "ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z " "Edycja > Edytor filtrów osób." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno " "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach " "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą " "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, " "OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z " "tymi raportami znajdującymi się w menu Raporty pozwoli Ci na " "uzyskanie poglądu jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "GRAMPS pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 " "wspierana przez GRAMPS, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością " "użytkowników innych programów genealogicznych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten " "format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy " "pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "GRAMPS posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie " "różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji " "danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, " "znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. " "Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu Narzędzia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "GRAMPS został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo " "dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w " "udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports " "your language and it is not being displayed, set the default language on " "your machine and restart GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS został już na ponad 24 języki. Jeśli chcesz, aby GRAMPS używał " "Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio " "domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchomić GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia dowolnej " "informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą być później " "przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi analizę, " "poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w relacjach " "rodzinnych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania " "informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do " "raportów ani eksportowanych danych." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public " "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "GRAMPS jest to Genealogical Research and Analysis Management Program System " "(System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni " "funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i " "poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika " "pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy " "osób." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa " "bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu " "użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą " "zostały przeniesione te programy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "GRAMPS przechowuje listę osób poprzednio aktywnych. Możesz się po niej " "poruszać w przód i w tył za pomocą Przejdź > Do przodu oraz " "Przejdź > Do tyłu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem " "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom " "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są " "wyświetlane prawidłowo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are " "installed." msgstr "" "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź " "opisowy. Opisuj dlaczego i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu " "przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, " "ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Zacznij od tego co wiesz i od tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą " "wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku " "sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie " "tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, " "magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować " "wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy " "dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz " "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME " "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe " "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w dziesięciu językach." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną " "osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z " "powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk " "jednej osoby." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "Raport książkowy, Raport > Książka > Raport Książkowy, pozwala " "użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport " "jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w " "formie drukowanej." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), " "program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego " "kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "" "Strona domowa programu GRAMPS\n" "to http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. " "Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee." #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor " "myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym " "przyciskiem, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, " "rodzeństwa, dzieci oraz rodziców." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być " "sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy " "województwo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne " "kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i " "sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy " "błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji " "w GRAMPSie posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje, to będzie " "wyświetlony po prawej stronie menu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć " "z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > Szybkie " "łączenie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie " "uruchomione środowisko graficzne GNOME." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a " "pojawi się dymek z podpowiedzią." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest " "skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i " "wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik " "jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii " "zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie " "do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych " "strat danych przy eksportowaniu i importowaniu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony " "internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby " "określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w " "Internecie." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w " "programie GRAMPS." #, fuzzy #~ msgid "Matches people with a source" #~ msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem" #, fuzzy #~ msgid "Matches families with a source" #~ msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości" #, fuzzy #~ msgid "Matches events that have a note" #~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #, fuzzy #~ msgid "Matches places that have a note" #~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #, fuzzy #~ msgid "Matches sources that have a note" #~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Bazy danych GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML" #~ msgid "GEDCOM files" #~ msgstr "Pliki GEDCOM" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filt_r" #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Pliki arkuszy CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "pliki vCard" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Zimnozielony" #~ msgid "Simply Red" #~ msgstr "Prosta czerwień" #~ msgid "at   %(place)s" #~ msgstr "w   %(place)s" #~ msgid "A Peak into One Day" #~ msgstr "Pik do jednego dnia" #~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page" #~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza" #~ msgid "Getting information from holidays file" #~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku" #~ msgid "%(short_name)s, %(age)d year old" #~ msgstr "%(short_name)s, wiek %(age)d lat" #~ msgid "%(short_name)s, %(age)d years old" #~ msgstr "%(short_name)s, wiek %(age)d lat" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and %(person)s, %(nyears)d year anniversary" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s oraz %(person)s, %(nyears)d rocznica" #~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień " #~ msgid "Matches source objects with a certain reference count" #~ msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. " #~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić " #~ "płytę z programu natutilus.\n" #~ "\n" #~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus " #~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "Eksportuj na płytę CD" #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Usuń zdarzenie" #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on " #~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Usuń obiekt medialny" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Usuń miejsce" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Usuń Magazyn" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła " #~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Usuń źródło" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortowanie" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Whether to include a half-siblings column" #~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami" #~ msgid "The style to be used for the web files" #~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Różne opcje" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Krój pisma typu Serif" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif" #~ msgid "Background Image" #~ msgstr "Obrazek tła" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Powtarzanie obrazu" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nie-powtarzaj" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtórz" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "powtórz-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "powtórz-y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. " #~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, " #~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar " #~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, " #~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie " #~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich " #~ "wyróżnienie." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, " #~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła " #~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii " #~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w " #~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s został pochowany." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Został pochowany." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s została pochowana." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Została pochowana." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Ta osoba została pochowana." #~ msgid "Include researcher and date" #~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę" #~ msgid "" #~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the " #~ "date the graph was generated." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy " #~ "raport został wygenerowany." #~ msgid "%(date) s   at    %(place)s" #~ msgstr "%(date)s   w    %(place)s" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "informacja zastrzeżona" #~ msgid "Additional path where the databases may reside" #~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy" #~ msgid "Automatically pop plugin status window" #~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek" #~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list" #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście" #~ msgid "Color used to highlight complete items in a list" #~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście" #~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście" #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu" #~ msgid "Date display format" #~ msgstr "Format wyświetlania daty" #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny" #~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego" #~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki" #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Domyślny katalog raportów" #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu" #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła" #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska" #~ msgid "Default website directory" #~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej" #~ msgid "Display Filter controls" #~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania" #~ msgid "Display edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby" #~ msgid "Do not prompt on save" #~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie" #~ msgid "Enable the spelling checker, if available" #~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe" #~ msgid "Enables the display of portability warning" #~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością" #~ msgid "Enables the display of portability warning." #~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością." #~ msgid "Enables the use of transactions" #~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych" #~ msgid "" #~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i " #~ "przyspieszają dostęp." #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów." #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www." #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." #~ msgstr "" #~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane." #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." #~ msgstr "" #~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane." #~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." #~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował." #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu." #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników." #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw." #~ msgid "Height of the note editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób." #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Hide beta warning on startup" #~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie" #~ msgid "Hide warning on missing database owner." #~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy." #~ msgid "" #~ "If True, a new source will be created and every record without source " #~ "reference will be referenced to this source" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji " #~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła" #~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze " #~ "relacji" #~ msgid "" #~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby " #~ "pobierać mapy." #~ msgid "" #~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " #~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the " #~ "active person to the Default Person." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa " #~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację " #~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby." #~ msgid "" #~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems " #~ "are detected on plugins load and reload." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy " #~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze " #~ "wtyczek." #~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." #~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie." #~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." #~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " #~ "View will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok " #~ "notatnika będzie użyty." #~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on " #~ "the system." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie " #~ "dostępna w systemie." #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie " #~ "GRAMPS." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas " #~ "startu." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be " #~ "displayed when GEDCOM export is done." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie " #~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM." #~ msgid "" #~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " #~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken " #~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już " #~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie " #~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ " #~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia." #~ msgid "" #~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony." #~ msgid "" #~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " #~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." #~ msgstr "" #~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy " #~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas " #~ "dodawania rodziców do osoby." #~ msgid "" #~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the " #~ "user edits a person." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy " #~ "użytkownik edytował będzie osobę." #~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin." #~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin." #~ msgid "" #~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of " #~ "the view, otherwise it will only display the button." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst " #~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki." #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego" #~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok." #~ msgid "" #~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " #~ "system is restarted." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy " #~ "ponownym uruchamianiu systemu." #~ msgid "Information shown in statusbar" #~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu" #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS" #~ msgid "Last directory from which the import was made" #~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import" #~ msgid "Last directory into which the export was made" #~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport" #~ msgid "Last view displayed" #~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok" #~ msgid "Load last database on startup" #~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie" #~ msgid "Name display format" #~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska" #~ msgid "Preferred format for graphical reports" #~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych" #~ msgid "Preferred format for graphical reports." #~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych." #~ msgid "Preferred format for text reports" #~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych" #~ msgid "Preferred format for text reports." #~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych." #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "Preferowany rozmiar strony" #~ msgid "Preferred page size." #~ msgstr "Preferowany rozmiar strony." #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Miasto badacza" #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Miasto badacza." #~ msgid "Researcher country" #~ msgstr "Kraj badacza" #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Kraj badacza." #~ msgid "Researcher email address" #~ msgstr "Email badacza" #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Adres email badacza." #~ msgid "Researcher name" #~ msgstr "Nazwisko badacza" #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Nazwisko badacza." #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Telefon badacza" #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Telefon badacza." #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Kod pocztowy badacza" #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Kod pocztowy badacza." #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Województwo badacza" #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Województwo badacza." #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Adres badacza" #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Adres badacza." #~ msgid "Screen size has been checked" #~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony" #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin" #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Widok paska bocznego" #~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Specifies the height of the address editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Specifies the height of the event editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Specifies the height of the family editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu." #~ msgid "Specifies the height of the location editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Specifies the height of the media editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Specifies the height of the name editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Specifies the height of the note editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Specifies the height of the person editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób." #~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Specifies the height of the place editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Specifies the height of the source editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Specifies the height of the url editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Specifies the width of the address editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Specifies the width of the event editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Specifies the width of the family editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia." #~ msgid "Specifies the width of the location editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Specifies the width of the media editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Specifies the width of the name editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Specifies the width of the note editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Specifies the width of the person editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób." #~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Specifies the width of the place editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Specifies the width of the source editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Specifies the width of the url editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Startup druid has been run" #~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował" #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane " #~ "według tego formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/" #~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 " #~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format " #~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD " #~ "(format ISO)." #~ msgid "" #~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, " #~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", " #~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, " #~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal " #~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by " #~ "GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, " #~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-" #~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla " #~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są " #~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego " #~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione " #~ "na 1 przez GRAMPSa." #~ msgid "" #~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person " #~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, " #~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the " #~ "Icelandic style." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli " #~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza " #~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki." #~ msgid "" #~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button " #~ "has been pressed." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk " #~ "Anuluj został wciśnięty." #~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków" #~ msgid "" #~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been " #~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e." #~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już " #~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 " #~ "oznacza wersję 2.0.0." #~ msgid "Use last view displayed" #~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku" #~ msgid "Use online maps" #~ msgstr "Użyj map online" #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji" #~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." #~ msgstr "" #~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie " #~ "duplikatów rodzin." #~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version" #~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji" #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu." #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Width of the note editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób." #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "call name" #~ msgstr "Używane imię" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog"